(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Arte de la lengua névome: Que se dice Pima, propia de Sonora: con la ..."

Google 



This is a digital copy of a book that was prcscrvod for gcncrations on library shclvcs bcforc it was carcfully scannod by Google as parí of a projcct 

to make the world's books discoverablc onlinc. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 

to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 

are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other maiginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journcy from the 

publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prcvcnt abuse by commercial parties, including placing lechnical restrictions on automated querying. 
We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuáis, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrainfivm automated querying Do nol send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other áreas where access to a laige amount of text is helpful, picase contact us. We encouragc the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attributionTht GoogXt "watermark" you see on each file is essential for informingpcoplcabout this projcct and hclping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are lesponsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can'l offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liabili^ can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organizc the world's information and to make it univcrsally accessible and uscful. Google Book Search hclps rcadcrs 
discover the world's books while hclping authors and publishers rcach ncw audicnccs. You can search through the full icxi of this book on the web 

at |http: //books. google .com/l 



Google 



Acerca de este libro 

Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido 

cscancarlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. 

Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de 

dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es 

posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embaigo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras 

puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. 

Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como 

tesümonio del laigo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. 

Normas de uso 

Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles 
a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un 
trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros 
con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. 
Asimismo, le pedimos que: 

+ Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares: 
como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. 

+ No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a 
cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar 
de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos 
propósitos y seguro que podremos ayudarle. 

+ Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto 
y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. 

+ Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de 
que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de 
los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La l^islación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no 
podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en 
nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de 
autor puede ser muy grave. 

Acerca de la Búsqueda de libros de Google 



El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de 
Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas 
audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página |http : / /books . google . com| 



/ ^T 



a?' 




Bougfitfrom the Fundfor 

CURRENT MODERN PoETRY 

given by 
MORRIS GRAY 



CLASS OP 1877 



^4 «■ -*. 




LIBRARY 



OF THE 



UNIVERSITY. 



PAMPHLETS. 






^ S"^ o 



TT 



SHEA.'S 



^.IBRARY OF AMERICAN LINGÜISTICS. 



x>' "^ 



\} 



^'\, 



> < 



GRAMMAR 



OF THE 



PIMA OR NEVÓME, 



A LANGUAGE OF SONORA, 



FROxM A MANUSCRIPT OF THE XVIII CENTURY, 



EDITED BY 



BUCKINGHAM SMITH. 






c^NEW YORK: 
CRAMOISY PRESS'. 

1862. 



J. MÜNSELL, PRINTER, 



ALBANY. 



e 



ARTE 



DB LA 



LENGUA NEVÓME, 



QUE 8E DICE 



PIM A , 



PKOPIA DE SONOKA; 



CON LA 



DOCTRINA CHRISTIANA Y CONFESIONARIO 



AÑADIDOS. 



* »»» » 



SAN AUGUSTIN DE LA FLORIDA. 

ANO DE 1862. 



/i¿'//, ^9 



^ 



'¿5 3 . ( c 



4 



TO 



JUAN DE HERRERA, 

MARQUIS OF HERRERA. 



15 HAPPY RECOLLRCTION OF DAT8 WELL 8PENT IN VALENCIA 

DEL CID, ALLOW MB TO PLACE IN THE 8HELTER OF 

TOCB LEABNINO THESE LABOBS OF AN 

UNKNOWN AVTHOB. 



BUOKINGHAM SMITH. 



ADVERTISEMENT 



This grammar of the Pima, together with a vocabulary in the 
same language and the Spanish, was obiained for me in Toledo, a 
few years ago, by my estimable friend Francisco González de Vera, 
from the coUection of the late Bartolomé Gallardo, a person, to whose 
love for literary rarities, we are probably indebted for the preserv- 
ation of the volumes. 

Of the author we shall learn nothing in these pages, except that 
he wa3 a follower of the Cross under Ignatius Loyola. The manu- 
scripta, not improbably, were brought to Spain after the suppression 
of the Order of the Jesuits in México in the year 1767. Strictures 
in the work disclose that at the time it was written another Arte of 
the Pima was in use, attríbuted to a Padre Olin, or, which appears 
to be the same ñame, Oliñano. 

At the cióse of the Doctrina (which it has been thought proper 
likewise to print, together with the Confesionario, for a more full 
prodnction of the language), is written Pertenece á el Pueblo de Mo- 
rís; and, by the grammatical exemplars in the text, we find the 
town wherein the book was composed and the language taught, was 
situated not far from a river. Familiar ñames there were those of 
the town of Onabas, Tonichi, Móvas, Mátapa, Cumuripa, Zuéqui, 
Parral ; and some yariations of the tongue are annotated as of Te- 
coripa and Sabagui. The illustrations of correct exprcssion here 
giyen preserve the knowledge of what constituted the food of the in- 



VIU ADVERTISEMENT. 

habitants, what was their manner of living, their character and 
native customs, likewise, their employments and discipline under 
their temporal and spiritual teachers. These may all prove matters 
of historio interest hereafter if no where else more circumstantiallj 
authenticated. 

The Pima language in its many dialects, of which this Arte is 
the Nevóme, was spoken by the tribes from the River Yaqui in 
Sonora, northward to the Gila and even beyond the Tomosatzi 
(Colorado), eastward beyond the mountains in the Province of 
Taraumara, and westward to the Sea of Cortez. Others of that 
people established themsclves on the south in the Province of Cina- 
loa. The descendants of these emigran ts whd had come from 
Sonora attending Cabeza de Yaca and his companions in the year 
1536, on their journey from Florida, were joined a century lat^r by 
a multitude of kindred from their ancient seats in the north. 

Although the Pima is printed with an earnest efibrt at correctness, 
still from the small and very cramped characters of the manuscrípt 
it has not been possible in every instance to identify the letters, 
particularly, from their near resemblance, has it been doubtful 
whether a & or an A, an r or an x was intcnded. The u and the v 
are sometimos used, each for the other, as was formerly the custom 
in Spanish, and likewise the x is given for the sound of «. The 
capitals Y and T are not always distinguishable, and a gentleman 
conversant with the country has noticed as incorrectly spelled the 
ñame Yecora, here printed Tecora, and the provincial word tlaspla- 
nar, to weed, occasionally printed trasplantar. B. S. 



Jhs. Ma. Joseph. 



ARTE 

DE LA 



LENGUA PIMA. 



Esta lengua no tiene la áspera pronunciación de las dos rr^ sino 
que se pronuncia con una suavidad declinando en s ¿ r y A suave*: 
y. g. turha brasa, tabirho papagayo. La r no se pronuncia recio : 
V. g. tUmrt el aire, tuhuri sauce, tupuri cosa pequefia. 

A esta lengua le falta la e la/y la /; tampoco parece tiene la z, 
que declina á « : v. g. sharaTna cosa pegajosa. La « es la partícula 
(si tiene) si, y no suele aspirarse con fuerza. 

Mudan ks letras bp,y d t, j c g; unos dicen vaita, otros vaida^ 
llamar ; y asi mismo entre s y z que mas parece s. 

Tienen muchas synalephas, y esto es mas ordinario en los pronom- 
bres Ani y Apif de ambos números, cuando se juntan á otras dic- 
ciones ; y no es dificultoso que el mismo curso haga que aunque no 
se yaya con cuidado se cometan en el lenguaje común, y se sefialen 
eon esta ('). Tienen elipsis aun siguiéndose consonante ; por esto en 
lugar de ni cuna, mi marido, parece que dicen n'cuna. 

Parece que esta lengua no tiene nota de transición sino para la 
tercera persona del plural, y es la partícula ha : y. g. En acabán- 
dose, ó cuando hubieras acabado las cañuelas de piciete las darás k 
la gente Otatki natoasa huhumat cama ap* f ioha ma : la partícula 
ha hace relación de las canas y para decirlo mas claro t6 ha equivale 
á el, las, los del Castellano : v. g. ¿ Llamaste por ventura á los mu- 
chachos ? N' apta aariguguri vai f Ya les llamé : V* an' í' igui 
ha vai. Tó ha es idem que los. 

Los nombres no tienen variación de casos, aunque tienen partí- 
culas que significan ciertos casos. 

2 



10 AKTE DE LA 

La e parece que se halla en algunos Tocabloe : v. g. pe, que 
entre ellos significa no aunque se escribe pi, también ep datnuca 
cosa mayor, (equtda estender ; pero es engaño del oído, pues huyen 
la € tanto que aun en palabras Castellanas la mudan ; pecado dicen 
pacado, conceirida conzatnda, sierra dicen starha; pero el oido por 
la delicadexa no la alcanza, porque epdamuca es pcatdamuca des- 
prendidos los labios para pronunciar la p y ocultando, como siempre 
lo hacen, la final caí. 

CAPITULO I. 

DEL N09CBRE Y 8Ü VARIACIÓN. 

Para el plural se reduplica la primera silaba del nombre : y. g. 
mama petate, plural mamama petates, hota piedra, plural hoJwta, 
Si el nombre tiene v en la primera silaba en la reduplicación se suele 
convertir en p : v. g. vtnat culebra, plural vipinoi/, vamarha otra 
culebra, vapamarha. Otras veces con virtiéndola en p no dobla la 
primera silaba: v. g. vaso zacate, rapso en plural, vi'sagui alcon 
particular, plural vipsa^i. Tampoco es esto general, porque muchas 
palabras que tienen v consonante á la reduplicación no reciven p : 
v. g. vana el coyote, plural vavana, vaaqui águila, plural vaavaquty 
vaitca el tragón, plural vavaitca, vatio el pescuezo, plural vavaito, 
vahi la cola, plural vavahi : y por esto no hay regla fija para el plural 
de los nombres. 

Unos nombres para el plural reciven sola una letra semejante á 
la inicial : v. g. ca , plural ca/:sio, tucurhu el buho, plural 

tutcurhu. Otros son semejantes en plural sin añadir nada : v. g. 
coconi cuervo, cocontj sasant el tordo, tatami los dientes: otros 
que en la segunda silaba tienen la consonante r, en el plural la 
vuelven en p recibiendo ante unos una t, ante otros una u^ ante unos 
una o ; los cuales, por ser pocos se ponen aqui : 

Ahu la jicara, plural avpu. 

Adavu el cucharon, plural adaupu. 

Bava la peña, plural havpa. 

Bavanorhaga madre de edificios, plural havpanarhaga. 

Bavoca el terrón, plural baupoca. 



LENGUA NEVÓME. 11 

Cavarha adarga, plural cauparha. 

Cosoba el casco de la cabeza, plural cocsopa. 

Mavita el león, plural maijptta. 

Navaita vino, plural naupaita. 

Este novüota, hace natpsofa. 

Ovidi alasna, plural oipidi. 

Tavirho el papagayo, plural taipirho. 

Thivu liebre, plural tutuapa, 

Vavta la poza, plural vaipia. 
Apenas hai otros, porque otros muchos que tienen u consonante, 
ó 6, en la segunda silaba del plural reduplican solamente la primera 
silaba : y. g. novi mano, plural nonovij savost un arbolillo, plural 
savoYOsi, y asi de otros. Nótense los siguientes : 

Arigurhi muchacho, plural aariguguri, 

Arituia, , aaritucía. 

Aviva muchacha, plural aarivapa. 

Cato la pierna, plural caquio. 

Caiosat la liga, plural caquiosat. 

Occi la muger de buena edad, plural hohogui; y de aqui 

Parhiocci la vieja, ^IuibI paparhohoqut. 

Sin hermano ó hermana mayor, plural sisíqui. 

Taiapaga cicatriz, plural tataiapaga. 

Tuia doncella, plural tuda. 

Viapoquri moceton, plural vipiopo. 
En las declinaciones no se puede dar regla para el plural. 
Ordinariamente se dobla la primera silaba. Lo mismo se hace con 
los adjectivos: v. g. stoa cosa blanca, plural stotoa; y asi los que 
tienen v, consonante, suelen volver la reduplicación en p ; simigu 
cosa colorada, plural sivupttgui. Otros no mudan en el plural : v. g. 
stugdoqui azul. Gutu cosa grande ÚGnQ gugurhtu. No hay regla fija 
para los que reduplican, ni que no. 

Los verbales siguen á los verbos, cuyas diferencias entre singular 
y plural se hallarán en el vocabulario : v. g. el corredor ó guia lijero 
mari daga, plural sivopohi daga. De los verbos murha, correr uno, 
vopobo correr muchos. 1 

No tiene esta lengua notas para conoce^ distinguir géneros, solo 



12 



ARTE DE LA 



las tiene para distinguir sexos ; j de ello sirven estos dos nombres, 
vhi que significa idem ao femina, üuoti idem ac masculina : v. g. 
¿ Que parió tu madre sea hombra ó Varón ? Mudada f 

No tiene esta lengua superlativos. Suplen los con este adverbio 
hurn/uspcaí : v. g. Aunque tu tienes mal corazón, pero tu madre sin 
comparación mui malo Ap' ccuT apiparh htpuidcama, posa mudada 
humus pcai. El comparativo se suele suplir cone este v^aiugti: v. 
g. Quiero que trasplantes tu mas que todos los Indios Vud humat- 
cama vutugtt mu si coan oríd' ari igui,.,. Entre todos los hombres 
solo Jesu Christo padeció mas Vusi hu hum^tcama vtUugti vdurhi 
Tütuodtga Jesu Cliristo seo co ttC amí t'igui dodoa, 

CAPITULO II. 

DE LOS PRONOMBRES. 



De las Pronombres solos dos parecen 


ser enteros, 6 por lo menos 


ienen mas 


variedad, que son : 






8INGULAB. 


PLURAL. 


Nom. 


Ani, vel An'ani, Ego 


Ati, vel At' ati. 


Gen. 


Ni, 


Ti, 


Dat. 


Ni, 


Ti, 


Ac. 


Ni, Nu, seu Nunu, 


Ti, Tu, vel Tutu, 


Voc. 






Abl. 


Ni. 


Ti. 




8UIGULAB. 


PLURAL. 


Nom. 


Api, vel Ap' api, Tu 


Api mu. 


Gen. 


Mu, 


Amu, 


Dat. 


Mu, 


Amu, 


Ao. 


Mu, seu Mumu, 


Amu, vel Amu mu. 


Voc. 


Api, 


Apimu, 


Abl. 


Mu. 


Amu. 



En Tecoripa y Subagui el caso TV es Ta,j dicen Apimu en lugar 
de Apimi. T es de notar que se reduplican algunos casos ; porque 
en algunos locuciones se reduplican asi conforme al lenguage de los 
Indios, como se verá en los ejemplos. 



LENGUA NEVÓME. 13 

El Relativo, Qui, Qu^, Quod, no le hay en la lengua : le suplen 
en los participios de los verbos, como se dirá. Los Recíprocos Sui, 
SiBi, Sb y Suus a. um. se suplen con el acusativo del plural Api^ que 
es Mu : v. g. Pedro se azotó Pedro vdurhi t* igui mvgngu^ Pedro 
dicen que necesita de muchas cosas para sus hijos Pedro mu haitu 
fñu tuturhu huisi gagui aag\ 

Este genitivo Ejüs, Illius se suple con di pospuesto al nombre : 
V. g. Ogadi Ejus vel Illius patris, Honigadi Ejus vel Illius uxoris : y 
aunque se ponga ex professo el genitivo de posesión suelen añadir 
di : V. g. Pedro hontgadi, uxor Petri. En el plural en lugar de 
eorum vel iUorum sirve la partícula ha antepuesta al nombre : v. g. 
hagaga eorum térra seminandi, Haoga eorum pater. 

Los demás pronombres son como se siguen : Hic, Haec, Hoc, lea 
vel Ida, y en el plural Icama vel Idama ; ille, illa, illud hugai vel 
huca, y en el plural hugama vel hueama; Ipse, Ipsa, Ipsum, (y 
sirve á Solus, Sola, Solum,) Ant vdurhi; Ego ipse vel Ego solo 
Api vdurhi; Tu ipse solus, conque sirve vdurhi: v. g. Yo solo 
llegué An* vdurhi ta divia, Solo el Padre está allá Padre vdurhi 
am* da, Ida, Ydama, Hugai, Hugama y Modo son rectos, lea, 
Hama, Huca, Hueama, Maco oblicuos. 

Para posesivos Meüs, Tuus, Noster y Vester sirven los acusativos 
de los pronombres Ani, Api. En lugar de Meus el acusativo Ni : v. 
g. Ni dada Mi madre. En lugar de Tuus el acusativo Mu : v. g. 
Mu disa Tu tia, hermana menor de tu madre. En lugar de Noster 
ti. Ti dada nuestra madre. En lugar de Yester amu, Am' oidaga 
Vuestro pueblo : y esto en todos los casos. 

Alter seu Alius Hum^i, Otro Indio me lo dijo Hwmai humat* 
cama f *igui arC agui, Tó ay parece equivale á ró partim : v. g. 
Loe Indios parte están en el monte, parte en el pueblo, parte han ido 
á Mobas Huhu matcama ay dodo agui vrha, ay agui vrha dadarha^ 
ay Mobas huy ^ igui hihi. También parece significa Alios : Pocos 
Indios llamaste, llama otros Pima muy huhnmatcam' ap' ta vai, ay 
vpu garaita, Otros Indios lo hicieron Ay huhumatcama t* igui ha- 
pudu, Iten se usa en este sentido : Algo ó parte de la comida me 
comí, y algo ó parte dejé para ti Coa daca ay arC ¿* igui hu, ay 
an* ^ igui mu vihitla. 



14 ARTE 

Qül8 ? Dohi^ Dovurhy Vrho, Vrhoi, Vrhopimurh, Dopimurh, 
Dovurhumu, Nótese que este Dovurhumu parece ser primera, se- 
gunda y tercera persona del plural : v. g. Dohurhumu aptmu f 
¿ Quienes sois vosotros ? Dovurhumu hugama f ¿ Quienes son 
aquellos? Dovurhumu atif ¿Quienes somos nosotros? Nótese 
que hucudoi sirre k todos los casos oblicuos de Quis : ¿ A quien lla- 
maste ? Hucudoi ap^ ta vay f ¿ A quien diste pan ? Hucudoi pan 
ap^ ta maf Nemo, Nullus Ptm, Ürho: v. g. A ninguno llamé Pim* 
hucudoi arC f igui vay. 

Quid, interrogativo, Aitu f Nihil Pim^ asiu. ¿ Que me has de 
dar ? Nada. Ast* ap* f io ni ma ? Pim* astu. Aliquid in alios, 
Haitu : V. g. Aliquid tibi dabo ? Haitu atC £ io mu ma f Nihil 
Pim^ haüu. 

El nombre Ambo propriamente no le hay. Se suplen con el ad- 
verbio htmiapa que significa juntos, ó juntamente: Humap' ati 
Nos ambo ; aunque propriamente quiere decir Nosotros juntos, y se 
dice aunque sean tres ó cuatro. Apimu hum^pa Vos ambo. Modo 
tihumatu Unus, Modo amubumaM Unus vestrum. Añade el parti- 
cipio dacama : v. g. Mado tubvmíiatu dam^aca, esto es Uno que está 
con nosotros. 

Hukiaf QuANTOS? Huquiof ¿Quantas? Hakia ToT, Toties. 
Tantas veces te lo he dicho, y no me has querido entender HaJcV avJ 
¿' igui m! aguiy posa pim! ap* ta sini cahimu. Hakia etiam significa 
Tot quot : v. g. Tot quot sumo panes te opponere jubes Hakia pa- 
nes mUy toa tani an' igui. Preguntando con admiración Haquta I 
I Tantos ! Respuesta : Hakia hunapi am* at' t io hihi \ Tantos ! 
pues hemos de ir allá. 

También este Hakia significa Tantum, Quantum. Cuanto mais 
has dado á este Indio, otro tanto darás á aquel Hakia hunu tea hu- 
m^tcam* ap' ta ma, hakia hugai ap* t* io ma, Trae otro tanto mais 
Hakia hunu aig* ucti. ¿ En cuantas partes ? Hukiapa f En una 
parte Hum^pia, En dos partes Gocpa, En tres partes Vaicpa. 
Nótese que ró gocpa significa también dos cosas distintas, vaicpa tres 
&a : Dos cosas distintas te quiero decir Gocp^ an' igui tim' aguí 
damnta, Tres Vaicpa, Cuatro Guicpa, 



CAPITULO III. 

D£ LAS PREPOSICIONES. 

Las Preposiciones unas son de acnsativo y otras de ablativo. 

De acusativo. Ad, Apud, Buy : Ad te me misit Pater Pare 
fnu huy ^ igui n'ada, Apud te Mu huy tu arC ta 

toha, Apud quem confessus fuisti ? Hucudot hta/ ap' ta mu con- 
vesta ? Dicese con estas preposiciones esta y semejantes oraciones : 
Ad Deum suspiria mitto Dios huy iC hihui arC igui bita, De te aii- 
quid desidero Mu huy avü igui haitu aag. ¿ Que quieres de mi ? 
Astu api ni huy aa</ ? 

Ante Vaita. Ibis ante me Nivai t^ ap* ^ itki. ítem en este sen- 
tido : Pueri in ecclesia ante nos sedent Aarigugurhi Teop* urha ti 
vaita dadarha, Yo siempre ando delante del Padre Homusuri Pare 
vaita avü igui oimurh, 

Adversus, vel Adversum, Buy, Y se usa en lugar de In, que es 
Ide, ac contra : El capitán vino contra nuestros enemigos Capitán 
€ ohapa huy í' igui diuia. 

CiBCiTER parece significa Tum, Dimidiam cibi circiter tibi dabo, 
Tum vrhahucama an' f igui nu mu. También Fere Tum : Trnn 
aiC í* igui gui. Casi 

CiRCA, JuxTA. Cerca del camino Vooga tibica. Este Tilica 
significa cerca, como comunmente lo usamos, pero este Vusipa signi- 
fica junto, apegado á mi. No solo cerca de mi pero apegado á mi, 
oyó misa Francisco Pim^i hupiaba ni tibica, posa poai ni vusipa 
Francisco misa t* igui nuhú 

CiRCUM, CiRCA, Bubiga. Mosa buhiga Al rededor de la mesa. 
Suelen decir Bíibigadurh, que significa lo que decimos A las espal- 
das.... de la Yglesia Teopa bubiga , A las espaldos de la casa Qui 
bubiga, 

Eroa Buy, Erga te nimis catus sum Mu buy sivagui m' an' igui 
m' urida. 

Extra Duburho : v. g. Extra domum Qui dvlmrho, Fuera de la 
Yglesia Teopa duburho. 



16 ARTE DE LA 

Intea, ínter, Urha, Qui r>rha Intra domum, Tuthurhi urha 
Entre sauces. Nótese estando los Indios rancheados y teniendo 
unas mllpillas, á las margenes del rio, si les preguntan ¿ Adonde 
están los Indios ? responden Haki urha^ que no es entre el rio, sino 
á sus margenes, Haki urN arC igui dacada. Lo mismo dicen 
estando en la arena: Estaba yo tendido en la arena Hia vrha av! 
igui vohocada^ Vine por el arenal y por eso estoi cansado Hia urK 
avJ ^ igui ay hi hucai disi pihimu arC igui, 

Infba, abajo, debajo, Bvio, Mesa huto Debajo de la mesa. Tam- 
bién en esta significación : En la falda del monte Doaki buto an* 
tavi, A le caida del pueblo Oidaga huto^ Al pie de un sabino me 
quedó dormido Api huto an^ ta cohi, Poco antes de aguas vino Pedro 
del Parral Dukiadaga buto Pedro Parha ai, a mi durhu <' igui 
diuia. 

Penes Buy. Penes te deposui cultrum Mu huy tumusi an ta 
toha, Penes Patrem Pare hvy, 

PROPTER Vmio vel Ikiti. Propter homines factus est Deus homo 
Hidiumatcama vusio tistuodiga Dios m' humatu ¿' igui. Ikiti 
parece significa Per ; Per me, vel Propter me Nunu 'kiti. Nótese 
Nunu ^kiti pro Nunu ikiti. Propter te Mumu *kiti, Propter Deum, 
per Deum I}ios ikiti. 

PosT Oiti. Ibis post me iV' oiti ap* í iohi; oiti es á las ancas. 
Traje á las ancas á mi hijo N^ oiti tuturhu an* t* igui aiva. Tam- 
bién significa post, aunque no sea inmediatamente seguir. Yete tu 
primero, yo iré después Vupuga,g* himi m*oitiy an* t* io hi. 

SuPER, SüPRA Damana. Sobre la mesa Mesa damana. Significa 
también Post en este sentido : Mi Madre me parió primero, des- 
pués á Joan N* dada hupuga t igui ni marhta, damana Joan, Des- 
pués de las aguas Dukiadaga damana. Equivale á ultra : Ultra 
hoc non aliud faciam lea damana pim* haitu an* t* io asi du. 

Trans Humacarhaha. Pero este solo es trans flumen sin ser ne- 
cesario añadir hakimuri como en Mejicana (Analco). Trans con 
otros nombres es Buhiga, Vasadi, Comispa. 

Versüs Buy. Per Ikiti, y parece equivale á Butudurh, y parece 
tiene otro sentido que es Por mi. ó de mi parte : v. g. De parte de 
Dios te digo esto Tistuodiga Dios batudurh ica an* igui m,*aguida. 



LENGUA NEVÓME. 17 

De mi parte saludarás á tu mandre Ni butudurh mu dad ap* t* io 
gugusi. Ultra BibitJci. 

PREPOSICIONES DE ABLATIVO. 

In Aba, Mesa aba En la mesa. En mi JV* aba^ En la tierra 
Duhurh aba. 

CüM comitantis Buma, Bumatu. Mecum Ni bumatu, Con el 
Padre Pare bumatu, CuM instrumentalis Ikiti. Con la piedra Sbt 
*kitiy Con el azote Gubicarh *kiti, Con la mano Noví 'kiti, Con el 
palo Uh *kiti. 

CoRAM significa lo que decimos En frente Vaita, Taibiya. Mi 
casa está en frente de la casa del Padre Ni qui Pare qui taibiga 
cuhca, y en este sentido se usa mas el taibiga, Coram, En pre- 
sencüi Nunas pa, En mi presencia Ni nunas pa, En presencia del 
Padre Pare nunas pa, Delante de Dios Dios nunas pa. 

Clam, Aagui a escondidas, mas parece adverbio que preposición : 
Pedro anda á escondidas Pedro aagui oi murh. 

E, Ex, De Amidurhu. De Zuaque Zuvaki amidurhu, Desde el 
pueblo Oidaga amidurhu. Significa también amidurhu ex tune : 
El invierno fui á Movas, desde entonces no he ido á parte alguna, 
Tomocu Mobas buy an^ t^ igui hi, amidurhu pim* ubui an' t* igui 
norha. Nótese, añadiendo esta parte durhu á los nombres del 
lugar equivale también á las preposiciones dichas E, Ex, De : 
Movas durh De Movas, Hakimuri durh Del rio. Juntase también 
á estas preposiciones urmV urhii.... Juntase también á algunos adver- 
bios miucu mas cerca : v. g. Minntdurh de mas cerca. Cruido en lo 
alto, Guido durh de lo alto. 

A Pr^ equivale Butugti vel Baibitki. Prse ómnibus mulieribus, 
Tu sola vives mal, Vusi hoho ki butugti, vel baibitki api udurhpima 
sapua gusuda. Tó baibitki significa demasiado, 6 mas de lo que 
conviene : v. g. Hablas siempre mas de lo que conviene, ó que ha- 
bias de hablar, Hum^suri api baibitki nuocu. 

Pro Vu^iba. Hablarás por mi á el Padre N vusiva Padre ap' 
t* io nutubi. Por mi hermano menor N* sicuri vusiva. 

Palam se esplica por Nunas pa : v. g. Vobis palam Amu nunatpa. 
También con esta simasco: Siempre ando en publico, nunca ando 



18 ARTE DE LA 

escondiéndome Humo suri an* igui simasco slmurh pM iktdo aagui 
oimurh. 

Tenus Hucama. Hasta el pecho me hundí en el agua Nivasdo 
vel Nivasio hucama xudagni urh* aii ¿* igui dupi, Hasta aqui On 
hucama, Hasta allí Am* hucama, Hasta las rodillas Tono hucama. 

Estas Bunaica, Bunaiga parece significan CuM en este sentido: 
Te pido mais y tasajos Humu haihani bunaiga an^ igui mu tahmi, id 
est, mais con tasajos. Parece significa también compañero : v. g. 
Traeme el compañero de este zapato lea surca bunaiga di ay g* n* 
vapida, Esta media no es compañera de esta lea media pima vurh 
hugai bunaiga. Lo mismo cuando dos son hermanos, dicen asi : lea 
vurh hugai bunaiga Es hermano de aquel, Estos dos son verdadera- 
mente hermanos Icama vurh bunaigama. Se pierde una pieza^del 
estuche, y digo: Cosi icama bunaiga ubui ap* tabua? ¿Donde 
has echado la companera de estas piezas ? Piérdese á una India 
un zarcillo, y digo yo : lea nacaguia bunaiga ba i' iguif ¿ Donde 
se cayó el compañero ? 

Nótese que esta Taguiua equivale á estas Bubiga, Comispa: v. 
g. Detras del petate se escondió Francisco Maina taguiva Francisco 
t! igui m' xvstoa. También significa de parte, ó de lo que toca, ó 
está á. cargo : v. g. No falta nada que está á mi cargo Ni taguiva 
durh vusij vel Ni taguiva durh pima. haitu vihi, De mi parcialidad 
todos han entrado en la Yglesia Teop^ urha t* igui vapiu. De lo 
que toca á el .Padre todo está compuesto y aderezado,. Pac/rc taguiva 
duith vusi haitu an* £ igui cug uri. Y asi dirá un fiscal : Ni taguiva 
durh vusi &a. 

Estas son las Preposiciones; y es de notar que siempre se pos- 
ponen al nombre, y no por esto se dejan de llamar preposiciones. 
Tenus se pospone y todos la llaman preposición. 

■ 

CAPITULO IV. 

DE VERBO ET EJÜS CONJUGATIONE. 

Esta lengua tiene sola una conjugación por donde se conjugan 
todos los verbos. Aqui se tratará solamente del activo. 



LENGUA NEVÓME. 



19 




Aquiarida Contar. 
En el pretérito perfecto pierde la ultima silaba : v. g. Haqwíari 
Yo conté. 

VOZ ACTIVA. 

MODO INDICATIVO» 

Tiempo Presente. 

SINGULAR. 

Yo cuento, 
haquiarida Tu cuentas^ 
El cuenta. 

PLURAL. 

Nosotros contamos ) 
haquiarida Vosotros contais, 
Ellos cuentan. 

Pretérito Imperfecto, 

SINGULAR. 

Yo contaba, 
haquiarid cada Tu contabas, 

Aquel contaba. 

PLURAL. 

Nosotros contábamos) 
haquiarid coda Vosotros contáis, 

Aquellos contaban. 

Pretérito Perfecto. 

SINGULAR. 






An' t' 


\ Yo he contado, 


Ap' e 


> haquiari Tu has contado^ 


Hvgai ^ 


) El ha contado. 




PLURAL. 


Ae e 


^ Nosotros hemos contado, 


Apimu ^ 


V huqniarí Vosotros hais contado, 


Hugama £ 


J Aquellos han contado. 



20 



ARTE D£ LA 



Ap' e 
Hvgai f 



Pretérito Flusguam Perfecto. 

SINQÜLAIt. 

Yo habia contado, 
hcLguiarid cada Tu habías contado. 

El habia contado. 



I 



PLUBAL. 



Nosotros habíamos contado, 
haquiarid cada Vosotros habías contado, 



Ate 

Apimu e 

Bugama í ) Ellos habían contado. 

Esta lengua tiene dos futuros imperfectos igualmente usados. £1 
primero se hace añadiendo muctí, el segundo añadiendo al pretérito 
perfecto la partícula tb. 

Primer Futuro Imperfecto. 



8INGULAB. 



Ani 
Api 
Hugai 

Ati 
Apimu 



\ 



Hugam^ \ 



An* e io 
Ap' e io 
Hugai f io 



Ae e io 

Apimu e io 
Hugam^ ^ io 



Yo contaré, 
aquiaridamíÁCu Tu contarás, 

El contará. 

PLUBAL. 

Nosotros contaremos, 
aquiaridamucu Vosotros contaréis, 

Aquellos contarán. 

Segundo Futuro Imperfecto. 

SIKGULAB. 

Yo contaré, 
haquiari Tu contarás. 
El contará. 

PLUBAL. 

Nosotros contaremos, 
haquiari Vosotros contaréis. 
Ellos contarán. 



Futuro Perfecto. 

Hacese con el pretérito imperfecto añadiendo estas tres partícu- 
las : va, ta, ioy todas tres; y en todas se comete sínalepha menos en 
la ultima. 




LENGUA NEVÓME. 21 

8IHGULAB. 

Yo habré contado, 
hagtdari Tu habrás contado. 
El habrá contado. 

PLURAL. 

V^ af f io \ Nosotros habremos contado, 

V aptmu ^ io V haquiari Vosotros habréis contado, 
Va f io hugama J Ellos habrán contado. 

MODO IMPERATIVO. 
SINGULAR. 

Haquíaridant, vel Sahaquiarida, Cuenta tu , 

PLURAL. 

Haquiarida vorha, vel Gorha Tvaquiarida^ Contad Vosotros. 

MODO SÜBJUNCTIVO. 
Presente. 

SINGULAR. 

Cki n' igui ^ Que yo cuente, 

Co^ p' igui > haguiaridana tu cuentes, 

Co hugai ) aquel cuente. 

PLURAL. 

Co* i^ ^ Que nosotros ouentemos, 

Co* pimu V haguiaridana vosotros cuenteis, 

Co' hugama J aquellos cuenten. 

MODO OPTATIVO. 
PresetUe. 

SINGULAR. 

Dod* an' iki ^ ¡Ojala! yo cuente. 

Dad' api Cki?) > haguiaridana tu cuentes, 

Dod^ agui hugai j aquel cuente. 

PLURAL. 

Dod^ ati ki \ \ Ojala! nosotros cuentemos, 

Dod* apimu ki V haquimndana vosotros cuenteis, 

Dod^ aki hvgama j aquellos cuenten. 



22 ARTE DE LA 

Antes de pasar adelante nótese primero que no hago el Subjune- 
tivo con las partículas co y aspi que significan si acaso, ó si por 
ventura, porque no va este modo ¿ subjunctivo : v. g. Iréis con estos 
Españoles, y si por ventura en el camino tuvieredis hambre los de- 
jareis Icama sai ducama bnmatu apimu ¿* io hihtj co pimus pi vo og* 
aba io vihi cohi apimu ¿* io hadaquitoa: Nótese segundo que 
cuando á la partícula co se le junta la partícula si para que rija el 
subjunctivo le precede este romance * como si' : v. g. Como si hu- 
biera llegado el Padre para que yo vaia allá Divia humusi Padre co 
'ni 8iam* hiniMna ; y por esto no pongo el subjunctivo con las partí- 
culas co y si : Nótese tercero que con esta dicha partícula co se va 
á subjuntivo como en Latín con ut cuando equivale á esta Castellana 
^ paraque ' : v. g. Llama á Joan, para que vaya a Zuaque Joan gor 
vaita, co Zuaki huy htmuna : Nótese quarto que el subjunctivo y 
optativo de ninguna manera tienen otros tiempos mas de los puestos, 
ni se hallarán aunque mas sean examinados los Indios. El modo de 
hablar que se acaba en esta voz macada, y como que equivale á al- 
gunos tiempos de subjunctivo luego se pondrá. 

El Optativo se hace con la partícula dodaki, y se pone en medio 
el pronombre (Víde presens optativi) ; otras veces suelen poner esta 
parte doda solamente, y se le añade este gerundio astdvai ; y á veces 
solo el gerundio asidvai, y parece que equivale á ¡ Ojala fuera posi- 
ble ! ó ¿ Como es posible ? : v. g. ¡ Ojala fuera posible que yo fuera 
allá! Dod^ asiduai am' an* htmuna! Cuando se pone solo el ge- 
rundio asiduai parece lo que decimos * como es posible ' : v. g. 
¿ Como es posible que Pedro trasplante ? Asi diuti Pedro si coanana f 
¿Como iré yo allá? Asi duai am' an^ igai himunaf Después del 
optativo con la partícula co siempre se va á subjunctivo: v. g. 
¡ Ojala llueva bien, paraque grane bien el mais ! Doda k i sapua 
ducuna, co hunu sapua caihana ! \ Ojala venga el Padre paraque 
me dé mais ! Dodaki Padre diviana, co hunu ni macana ! 

Hai en esta lengua otros dos tiempos particulares, que son 
comunes en ella, y depende su ejercicio y uso de los romances que 
se les da. El primero se acaba en cada, añadido el recto del verbo, 
anteponiéndole las partículas ta y io ; su romance es * había de ' : v. 
g. Había de ir, Había de hacer, Había de leer, y así de los demás. 



LENGUA NEYOME. * 23 

Tiempo de Había de. 

An* f io \ Yo habia de contar, 

Ap* ¿' 10 V haquiaridcada Tu habías de contar, 

Hugai V io J El babia de contar, 

At^ t* io ^ Nosotros habíamos de contar, 

Apimu í' io V haquiaridcada Vosotros habíais de contar, 

Hugama t* io J Ellos habían de contar. 

No se puede dar á este tiempo propriamente tiempo del futuro en 
rus, porque solamente tiene el romance puesto, y el futuro en rus 
tiene mas larga significación. La esperiencia enseñará su uso; sir- 
van ahora un par de ejemp'os. Habías de llamar á Francisco, y 
llamaste á Joan Prancisco ap* t* io vaitcada posa Joan ap* ta vai^ 
Porque vosotros aviáis de ir a cortar cuarta quiza os escondisteis 
Coiva apimu € io guico vuparh sonicu miahi hopeada^ aspumusi 
apimu ta m* ustoa. 

El segundo tiempo se hace en esta partícula macada añadida al 
recto del verbo, cuyo romance es este * habia de haber' : v. g. Yo ha- 
bía de haber contado. Corresponde también al imperfecto y plus- 
cuam perfecto de subjunctivo : v. g. Amara y amaría, hubiera y 
hubiese amado. Contara y contaría, hubiera y hubiese contado. 

Tiempo de Habia de haber. 

Ani haquiarida macada Yo habia de haber contado, contara, 
contaría, hubiera y hubiese contado ; Api Tu, Bxigai Aquel, Ati 
Nosotros, Apimu Vosotros, Hugama Aquellos. 

Este es el tiempo, y aunque el principal maestro es la esperiencia 
se ponen los ejemplos siguientes: Yo fuera ó iría contigo á Ma- 
tape, pero está mi Padre malo y por esto no puedo ir Mu bumatu 
Maiape huy himi macad* an* iguiy posa ni Mama mumng^i aiqui 
hucaidi pim' am! himima, El Padre me diera, ó daría vacas, pero 
tengo vergüenza, y asi no se las quiero pedir Padre haibani si ni 
maqui macada, posa sai nrh an' igui hucai di pima ha «' than¿ 
muta. Antes de decir misa me habías de haber pedido y entonces yo 
selo hubiera dado Cai misa apu ni ducani tahni macad* api hunoga 
mu maqui macad* ani. 



24 • ARTE DE LA 

Pase en esta ultima mano que pongo á esta arte el futuro per- 
fecto de indicativo, que pues se suple con tiempo, no hai razón 
para que el tiempo con que se suple no sea tal futuro. Nótense es- 
tos ejemplos: Quiza el Padre habrá llegado á la estancia, por esto 
quiero que vayas aprisa F' at^ spi io estancia ami Padre divia, hu- 
caidt 01 asirn hihimí orid' an* iguidiuiaca quiquip va at* € io tuina 

CAPITULO V. 

DEL INFINITIVO. 

El Infinitivo es lo primero de que se ha de tratar ; y asi prime- 
ramente digo que con estas particulas ¿a, io^ de ninguna manera se 
hace infinitivo; y asi esta oración AW t^ io M no quiere decir 
' quiero irme ' sino * iréme,' ó * me iré * (que es lo mismo), que es 
futuro y modo de hablar de los Indios. A quien quieren hacer una 
cosa dicen que la harán ; y lo mismo tiene el Heve y el Caita : y asi 
para decir uno que se irá dice el Nevóme (cuya lengua escribo) An' 
f hij el Heve dice , el Cahite Stmtiaquana, y 

ninguno es infinitivo sino futuro. Y asi aquellas dos particulas ta, 
ioj no quieren decir querrás sino equivalen á los verbos ; y en esto 
no tengo duda alguna. Esplicaré pues los modos con que se hace 
el infinitivo, y con mas claridad de lo que lo he visto esplicado. 

Exemplos : Quiero contar, Quiero que cuentes. Este modo se 
hace con las particulas muta y orida, las cuales nunca se hallan sino 
rigiendo infinitivo, quedándose el verbo que es regido en termina- 
ción de presente, y vanándose las particulas por la terminación del 
verbo. La partícula muta solamente tiene dificultad. Es presente, 
imperfecto, plusquam perfecto y tiempo de ' habia de' Mutada es 
pretérito perfecto, futuro segundo y futuro primero, mumucu es sub- 
juntivo, y optativo muña, perfecto mu con las particulas que cada 
tiempo pide ; el futuro primero mumucu j el subjuntivo y optativo 
muña, el tiempo de ' habia de haber * mumacada. Las particulas de 
los gerundios, de que después se dirá, se ponen en lugar del ta de la 
partícula muta : v. g. muca, muxa^ mucaij &a. La partícula orida 
no tiene dificultad 3 solo que para el pretérito pierde la ultima si- 
laba. 



LENGUA NEVÓME. 25 

Con estas dos partículas pues mtUa y ortda se hace el Infinitivo, 
con esta diferencia que la partícula muta sirve para oraciones de un 
sob supuesto, ó una de actíva : v. g. Voló legere, Voló numerftre, 
que solo hay una persona que ejercita las acciones de los verbos : 
V. g. Quiero contar la gente Hwmatcama ^ hakiarida mu£ arC iguij 
Quise contar las vacas Haiham ^ hakiarid ¡ Ojalá quiera el Padre 
contar la gente I DodaM Padre hu/matcoMia ^ haquiarida I 

La partícula ortda sirve para hacer oraciones de dos supuestos, ó 
dos de actíva ; esto es que un supuesto sirve de persona que hace á 
la persona que rige, y otro al verbo que es regido. Notando como 
'regla generalisima, en que jamas se ñuta, que asi como en el Latin, la 
persona que hace por infinitivo se pone en acusatívo : v. g. Voló te 
numerare ov«s. En esta lengua también se debe poner en acusa- 
tivo la dicha persona, y asi tiene aquella regla. En acusativo pone- 
mos la persona que padece por actíva, y la que hace por infinitivo 3 y 
asi esta oración : Voló te numerare oves, se dice asi Mumu arC igui 
eauari $' haquiarida orida. Ubi t» mumu es el acusatívo Te : No 
quiso el Padre que yo contara las vacas Padre nunu haibani pim<i 
c* haquiaricP orid* f igui. Ubi to nunu es el acusativo Me, y asi de 
otros. Nótese que se antepone la particula n solo omatus gratia. 

Lo Segundo se hace el Infinitivo con los verbos de mandar, tani 
y tuhanu. 

Nota 1^ Por estos verbos se hacen solamente oraciones de dos 
supuestos, ó dos de Infinitivo : y asi la persona del verbo infinitívo 
ha de estar en acusativo. 

Nota 2*. Que el verbo tam nunca se halla sino rigiendo Infini- 
tivo. Pero el verbo tuhanu se halla también sin regirlo : v. g. Te 
mandé cierta cosa y tú no la quisiste hacer Haita an' f igtd mutu- 
hanu, co' p' ta pima hapsi dwnimu. 

Nota 3*. Que para hacer Infinitivo por estos verbos, ellos se varían 

por la conjugación principal, y el que es rígido se queda in vanado 

en tiempo presente. Primero de tuhanu : Te mandé trasplantar tu 

tíerra Mugaga mu si coan* arü ^ igui tuhanu^ El Padre en breve nos 

mandará trasplantar nuestras milpas Padre oi a»pi tigaga si coana 

tí io ti tuhana. Ahora de tani: El Padre me manda ir á Tonichi 

Padre Tonichi vusa ni huy n' himi tani, Ayer á estas horas te mandé 

4 



26 ARTE DE LA 

venir acá, pero no quisiste venir Taso haJcida ay nnC himi tani an' 
V igui, co' p* ta pima ay «' himi mu, Et sic de aliis. 

Lo Tercero se hace el Infinitivo con los verbos de pensar é imagi- 
nar : V. g. Urha^ y con los verbos de decir : v. g. aa^a, y otros con 
que se hacen oraciones, asi de uno, como de dos supuestos ; y en estas 
la persona que hace por infinitivo, se debe poner en acusativo. Pero 
se ha de advertir que si la oración habla de presente, ó pretérito, se 
pone, después del verbo regido, esta particula ca, y después de ella se 
pone el verbo que rige, el cual se varia por tiempos. Si la oración 
habla de futuro, se pone el verbo regido en futuro primero, y luego 
el verbo que rige, vanándose por los tiempos de la conjugación, aun- 
que no pocas veces usan también, cuando la oración habla de futuro, 
de la particula ca y no del futuro primero. Los ejemplos como se 
siguen. 

Y primero de un supuesto ó primeras de Infinitivo : Dice Joan 
que estaba, estuvo, ó habia estado enfermo Joan si mu cocodea 
aaga^ Dice que estará, 6 ha de estar, enfermo Simu cocodamucu 
aaga, Pienso, ó imagino, que escribo alguna cosa Haitu an* igui 
ohana ^ urha. De dos supuestos : Dice Joan qjae tú me azotas 
cada dia Joan mumu liari vugadi si ni gugvhaca oAig^ Pensaba yo, 
ó imaginaba, ó decia, que tú me habias de azotar Mumu arC igui si 
ni gugvha mucu urhadada vel aagtada. 

Lo Cuarto. Con este verbo ogurhida que significa juzgar, tener 
por cierto, sospechar, se coloca inmediatamente después del verbo 
regido, el cual se queda invariado ; y el verbo ogurhida se varia por 
los tiempos de la conjugación, y se hacen también con él oraciones pri- 
meras y segundas de Infinitivo, 6 de uno, ó de dos supuestos, como se 
verá por ejemplos. Juzgaba, sospechaba, tenia por cierto que ven- 
dria hoy el Padre, pero no vino Padre vutu ica ta s* guiri sidivi 
ogurhidcad* an* igui posa pim^ t* igui divia, Juzgaba ó tenia por 
cierto que el Padre le habia de ozotar Padre simu guouo oridcad* 
aiC iguL Nótese que con este verbo lo mas ordinario es hacer ora- 
ciones de dos supuestos como las puestas. 

Lo Quinto. Se hace el Infinitivo con los verbos de ir : v. g. 
him,u en singular, hihimu en plural, colocándose inmediatamente 
después del verbo regido, el cual se queda invariado; y se varía por 



LEJííGüA NEVÓME. 27 

los tiempos del verbo, el verbo himu. Iba yo á llamar ¿ Joan Joan 
aiC igux vaita hímncada. Iré á llamarte An* t* io mu vaita hi &a. 

Lo Sesto y ultimo. Se note que también rigen Infinitivo los ver- 
bos de conocer, haber &a., amurhtda, mnatu; y estos en oraciones 
de un supuesto colocanse inmediatamente después del verbo regido : 
V. g. Yo no se contar Pim' mC igui haquiarida simatu vel amurhida^ 
Sabia escribir pero ya todo se me ba olvidado Ghana simat caxT an' 
igui, vel amurhid* cad' an* igui, posa vusi an' t' iguihuJcilmo^ y asi de 
otros. 

Otras locuciones hay que parecen Infinitivos pero no lo son. De 
ellas se tratará en el Capitulo IX que es de la variedad de verbos 
que hay en esta lengua. Siguense los gerundios. 

CAPITULO VI. 

DE LOS GERUNDIOS. 

Entramos en los Gerundios, que no es la menor dificultad ; pues 
de su conocimiento depende también, como del Infinitivo, el hablar 
perfectamente. Procuraré la claridad. T lo primero diré de los 
Gerundios en Di y en Dum, después de los Gerundios en Do. 

PABAQBAfO PRIMEBO. 

Gerundios en Di y en DuM. 

£1 Geiundio en Di. Me consta por esperiencia propría que ha 
sido dificil de hallar, y á esta causa no fácil de entender. Digo lo 
primero que esta partícula ahagu se junta con los verbos, y junta 
con ellos se compone otro distinto, cuyo significado es ser tiempo de 
que se ejecute la acción del verbo á quien se junta dicha partícula 
ahagu: y compuesto este verbo asi, se conjuga por el verbo princi- 
pal ; aunque hasta las particulas con que se hace el subjunctivo y op- 
tativo y gerundios en Do, se juntan al dicho verbo : v. g. Ducu, 
llover, con la partícula ábagu se compone este verbo dvquiabagu, 
que significa ser tiempo de llover, ó de aguas. Sicoana significa 
trasplantar, sicoan ábagu ser tiempo de trasplantar, usa significa 
sembrar, usiábagu ser tiempo de sembrar. 



28 ABTE D£ LA 

Estos verbos se oonjugan por la oonjugacion ordinaria y por la 
partáoular dificultad que tiene el conjugarles pongo este ejemplo : 

Presente vnabagu, Perfecto 1 . , 

Imperfecto \v»iahcada. Futuro Segundo / 

Plusquam Perfecto / Futuro Primero víiabaguimucu. 

Subjuntivo 1 . , 

_ > vsiaoagtuia. 

Optativo J 

Las partículas de los Gerundios se reciben en lugar de la particula 
gu, de ahagu ; y. g. unahagu con la particula ca V9iabca, con la par- 
ticula xa vsiabxa, y asi de otros. Pongo algunos ejemplos : Ya era 
tiempo de sembrar cuando llegué del Parral Va vdab cad^ aigui cofC 
^ igui Parhai amidurhu divia^ En breve quiza será tiempo de sem- 
brar Oi asp* io vmiba vel oi aspi voi abaguimucu, Ya fué tiempo 
de sembrar Va f igutvstaba, ¡ Ojalá fiíera tiempo de sembrar ! Doda- 
qui una baguna ! Después cuando hubo tíempo de sembrar, vine yo 
del Parral Usiahca Parhai ami durhu avü ta divia^ En siendo, 
6 cuando fuere tiempo de sembrar vendré acá V%iahxa an* ¿' io ai 
divia, Vine de Movas, cuando ya era casi tiempo de sembrar Vsi 
abaguida Movas, ami durhu aW ta divia, Et sic de aliis. 

Lo segundo para el Gerundio en Di advierto que de estos dichos 
verbos se forman unos verbales en una de estas partículas guiga ó 
daga. Los verbales en daga significan el mismo tiempo de ejerci- 
tar la acción del verbo, los en guiga significan la misma acción del 
verbo ejercitada en tiempo : v. g. Vaiabagu ser tiempo de sembrar 
de aqui, vsiába daga en el mismo tiempo de sembrar, y vsiabaguiga 
la acción de sembrar en tiempo que es aproposito para ello. 

Esto supuesto, digo, que con estos verbales se hace también el 
Gerundio en Di, pero se debe añadir algún verbo que significa 
llegar, pasar ú otro semejante, como se verá por los ejemplos del 
verbo vsiabagu. Ya es tiempo de sembrar Vtt vsi abagu aigui, por 
los verbales se hace asi : Vsiabadagu vel vsiabaguigata Ahí llegó 
el mismo tiempo de sembrar, ó el tiempo de ejercitar, digamos, la 
acción de sembrar en tal tiempo, ya era tiempo de sembrar cuando 
el Padre llegó. Por el verbo vsi : Va t* igui vd ahcada io> t' igui 
Padre divia. Por los verbales : Ouando vino el Padre, ya habia 



LENGUA NBYOME. 29 

dejado el tiempo de sembrar Va f igud vstahcuUtga, Tel vna haguiga 
auhcada co* i igvd Padre cUna. De estos dos modos el mas osado 
parece por el yerbo. 

£1 Gerundio en DuH se hace con esta partienla akitUj 6 como la 
pronuncian algunos cutu. Añádase al recto del verbo, cuya acción 
se ha de ejercitar, quedándose invariado ; pero es necesario que haya 
algún otro verbo que lo determine, como en la lengua Latina: v. g. 
Christus venit ad salvandum nos; tó venit determina al Gerundio en 
DuM, ad salvandum. Similiter en la lengua : v. g. £1 hijo de Dios 
se hizo hombre para librarnos del Demonio Tistuodiga Dios tuturhu 
Diabro ami durhu ti* duguvonic^ akitu vel dugovonid actu m* hv^ 
matu f igui Para verte bien, estoy parado aquí de esta suerte Sa- 
pua mu nvhi d> ahUu reí mu nu hi d^ actu io an* igtñ icahupo cuhca^ 
Voy á Onabas para ver á el Padre Padre nuhi ef akitn vel nuhi d' 
a>ctu Onahas hvy aiC igui himu, Yolvime ayer de Mobas para des- 
yerbar tú milpa JT V8t mu tuipidid' akítu, vel tukimdid^ actu. Mo- 
hos amidurhu taco arC ta ay norha, £t sic de alus. 

Donde se ha de notar que para que las oraciones se hagan por 
Genmdio en Dum es necesario que en nuestro CasteUanc haya esta 
partícula ^ para' : v. g. Para hacer esto, Para verte &a ; porque hay en 
esta lengua otras locuciones que verdaderamente no son gerundios en 
Dum aunque lo parecen : v. g. Fui á llamar á Pedro Pedro vaita mu 
anta. Para que corresponda al Gerundio habia de decir asi : Fui 
para llamar á Pedro ; y en la lengua se dice asi : Pedro vai^ akitUj 
vel vaif actUy an' ^ igui a/ni h% vel am* norha. De esto, en el Ca- 
pitulo IX, parágrafo S^. 

PABAGRAFO SEGUNDO. 

Del Gemindio en Do. 

Todo el quicio de la lengua consiste en el conociniento del In- 
finitivo y gerundio en Do, el cual tiene dificultad por razón de los 
supuestos de la oración, y por las partículas que sirven para el dicho 
gerundio, conforme el tiempo de la oración. Las partículas son seis : 
ca, daj tu, ai, xa, aguida; la segunda silaba de la ultima larga. 

Del gerundio en Do se hacen oraciones de uno y dos supuestos, ó 
personas ; las cuales ejercitan la acción ó acciones de los verbos ; y 



30 ARTE LE LA 

se debe notar esta regla general, en la cual jamas faltan los Indios 
ni una vez. Conviene á saber que cuando la oración es de un su- 
puesto, ó persona, entonces el supuesto ó persona que hace del 
yerbo gerundio, se debe poner siempre en acusativo. Por falta de 
dicha regla se hallan varios solecismos en un Arte que anda con 
nombre del Padre Clin. Esta regla general supuesta, los gerundios 
son como se siguen. 

Del Gerundio en Do con la PartictUa Ca. 

Digo lo primero, que el gerundio en Do se hace con la partícula ca 
cuando de pretérito se ha ejercitado ya la acción del verbo gerundio, 
y equivale el romance á este, ^ después que hube ' ; y se esplica con 
este romance, Haviendo yo, Después que hube. Y se hacen oraciones 
de uno y dos supuestos, guardando la regla que en la de dos supues- 
tos se ha de poner en acusativo la persona que hace del verbo 
gerundio, y en la de un supuesto se pone en nominativo, como se 
verá por los ejemplos. 

De un supuesto. Habiendo oido, ó después que oí misa, ó des- 
pués que hube oido misa, me volví á mi casa , 
Habiendo sembrado, ó después que hube sembrado, maiz, no limpié 
mi milpa Hunu vsaea n* vnpim' an' ta tu hisi. 

De dos supuestos. Habiendo tú, ó después que hubiste venido 
trasplantó la primera tú milpa Mu dwia^ca mugaba 

f igui 8* icoa^ Habiendo yo dicho misa, ó después que hube dicho 
misa, revolviste tú á Movas Misa ha puniduca Movas huy ap^ ta 
norJia. 

Nota para mejor inteligencia, que si á este Gerundio se le antepone 
la negación pi7na, el romance por * no haber,' ó * no habiendo.' Por 
no haber trasplantado no sembré Pima ti coacanaca pim^ an* ta ui. 
Si se le antepone la negación coi ' aun,' no se hacen oraciones que 
equivalen á las del subjunctivo en los tiempos imperfecto y plus- 
quam perfecto con esta partícula Castellana ^ antes' : v. g. Antes que 
tú trasplantaras, trasplantases y hubieses trasplantado tu tierra, 
llovió un grande aguacero Mumu mugaga coi sicoanaca huno guh ^ 
igui ducu. ítem, con esta partícula ca se hacen oraciones del mis- 



LENGUA NEVÓME. 31 

mo plnsquam perfecto de subjuntivo con esta partícula Castellana 
^si' : Y. g. Si te hubiera, ó hubiese entendido lo hubiera yo escrito 
asi Mu cahuca hap s* 'Ohana macad! an xguL 

Nótese, que los Indios suelen hablar á veces con el gerundio por 
esta partícula ca^ que parece futuro : v. g. Traerás el chicuvite en 
cociéndolo Asarho romaca ap* ^ io ay ucty. Parece futuro, pero 
quiere decir, habiendo cocido primero el chiquivite, lo traerás acá. 
Y asi se ha de entender del pretérito, como en estas : MUa hapa- 
huaca an' (^ io m* igui Te lo dije habiendo primero dicho misa. Mu 
guguhttca arC f io hu Come habiendo te primero azotado. A este 
modo, otros ; porque cuando se oyeren semejantes modos, no se juz- 
gue que la partícula ca es para el futuro. 

El Gerundio con las partículas Da y Tu. 

Lo segundo se hace el gerundio en Do con las partículas da y tu 
cuando de presente se ejercita la acción del verbo gerundio : v. g. 
Estando comiendo, hablando &a ; con esta diferencia que la partí- 
cula tu sirve solamente para oraciones de un supuesto cuando actual- 
mente se ejercita la acción del verbo gerundio. Pero la partícula 
da sirve para hacer oraciones de dos supuestos, cuando de presente 
se ejercita la acción del verbo gerundio : v. g. de un supuesto : Es- 
tando yo actualmente trasplantando te di un cuchillo Sicoara tu 
macota musi an' ^ igui muma, Estando yo actualmente trasplantando 
te di un cuchillo Sico ara tu ma^o tu musi an' € igui rnmna^ 
Estando yo atualmente escribiendo no he de hablar á nadie OhaiiC 
tu piwk hucudoi an* ¿* io nutunu, Y con este gerundio tienen muchas 
locuciones muy familiares aun en nuestro Castellano : v. g. Paseán- 
dome hice. Durmiendo soñé, y otras. Oi murh tu an' ^ igui gui 
Paseándome caí. Durmiendo, ó por dormir, no vine acá Coxtu 
pitna ay divia an' ta, y otras muchas que dirá la esperiencia. 

Los ejemplos de la partícula Da son de dos supuestos, y como se 
siguen : Estando yo actualmente trasplantando mí milpa, llegó 
Francisco Nunu nigaga sicoanda Francisco t' igui divia, Estando 
nosotros actualmente cosiendo tu vestido, quebró tu hermano menor 
la aguja ThUu mu noi vita xom^ada mu sicuri oiporha t' igui mun. 

Nótese qne con este gerundio con estas partículas, Da j Tu se 



32 ARTE DE LA 

haoen oraciones de indioatiyo en el presente, imperfecto y plnsquam 
perfecto con esta particula Castellana cuando ; también del ñitnro 
de subjuntivo según este romance : Estuviere, Hiciere &a : v. g. 
Guando yo estoy escribiendo, ó Cuando actualmente escribo, no 
quiero ver á nadie Ohantupim* hucudoi sinuida mu t* aiC tgui es de 
un supuesto. De dos supuestos : Cuando yo escribo ninguno hará 
mido allá fuera N* ohanada pim* vrho am duburho nacosigana. De 
pretérito asi : Cuando tú trasplantas, ó trasplantaste, vino el Padre 
Mu sicocmada Padre t* igui divia. De futuro subjuntivo según el 
romance puesto asi : Cuando yo actualmente escribiere vendrás acá 
ir ohanada ay ap* í io divia. Conforme á estos se pueden hacer 
otros ejemplos, guardando la regla de poner en acusativo la persona 
que hace del verbo gerundio en las oraciones de dos supuestos. 

Gerundio con la Partícula Ay. 

Lo tercero se hace el gerundio en Do con esta particula Ay ; y 
en ella oraciones de uno y dos supuestos, cuando las oraciones equi- 
valen á estas y semejantes; En llegando, Si llega. Cuando llegué, 
Sq escribiendo, Si escribo, ó Cuando escriba, y asi se hacen oraciones 
de uno y dos supuestos. De uno : En llegando, ó Si llego de noche 
al pueblo, me tengo de acostar luego al punto Mucaga oidagu huy 
diviai humo p* an* f io vohi, En acabando, 6 Si acabo en breve esta 
caria, en breve te despacharé Ti ica ohana natoac oi an' t* io m' 
ada. De dos supuestos : En matando tu, ó Si matas á la vaca, 
lo correrá la gente Mumu haibani muh* ai huhumcU cam* an* f io 
a' oiffuiy En desherbando, 6 Si desherbab vosotros en breve mi tierra, 
mandaré luego sembrar Amwwu nigaga oi ti eoanac* humopa hutu 
vsi an* f io tuiha/nu. 

Gerundios con la Particula Xa. 

Lo cuarto se hace el gerundio en Do con la particula Xa cuando 
de futuro se ejercita ó ha de ejercitar la acción del verbo gerundio 
sobre que apela la particula xa, y se hacen oraciones de uno y dos 
supuestos, y parece equivalen á las oraciones del futuro desubjunc- 
tivo con estas partículas Cuando, Después. De un supuesto en di- 
ciendo : To cuando hubiere, ó después que hubiere dicho misa con- 



LEÍTGtLáL NEVÓME. 33 

taré la gente Mita natoa xa huhumatcam* an' f xo hakUt/riy En 
desherbando, ó desjfKmea que huMere desherbado, sembraré maia 
Stcoan xa Kunu arC ^ io V8Í. D% dos supuestos: En sazonando 
TOflotros, owindov 6 después que, bubiereis (ó bajáis) sazonado la 
comida, tenderán los manteles Amumu coadca hahid xa, aarigugurhi 
w%ant€le8, io vaciUy En acabando tú, ó cunado acabes, acabares, 6 
despuesi^ que hubieres, ó bayas acabado la misa, me iré yo á Tonicbe 
Muñnu nU»a natoa xa Tomcki, vmani buy av¡. ^ vohL Similiter en 
eiros Yerbos. 

Solo advierto dos cosas. Lo primero que con esta particula se 
hacen oraciones del pretérito perfecto subjuntivo, conforme al 
romance ' haya,' y de el pretérito con las 

partículas Castellanas ^ cuando' ó ^ después' : v. g. Después ó cuando 
yo acabe, ó haya acabado la carta te la daré Ghana natoa xa arC ¿' 
io muma, Cuando tú tlaspanes, ó después que tlaspanes, ó hayas 
tlaspanado, me iré yo á Movas Musí coan xa Movas huy an* € io 
hi. Lo segundo que advierto es que eL gerundio con esta particula 
xa no es plural de otro gerundio con otra particula, como alucina el 
autor de un Arte que se atribuye á el Padre OH nano ; pues con todas 
las partículas de los gerundios, asi de singular como de plural, sin 
que sea necesario acudir ¿ esta diferencia de la particula que pone 
el dicho Arte. 

Gerundio con la Particula Aguida. 

Últimamente se hace el gerundio en Do con esta particula 
Aguida añadida al verbo gerundio, para lo que se note que es fre. 
cuente un genero de oraciones semejantes ¿ estas : Estando yo, cu- 
ando estuve, estaba ó estuviera para hacer esto : que aun no se ha 
ejercitado la acción del verbo gerundio, si bien está ya; como si 
dijéramos en actu primo para ejercitarse. T por esto llamo á este 
gerundio Próximo, y se hace añadiendo á los verbos la particula 
Aguida, (la segunda silaba larga, como dige), con la cual se hacen 
oraciones de uno y dos supuestos cuando está ya para ejercitarse la 
acción del verbo. Adviértanse los ejemplos. 

Primero, de un supuesto. Estando yo para ir, ó cuando estaba 
5 



34 ARTE DE Uí 

para ir á Moyas, te llamé Movas huy himi ctguida arC ^ xgui mu 
val. Es de pretérito. De futuro : Estando yo, ó Guando estu- 
viere, para ir á Moyas te llamaré Movat huy himictguida an* f io 
mu vai. De dos supuestos y de pretérito : Estando tú, ó Guando 
estabas para acostarte, vine acá Mu vohi <iguida ay avk ta divia. 
De futuro : Estando té, ó Guando estuvieres para acostarte vendré 
yo acá Mu vohi ctguida ay arC t* io divia. Y asi de otros en todos 
los gerundios en Do, en las oraciones de dos supuestos se hecha de 
ver la regla dada, que la persona que hace del gerundio está en 
acusativo. En esto anda notablemente vario el autor citado. 



GAPITÜLO Vn. 

PE LOS PARTICIPIOS. 

Pongo aquí los participios, que en esta lengua son tres como en 
Latin, de Presente, de Pretérito, de Futuro. 

De Presente, 

El presente se hace añadiendo á los verbos dam^ : y. g. Jlakia- 
rida Gontar, Hakiarida dama El que cuenta, Sicoana tlaspanar, 
Sicoan* dama el que tlaspana; Lleva la comida á los que tlas- 
panan Sicoandama huy coadaca ga ucti^ A los que guardan las 
yacas tengo de dar cierta cosa Haihani nucada dama haiiu an* t* io 
m^a. 

Advierte que este participio es solo de presente. No tiene 
cosa de pretérito imperfecto, como en Latin que Amans tiene, y su 
romance es El que ama, 6 amaba. Lo segundo advierto, que algu- 
nos verbos por la pronunciación, ó por ser uso proprio de la lengua, 
para recibir la particula damxi pierden la ultima vocal. Enseñará 
el ejercicio : v. g. Sicoana, sicoan* dam^, VusivoinUj vusivoin* dama 
Vscoanay vscoan' dama, y sic de aliis. 

De Pretérito. 

El participio de pretérito se hace añadiendo á los verbos cama : 
y. g. Mimu ir, el que iba ó fué himucama, Gontar haJciaTrida, 



LENGUA NEVÓME. 36 

el que contó haMaricC cama ; Sicoana tlaspanar, sicoana cama : 
Quise azotar á los que tlaspanaban, ó tlaspanaron Sicoana cama^ 
n gugvhamu arC ta ; Llamarás á los que contaron las vacas, Raibani 
hakiaruT cama ap* f ü vai; Todos los que tlaspanaron tu milpa 
se han huido, Mugaba sicoana cama vun ^ igui vopohi. Nótese 
que también algunos verbos suelen perder la última vocal. 

De Puturo» 

£1 participio de futuro se hace de tres modos ; primero añadiendo 
á los verbos agui damu : v. g. Vosea barrer, el que ha, ó tiene que, 
barrer, vosc* aguí dama ; Vsa sembrar, vsüiguidam^ el que ha, ó 
tiene que sembrar ; Himu ir, himi agui dama, Pero se note que 
este participio se suele usar cuando la persona ha de ejercitar luego 
la acción del verbo. También se note, que algunos verbos suelen, 
para recibir esta dicha particula, trocar la ultima vocal en primera, 
como se notará en su lugar. 

Lo segundo se hace este participio de futuro añadiendo á los verbos 
esta particula camxi^ j poner antes del verbo esta particula io : v. g. 
Hakiarida contar, io hakiarid^ cama el que ha de contar ) Vosea 
barrer, io vosea cama el que ha de barrer. Verdad sea que esto 
no es muy usado. 

El tercero modo es en singular con esta particula cugai^ y en 
plural con esta cttgam^i añadidas á los verbos : v. g. Hakiarida 
contar, hakiarida cugai el que ha de contar, plural haguiarida cu- 
gama los que han de contar ; Himu ir, himi cugai el que ha de ir, 
himi cugam^ los que han de ir. Estoy aguardando á los que han de 
tlaspanar sicoana guidam^, vel him io sicoana ma4:a, vel sicoana 
cugam<i an* igui nunuviha. Nótese también, que para recibir los 
verbos estas partículas cugai y cugama truecan algunas la ultima 
vocal en i como se advertirá después. 

Futuro en Rus. 

Esto es cuanto á los participios ; en cuanto al futuro en Rus : v. 
g. Amaturus, a, um, digo que se suple dicho futuro en Rus 6 con el 
futuro imperfecto segundo, ó con uno de los tiempos de ' habia de ' 
ó * habia de haber,' según fuere el tiempo de que se habla : v. g. 



36 ARTE DE LA 

Nnmeratnros sum, yel ero ArC f io hahiari^ es el ixitiiro imperfecto 
segundo, Numeratunn eram toI fueram ArC £ io haktarid' ccuUiy 
Nmueratums essem ¥el íxúsaem Hakíarida macad* avü igm, Y asi 
de otros. 

Por fin de este Capitulo preguntará alguno como se suple en esta 
lengua el ablativo aibsoluto, que llama el Latino : t. g. Philippo 
regnante tota civitas concussa fuit. Digo que el dicho ablativo 
absoluto se ha de romancear, y luego se ha de decir con una de las 
partículas de los gerundios el romance, cum regnaret, y el mejor 
modo es suplirlo por el gerundio en ca : y. g. Me presente, murió 
^ú Padre, (habiendo yo estado presente), Nunu ant duca mu mama f 
igui miMTu. Presidente Pilato, Christus pro nobis passus fuit PücUo 
ttnodxg' ca Hxtuodiga Jem Ohristo ta vu9Ío m,wf seo com^ omiC t* igtd 
dodoay (habiendo presidido ó gobernado Pilato.) También según el 
tiempo fuere se puede hacer por otros gerundios : y. g. Te duoe, 
contra inimicos ibo, (si tu fueris duz, vel si tú capitaneares), Mumu 
bwbuffa himu a£ ^ obcuga huy arC ^ io hi. Y asi de otros modos. 

CAPITULO vm. 

DE LA PASIVA DEL YERBO. 

Nota lo Primero. En esta lengua no se usa poner para la Pasiva 
la persona por quien se ejercita la acción del verbo, como en la La- 
tina y Castellana : v. g. Amo á Pedro, Soy amado de Pedro : Sola- 
mente dicen, Soy amado, sin decir de quien. Y lo mismo juego 
tienen las otras lenguas de esta Provincia. Tiene la Heve. 

Nota lo Segundo. En lo que pusiera de la Pasiva no pondré 
cosa alguna que no haya sido examinada con Indios bilingües } po- 
niendo ejemplos correspondientes á unbas lenguas, y en varios 
yerbos, por todos los tiempos, de que se podia llenar bastante papel. 

Nota lo Tercero. Aunque el Arte que anda con nombre del 
Padre Oliñano dice que los Indios solamente cual y cual vez, y esto 
por presente de Indicativo, hablan por pasiva ; el que con cuidado 
advirtiere el modo de hablar de los Indios, hechará de ver que en 
todos los tiempos de Indicativo, Optativo y Subjuntivo usan la 
pasiva. 



LENGUA líEVOME. 37 

Nota lo Coarto. Que para la Pasiva del verbo son necesarias dos 
cosas : la una que la persona que padece, que en Activa está en acu- 
sativo, por pasiva se queda en el mismo caso de acusativo : la 
otra que es necesaria esta partícula Amu (el Infinitivo y Germn- 
dio tiene otro modo), lo que de ordinario se junta con esta partícula 
iffui perdiendo t6 amu la t«; y esta partícula se junta ¿ todos los 
tiempos sin exceptuar alguno. En el Pretérito la usan asi Am* t 
tgui vel Am* £ kiqui. Aquella f es la partícula ta, n^ta de preté- 
rito. Con el Futuro segundo y tiempo de ' habia de' de esta suerte, 
Am f io; en el Subjuntivo Co' mu pro coamu; el Optativo con la 
partícula Dodaki de esta suerte, ZW amu ki; las terminaciones 
del verbo en la pasiva son las que en activa. El verbo será Vusir 
voinu, que significa ayudar, y pierde la ultima para el presente. 

CONJUGACIÓN DB LA PASIVA Y VERBO IMPERSONAL. 

MODO INDICATIVO. 

Presente. 

8IN0ULAB. 



j(m?) ^ Yo soy ^ 

^"^'^^{mu Vvuñvoifm Táeres V 
Huc' am' igui J Aquel es J 



ayudado. 



PLURAL. 



f Ti 'J Nosotros somos 'J 

Am* i^i-l -^^w > imí/vomw Vosotros sois •VayudadoB. 

(^ lía vel Hugama J Ellos son j 

Pretérito Imperfecto, 

SINGULAR. 

Yo era ^ 

vusi vointad* am* tgui Tú eras V ayudado. 

Aquel era J 

PLURAL. 

{Nosotros éramos "^ 
vusi vomiacP <m! igui Vosotros énds V ayudados. 
Aquellos emn J 




Ti 

Amu 

Hugama 



X 



38 ARTE DE LA 

Pretérito Perfecto, 

SINGULAR. 

JV? vusi voi anC 1^ tgut Yo fui ayudado 

Mu 1 , , . . . . Tú fuiste ayudado 

Rv£ J ^ El fué ayudado. 

PLÜSAL. 

Ti \ Nosotros fuimos ayudados 

Amu \ am* ^ igui vusivoi Vosotros fuisteis ayudados 

RuganC J Aquellos fueron ayudados. 

Pretérito Plusquam Perfecto. 



8IH0ULAB. 

Ni vtui vointa^ am* f igui Yo habia sido ayudado 

Mu 

Euc* 



) • , . . ... 7 Tú habias sido ayudado 
V am f %gux vun vomtada 

:' ) Aquel habia sido ayudado. 



PLüBAL. 

Ti vo8Í vointada anC ^ igui Nosotres habiamos sido ayudados 

Am* ^ igui amu vtisi vointada Vosotros babiais sido ayudados 
ffugam' am* i igui vusi vointada Aquellos babian sido ayudados. 

Puturo Primero Imperfecto, 

SINQÜLAB. 

Ni vusi voinu mucu am* igui Yo seré ayudado 

Mu ),.... Tú serás ayudado 

I — — votnu mucu 



y wtfík igui vusi voii 



Huc* J Aquel será ayudado 

PLÜBAL. 

Ti vusi voinu mucu am* igui Nosotros seremos ayudados 

Amu ) ... . . Vosotros seréis ayudados 

I ^*«/ -^.- ^1^^ voinu mucu 



1 ' • 

V am %gu% 



Hugam* j Aquellos serán ayudados. 

Puturo Segundo Imperfecto, 

SINGULAR. 

A , ^ j^ j -' I Vo seré ayudado 



■■-{í: 



Mu > vusivoi Tú serás ayudado 
Huc* am* t* io j Aquel será ayudado. 



LENGUA NEVÓME. 



39 



ÍT£ -J 

. J Amu { 



PLURAL. 

Nosotros seremos ayudados 
Am' f io< „ , >■ vusivaí Vosotros seréis ayudados 
(^ Hugama J Aquellos seria ayudados. 

Futuro Perfecto. 



{Ni 
Mu 
Hugai 

V. Hugama 



SINQüLAB. 

Yo habré sido ayudado 
vustvoi Tú habrás sido ayudado 

Aquel habrá sido ayudado. 

PLURAL. 

Nosotros habremos sido ayudados 
vunvoi Vosotros habréis sido ayudados 
Aquellos habrán sido ayadados. 

MODO SUBJUNTIVO. 
SINGULAR. 

Que sea yo ayudado 
vusi voinuna seas tú ayudado 

sea aquel ayudado. 

PLURAL. 

Que seamos nosotros ayudados 
vusivoinuna sean vosotros ayudados 

sean aquellos ayudados. 

MODO OPTATIVO. 
SINGULAR. 

*. .1 Ojalá I yo sea ayudado 

tú seas ayudado 
nuna ^ 

aquel sea ayudado. 

PLURAL. 

CTi 

. ) Amu V , . , , 

vosotros seáis ayudados 

aquellos sean ayudados. 
De lo dicho se ve que los Indios hablan por Pasiva, y no puede 
ser menos en su común lenguaje. Pondré algunos ezemplos para fa- 
cilitar el uso del Subjuntivo y Optativo. 



{Ni 
Mu 
Hugai 

Comu í Ti 
Co' m' i Amu 

{^Huga/ma 



{Ni 
Mu 
Huca 



Dod^ amuki< ^"'** V 

J lia vel I nuna 

\ Huguma ) 



1 . . I Ojalá ! nosotros seamos ayudados 
I tmsivou j ^ 



40 



ARTE DE LA 



Gomo si el Padre nos hubiera dicho alguna cosa para que tú seas 
ayudado Pctdre hadtu t' igm hwmusi co* mumu xnisi voinuna ¡ Ojalá I 
supiera el Padre tú mal corazón, para que fueras rigurosamiinte aca- 
tado DocT amu ki Padre parh m* htpuidac' amuri dama co' mumu 
soocoma mu guguhana^ Como si me hubieras pedido alguna cosa 
para que fueras, ó hubieras sido socorrido Haitu api ni tahnu humusi 
co* mu «tW otguiáUim^y Llama á los vaqueros para que aquellos cua- 
tro toros sean muertos Banqueros guvaita co* nC hugama guico toros 
cohodana. Esto de subjuntivo ; ahora de optativo. 

Este con la partícula dodaJci, poniendo en medio amu, no es difícil. 
¡ Ojalá I vosotros seáis azotados ; porque no quisisteis entrar en la 
Yglesia Dod amuki amu guguhana coiva Teop* vrha pim* apim,u ta 
sivapkimUy \ Ojalá I vel ¡ O ! si este toro fuera muerto Dod* amuki 
tea toro muhana ; O ! si fuerades socorridos, para que no lloráis mas 
en mi presencia Dod* amuki asim* oiguidana co* pimu ni nuna^a 
pima haba xo anuna^ \ Ojalá ! mi milpa estuviera tlaspanada ; por- 
que habré de sembrar luego al punto Dod^ amuki ni gaga sicoana 
coiva humú pa con* I* io uscada ; y asi de otros. 



Tiempo de Había de. 



SINGULAR. 



Ni 

Am* t* ioi Mu 
Huca 



}Yo habia de ser ayudado 
VUStVO' 
^^_j Tú habias de ser ayudado 
Aquel habia de ser ayudado. 

PLURAL. 

{Ti '\ . Nosotros hablamos de ser ayudados 

Amu I í'twit;©- „ , ,. . , 

^ 1 r . . -7 V esotros habíais de ser ayudados 
i3a vel I xrUada .„,,., 

mamama J Aquellos habían de ser ayudados. 



i^ Aljama J Aquellos 

Tiempo de Habia de haber. 

SINGULAR. 



Ni 
Mu 
Hugai 



vusivoini m^cad* am* igui 



Te habia <ie haber sido 

ayudado 
Tú habias de haber sido 

ayudado 
Aquel habia de haber sido 

ayudado. 



LENGUA NEVÓME. 41 



PLURAL. 

Ti 



Amu 

Ha vel 
Eugama 



> vusivoini macada arrC igni 



Nosotros habíamos de ha- 
ber sido ayudados 

Vosotros habíais de haber 
sido ayudados 

Aquellos habían de haber 
sido ayudados. 



Esta es la Pasiva del Verbo, y no se ha puesto cosa sino de 
muchos yerbos paralelos en el Heve. El Imperativo por pasiva no 
parece haberle ; puede suplirse por Subjuntivo. 

Verbo Impersonal no lo hay propriamente ni en activa, ni en pa- 
siva; porque ó .se llama impersonal porque le faltan las per- 
sonas, y esto no' porque todos los verbos las tienen, ó porque las 
oraciones que se hacen por los verbos que llaman impersonales no 
tienen supuesto, y esto tampoco, porque aunque no se exprese siem- 
pre, se entiende, y en esta lengua es siempre por pasiva el que lla- 
man Impersonal, en el cual no se le pone expresamente, aunque se 
entiende, el supuesto del verbo. Y asi este será impersonal : Crugu 
ani t' igui Fué azotado, Am* f igui mu gvgu Fuiste azotado, PM 
am* ^ igui ni ncoa No fué tlaspanada. Sí la tierra hablara dijera : 
Pm' am* € igui ni sicoa No fui tlaspanada ; y en todos los que se 
traen por verbos impersonales siempre se entiende alguna cosa. 

Infinitivo por- Pasiva, 

Las oraciones de Infinitivo por Pasiva no todas se hacen de la 
misma manera. En cada modo se explicará el modo particular con 
que se hace la pasiva : y lo primero, de verbos de querer, ó partículas 
que á ellos equivalen. Solo se usa de la pasiva de la partícula 
árida, y con ella se hacen oraciones de uno y dos supuestos, ó prime- 
ras y segundas de infinitivo por pasiva ; y se ha de quedar en acu- 
sativo el que era de persona que padece por activa, y se hace la 
pasiva de esta suerte. Colocase la partícula orida inmediatamente 
después del verbo que es regido, y luego estas dos partículas tum, 
ay j al verbo se antepone la partícula sí. También se hace de esta 
suerte. Anteponese esta partícula tum al principio de la oración á 

6 



42 ARTE DE LA 

la que se añade <ró ha : y de cualquiera de estos dos modos se hacen 
oraciones primera y segunda de infinitivo por pasiva con <ró árida. 
Egemplo de un supuesto. Quiero ser ayudado Si ni vusivoini aricT 
an igui tum ay vel tum ha si ni vusivoini orida, Tu quieras ser ayu- 
dado Api si ni vusivoini orida tum ay vel tum api 
viisivoini orida De dos supuestos : Quiero que tú seas ayudado An 
igui si mu vu^voini orida tum, ay vel tum asi mu vusivoini orida 
Quería que fuesedis ayudados An* igui asi mu vusivoini oridcada 
tum ay vel tum asi mu vusivoini oridcada. Esto cuanto á los verbos 
de querer, en los cuales por pasiva no se usa <ró muta. 

Para los verbos de mandar se noten tres oraciones, ó géneros de 
ellas Latinas, que se aplican á la lengua : l^» Estas y semejantes 
* jubeor occidi/ uno y otro verbo en pasiva. 2*® Esta * jubeo te 
occidi/ el que rige en activa y el regido en pasiva. S""" ' jubeor te 
occidere' el que rige en pasiva y el regido en activa. Estos tres 
géneros se aplican asi á la lengua: el primero 'jubeor occidi' se 
hace con el verbo tani^ solamente que se coloca inmediatamente des- 
pués del verbo regido y ambos se entiendan en sentido pasivo con 
la particula amu^ y se le junta la particuia igui : v. g. Soy mandado 
ser ayudado Ni vusivoinu tan* am* igui, Fui mandado azotar, id est, 
ser azotado Ni guguhatani am* t* igui. 

El tercero grado de oraciones * jubeor te occidere' se hace con los 
verbos tani y tuhanu, y tó amu juntando ró igui, y se ponen dos 
acusativos como en esta Latina : Ego jubeor te flagellare. Lo que 
corresponde en la lengua al pronombre * ego ' ha de ser acusativo, y 
luego otro acusativo do persona que padece : v. g. Jubeor te flagel- 
lare Nunu am! igui si muguguhatani vel iuhanu, Jussus fui te flagel- 
lare Nunu simu guguhatani vel tuhami am* f igui, Jussi fueratis me 
occidere ni tamen occidistis Amu mu sini muha tantada^ vel tu han- 
tad am* t* igui, posa pim* api mu ta ni muha. 

El segundo genero de oraciones, sic * jubeo te occidi ' propriamente 
se hace con la particula orida, de la suerte que queda arriba dicho ; 
de suerte que para este genero de oraciones esta particula orida 
equivale etiam al verbo * jubeo'; y así esta oración An* igíti asimu 
vusivoini orida tum ay no solamente dice, quiero, sino mando que 
seáis ayudados, como se experimentará. Lo ultimo los verbos de 



LENGUA NEVÓME. 43 

pensar, decir &a. tienen la misma construcción en pasiva Amu : v. g. 
Pienso que eres ayudado, Amu mu vosivoinuca avb igui 

urha, vel aaga^ y asi de otros. Esto es cuanto al Infinitivo por 
Pasiva. Ahora se siguen los gerundios. 

De los Gerundios por Pasiva, y del Participio en DuM. 

Sígnense ahora los gerundios. El primero en Dum muchisimas 
veces para explicarles responden los Indios por circumloquios : v. g. 
Voy para ser azotado, dicen así : Vm /' ig^d io ni gugu co iC igui 
attC himu, que es, He de ser azotado, y asi voy allá ; y de esta 
suerte responden en otras muchas ocasiones. Con todo esto digo, 
que para los gerundios en pasiva no se usa de la partícula amu sino 
solamente ró hu; y la persona que hace del gerundio se pone 
siempre en accusativo, ora sea la oración de uno, ora de dos supues- 
tos. 

Y ló primero, cuanto al gerundio en Dum, sirvan estos ejemplos : 
Llamóme el Padre para ser yo azotado Ha ni gugu haquitu Padre í* 
igui ni vaia, Vine acá á ser yo ayudado Ha ni vusivotni akitu an* f 
ay divia, Están aquí las cabras para ser contadas Cacahra ha ha^ 
quiarid* akitu io gugu huca. Et sic de alus exemplis. 

Lo segundo, el gerundio en Do con la partícula ca cuando de pre- 
térito se ha ejercitado la acción del verbo ; de un supuesto asi : 
Habiendo sido, ó por haber sido azotado, me huí á el Parral Ha ni 
guguhusa Parhai buy an* f amurha. De dos asi : Por haber sido 
tú azotado estoy yo contento Ha mu gugu haca sivagui m' an' igui 
n* urida. 

Lo tercero, el gerundio en Do, cuando de presente se ejercita la 
acción del verbo, no admite la particula ca para la pasiva, sino sola 
la particula da con que se hacen oraciones de uno y dos supuestos : 
V. g. Siendo yo azotado no estoy contento Ha ni guguha^a, pim' an* 
igui si vag n' urida, Siendo yo ayudado me alegro mucho 

Ha ni vusivoinuda, si an* igui sivaguima vC urhida. De dos: 
Siendo actualmente, ó estandote actualmente azotando, llegué yo 
Ha mu gugubada an* ta divia. 

Lo cuarto, con la partícula ay. De un supuesto : En siendo, 6 si 
eres ayudado, estarás contento Ha mu vusivoinu ay sivaguim* ap* f 



44 ARTE LE LA 

io m' uri, En siendo, 6 si eres, una sola vez azotado, obedecerás 
siempre mi palabra Apeada humo ha mu gugvh* ay humoturi ni nuo 
hi op' ^ io huhoguri. De dos supuestos: En siendo, 6 si sois, 
vosotros azotados, estará el Padre c<Mitento Amumu guguh* ay^ Pare 
iivaguima f io m^ uri, En siendo, ó si somos, socorridos luego nos 
pedirán maiz nuestros parientes H. . . 

Lo quinto, con la particula xa. De un supuesto : En siendo, ó 
después que bubiereis sido azotados, comeréis Amumu ha gugvha 
xa, apimu haitu hu, En siendo yo, ó después que bubiere sido ayu- 
dado, me iré a Movas Ha ni vusivoin' xa, Movas buy atC f io hi. 
De dos supuestos: En siendo, ó después que vosotros hubieredis 
sido azotados, azotaré yo también á mis criados Amum^ vel ffa amu 
gugvha xa, rC áari vpu arC € io gugu. En siendo, 6 después que 
nosotros bnbieremos sido ayudados os iréis vosotros á bañar Ha í 
vunvoi cea, apimu f io vativi ho vel apimu viviho pímucu. 

Lo sesto, y ultimo, con la particula aguida. Cuando está para 
ejercitarse la acción del verbo, de un supuesto : Estando yo para 
ser ayudado te llamé Sani vuaivoini aguida. an* f igui vai. De 
dos : Estando tú, ó cuando estabas, ó estuviste, para ser azotado 
llegué yo Ha mu gugvh^ aguida aiC f divia, En estando, ó cuando 
estuvieres para ser azotado vendré yo acá : Ha mu gvguh* aguida, 
ay an' f io norha, . . . 

Con esto se concluye lo de la Pasiva. Falta algo del participial 
en DüM. Distingüese de el gerundio en Dum como en Latin. 
Este es el participial en Dum: Petendum est mibi panem. Has de 
pedir pan para mi ; se hace, ó por el futuro segundo por pasiva, ó 
por los tiempos de ' habia de', ó ^ babia de haber', también por 
pasiva, según el tiempo de que hablare la oración, poniendo en 
lugar de el dativo de adquisición, con que en Latin se construye 
dicho participio acusativo, con la preposición buy vel ikiti: v. g. 
Petendum est, vel erit, mihi panem Ni buy, vel nunu kiti, pan* am* V 
io taJinu, Se habia de pedir, ó se habia de haber pedido, pan para 
mi Ni buy, vel nunu kiti, pan* am* í* io tah nucada, vel pan* thani 
macad* am* igui. 



LENGUA NEYOME. 45 



CAPITULO IX. 

DE LA VARIEDAD DE VERBOS QUE TIENE ESTA LENGUA. 

No trata este capitulo de los verbos que son distintos en singular 
y plural : y. g. tvhanu bajar uno, tito pagu bajar muchos, Cuhca 
estar una cosa parada, Gugu hueca estar muchas, &a. ; porque esto 
peAenece á el Vocabulario : aquí solunente se trata de los que ver- 
daderamente son, ó derivados, ó compuestos con nombres, y otras 
partes como derivados de verbos. 

SECCIÓN I. 

YERBOS COMPUESTOS BE NOMBRES ADVERBIOS. 

Hay algunas particulas en la Lengua, que juntas con nombres 
resulta un compuesto que en su uso, y ejercicio de la lengua, es verbo 
propriamente. Estas son ga^ ha, ta, tuda, piga, hurida^ ca, moda. 
Aqui se tratará de los verbos que con dichas particulas se compo- 
nen. Postea de aliis. 

Lo Primero. La partícula ga se junta con nombres, y se hacen 
los verbos que llaman posesivos, y significan posesión de lo que 
significa el nombre á quien se junta : v. g. hunu maiz, htmuga tener 
maiz, mauita león, mavitaga tener león, ó poseerle. Estos se con- 
jugan en todo por el verbo principal : v. g. hunu^ an* igui tengo 
maiz, hunv^ anta tuve maiz ; Ducu humusí co* nisi hunugana Gomo 
si hubiera llovido para que yo tenga maiz. 

Noto dos cosas. La primera, que cuando el nombre de quien se 
ha de formar el verbo acaba en ga, no reciba otra vez esta partí- 
cula ga para formarle : v. g. soiga esclavo, <5 cualquiera cosa ani- 
mada que se posee, no se forma entonces el posesivo asi xoigaga, 
sino solamente el mismo nombre es también verbo posesivo : v. g. 
xai^ arC igui poseo cosa animada, xoiga igui posei la, 

xaiganta poseo la, Dod^ aiC iM migana \ Ojalá ! la posea ; constru- 
yense con acusativo de la cosa animada de que se tiene posesión 
cuando se carece : v. g. PinC arC igui cavaio soiga No tengo caba- 



46 ARTE DE LA 

lio. Pero cuando se hace este verbo posesivo con el mismo nombre 
está implicito el acusativo : cavaio g* an* igui, equus posideo. La 
segunda noto, si son vivientes, ó animales sobre que no se tenga 
dominio á modo de esclavitud, no se le añade la partícula ga : v. g. 
dah significa madre, Pim* an* igui dah No tengo madre, Pim* arC 
igui xixt No tengo hermano, 6 hermana, mayor : y asi se pregunta 
j Por ventura tienes madre ? iV^' api dahf ¿Por ventura tienes 
Padre ? N^ api ogga ? Verdad sea, que en algunos tiempos del 
yerbo parece inexcusable dejar la partícula ga, 6 ca, por las partícu- 
las con que se forman los tiempos al modo de ligatura. Nótense los 
siguientes : an^ igui dah tengo madre, an* igue dah cada tenia, an* 
^ igui dah tuve, dah cad* an* f igui habia tenido, an* ¿' io dah 
tendré, velj dah ca mucuj Dod* an* iki duhcana ¡Ojalá ! tuviera 
madre, dah ca* macad* an* igui habia de haber tenido madre. 
Nota esta oración : Aunque se murió tu padre, yo te tendré por 
hijo Ap* cada mu Mama t* igui mucu mu tuturh ca mucu an* igui. 

Lo Segundo. Hay otros verbos que se componen con nombres y 
esta partícula ga, y significan haber abundancia de lo que significa 
el nombre : v. g. vaso el zacate, vasoga haber zacate, totoni un ge- 
nero de hormigas, totoniga haberlas. No desfallecerán las muías 
esta noche porque de la otra banda hay zacate Mumura ica tucargue 
twa t* io vi ho cohi coiva hum^co7'a psapua vasoga. Suelen añadir, 
6 anteponer á estos verbos, el nombre muy^ que significa muchos : 
V. g. Muy totonigga. ; O ! si lloviera en breve para que hubiera mu- 
cho zacate, Dod aki oi du<Mna co* muy vaso ganna ! 

Lo Tercero. Otros verbos hay que se componen con nombres 
substantivos y la particula ta : son activos y significan hacer lo que 
significa el nombre : v. g. m^ine el petate, main* ta hacer petate, 
aahae olla, aahata hacerlas. Nótense estos adjectivos acabados en 
ca : caborica es el hoyo, 6 casa que tiene hoyos, en la tierra, tupurica 
cosa corta, xovidica cosa estrecha y angosta, sipurica cosa delgada, 
sacarica el ca de la tierra, ó casa de esta suerte, co- 

borhcaj vel caboricca, cosa esférica como bala, sicovicca cosa esférica 
como ostia, nuvitca cosa ovalli, tubitca vel ga^^urica cosa oblicua y 
tuerta; estos, y otros semejantes, forman este verbo con la particula 
da : V. g. caboricada^ tupüricada, caharhcada. 



LENGUA NEVÓME. 47 

Lo Cuarto. Hay otros verbos, que parece componerse con 
nombres y las partículas ío, ta ; y estos no significan hacer lo signi- 
ficado del nombre, sino estar con aquello que significa el nombre, y 
esto es con algunos nombres que dignifican achaques, enfermedades 
y señales del cuerpo : v. g. hupuaddaga el incordio, hupuadagta 
tenerle, vttaguigga el empeine, vitaguigta tenerle, thoriga unas pos- 
tillejas sobre la cabeza, thorigta tenerlas, tapar aga la tina, tapar- 
hagta tenerla, turhcadaga la sarna, turcadagta tener la, mavaidaga 
las llagas, por causa de comer bledos, mavatdagta tenerlas, huhuriga 
el menstruo de la muger, huhurigta estar con el. A estos se llegan 
los siguientes : taca la raiz, tacta tener raices, hvgosigga la flor, hu 
huta echar flor, aaga hoja del árbol, aagta echar hojas, 

Lo Quinto. Hay otros verbos, que llamamos transmutativos, y 
significan transformarse en lo que significa el nombre á quien se 
junta t6 tuda, y se prepone al pronombre reflexivo, según fuere la 
persona : v. g. duhurha tierra, rrm duburhtuda convertirse en 
tíerra, humatcama el hombre, m' humadcamatuda transformarse en 
hombre, el Demonio nuestro enemigo por engañar á el hombre se 
transforma muchas veces en hombre Diáborh t^ obbagga huhumat^ 
cama iatoguid^ ahitu muio w! humatcama tuda igui. Dije, se ponia 
el pronombre reflexivo según la persona; porque si el Demonio 
dijera: Yo me transformo en hombre Nihumatcama tuda arC 
igui. Estos verbos son fáciles. Solo advierto que este verbo 
humatuda no es transmutativo, sino simple, y su mero significado es 
concipi, y es como compulsivo reflexivo, y asi esta oración, Xptus 
conoeptus fuit in útero virginis, propriamente se dice así : Tistodiga 
Jesu- Christo Santa Marta worhurha m' humataf igui. Cuanto 
esta partícula ttida se advierta que se junta también á otros nom 
bres substantivos y se compone un verbo que significa hacer 
tener aquello que significa el nombre á quien se junta : v. g. aha£ 
olla, ahatuda hacer, tener olla, comarhcu la tinta, comarhcu tuda 
hacer, tenerla, susca zapatos, suscatuda hacer, tenerlos. Yo no 
tenia olla ; pero mi hermano mayor me hizo tenerla Pím* an* igui 
ahagacada, posa iC úni n* ahatud* t* igui. Y este modo es común 
en la lengua, y es como si dijera me dio olla, y en este sentido lo 



48 ARTE DE LA 

usan : Pare ni viumamatut* tgui el Padre me Hizo tener sombrero, 
(me lo dio). 

Lo Sexto. Otros verbos se componen con nombres y esta parti- 
cnla^¿7a, y significa quitar alguna cosa que está como mezclada con 
otra, como cuando entre el maiz hay algunas piedrezuelas, ó unida, 
como cuando en el vestido hay espinas y otras cosas semejantes : 
V. g. hohota las piedras, hohof piga quitar piedras; turha el carbón, 
turh' piga entre sacarle. Este pinole está lleno de piedras, quítalas 
Scatuhi «' hoho tarhaga igui hohot* pigani. Hoi la espina, hoipiga 
quitarlas : Mi sotana está llena de espinas y abrojos, por eso se las 
mandó quitar Ni noivifa si s* hoi rhaga aigui httcaidi sim' hoi piga- 
tani arC igui. Otros de estos verbos compuestos hay, que aunque 
las cosas no están mezcladas, sino unidas continuamente, significan 
también quitarlas' como en los siguientes: vuhi los o}o»^ vuhipiga 
sacarlos ) y también despicar el maiz, porque se llama en singular 
vuij en plural vupui á lo blando del maiz por donde nace; Aaga 
las hojas de los arboles aag^ piga quitar hojas; vipida los compañones, 
vipidapiga capar ; aana plumas grandes de las alas, aana piga qui- 
tarlas; huhodga la flor, huho$iga pigaÁQ^^^or^v^ quitar flores de los 
arboles; mamarha Iba ramas, mamarha piga quitarlas, ó podar 
arboles. 

Lo Séptimo. Otros verbos hay que se componen de nombres y 
la partícula mada^ y significan llenar de aquello que significa el 
nombre á quien se junta : v. g. echando á uno tierra, decimos, Me 
llenas de tierra Matae ; la ceniza metae mada^ llenar de ceniza, me 
llenas de ceniza, ni mata* madapi; no llenes de ceniza la comida Co 
adagae pinü ap* t* io matae mxída ; duhurha tierra, dvhurhamada 
llenar de tierra; xaivonímiel, xaivoirimada llenar de miel. ¡ O ! sino 
me llenaras de miel Dod* op' ihipima ni xaivori madana. Gui el 
sebo, 6 manteca, guimada llenar de sebo, &a; ona sal, anamada 
salar. Quiero que saléis la vaca Amumu ani igui haibani ona mad' 
orida. ¿ Habéis salado los tasajos de la vaca ? N* api muta hai- 
bani istuburi onamxida f Ya los salamos V* af ¿' igui ha onamad^ 
da. Y asi de otros nombres. 

Lo Octavo. Hay otros verbos compuestos con esta partícula 
uriday la que es también verbo ; y estos verbos no solamente se 



LENGUA NEVÓME. 49 

componen con nombres asi adjectivos como substantivos, sino con 
adverbios ; y estos verbos significan tener alguna cosa, por lo que 
significa el nombre, ó adverbio á quien se junta : v. g. Sivu cosa 
amarga, 9iv* urida tener alguna cosa por amarga, subió cosa agria, 
ívhxo urida tenerla por agria, «* ihori cosa dulce, «' ihori urida te- 
nerla por dulce. Aunque tú tienes el pinole por dulce, yo lo tengo 
por amargo Ap cad^ api taki s* ihori urida, ap cada nvu urid^ an' 
iguij Dice el Padre que tiene por amarga la comida Pare coadague 
sivu vrida aag*. Cuando estos cuatro verbos se componen con 
nombres substantivos parece se les añade el adverbio bupo, que es 
adverbio do similitud : stuoti el señor, stuodihupo vrida estimar, ó 
tener, á alguno como á señor ; y se construye con acusativo de la 
persona que es tenida por señor : v. g. Tú te estimas, y tienes, por 
señor ] pero yo te estimo, y tengo, como un perro Api stuodi hupo 
nC vrida ; posa gocsi hupo an' igui vrida, Como vosotros ó porque 
vosotros tenéis, y estimáis como á perros á vuestros parientes enfer- 
mos, por esto jamas les habéis misericordia Coiva apimu aw! huduri 
stutocadama gogocsi hupo vrida hucaidi pim/ iquido ha ^ oiguida. 
Dije, que se sentaba esta particula urida á los verbos, esto es á al- 
gunos : V. g. mucat lejos, mucat vrida tener algún puesto por lejos, 
faiacoua mia vrida tenerle por cerca, güito en lo alto, guido vrida 
tener alguna cosa (: v. g. monte,) por alto. Vosotros tenéis de aquí á 
Movas por cerca, yo siempre lo he tenido por lejos Api mu vudurh 
Movcu mia vrida posa humosuri mucat aW ¿' igui vri. Si alguno 
dijere, que estos no son verbos compuestos, sino trancen dental 
significación del verbo vrida, que significa tener alguna cosa por lo 
que significa el nombre, ó adverbio á quien se junta, no lo contra- 
diré, pues solo es cuestión de nombre. 

Lo Ultimo. Hay otros verbos compuestos de nombres adjectivos, 
y á veces de substantivos y adverbios á quienes se añade la parti- 
cula ca, y significan ser aquello que significa el nombre ó adverbio 
á quien se junta : v. g. s' Hiori cosa dulce, si orica ser alguna cosa 
dulce ', aunque á la verdad no parece ponerse dicha particula á 
todos los tiempos : en el recto dicen asi : pima ihori no os dulce, 
pim>a ihori cada no era dulce, pima f igui ihori no fué, pim^ t* 
igui xkoricada no habia sido, Dod* aki ihori cañe I \ Ojalá ! sea 



50 ARTE DE LA 

dulce. Como si hubieras mezclado azúcar paraque esté dulce i\r api 
azucari vunaida humnoi co* thoricana. Algunos suelen pronunciar 
asi ihoriganaj pero todo es lo mismo. De la misma suerte suele ser 
con algunos adverbios : v. g. mía igui es cerca, mia cad* igui era 
cerca, Dodaki mia cana I vel miagana ! ¡Ojalá ! sea cerca. 

Dije, que á veces con nombres substantivos, como se ve en mu- 
cHos ejemplos : Este, varón es ahora, pero de verdad, antiguamente 
era muger lea vurh vutu tuotí, posa bubotcama as igui mia occica 
m^accaday coiva vusi m* hona sisim^oica^ Tú de verdad no hablas de 
haber sido varón, sino muger ) porque todo tú cuerpo es delgado y 
blando Pcai api pima tuotica macada, posa vurh occi ca macada, 
coiva vusi m' hona sisimoica igui. Esto es cuanto á esta partícula, 
y los verbos que se componen de nombre y las partículas dichas. 

SECCIÓN II. 

PE LOS VERBOS FRECUENTATIVOS, APLICATIVOS Y COMPULSIVOS. 

Nota, que no pongo por particular genero de verbos el Beflexivo, 
dicho asi por la acción que se refiere á la misma persona ; porque es 
el mismo activo con los pronombres reflexivos : v. g. Yo me amo á 
mi mismo An' ani si 3 y esto, aunque las oraciones no ten- 

gan pronombre alguno por persona que hace, basta que la misma 
persona se refiera á si misma : v. g. Pedro se azota Pedro vdurhi 
mugugvhha ; lo que no es particular genero de verbos. 

Cuanto al Frecuentativo, noto que no se llama asi en el sentido que 
cuando uno hace una cosa muchas veces decimos, que frecuenta á 
hacer la tal cosa ; porque asi todos los plurales serian frecuentati- 
vos. Frecuentativo es cuya acción es continuada, ó casi continu- 
amente se ejercita; y asi en Latin se dice loquitor, clamito, flagel- 
lito, que los explicamos asi : loquitor hablar andando, clamito andar 
dando voces ; y se hace añadiendo a los verbos himu en singular y 
plural este hihimu, vanándose este y quedándose el principal inva- 
riado : v. g. vaita llamar, vaidta himu andar uno llamando, vaitta 
hihimu andar muchos ; sicoanna tlaspanar, sicoanna himu andar uno 
tlaspanando. ¿ Que acción mas succesiva, que el irse sumiendo el 
agua del rio ? y dicen, hum' himu va menguando, mui himu va 



LENGUA NETOME. 61 

creciendo. Una India, á quien de continuo riñe su marido, dice 
ni caban' himu ; un árbol que poco á poco echa hojas dicen doffta 
himu^ si echa flor hu hos' himu, si va echando raizes tacta himu; 
de una bestia que va cojeando dicen gavie' himu. Iba cojeando ; y 
por esto irá cayendo mi hermano Ni nsi govic* himu cada igui hu- 
gucti ^ igui igui. De uno, que va haciendo una casa, dicen guita 
himu, si ya haciendo dos quieta himu, Pedro iba haciendo aquí 
casa, y de flojo lo dejó Peder o ia quita himucada posa stuot ca t* 
igui bagguitoa, 

Vei'hos Aplicativos. 

Acerca de los aplicativos noto solamente, que hay dos géneros de 
yerbos radicales ; digamos unos neutros y otros activos, y ambos á 
dos géneros. Regularmente hablando, forman verbos aplicativos ; 
pero es de advertir, que los aplicativos que se forman de verbos 
neutros, forman después ellos otros aplicativos ; pero no asi los que 
se forman de activos. Generalmente hablando, se forman todos los 
aplicativos con ró da, añadida á los verbos radicales, los cuales 
vuelven en i la última vocal : v. g. sicoanna tlaspanar, sicoannida, 
nucada guardar, nucadida ; sino es, que digamos, que se forman es- 
tos yerbos con esta partícula ida añadida al verbo, perdiendo la úl- 
tima vocal. 

El significado de estos verbos es aplicar la acción del verbo 
radical á alguna cosa, 6 persona ; digo aplicar ; porque si el radical 
es neutro el aplicativo significa hacer activo lo que significa el 
verbo neutro ; si es el verbo radical activo, el aplicativo significa 
hacer para otro, ó por otro, lo que significa el verbo activo, ut 
constat. 

Acerca de las formaciones de los verbos aplicativos, noto que 
los verbos acabados en estas partículas rha, rho, rhu para for- 
mar los aplicativos vuelven las dichas partículas en ri, y se añade 
da : V. g. norha torcer la rama, aplicativo norida ; thonoro resplan- 
decer, tanorida ; nuarhu trocar, 6 cambalachar, nuarida. Los acaba- 
dos en ca y ct¿ las mudan en ki: v. g. m>atoca descomponer, 6 
desbaratar, mutokida; ika cortar el cuello, ikida; namucu encon- 
trar, namukida. Los acabados en ^a y ^ lafl mudan en gui, para 



52 ABTE DE LA 

el aplioatávo : v. g. menearse algún árbol, caerse la frnta de el, 
iguida; vriptga desollar, vripiguida. Todos los domas parecen 
seguir la regla general, que volviendo en t la última vocal del verbo 
se afiade la partícula <fa, como también estos : vactu tender alguna 
cosa, como manta, en el suelo y poner á remojar, el aplicativo 
vactida; victu tornear alguna cosa, victida; teta cortar, tctída; 
soniche cortar una madera, ionictida. Este coa^ comer, el aplicativo 
huküa; hapvhua, hacer, hapudurida', asuma hacer, asidunida; 
bubu coger alguno con las manos, buhtda ; hahu sasonarse alguna 
cosa, bahtda. El uso y ejercicio enseñará otros particulares, como 
este verbo btuíota soplar, aplicativo btmosida. Puestas asi, estas 
formaciones, para la propriedad de las construcciones, digo : 

Lo Primero. Que todos los verbos aplicativos son activos. Aplica- 
tivos, formados de neutros, significan hacer activo lo que neutralitive 
é intransitivo significa el verbo neutro. Construyense estos verbos 
con solo un acusativo de cosa : v. g. bamatnu derretirse alguna 
cosa, el aplicativo bamainida derretir la cosa, y se construye con 
acusativo de la cosa que se derrite : v. g. yo derrito esta cera ica 
xaivoriicta bamainid' an' igui; honu menearse alguna cosa, apli- 
cativo hoinida significa menearla. Esta mesa se menea mucho, Ica 
müa si hoinuy dé el aplicativo así : Menea mucho esta mesa, Ica 
misa si hoinidani, Et sic de alus. 

Estos verbos aplicativos son de verbos neutros, y son mere acti- 
vos ; y asi se pueden formar de ellos otros aplicativos : v. g. de 
vamaimej derretirse algo, forma el aplicativo vamainida, derretir 
la cosa ; y de este se forma otro, vamainidoda derretirla para otro, ó 
por otro. Construyese este último aplicativo con acusativo de cosa, 
y dativo, digamos, de la persona para quien, ó por quien, se ejercita 
la acción del verbo activo : v. g. derretirásme esta cera ica xaivori 
fC ta m' vamaini doda mucu api, VamainUy derretirse, es neutro, 
vamainida, aplicativo activo, significa derretir,vamamúfo¿fa, segundo 
aplicativo, significa derretir para otro, ó por otro ; tiibanu neutro, 
bajar algo de lo alto, tubanida^ primer aplicativo activo significa 
bajar á alguno de lo alto, tubanidoda^ segundo aplicativo, significa 
bajar algo de lo alto para, ó por otro : v. g. bájame acá aquel mu- 
chacho ) porque no quiero que se caiga, hugai ariguri ai m' tvhani- 
didan\ coiuapima sigusi orid* an* igui. Et sic de alus. 



LEKGUA NEVÓME. 63 

Lo S^undo. Loe verbos aplicativos, que se forman y derivan de 
verbos activos, significan hacer lo qne significa el verbo, de donde 
se forma por, ó para otro. Gonstruyense estos verbos con los mis- 
mos lazos que los activos de donde se deducen ; y mas con el dativo 
de la persona para quien se ejercita la acción del verbo principal : 
y. g. wucaday guardar, quiere solo acusativo ; el aplicativo es nuca- 
diday significa guardar alguna cosa para otro ; quiere el acusativo 
del verbo principal ; y, mas, dativo de la persona para quien se guar- 
da: V. g. guarda este cuchillo tea tamusi ga m' rmcadicUij es 
aplicativo. Tó tamusi^ es acusativo de cosa, ró ni dativo de la persona 
para quien se guarda, y asi de otros. 

Este verbo tahnuy pedir alguna cosa á alguno : v. g. te pido vacas 
haivam arC igui mutahnu son dos casos los que rigen, uno acusativo 
de cosa y otro de persona, á quien se pide, haihani y mu. El i^^- 
cativo es thaborida ; significa pedir algo para, ó por, otro : cons- 
truyese con tres casos, los dos dichos del verbo radical, y el tercero 
dativo de la persona, para quien se pide : v. g. pedí á el Padre 
yacas para ti, pero no me las quiso dar. Pare an' t' igui haibanimu 
thahnida, posa pima f igui ni mahimu. 

Verbos Compulsivos, 

Cuanto á los verbos compulsivos, (dichos así, porque significan 
compeler á ejercitar la acción del verbo, de donde se derivan,) se 
hacen con esta partícula tuda añadida á los radicales : v. g. sijcoan- 
na tlaspanar, sicoannatuda compeler á tlaspanar, hukiarida contar, 
hukiaricUUuda compeler á contar. Noto que los compulsivos se 
forman de los verbos, asi neutros como activos, con solo un acusa- 
tivo : V. g. iiíbanu significa bajar uno, tuhanituda compeler á que 
baje : v. g. no quieres bajar, pero con un azote yo te haré bajar, 
jmto' api s' tíibani muia, posa nuico guvitar kidi an' € io mu tuba^ 
nitu; ubi, t6 mu, es acusativo de la persona á quien se compele, 
y es persona que padece. 

Los compulsivos que se forman de activos, se construyen con los 
casos del verbo de donde se forman ; y, mas, con acusativo de la per- 
sona á quien se compele : v. g. sicoanna, tlaspanar, quiere acusati- 
vo } el mismo caso quiere el compubivo ', y, mas, acusativo de la 



64 ARTE DE LA 

persona á quien se compele : v. g. mcoanatvda yo te haré tlaspanar 
mi milpa, ni gaga mu sicoanncLtvda mucu an* igui; ro nigaga es el 
acusativo de cosa, <ró mu es de la persona á quien se compele. 

Si el yerbo radical se construye con dos casos, el compulsivo se 
construye con los mismos ; y, mas, con acusativo de la persona á quien 
se compele : v. g. tahnu pedir á alguno alguna cosa : v. g. te pido 
maiz hunu an' tgui mu thanu. Tó hunu es el acusativo de cosa, ró 
mu el de persona ; el de compulsivo es thanituda. Se construye 
con los mismos casos, y mas con acusativo de la persona á quien se 
compele : v. g. el Padre me hizo que te pidiera maiz, porque yo no 
te lo queria pedir. Pare humu mwnu ni thanitu^ igui^ coiva ani 
9Ímu thanimutuda. Tó hunu es acusativo de cosa, t6 mumu el de 
persona á quien se pide, t6 ni el de la persona á quien se compele á 
pedir. Et sic de alus. 

SECCIÓN m. 

DE OTROS YERBOS COMPUESTOS. 

Hay en esta lengua algunas partículas, que juntas con verbos 
sirven, para hacer otros verbos compuestos. Las partículas son 
raga, murka, oppOy mu, coho, staga, toa ; y de estas trata la sección. 

Primero se añade á los verbos esta partícula raga ; y con ella se 
compone un verbo cuya significación es saber, ó estar diestro en, 
aquello que significa el verbo á quien se junta; y esto es mas ordi- 
nario en los verbos activos que se componen de nombre con la par- 
tícula ta : V. g. icusta significa tener cosas de algodón, iciudarkaga 
saber tener cosas de algodón, aata hacer ollas, ahataraga saberlas ha- 
cer. ¡ O ! si yo supiera bien hacer ollas Dod* arC ikis' ahataragana ! 
Porque tú no eres diestra en hacer ollas llamé á las diestras, Coiua 
pim^ api soAxtarhaga «' aataragam^ an' t* igui vai. También se 
componen con otroB verbos: sicoanna tlaspanar, sicoanna rhaga 
ser diestro en tlaspanar : como si yo ñiera diestro en tlaspanar, para 
tlaspanarte tu milpa, sicoanna rhaga humusi ani co* nisi mvgaga mu 
s' coannidana. Et sic de alus. Noto empero, que esta partícula 
rhaga también se junta á nombres substantivos, y se compone un 
verbo que significa haber abundancia de aquello que el nombre 



LENGUA NEVÓME. 55 

significa : y. g. hohota piedrafl, a' hohota rhaga plennm lapidibus, 
v(uo zacate, s* vaso rhaga innclio zacate. Anteponese la particula 

9Í. 

Partículas Murha y Hoppo. 

Hay otros verbos compuestos con las partículas murha y hoppo^ 
que se añaden á los verbos, los cnales quedan invaríados, y se va- 
rían las dicbas partículas. Significan estas ir á hacer lo que signi- 
fica el verbo, á quien se junta murha para singular, y hoppo para 
plural, y pierden las últimas silabas. Añadense á todo genero de 
verbos cuya acción se va ejercitando : haquiarida contar, haqutartd* 
m/wrha ir uno á contar, haquirtd' hoppo ir muchos : maha tatemar 
mezcal, moAi murha ir uno á tatemar mezcal, moAi hoppo ir 
muchos. Construyense .estos verbos con todos los casos que se 
construyen los verbos, á quienes se juntan : v. g. sicoanna, tlas- 
panar, se construye con acusativo de cosa con el mismo dicho 
verbo : v. g. voy á tlaspanar la milpa mu gaga si coanna murK 
an* tgui^ fuimos todos á tlaspanar la milpa del Padre vusí ati Pare 
gaga sicoanna ho € igui. Sicoanniday que es al aplicativo, y signi- 
fica tlaspanar alguna cosa para otro, construyese con acusativo 
de cosa y dativo de persona: v. g. te tlaspanaré tú milpa mu 
gaga an* f io mu sicoannida. De este verbo, y con los mismos 
lazos, so compenen los verbos sicoanntda murha en singular, y 
ncoanida hoppo en plural. Fui ayer á tlaspanar tu milpa, taca 
mugaga mu sicoanida mu an' ta ; hablamos ido á tlaspanarte tu 
tierra, y el Padre no quiso que nosotros se la tlaspanasemos, mti- 
gaga mu si coannida opp^ cada at^ t* iguij posa Pare pirnü tiUumu 
si coannid' ori ^ igui. Cuando el verbo es intransitivo, que no 
rije caso, estos tampoco lo rijen : v. g. tubanu bajar uno, tubanu 
murha ir uno á bajar, tuopaga bajar muchos, tuopagui oppo ir mu- 
chos á bajar. 

Particular Mu y Cobo. 

Estas dos añadidas á los verbos, hacen significar estar con gana 
de hacer aquello que significa el verbo, y es lo que decimos, tengo 
mucho deseo de hacer esto, me muero por hacer esto. Tó mu es 



56 ARTE DE LA 

para uno, coho para muclios. Parece se juntan á todos verbos acti- 
vos j nombres en la significación que puede : v. g. sicoanna tlas- 
panar, sicoanna mu estar uno con deseo de tlaspanar, ncoanna coho 
estar muchos. Estábame muriendo por comer vacas y por esto se 
las pedí al Padre, haíbaní «' hukimíicad' an' igui hucai di Pare 
an* € igui tahnu. Coa comer, huqui mu estar uno con gana de 
comer, huqui coho estar muchos. Donde es de notar, que porque 
el verbo coa se construye con un acusativo solo, con este solo se 
construye el verbo huquimu y huquicoho. Otros verbos hay de 
estos que esplican como nosotros : v. g. tono mu estar uno muerto 
de sed, tono coho muchos, pihimu estar uno muerto de puro cansado, 
pihi coho estar muchos, bihuguimu estar enfermo, muerto de hambre, 
uno, bihococo estar muchos, nabamu estar uno muerto de puro 
borracho, nabacoho estar muchos, si hiamu estar uno orinando, s* 
ihacoho estar muchos. 

Partícula Staga. 

Stagaj junta con verbo, significa haber resistencia, 6 fortaleza, 
en la significación del verbo principal. Bamu encolorizarse, bacoho 
muchos, bamu staga, vel bacohistaga, ser difícil de encolerizarse, sufrir 
la colera uno, 6 muchos. Como si el Padre no sufriera la colera para 
que luego nos azote. Pare bamustaga humusi cosi humopa ti gugur 
baña. ¡ O ! si no te encolizarás luego Dod' api ki bamustagana ! 
Duba podrirse algo, dubastaga ser difícil de podrirse ; nabamu estar 
borracho. Tía bacoho estar muchos ; naba mustaga ser uno difícil de 
emborracharse, naba coistaga ser muchos. Dice Joan que yo soy 
difícil de emborrachar ; pero de verdad, que no soy ; porque con 
poquito vino que bebo, me emborracho Joan vnu sinaba mustaga 
aag, posa vurh pim* an' igui nab* mustaga, coiva apeada avitu na- 
baita hitu an^ igui nabamu. Hablar nuocu, tener tesón y perseverar 
en hablar nuokistaga : ohana escribir, ohanastaga tener tesón en 
escribir .* sicoana tlaspanar, sicoannastaga tener tesón ; bihuguimu 
tener uno mucha hambre, bihocoho tener muchos, bihuquimustaga 
sufrir la hambre, bihocoistaga sufrir muchos. 



LENGUA NEVÓME. 57 

Partícula Toa. 

Esta se añade al recto de los verbos, y sa compuesto ; y significa 
cesar en la acción del verbo principal : v. g. coa comer, huquitoa 
cesar de comer, skoanna tlospanar, sicoanatoa cesar, ducu llover, 
dukitoa cesar, icusta tejer, icustatoa dejar de tejer. El verbo prin- 
cipal se queda invariado, y tó toa se varia por los tiempos del vorbo. 
Ya habia dejado de llover, pero otra vez llueve, vaf igui duquitoa 
cada, posa vpuducu: en cesando de llover nos iremos á Onaba's, 
duquüoaca Onabas aC t* io hihi &a. 



CAPITULO X. 
DE LOS NOMBRES DERIVATIYOS. 

En estos hay mucha variedad. Procuraré la claridad. Verbales 
en d<t/ja son nombres, no participios de presente : añádese dicha par- 
tícula á los verbos, y así se hacen dichos verbales : v. g. nuocu 
hablar, nrtokidaga. Equivalen estos verbales á los Latinos en or, 
tor, trix : v. g. de curro cursor, de tondeo tonsor, de duco ductor, 
ductrix, de doceo doctor ; á los cuales equivalen dichos verbales en 
daga, y se les antepone la partícula si; y así velor, cursor, en la 
lengua es simuridaga, y en el plural velores, cursores si vopoidaga^ 
de los verbos murha y vopoho. De una criatura, que es hablador- 
cilla, dicen, stnuoki daga, de nuocu hablar : de uno, que fácilmente 
se encoleriza, dicen sihahamaga, de muchos sihacohidaga ; de uno 
que enseña bien y es buen Maestro sinuocturidaga ; del verbo 
nuocturida, enseñar. Un buen cantor, sin n* hidaga. 

Verbales en cuma significan que los nombres Latinos en ax, au- 
dax, loquax, edax, equivalen á los Latinos en ivus y bundus : y. 
g. de fugio fugitivus, erro errabundus ; y á algunos en idus, timi- 
dus. A los dichos parece equivalen los dichos nombres con ró 
cuma, y en Castellano á semejantes : dormilón, comilón, hablador, 
&a. : sidoatcu temer, sidoatcuma el que de cualquiera cosa teme ; 
coxo dormir, s* cox* cuma dormilón ; murha correr ó huirse, simur- 
hicwna huidor, s* uscuma el ladrón ) sivohoidcuma el que todo lo 

8 



58 ARTE DE LA 

arrebata, de vopoida; sinuidda cuma el que todo lo mira, de nuida} 
nuocM hablar, verbal sintwkima hablador : v. g. loquacem nolo au- 
dire, simLokvma pima si cahimut* an* igui, se les antepone el si. 

Verbales Instrumentales se hacen con la partícula carha añadida 
á los verbales, y su significado es el instrumento con que se ejercita 
la acción del verbo : ohana escribir, oana carha instrumento de 
escribir, vosea barrer, vosea carha instrumento de barrer, dugarha 
agujerar, divgaracarha instrumento de agujerar. Tu palabra es ins- 
trumento de mi tristeza, mu mioqni vurha soig* n* uridacarha* igui. 
Nota el verbal soig* vü uri dacarha, del verbo soig wÜ urida estar 
triste. Gxiha azotar, guhicarha el instrumento, guhiearhta hacer 
alguna cosa, instrumento de azotar ; ohana escribir, ohana carha 
instrumento, ohana carhta hacer alguna cosa instrumento; aha 
olla, ahata hacer olla, ahata carha instrumento, ahata carhta 
hacer alguna cosa instrumento &a. 

Verbales Locales llamo á los que significan el lugar donde se ejer- 
cita la acción del verbo, donde se ha ejercitado, ó há de ejercitar. 
Pongo estas tres diferencias de tiempo y lugar ; porque, conforme á 
estas, son las partículas que se añaden al verbo, para significar el 
lugar en que se ejercita la acción del verbo. 

Digo, lo Primero, que á el verbo que significa el lugar donde ac- 
tualmente se ejercita la acción del verbo, se añade cami : v. g. vsa 
sembrar, vsicami donde actualmente se siembra, sieoanna tlaspanar, 
sicoanaeami donde actualmente, euhca estar uno en píe, euhcami 
donde está parada alguna cosa : v. g. donde está parado el álamo 
escondí un cuchillo, vé á traerlo, Oppo cuh cami tumusi an* ta 
vstoa^ ay ve timurhani : estaba yo donde está parado, dac* cami an' 
igui daccada ; tó daeeami, del verbo daca, que significa estar uno. 
Andaba yo donde tlaspanan los Indios, hubumatcama sicoanna cami 
si murcad^ an' igui : dormí en las bajas, aicatcami avb t^ igui vohi ; 
TÓ catcami del verbo catu^ que significa estar una cosa inanimada. 
Aitcami llaman un puerto entre Onabas y Zuaque. 

Lo Segundo digo, que cuando algún lugar sirve de ordinario para 
que en él se ejercite la acción del verbo, añádese al verbal carhami: 
V. g. vovo acostarse muchos, ó muchas veces j y de aquí vovicarhami 
lugar que sirve para acostarse muchas veces ó muchas, coa comer, 



LENGUA NEVÓME. 59 

co<icarhami lugar que de ordinario sirve para comer ; y así á la 
panaderia llaman pantacarJiami, lugar que es la oficina donde se 
hace pan, á la cocina coadaca vahi ducarhami, oficina para hacer de 
comer, por la partícula carha con que se hacen los verbales instru- 
mentos ; y asi de ella, y de esta partícula amt, se compone carami. 

Lo Tercero digo, parhami hace significación del verbo local, á 
donde antiguamente se ejercitó la acción del verbo : v. g. ti vopi 
parhami k donde antiguamente hicimos noche, ó dormimos, del 
verbo vovo ; haibani muha parhami donde antiguamente se mató 
la vaca; cohodi parhami donde se ejercitó antiguamente la acción 
de matar muchos, del verbo cohoda, que significa matar muchos. 
Y así llaman en Cumuripa Cohodi parhami á un puesto donde an- 
tiguamente los Nevemos hicieron una matanza de Hyakis. Y 
nunca jamás con esta particula se hace el verbal que significa el 
lugar donde actualmente se ejercita la acción del verbo. 

Lo Cuarto. El verbal del lugar, en futuro, donde se ha de 
ejercitar la acción, se hace anteponiendo ró ib, y posponiendo cami: 
V. g. ia sicoannacami^ lugar donde se ha de tlaspanar ; pero no está en 
uso. El proprio modo es, posponiendo á los verbos esta particula 
aicami : v. g. vaho acostarse, hacer noche en el camino, vohiaicama 
donde uno ha de hacer noche. Llevaréis agua á donde el Padre 
ha de hacer noche, Pare vohiaicami xudagui apimu í' io uoti, 
Sicoanna tlaspanar, sicoarC ai cami, lugar donde se ha de tlaspanar : 
quería ir al lugar donde han de tlaspanar los Indios ; pero el Padre 
no quiere que vaya, hiihum^tcama sicoan' ai cami s* himi mutad' 
avü igui; posa Pare pisi vü himi ori t^ igui. Guguha ozotar, gvgub* 
aicami lugar donde se ha de azotar : tutuo poner en hiestas muchas 
cosas, tutu* aicami lugar donde se han de poner. Yo os diré donde 
se han de plantar los álamos, ooppo tutuai cami an* t* io am! igui, 
Et sic de aliis, y cuidado. 

Verhcdes en Rhaga. 

Por virtud de esta particula significan (v. ante dicta), saber hacer 
lo que significa el verl^. También se hacen verbales, que paracen 
equivaler á los participios en dus, da, dimi Latinos. La significa- 
ción es ^ digno de ser.' Añádese dicha particula al verbo buhogur- 



60 ARTE DE LA 

hida creer, obedecer : huhogurida rhaga^ digno de ser creído y obe- 
decido ; nucada guardar, nwiadarhaga digno de ser gnardado. La 
palabra de Dios es digna de ser creida, y obedecida ; pero, no ob- 
stante, vosotros no la queréis obedecer, tistuodiga Dios nuoJci sisi 
vuhogurhi darhaga igui; posa pcada pimu sihvhogurhida muta. 
Como si las ordenes del Gobernador fueran dignas de ser obedeci- 
das, y por esto no las obedezco, Govemaro tutiutnu cugai sibuognrhi- 
daraga^ humvsiptma vurh si vokogurhidaraga hukiti pM arC igui 
81 huogurhida» 

Nótese, que algunos verbos con estas partículas añadidas asi á los 
verbos, los nombres verbales son substantivos, y significan lo que 
resuelta de la acción del verbo : v. g. ohana escribir, ó pintar, oAo- 
rhaga la pintura, de lo que se escribe, y labores que se hacen : 
xoma coser, xomarhaga la costura. Y confieso ingenuamente, que 
apenas he hallado, en la lengua toda, donde haya tanta variedad 
como en la partícula rhaga ; por esto, es necesario mucho cuidado, 
y advertir como los Indios la usan. 

Verbales en Ma. 

Esta Partícula se añade á los verbos, y con ella propríamente se 
hacen los verbales en bilis. Y atiéndase con cuidado al hablar de 
los Indios, y se hechará de ver : hagniaridu contar, haquiaridama 
cosa contable ; sicoanna tlaspanar, sicoannama tlaspanable. Natoa 
acabar perfeccionando, natoima cosa acabablc. Como si esto fuera 
dificultoso, en breve se puede acabar, lea stohodama humusi 
oy smadovma £ igui. Coa comer, s* hukima cosa comestible. 
Como si fuera comestible, para comerla yo; cómela tú, que la tienes 
por comestible, S' hukima humtisi co^ ni sihugana ; hukani api 
coivva api «' hukima vrida, Vaitda llamar, vaitdam/i cosa llamable. 
De aquí infiero vrhunima, s* iarinia, anochecible y amanecible, de los 
verbos vrhunu y siarhu. Apuhua hacer, apudunima factible cosa, 
pim^ apsi dunima no factible. Nota, que se pone tuitca que signi- 
fica parece, videtur factibile ap si dunima tuitca j visum fuít factibilo 
apsi dunima ^ igui tuitca, O utinam factibile videas, Dod* aki ap si 
dunima tuitcana ; cuando sea factible lo haré apsidunima tuitca an' 



LENGUA NEVÓME. 61 

t* apudu. En aquellos dos modos también se pone vrhunima tu ¿tea, 
siarhima tuitca. 

Yerbales Posesivos no llamamos aquí meus, tuus, suus, sino 
lo perteneciente á uno. Unos son de presente : v. g. lo que yo 
escribo, leo, &a. ; otros de pretérito, lo que yo escribí, leí, &a. ; 
otros de futuro, lo que yo escribiré. Corresponde al Komanoe 
'mi escritura' en presente, pretérito y futuro. Estos posesivos 
en presente se hacen asi, añadiendo al presente da : v. g. ohana 
escribir, ohanada lo que uno actualmente escribe, n* ohanada lo 
que yo escribo, m* ohanada lo que tú, &a. Sicoana : ni sicoanada 
lo que yo actualmente tlaspano, mu sicuri sicoanada lo que actual- 
mente tlaspana tu hermano menor. Nota, que á los verbos acaba- 
dos en da^ no se añade otra da ; sino la ultima se pronuncia con 
dos dd : v. g. ni mucadda lo que actualmente afilo, ni nucadda lo 
que actualmente guardo. No dicen ni mucadada. 

Estos Posesivos de Pretérito tienen mas dificultad. De ordina- 
rio se hacen con el recto del verbo : lo que yo tlaspané ni stcoanna^ 
lo que yo conté n* akiaridda. Lo que yo tlaspané, sin decirme 
cosa alguna, Joan lo sembró, Joan pim^ haitu vü aguida ni »icoanna 
í igui V9Í; lo que Pedro afiló, hecho á perder tu criado m' aridagga 
Pedoro mucada f igui saidodoa ; lo que Pedro escribió borrará el 
Padre, Pedoro ohana Pare at* io vanna. 

Hay empero varias escepciones, fuera de este verbo apúbua^ 
hacer : v. g. n' apuduniy vel n' apuniduni, lo que yo hice. Las 
escepciones son : 

Primera. Yerbos acabados en ct¿, para el verbal del pretérito de 
posesión, truecan el cu en ki: v. g. entrar alguno vacu, mi entrada 
ni vaki; nuoku hablar, ni nuoki lo que yo hablé : de namucuj en- 
contrar, ni namuki lo que yo encontré ; comicu abrazar, ni comik{ 
lo que yo abrazé; de maitucu, ni maituki lo que jugué. Coa, 
comer, hace el verbal del pretérito posesivo huki n! huki^ lo que yo 
comí; m' hukikiti Pare t' igui mu gugu, el Padre te aiotó por lo 
que comiste. 

La Segunda es de los acabados en ha, hu que hacen en hi: maha 
tatemar, ma hi^ ni mahi lo que yo tatemé ; goha asar, galii, mu gahi 
lo que tá asaste ; adde hubu coger algo, hace verbal vvhi^ ni vuhi 



62 ARTE DE LA 

lo que yo cojí. Los siguientes no truecan los finales en hi : toha 
dejar, ó poner, alguna cosa, viha dejar, htha enlazar, muha matar 
á uno. De los acabodos en hu, ahu llegar á alguna parte, n' ahi 
mi llegada. 

La Tercera, acabados en tu. Acaba este Posesivo en tki : ictu 
cortar, ictki lo que alguno cortó ; vactu echar á remojar, ni vactki 
lo que puse á remojar. Lo que yo puse á remojar se lo llevó el 
rio, porque no le puse piedras encima, m vactki haqui muri t igui 
vinohi coiva pim* arC € igui hotkiti maisa : sonictu cortar una ma- 
dera, sonictki lo que algo cortó ; la madera que yo corté se carcomió 
toda, ni sonictki vusi ¿* igui tuispita. 

La Cuarta. Los acabados en rha la mudan en rhi: vurha atar, 
ni vurhi lo que yo até ; vupuri, de vupura, atar muchas cosas : 
vinorha envolver alguna cosa, vinorhi lo que alguno envolvió, ni 
vinorhi lo que yo envolví. Le que yo envolví lo desenvolvió tu 
criado, m* ariddacani vinorhi t* igui mato; y el plural rtpinorAt, del 
verbo vipinorha, que significa envolver muchas cosas. Murha cor- 
rer, huirse, ni murhi mi carrera, ó mi huida. Et sic de alus. 
Puede ser haya otras escepciones. 

Los verbales Posesivos de Futuro : v. g. lo que yo he de escri- 
bir, ó mi escritura, futura se hace con esta particula cugai, añadida 
al verbo. Ghana escribir, pintar, lo que alguno ha de escribir, ó pin- 
tar ; deseas saber lo que yo he de pintar ; pero no te lo tengo de 
decir iV' ohana cugai «' amurhida mut^ api, posa pim* an* f io m' 
agui. Haquiarhida contar, haquiarhid^ cugai lo que uno ha de 
contar : necesito de lo que tengo de sembrar, n' vsicugai si gugu ai¿ 
igui. 

Los verbales Pasivos Posesivos no tienen dificultad : se hacen 
como los activos, pero se les antepone tó ha^ y en futuro, antes de 
la particula cugai, t¿ mu : v. g. ha ohanada lo que es actualmente 
escrito, ha haquiaridda lo que actualmente está contado. De fií- 
turo así : ha ohana mucugai lo que ha de ser escrito, ha hamíiar- 
hidda mu cugai, lo que ha de ser contado. 

Verbales en iga, guiga, se hacen de verbos acabados en na, nu, 
trocándola en niga, los en cu en guiga, ó Mga, los en gu en guiga, 
los en «a en siga. Nótense los que se hallaren de este genero, para 



LENGUA NEVÓME. 63 

qae se ad\rierta mejor en sus formaciones : y. g. durhainu abollarse 
alguna cosa, y el plural durhaicu; la abolladura en singular se llama 
durhatniffa, j en plural durhaikiga ; tatui rajarse, ó henderse, al- 
guna cosa, tatkiga las rajaduras; tapanu henderse alguna cosa, 
tapaniga la hendedura; ictu cortar algo, ictu guiga la cortadu- 
ra; y á las astillas de algún palo que cortan, también llaman 
ictuguiga ; hanüana desgarrar alguna coso en singular, en plural 
banisasa; y de aqui banísa niga el desgarrón, ó desgarrones; asi 
también llaman el pedazo, ó retaco, que se desgarra; y cuando cor- 
tan algún vestido, los retazos que sobran llaman en singular icsanir 
ga, en plural icsasiga, de los verbos icBoga y icsasa^ cortar con 
tijeras. Amargor de boca dapcaguiga, atascadero dupiniga; de los 
verbos dapca y dupinu. Algunas veces las cosas que han que- 
brado, ó desgarrado, (v. g. un brazo, pie &a,) llaman muriniga, de 
mnrinu quebrarse alguna cosa ; pero muriniga propriamente signi- 
fica la misma quebradura, como duhurhatatkiga resquebrajaduras 
de la tierra, vsítutkiga rajas del palo, &a. 

Verbales en spi regularmente parece significan lo que el partici- 
pio de pretérito pasivo, y con perseverancia, como dicen los ejem- 
plos : V. g. vurha atar, en singular, en plural vupurha ; de aquí 
vuri, el atado en singular, vupuri los atados ; y de aqui vurhispt, vel 
vupurhispi, cosa, ó cosas, que perseveran atadas : y asi de un caballo 
que está largo tiempo atado, si preguntan si está todavía atado, 
responden : Quta vurhispi aigui, Vinarha, envolver alguna cosa 
en singular, vipinorha en plural ; y de aqui vinorispi, cosa permanente 
envuelta &a. Ihasa enterrar, ihaspi cosa perseverante enterrada ; 
y así, cuando los Indios entierran las badeas en la arena, para que 
se sazonen, si preguntan si han sacado algunas, dicen : Si no las 
ban sacado, Pim,^ ai! va 9uri kia vusi yhaspi, Vactu, poner á re- 
mojar, vactüpi; murina, quebrar algo de palo, hierro &a. murínispi. 
Nótese su uso y ejercicio ; porque este modo de nombres no parece 
se forma de todos verbos, y parece que el participio de pretérito 
pasivo se hace mudando la última silaba en i: v. g. sicoanna tlas- 
panar, sicoani cosa tlaspanada, haquiarida contar, haquiaridi cosa 
contada. 



64 ARTE DE LA 

Otros Nombres compuestos, 

Hallánso otros nombres substantiTos y adjetivos con maguí, 
daga^ cama. Magm, añadido á nombres substantivos, ó adjetivos, 
significa cosa llena de lo que significa el nombre : v. g. guí sebo, ó 
manteca, siguimagui cosa muy llena de sebo, ó manteca. No puedo 
eojer estos papeles, porque las manos están llenas de sebo, Icam^ 
ohana pim^ aii* igui sihuy maí^í, coiua ni nonoui si huí maguí aigid. 
Xaivori miel, xaivori maguí cosa llena, ó untada, de miel ; tinta ma- 
guí cosa sucia con tinta, duburha m^gui cosa llena de tierra, vhurha 
sangre, vhurha maguí cosa llena de sangre; xaAe significa suciedad, 
ó porquería, como si en el azúcar hay pelos, piedra, &a., xahímagui 
cosa sucia de la forma dicha. Nota. A estos nombres se les añade 
la partícula ma : v. g. xaJií maguíma, huí maguíma, xaíuori maguí- 
ma, es lo. mismo. Ilaitu xaivori maguima an f vuhij cogí no se 
que, lleno de miel, sucio y puerco de miel. 

Con daga se hacen nombres substantivos, que son como en Latin 
abstractivos ; homo humanitas, Deus Deitas, albus albedo : v. g. 
Dios daga Deitas, Divinitas ; humatcama homo, humatcama daga 
humanitas ; stoa cosa blanca, stoa daga albedo ; stucu cosa negra, 
stucudaga nigredo; sivugui cosa colorada, sibuguídaga rubedo. El 
hijo de Dios, por salvarnos, padeció muchos dolores, no en cuanto 
¿ su Deidad y Divinidad, sino en cuanto á su humanidad, Tístodiga 
Dios tuturh tudugu vonid^ akítu muí scocoTna t^ igui vhi pima vurh 
mu Dios dag* kití, posa mumatcamadag* kiti, &a. 

Cama añadida á adjetivos, substantivos, algunas preposiciones y 
adverbios, hace compuesto como en Latin desinentia in atus, ata : 
y. g. uxoratus, maritata, alatus : v. g. cunacam>a maritata, hannid- 
cama uxoratus, hadunicama parentatus, aanacama alatus, &a. ; 
hunu maiz, hunucama que tiene maiz ; hupuadaga, hupuad* camOy 
que tiene incordio ; moho caput, moh^ cama oapitatus. 

Si los nombres son de lugar, (v. g. pueblos, montes &a,) signifi- 
can dichos nombres, como en Latin, los acabados en anus, ensis, 
inus, (v. g. montanus, toletcnsis, matritensis, salamantinus) : v. g. 
doakí cama montanus, Tecorípa cama el de Tecoripa, Movas cama 
el de Movas. También se forman estos, añadiendo á los nombres 



LENGUA NEVÓME. 65 

esta partícula durhcama: y. g. Onahas durhcama el que es de 
Onabas, Tecortpa durhcama el de Tecoripa. También se hace este 
genero de nombre, con algunas preposiciones y adverbios, añadiéndo- 
les la partícula cama : y. g. iadurh que significa de aqui, iadurh 
cama el de aquí : j asi preguntando á alguno ¿ De donde eres ? 
dicen tea huma4cama vbai durcama. Este Indio ¿ de donde es 1 
amidurhu de allí, y de acullá amidurhcama. 

Estos son adyerbios de preposiciones : BtUo infra : de hvio^ 
hutocama, lo que está debajo : Damana encima, damana cam^ lo 
que está encima, Vrha ínter, intra, vrJiacama que está en medio. 
Asi también componen otras partes : taco ayer, taco cama lo que 
ayer ; vutu ahora, hodie, ¡mtucama lo de hoy, 6 lo de ahora. £t 
sic de aliís. 

CAPITULO XI. 
DE LA FORMACIÓN DE LOS TIEMPOS. 

Estas formaciones son ñtoiles. El imperfecto se forma añadiendo 
regularmente al presente la partícula cada : y. g. sicoanna tlaspano, 
ncoannacada tlaspanaba, ohancada escribía. Algunos hacen el 
imperfecto en tada ; y para recibir las dichas partículas algunos 
yerbos pierden la ultima yocal por la buena pronunciación, y muy 
ordinariamente sucede esto en los yerbos acabados en da : y. g. 
haquiarida contar, haquiarid* cada; encender nahada^ naJuuT 
cada, . . . Nota, que la mayor parte de los yerbos que en la ulti- 
ma sílaba tienen alguna de estas letras c, g, x, por la mayor parte se 
hacen en tada : digo parte mayor; porque no es general : coa 
comer, coatada ; vacu entrar, vactada ; amoga predicar, amogtada ; 
tigagu tener necesidad, ngagtada ; xhoga toser, ihog* tada ; coio 
dormir, coatada, Pero adviértase como hablan los Indios. 

SECCIÓN I. 

PRETÉRITO PERFECTO, Y PLUSQUAM PERFECTO. 

Por quedar desocupado para el pretérito perfecto, antepongo 
el plusquam perfecto, el cual es el mismo imperfecto con ró cada^ 

9 



66 ARTE DE LA 

üada ; j el plusquam perfecto requiere siempre tó ta, que es su 
nota: v. g. haquiarida contar, haquiarid* cada contaba, arC í* 
haqvtarid* cada habia contado ', sicoanna tlaspanar, sicoanna cad* 
arC igui yo tlaspanaba, sicoannacad* an* ta yo habia tlaspanado. 

Nota, que nunca en este tiempo se deja ró ta, Ta también es 
nota del pretérito perfecto inseparable, de suerte que cuando la 
oración habla de pretérito perfecto, jamas la dejarán ; y se junta 
con ró igui, particula, que no significa, y que se añade solo elegan- 
tis causa y para la buena pronunciación. Juntanse las dichas parti- 
culas de esta suerte : t' igui; aunque no siempre se junta ¿ to ró 
igui. 

Nota segunda. En los pretéritos de los verbos hay mucha va- 
riedad ; porque unos pierden en el pretérito de los verbos mismos 
la última silaba ; otros no ; pero se pierda, ó no, siempre se añade 
ta. Para cuya claridad noto lo primero, que los verbos acabados 
en da por la mayor parte pierden la última en el pretérito perfecto : 
V. g. haquiarida contar, pretérito haquiari conté, tuhisida limpiar 
el sembrado, pretérito tuhisi. En esta regla entran todos los verbos 
compulsivos y transmutativos, que todos pierden para el pretérito 
la última silaba. 

Acerca de los Aplicativos hay variedad ; porque unos pierden 
para el pretérito la última, otros no: noticia que se reduce ¿ la 
experiencia y uso. Excipe aquellos que hacen el pretérito, como 
presente : nucadda guardar, mucadda afilar, dada llegar muchos ; 
ada por despachar, ó enviar ¿ alguna parte, por ponerse alguna 
cosa de vestido, hace el pretérito ahi. Cusada pegar fuego á la 
sabana, s* hupuda temer, guicuda chiflar, s* hubada tener frió, par- 
hítida aborrecer, «' cocoda estar enfermo, vhacoda levantarse : v. g. 
el pan en el horno vohoda^ recostar á alguno tuhida, arropar xuuda, 
estar alguna cosa con agua ysiguida, a^tuda, todos estos hacen el 
pretérito como el presente : iten todos los que se componen de 
nombres y esta particula mada : v. g. onamada salar, matai mada 
llenar de ceniza. Los siguientes tienen pretérito diferente : s' 
cuida reñir, «' cu hida vel «' cu huri; nada encender lumbre, nahi 
xada; aventar pájaros xahi cuda. Esto cuanto al Pretérito de la 
particula da. 



LENGUA NEVÓME. 67 

Los acabados en ba son pocos ; de los cuales la guardan vsiha j 
bcu)9Íba, poner alguna cosa en palo, como carta &a, sasába sacudir 6 
cernir, tvha tener su regla la muger, vel estar salidos los animales, 
curtba desgranar. Guguha, azotar, la pierde. Nótense otros, que 
se hallarán. 

Acabados en ca por la mayor parte hacen el pretérito como el 
presente : v. g. tuüca preguntar, tuhica alisar, guguhuca estar mu- 
chos en pie, vosea barrer &a. Los siguientes la pierden : cupioca 
abrir puerta, maloca desembolver, xamioca descoser. Los acaba- 
dos en ga, asi simples como compuestos, con esta partícula ptga 
pierden para el pretérito ga : ocuriga arrojar muchas cosas, amoga 
predicar, amocai piga quitar la semilla caipi. Los siguientes hacen 
el pretérito como el presente : ihoga toser, tutuga poner nombre, 
duga agujerar algo, aaga señalar, decir, vsiga sospechar, baga (sin- 
gular, y plural bapaga^ remojar : y. g. pinole, cuando lo baten, la 
tierra cuando hacen lodo masabaga ; basttga alumbrar la luna, pre- 
térito ba^uri &a. 

Unos verbos en ana^ asa, aina^ aisa tienen su terminación en 
singular y plural ; y de esto algunos pierden la última para el pre- 
térito : V. g. ohana escribir, oha. Los siguientes la guardan : oan- 
nay hoana revolver, mohona deshacer, ó quebrantar alguna cosa. 
Este tápana j hender ó rajar alguna cosa, pretérito plural tatsa. 

Los en ana, que tienen en plural sisa, también suelen perder la 
última en pretérito : v. g. tabicoanna quebrar, (v. g. piedra dando 
golpes con otra,) tahicoa el pretérito vantcoanna; deshacer casa 
petate, y el plural vanicoasa, pretérito vanicoa. Este vanisana, 
desgarrar, plural vanüaga, no pierde para el pretérito : acabados en 
ama, que tienen plural en aisa, suelen perder la última silaba en el 
pretérito : tubiaina, plural tubiaisa dar papirotes, pretérito tubiai. 
Este haina, y en plural haisa, no pierde para el pretérito. 

Hay unos verbos acabados en nu, que tienen el plural en cu. 
Otros, asi en singular como en plural, se terminan en nu, y todos 
tienen variedad ; pero por la mayor parte pierden la última para el 
pretérito, como los que se siguen : vtísivoinu ayudar, naTtvucu en- 
contrar, hiponu retoñecer, dupinu atascar, dapinu resbalar, vrhunu 
anochecer, ó pasar el río, sisi bocu tom vasunu salir fuera uno, tm- 



68 ABTE LE LA 

hacu salir muchos, vamainu derretirse alguna cosa, v<tmaícu mu- 
chas, cubainu congelarse alguna cosa, cvhatcu muchas. Otros hay 
semejantes á estos. Estos no pierden : nv/ocu hablar, mucu morir 
uno, xoacu llorar; si bien este parece hacer xoxo. Guando le 
dicen á un muchacho, que no llore, le dicen : Ptm' ap* ^ xo xoxo. 
Oacu borrarse algunas cosas, pretérito oasu, Ooanu j coacu el 
pretérito como el presente. Este cucUy morder ^ pretérito cuht. 

Acabados en ha, Ao, hu, las mudan en pretérito en hi : v. g. ^aha 
asar, gaht, maha tatemar, rnahú De los acabados en hu, vacuhu 
ordeñar, vacuhi, aha llegar á alguna parte, ahí. De los en Ao ; 
Y. g. cohoy morir muchos, cohi: j con estos todos los verbos que se 
componen con la partioula ó yerbo coho en plural : y. g. estar se- 
dientos muchos tonocoho, tonocohi. Los siguientes tienen el preté- 
rito, como el presente : hiha enlaiar á uno, muha matar á uno, toha 
poner algo en alguna parte, viha dejar, baha pasar la comida, tra- 
gar, vaha dar en el blanco. Este yerbo tuha hace tu, muhu flechar, 
mu. 

Todos los acabados en riña, risa, rida, generalmente pierden en 
pretérito la última : murina, quebrar alguna cosa, pretérito murhi, 
&a. 

Los acabados en rha, rho, rhu hacen el pretérito como el pre- 
sente : mvrJia huir 6 correr uno, vurha atar una cosa, vupurha atar 
muchas, cumurha sahumar, orha cocer el maiz, cotorha tostar el 
maÍ2, oimurhu andar uno, «' vJdarhu recelarse, nvharhu cambala- 
char alguna cosa. Idorha, cocer comida, hace ido. Nota, que loe 
compuestos con el verbo murha, pierden la última en el pretérito : 
y. g. vaita murha ir á llamar, pretérito vaita mu. 

Los acabados en ta hacen el pretérito como el presente : v. g. tto 
poner algo en chicuguite, apestle, &a, tata esperimentar, probar, 
ttvhota ser flojo, vihota vomitar, busiota soplar, ta^ta haber raices, 
vitucta hacer provisión, AuAoto echar flor, aagta echar hojas, manota 
estar malo de los ojos, hvbwrigta tener su regla la muger, turhcata 
tener sama. Ezcipe vaita, llamar á uno, pretérito vai, plural va- 
paita, pretérito vapai. 

Unos en mu, simples pierden en el pretérito la última : v. g. himu 
ir uno, pretérito hi, hihimu ir muchos, Jiihi sparhwmu errar el 



LENGUA NEVÓME. 69 

blanco, ^arhu, Dodamuj fornicar, hace dodo^ humu sumirse el 
agua, y xcummu burlar ó fisgar, guardan. La última para preté- 
rito tya admu. 

También los en hu pierden la dltima: xurigu caerse muchas 
cosas, xuri; vamigu levantarse uno que está acostado, y el plural 
vapamiffu, pretérito vami^ vapami ; hagu deshincharse, pretérito 
ha. Este igu, caerse la fruta del árbol, y este sigagu tener necesi- 
dad, echar menos, hacen el pretérito como el presente. 

Acaban algunos verbos en sa, y son simples. Estos, de ordina- 
rio, en el pretérito, guardan la última : maya afianzar alguna cosa, 
poniendo algo encima, cu^a apretar los dientes, quxtsa rajar la caña 
con los dientes, otla dar prisa, tusa apagar el fuego, tuhiy cusa parar 
alguno, ciéAi 

Compuestos con hua hacen el pretérito como el presente : huki- 
hvM olvidar, hucubua tropezar, mohobua encontrar con cabeza &a ; 
hapubua hacer, pretérito haptiduj oMbiux, pretérito asidu. 

Los en pa son raros. Guardan la última en el pretérito : cupa 
cerrar puerta, ó ventana, &a, tupa dar botón de fuego, topa dar 
vueltas, como cuando se barrena algo, a^íupa regoldar. Vapa, 
traer, pierde la última. Compuestos, con el verbo bupa, la guardan : 
V. g. vsibupa. Tusadu subir uno, pretérito tusa^ icoima lavar las 
manos, pretérito icoi; coxo dormir, pretérito coht; coa comer, pre- 
térito hu; babu sazonarse alguna cosa, pretérito bahi; gucsu, pre- 
térito gui. 

SECCIÓN II. 
FOBMACION DEL FUTURO IMPERFECTO PRIMERO. 

La formación del futuro imperfecto primero es, añadiendo al 
presente esta partícula mucu, Sicoanna tlaspanar, sicoanna rntum^ 
haquxarhida^ haquiarida mucu : y esto es general en todos cuantos 
verbos hay en la lengua; pero para recibir la partícula, unos mudan 
la última vocal en t, otros no. Los acabados en ha no mudan : ^it- 
guba, gugvhamucu. Los en hu la mudan : xábu^ hacer son con 
xumates, xáhi/mucu; hahu, vahimucu ; tuba, hiha, coha^ cocoha, 
ditba. Buhu cojer alguna cosa, vubi mucu. Estos, titihi retocar, 
vatíbi bañarse, reciben mucu sin mudanza. 



70 ARTE DE LA 

Los acabados en ca mudan en quL TSica, poner alguna cosa, 
tuguimucu; ma>ca, dar, maguí mucu; cuhca, estar parado, cuh' ^i- 
mtum; gugvJvucca, estar muchos parados, gtigu hugui mucu; hu- 
huhca acabarse, ó consumirse, alguna cosa, huhugui mucu. Los 
acabados en oca no mudan letra : v. g. maloca, xomíoca, hugmoca, 
vtcriocay &a. Los en cu la mudan en gut; nuocu, hablar, nuogui 
mvcu; xoagui, llorar, xoagui mucu; namucu, encontrar, namugui 
mucu. 

Los acabados en da regularmente no mudan letra : hagutarhida, 
contar, ha^guiarhida mucu ; dada, llegar muchos, dada mucu ; co- 
hoda hace cohodx mucu ; nada encender, nadi mucu. De los en di 
parece no haber otro mas que conividi, enmohecerse alguna cosa, 
futuro conividi mucu. En du hay dos, tusadu singular, tutvdu 
plural, subir : truecan du en di, tutadi mucu, tutudi mucu. Coa- 
tudu espiar. 

Acabados en ga generalmente no mudan : v. g. twtuga nombrar, 
tutuga mucu; xuriga arrojar muchas cosas, xurigumacu ; duga 
estar alguna cosa agujerada, duga mucu. Este gaga, por buscar 
gagui mucu ; tuga, hallar, íugutmucu. Los acabados en gu reciben 
antes del mu^cu i: vamigu, levantarse uno, vamiguimucu; xurígu^ 
caerse muchas cosas, xurigux mucu. 

Unos en ha, truecan a en i : gaJuí, asar, gahimucu ; maha, tate- 
mar, m<ihimvcu. Estos guardan la a : muha, vtha, hiha, toha, iha 
orinar. Los en ho, mudan la o en i ; coJio morir muchos, cohú 
mucu ; vinoho llevar alguna cosa el rio, vinohi mucu. Esta regla 
siguen todos los compuestos de coho : v. g. s* thacoho estar muchos 
con gana de orinar, futuro s' ihacoi mucu ; nabacoha estar muchos 
borrachos, nahacohi mucu. 

Los acabados en hu la mudan en t ; xahu, estar una cosa apre- 
miada, haber espesura, futuro xahi mucu; vhu, recibir muchas 
cosas, vhi mucu ; ahu, llegar á alguna parte, ahi mucu. 

Son pocos en ia, y pierden la a : divta, llegar uno á alguna 
parte, dtvi mucu; sonivia, sontvimucu. Este nojguia tiene futuro 
naguia mucu. Nótense otros. 

Hay algunos acabados en ma, y no mudan letra ; icoima, icotma- 
mucu. 



LENGUA NEYOME. 71 

Acabados en mu tienen variedad ; unos mudan la i¿ en i : himu 
ir uno, htmi mucu ; hihimu ir muchos, hihimi mucu ; humu sumirse 
el agua, humi mucu. Estos la guardan : sparhumu errar el blanco, 
doaimu tronar, aximu y xaartmu, hacer burla, fisgar. Sihamu, 
pihtmu, nabamu, los cuales tres hacen el plural en co^, también 
la guardan : y. g. futuro nhamu mucu, pihimu mucu, nabamu mucu. 

Los en na no mudan letra : sicoanna desherbar, sicoanna mucu ; 
vanicoana deshacer casa, ó petate, &a, vanicoanna mucu ; y asi de 
los demás, aunque tengan el plural en sa. 

Los en nu la mudan en i, Nunu despertar, nuni mucu ; vusi- 
voinu ayudar, vusivoini mucu ; hainu quebrarse algo de barro, hai- 
nímucu; tapanu, henderse algo de madera, tapanimucu; aunque 
tengan el plural en cu vuelven lo en gui : haicu, henderse muchas 
cosas de barro, haiktmucu ; tatcu rajarse muchos cosas, tiUkimucu, 

Acabados en oa mudan la a en i : natoa, cesar de alguna cosa, ó 
acabarla, natoi mucu ; cotorhoa hacer cascalote, cotorhotmucu ; ntor- 
hoa tostar algún palo, ntorhoi mucu. ítem los que se componen 
con toa : huküoa cesar de comer, hukitoimucu; nuoküoa cesar de 
hablar, nuokiUn mticu. Coa comer, huquimucu. 

Yerbos en rhu, la mudan en rhi : oimurhu andar uno, oimurhx 
mucu ; 8* hukiarhu recelarse, s* hukiarhimucu. 

Los en rha raro la mudan : tocarha, jugar las mugeies ¿ la pelota, 
tocarhamvcu ; gagarha dar, ó repartir, alguna cosa, gagarha mucu ; 
orha coger el mais ya seco, orha mucu. Estos truecan rha en rhi : 
vurha atar, plural vupurha, futuro vurht mu>cu, plural vupurht 
mucu ; iharha rodar, iharhtmucu ; haiharhu dar vueltos, hatbarht 
mucu ; murha correr, ó huir, murhi mucu. ítem compuesto con 
murha vaita murha, vaüa murhi mucu. En rho parecen solos dos. 
Mudan en rhi: tonorho resplandecer el sol, traslucirse alguna 
cosa, futuro tonorhi mucu. 

Los en m no mudan: taisa rajar muchas cosas, tatia mucu; 
quiacasa morder, sacando el bocado, guiacasa mucu; vanisata des- 
garrar muchas cosas, vanisasa mucu ; vsa sembrar, vH mucu. 

En 9u. Gu9u caer, gusimv/m; hukigusu perderse, 6 desapare- 
cerse alguna cosa, hukigum mucu : y este guc9u, andar calendo, 
tiene gucti mucu. 



72 ARTE DE LA 

De los en si : man, por nacer, masimucu, por resplandecer masca 
mucu. 

En xo. Coxo dormir, coximucu. 

Los en ta no mudan. Vaita llamar, vaita mucti ; ta4a probar, ó 
experimentar, tata mucu ; husiota soplar, htmota mucu. Estos mu- 
dan el ta en si : tutugota hacer polvo, tutvgosi mucu ; buhuta sudar, 
bithusimucu. 

En to parece solo hay oto, hacer goteras, osimucu. 

Los en tu, tampoco mudan : y. g. tctu cortar, ictu mucu; vaciu 
echar á remojar y tender manteles, vactu mucu. Este cata, estar 
alguna cosa, catea mvcu : este vtctu, estar muchas, vtctca mucu : 
vctu llevar, traer, vctimticu. 

Acabados an hua. Arrojar alguna cosa, en singular, sus com- 
puestos mudan a en i : hibibua respirar, hibutbuimticu ; hvJeibua ol- 
vidar, huquihimvcu; huivhua tropezar, hntuhimucu. Sacanse ha- 
puhua y asibua, que hacen Kapuduni mucu, assiduní mucu. 

Los en pa son pocos, y no mudan. Cupa cerrar puerta, cupa 
mucu ; topa dar vueltas, como barrendo, tcpa mucu ; vatopa torcer 
el paño mojado, vatopa mucu; tupa dar botón de fuego, tupa mucu. 

De los en po. Solos hay los compuestos con la partícula hopo. 
En futuro, mudan la o en t : vaita hopo ir muchos á llamar, vaita 
hopi mucu, &a. 

En pu, solo se halla cupu, cupimucu. 

De esta sección se saca esta regla, con las excepciones dichas en 
cada clase, que los verbos acabados en estas partículas bu, ca, cu, 
du, ha, ho, hu, nu, oa, rhu, rho, xo, su, to, tu, hua, po, mudan la 
última vocal en i, 6 reciben i para recibir la partícula mucu del fu- 
turo ; pero los verbos acabados en ha, da, di, ga, ma, na, rha, oca, 
sa, si, ta, pa, no mudan letra alguna. Los en ia pierden la a, los 
enhaj mu tienen alguna variedad. 

SECCIÓN in. , 

FORMACIÓN DE LOS DEMÁS TIEMPOS. 

El futuro segundo es el mismo pretérito perfecto, y asi nota todo 
lo que se dijo en la Sección I». Demás de esto, son unas particu- 



LENGUA NEVÓME. 73 

las para el futuro segundo td j to, d, como dicen otros, tu. De 
suerte, que por lo menos, esta partícula io, nunca I9, dejan ; y usan 
con ella de ordinario la partícula ta ; pero á esta suelen algunas 
yeoes dejar : yo contaré, an' f io Jiaquiari, yo tlaspanaré an' f io 
sicoa, vosotros guardaréis apimu ¿' io nucada. Y vuelvo á advertir 
aquí, que las partículas to, ¿9, ni una vez sirven para hacer infini- 
tivo. El futuro perfecto, es el mismo futuro segundo, con las mis- 
mas partículas, anteponiendo va : v* aW ¿' io sicoa, yo habré tlaspa- 
nado. Y nota todo lo que se dijo del futuro segundo ; porque 
también, en este tiempo, dejan la partícula ta; pero las partículas 
va y io, nunca. Va equivale ¿el 'ya' Castellano. 

El imperatívo en la segunda persona, asi de singular como de 
plural, que solo tíenen los verbos en imperatívo, se hace de dos 
modos con las partículas que sirven al imperatívo, que son cuatro 
dos de singular, ni y ga, dos de plural vorha y gorha. Es el pri- 
mer modo con t6 ni, en singular, y vorJia en plural ; las cuales se 
posponen, al verbo, para hacer el imperatívo; y regularmente 
hablando, se añaden al recto del verbo : v. g. sicoana, sicoannani 
tlaspana tú, sicoana vorha tlaspanad vosotros, vosea barrer, voscant 
barre, vosea vorha barred, y esto de ordinario. ' 

No es menos ordinario el segundo modo, con ga y gorh^ ; de las 
cuales ga es singular y gorha plural. Antepónense al verbo. Su 
colocación es : primero se pone la cosa que se manda, después la 
partícula, y luego el verbo : v. g. mando yo llamar ¿ uno, y digo : 
Pedoro ga vaita ; si ¿ muchos lo mando llamar : Pedoro gorha vaita, 
Barre aquí iaga vosea, barred aqui iaghora vosea. Siempre antes de 
estas dos partículas les pone alguna cosa : v. g. llámale aprisa oiga 
vaita, llamadle aprisa oigarha vaita ; y nunca los Indios anteponen 
estas partículas á la cosa, ó ¿ lo que se pone antes en la oración : v. 
g. no dicen ga Pedoro vaita, gorha Pedoro vaita ; sino Pedoro ga, 
vel gorJuí vaita. Esto es lo que generalmente se dice. Nótese 
empero, que aunque digo, que regularmente se reciben las partícu- 
las del imperatívo en el recto del verbo, con todo, algunos verbos 
para recibir dichas partículas, las reciben, ó trocando la última vocal 
en 1, ó al modo que se recibe la partícula mucu, para el futuro ; y 

no me ha sido posible asentar cosa cierta en esto. Atiéndase el uso 

10 



74 ARTE DE LA 

de los Indios : v. g. ai g' htmi ven acá, himina vete, ay gorh* hihtmi 
venid acá, hthimi vorha idos. Del verbo vacu j vapcu : vakini en- 
tra, ay vaca entre acá, vap Jdvorha entrad, oy gorK vapki entrad 
acá. Del verbo nunu despertar : oig* nuni despierta aprisa. Del 
verbo coa : hucani come, huJd vorha comed, oi ^ hukí come aprisa, 
oi gorK huM comed aprisa. Hay otros. Nótense, porque no puede 
sacar regla general. 

El optativo y subjuntivo se forman añadiendo al recto del verbo 
na, como está en la conjugación; y se debe poner ró co para el sub- 
juntivo, y ró dodaki para el optativo. El tiempo de ^ habia de' es 
el mismo pretérito perfecto, y plusquam perfecto, con ró cada ó 
tada, como se dijo en la formación del imperfecto. Añádese ta y 
to, como se dijo en su lugar, como se forma el ñituro segundo. 

Finalmente, el tiempo de ^ habia de haber' se forma con macada^ 
que se recive al modo de la partícula mucu del futuro ; de suerte 
que los verbos que mudan la última vocal en i, para recibir tó mucu^ 
también la mudan para recibir macada : nunu despertar, nunt maca- 
da ; himUy himi macada ; nuocu, nuoki macada ; vctu, vcH macada ; 
maha, mahi macada. Y esto baste. 



CAPITULO XII. 

DEL SINTAXIS, CX)NSTRUCCION DE VERBOS, Y COLOCACIÓN DE 

PALABRAS. 

Mucho importa este capitulo ; porque mudándose en la construc- 
ción las palabras, se muda el sentido, como se verá. Noto lo 

Primero, que conforme al común hablar de los Indios, se redupli- 
can los acusativos de los primeros pronombres anij api; de suerte 
que no solamente dicen nu, sino es nunu^ pro me, no dicen solamente 
ti, sino tutu, piro nos, no solamente mu^ sino es mumu^ pro te, no solo 
amu^ sino amumu, pro vos : y con esta reduplicación; que es usada 
en la lengua, muchas veces se da mejor sentido á la oración, y se 
quitan muchas dudas, 6 equivocaciones ; pero con singular cuidado 
se atienda al hablar de los Indios. 

Segundo, cuando en la oración concurre substantivo, y adjetivo, el 



LENGUA NEVÓME. 76 

sabstantivo se pospone : v. g. stucu duhurha tierra prieta, mmma 
xtídagui agua sucia, gvg* doaJd monte grande. Esto no es inviola- 
ble ; que á veces anteponen el substantivo. 

Tercero, el nombre que sirve de genitivo de posesión, se antepone 
siempre á la cosa poseída : v. g. ese labor de Pedro Pedoro xoiga^ 
tierra de Francisco Francisco gaga. La partícula di, que sirve en 
lugar del genitivo ejus, vel illius, se euele poner expresa, cuando se 
pone espreso el genitivo de posesión; y asi, no solamente dicen 
PedoTO onnigga, sino Pedoro onnigadi, la muger del Pedro, Joan 
vnigadi la bacienda de Joan. Cuando el pronombre sirve en nomi- 
nativo de persona que hace, se antepone, ó pospone, indiferente- 
mente, el mismo caso recto. Yo tlaspanaba mi tierra ani nigaga n 
coanadacla, vel ni ga^* arC igui sicoanada, vel nigaga sicoan^cad' 
an' igui. Con verbos compuestos se suele colocar en medio del ver- 
bo : V. g. hukimurha, perderse : me perdí hiiki an* tamurha, te per- 
diste huki ap* ta murha : hukibua olvidarse : me olvidé huki an* ta 
hua : por ventura te olvidarás de lo que te dije, na ni nuoki an' ta 
m' agui hukiap' t* iobua ; j asi en otros compuestos. 

El pronombre, que sirve de persona que padece, se antepone al 
verbo : v. g. yo te azoto « mu gugub' an* igui, yo te azoté si mu gugu 
an* ta, yo te azotaré an* t* io si mu guga : también se antepone, 
siempre que en acusativo sirve de persona que hace por infinitivo, y 
gerundios ; y esto es muy necesario se advierta. 

El substantivo, que sirve de persona, que hace, se antepone ¿ el 
que sirve de persona que padece, y ambos al verbo. Pedro apor- 
reó á Joan, Pedoro Joan ^ igu* mumu ha : si se dijera asi : Joan 
Pedoro t* igui mumvJia, dijera, Joan aporreó á Pedro. Asi otros. 

En acusativo ponemos la persona que padece por activa, y la que 
hace por infinitivo, y también la que hace por gerundio en oraciones 
de dos supuestos. En esta regla nunca faltan los Indios. Nótese 
ya el orden, en que se deben colocar todas las palabras, en todo 
genero de oraciones, para hablar propriamente. 



76 AETB DE LA 



SECCIÓN II. 
VERBOS SIMPLES. 

En cnanto á estos no tiene dificultad la colocación en oraciones 
llanas de activa, anteponiendo el nombre que sirve de persona, que 
hace al que sirve de persona que padece, como se ha dicho. Tam- 
poco tiene dificultad en oraciones de infinitivo : v. g. Pedro quiere 
azotar á Joan Pedoro Joan iiguffubamuta^ ubi ró Pedro es la per- 
sona que hace de esta oración de infinitivo, ro Joan la que padece. 

La mayor dificultad es, cuando las oracicmes son de dos supues- 
tos : V. g. quiero que tú tlaspanes esta tierra. Pero si la persona 
que hace del verbo que rije es nombre substantivo, se pone siempre 
en el primer lugar, después de él, el acusativo de persona que pa- 
dece, luego el verbo rejido, y tras el, el verbo ó particula que rije 
infinitivo : v. g. yo quiero que tú tlaspanes esta tierra mnmu an' igui 
tea gaga sicoan* orhida^ vel mwnu tea gaga sicoan' orhtcP an (gui; 
donde se ve t6 ani colocado variamente, y ró mumu es la persona que 
hace por infinitivo, r¿ icagaga la persona que padece, cuando la persona 
que hace del verbo que rije es nombre substantivo : v. g. el Padre 
quiso que yo y Pedro tlaspanasemos esta tierra ; ró Padre es persona, 
que hace, y se coloca siempre en el primer lugar : v. g. Pare nunu 
Pedoro vpu tea gaga sicoan' ori* Ú igui. Pare la persona que hace del 
verbo que rije, nimu Pedoro vpu persona que hace del verbo infini- 
tivo, ica gaga persona que padece ; yo quiero, que vosotros matéis 
la vaca, an* igui amumu haibani simua horhida. Yo quiero que la 
vaca que mate, an* igui haibani asi mucaha orhida. Adonde se ve, 
que t6 haibani antes, ó pospuesto, hace diverso sentido. 

En las oraciones del gerundio de dos supuestos, dijimos que la 
persona que hace, siempre está en acusativo, y se coloca en el pri- 
mer lugar el acusativo de la persona que padece, y si el verbo tiene 
otro caso se coloca en tercer lugar, y después del verbo gerundio : v. 
g. Estando yo, para pedirte cierta cosa, llegó el Padre, iVunr^ haitu 
mu tdhnu aguida, Pare € igui divia; ri nunu persona que hace 
del gerundio, ró haitu persona que padece, ró mu dativo, ó acusati- 
vo, de persona á quien se pide. Sic de alus. 



LENGUA NEYGME. 77 

Peio 86 Ha de notar, que algunas oraciones de infinitivo se hacen 
por gerundio, como esta y otras : Por no haber querido tú, que yo 
dé maíz á Francisco, no se lo di; donde tq ^ por no haber querido' 
68 gerundio del verbo que rije al infinitivo ' que yo dé.' En esta» 
y semejantes oraciones, se colocan los casos de esta suerte : Primero 
el acusativo que sirve de persona que hace el gerundio ; Segundo, 
el acusativo, que sirve de persona, que hace por infinitivo ; Tercero^ 
el acusativo que sirve de persona que padece ; y, si el verbo tiene 
otro caso, se pone en cuarto lugar, luego el verbo rejido, y tras el, 
el que rije en gerundio : v. g. Por no haber tú querido que yo 
diera á Francisco mais, no se lo di, mumu pima nunu Iwtu hvam 
IVancüco stmaki orhtdaca pim* an' f 'ígui ma ; tq mumu persona 
que hace del verbo gerundio, ró nunu persona que hace por infini- 
tivo, ró hattu hunu persona que padece, ró Francisco la persona á 
quien se da. 

Verbos Aplicativos, 

Que vienen de verbos activos : v. g. sicoamda, del verbo sicoana^ 
tlaspanar. Estos se constryen con todos los casos de los verbos ra- 
dicales, y, mas, con dativo de la persona para quien, ó por quien, se 
ejercita la acción del verbo principal. Hoc pósito, digo, en oracio- 
nes llanas : la persona que hace, si es nombre, se coloca antes, ó 
después ; pero si es nombre substantivo, se coloca en primer lugar, 
luego la persona que padece, inmediatamente luego el dativo de la 
persona por quien se ejercita la acción, luego el verbo ; y lo mismo 
en oraciones de infinitivo de un supuesto : v. g. Pedro me tlaspana 
mi milpa, Pedoro nigaga ni sicoanida mucu^ Pedro queria tlaspanar 
mi milpa, Pedoro nigaga ni sicoanida mulada igui; t6 Pedoro la 
persona que hace, t6 nigaga la que padece, ró ni que está antes de 
sicoanida la persona, ó dativo, para quien se tlaspana. 

Si las oraciones son de infinitivo de dos supuestos, la persona que 
hace del verbo que rije, si es nombre substantivo, se colocará en 
primer lugar ; en segundo el acusativo de persona, que hace por in- 
finitivo, luego la que padece ; si el verbo tiene otro caso se colocará 
inmediatamente después de la persona que padece, luego el dativo 
de la persona para quien, luego el verbo regido, y luego el que rije : 



78 ARTE DE LA 

Y. g. El Padre quiso que yo tlaspanara tu milpa, Fore nunu mugaga 
mu sicoanid' orhi t' igui; Francisco quiso que vosotros pidieseis al 
Padre vacas para mi, Francisco amumu haitu haihani Fare ni tah- 
nid^ orhi t^ igui; ró Francisco persona que hace del verbo que rije, 
ró amumu persona que hace del infinitivo, ró haitu haihani persona 
que padece, ró Fare persona á quien se pide, ró ni la persona para 
quien se pide. 

En las oraciones del gerundio de dos supuestos, se pone primero 
el acusativo que sirve de persona, que hace al gerundio, luego los 
demás casos, por el orden dicho : v. g. por no haberte yo tlaspanado 
tu milpa, te la tlaspanó Francisco, nunu mugaga pima mu sicoanidca. 
Francisco t' igui mu sicoanida, ubi ró nunu es el acusativo de per- 
sona que hace del gerundio. 

Si alguna oración se hace de infinitivo, por gerundio se colocará 
primero el acusativo de persona que hace del gerundio, segundo, el 
de persona que hace del infinitivo, luego los demás casos, como se 
ha dicho, luego el verbo regido, luego el que rije en gerundio. Por 
no haber tú querido que yo tlaspane tu milpa, no te la tlaspané, 
mumu pima nunu mugaga sicoanid orid^ ca, pim* an! £ igui mu sicoa- 
nida; ró mumu acusativo de persona que hace del gerundio, ró 
nunu de persona que hace por infinitivo &a. 

Verbos Compulsivos, 

Que se forman de verbos activos, quieren todos los caaos del 
verbo radical, y, mas, acusativo de la persona á quien se compele. 
El régimen de estos es asi : lo primero, en oraciones llanas, la per- 
sona que hace, si es nombre substantivo, se antepone ; luego, se 
pone el acusativo de persona que padece ; y, si el verbo radical quiere 
otro caso, se pone inmediatamente en último lugar el acusativo de 
persona á quien se compele ; y luego, el verbo : v. g. El Padre me 
hizo tlaspanar tu milpa, Fare mugaga ni sicoanitu t' igui : Fran- 
cisco hizo que te pidiera vacas, Francisco hatbani mumu nitahnitu f 
igui; Francisco persona que hace, haxbam que padece, mumu persona 
á quien se pide, ni acusativo de la persona á quien se compele. 

En oraciones de infinitivo de dos supuestos, se pone primero la 
persona que hace del verbo que rije, si es nombre substantivo ; y si 



LENGUA NEVÓME. 79 

pronombre antes, 6 despnes ; luego el acnsatívo de la persona que 
bace por infinitivo, luego los demás casos dicbos, luego el verbo re- 
gido, luego el que rije : v. g. el Padre quiso que yo te biciera tías- 
panar mi milpa. Pare nv/nu ni gaga mu sicoanatud' orhi t* igui &&. 

En laA oraciones del gerundio de dos supuestos, se coloca primero 
el acusativo que sirve de persona que bace al verbo gerundio, luego 
los otros casos come se ba dicbo : v. g. por baberte yo compelido á 
tlaspanar mi milpa, tlaspanaste, nunu ni gaga mu sicoanatud^, ap' ta 
sicoa. Si se bace alguna oración de infinitivo de dos supuestos por 
gerundio en do, la persona que bace del dicbo gerundio, y que ba 
de estar en acusativo, se coloca en primer lugar ; después el acusa- 
tivo do persona q le bace del infinitivo, luego los demás casos, como 
se ba dicho, luego el verbo regido, y luego el verbo que rije el ge- 
rundio : V. g. por no baber querido el Padre que yo te compela á 
tlaspanar mi milpa, no te la bice tlaspanar con un azote. Pare pima 
nunu m'gaga mu sicoanatad oridca, pim' an' t* igui maco gubi carV 
kiti mu sicoanatu. Este capitulo juzgo por muy necesario. 



CAPITULO xin. 

ESPLICANSE ALGUNAS PARTÍCULAS. 

Esplícanse las particulafl que son frecuentes en la lengua. 

Primero, estas dos ta, io, (vel iu, según otras partes), las cuales sir- 
ven para el futuro segundo, y para el tiempo de ^ babia de', y nunca 
sirven para bacer infinitivo, ni equivalen á los verbos de querer. A 
estas, alguna vez, se junta la particula va, que es eP ya ' Castellano, 
como dije ; pero se lo sirve para el futuro perfecto, y cuando la ora- 
ción tiene este Romance, * ya yo escribo,' v* an igui ohana, * ya yo 
escribí,' v' an f igui oha. 

Segundo, la particula co vel ut, alibi cu, no siempre determi- 
na subjuntivo sino, es cuando equivale á ró ut : v. g. dicam clare ut 
infligas, suri an* f io agui co* pi suri cahudana : y cuando en la 
oración es este Romance ^ como si', ' como si fuera', ' como si bu- 
biera', que se esplica con el adverbio. Hunmsi determina también á 
subjuntivo : v. g. como si bubiera llegado el Padre para que te dé 



80 ARTE DE LA 

maíz, Pare divia htmusij co hunu mu macada ; el cual modo equi- 
vale al irónico Castellano que usamos con esta dicción ^ cierto', 6 
* por cierto' : v. g. Tengp, por cierto, mui buena salud, para ir á 
Movas ahora, Si vaguima n* urtda hwnusi có' ni si vutu Movas hvy 

himwna. 

Cuando la partícula co equivale á la particula et, no determina : v, 
g. No está alli el Oovernador, y por esto no le saludé de tu parte, 
Govemaro pim* ami daha, co' rC t* hukiti mu tagui vadurh pima gu- 
gusi. Cuando co equivale ¿ cuando, no determina á subjuntivo : 
cuando tú llegaste, ya yo habia escrito : t;' an* f tgui ohana cada^ 
oá* p' ta divia. Cuando anteceden las particulas de optativo ¡ O si ! 
] Ojalá I siempre ró co rije subjuntivo. ¡ O si ! ¡ Ojalá I viniera el 
Padre para ir yo á Movas, Dodaki Pare diviana, co' n' igui Movas 
huy himuna. Estos son los modos con que se usa la particula coócuj 
et alios. 

Tercero, la particula parAa se pospone á los substantivos, y hace 
que la significación de dichas cosas se ha pasado : v. g. cosa que 
era, y no es, cosa que se poseió y ya no se posee, oficio que se tenia 
y ya no se tiene : v. g. ni mama parha mi padre que fué, y ya no es; 
porque se murió, ni xaiga parha mi posesión animada, que fué, ó 
era mia, y ya no es ; porque se murió, ó enagenó. Tengo yo una 
muía, enagenóla, quiérela tomar á comprar, digo asi : hugai mura ni 
xoiga parha hupama sibuhi mut' an* tgui, la que era mi muía quiero 
oojer otra vez. Y nunca, en cosa que actualmente poseen, usan de 
t6 parha. Mi tierra de sembrar, que fué mia, y ya no lo es, Nigaga 
parha. 

Cuarto. Pi se antepone á los verbos : v. g. pi icusta, pi vaita; y 
es modo algo distinto de este, pima icusta, pima vaita ; y parece sig- 
nifica dejar de hacer, á mas no poder : v. g. está una India tejien- 
do, y lo deja por algún accidente, no dice, pim* an' t' tgui tcusta, 
sino V* an' ^ iguipi icusta; como si dijera he procurado tejer, y he 
hecho lo que he podido, y no ha sido, posible. Mando que algún 
dia acaben algo ; trabajan, y no lo acaban ; dicen v' ai' f iguipi na- 
toa, hemos hecho cuanto pudimos, y no hemos acabado. Mando 
buscar á uno, biiscanlo y no le hallan ; dicen v an' t' igui pitu, por 
mas que he hecho, no le he hallado. Si se le antepone pima, es no 



LENGUA NEVÓME. 81 

dejur de hacer : v. g. pima pi nuocu no dejar de hablar, pma pi 
eabanu no dejar de reñir. Nunca ha de dejar de reñirme, mi ma* 
rido, Nt cwia pim* ikido f io pi ni ca banu* ] Ojalé ! nunca ceses 
de hablar, porque eres un hablador, Dod' api qui pima pinuocuna^ 
eoiva 8Í nuokima> 

Quinto. Rha usan de ordinario con igui, asi rhigui. Habién- 
dose de hacer sinalefa de esta rh* tgui, no significa la dicha particu- 
la nada, y solo es nota de pretérito, principalmente cuando la cosa 
ha ya tiempo que pasó, y, en lugar de decir an' f igui mu Jia, dicen 
an* rh* igui muha* Antiguamente murió mi padre, Hvki Jmtu m* 
moMa f igui, vel ni mama rh' igui mucu. 

Si sirve muchas veces solo ornatus causa como la partícula igui; 
otras veces la partícula n significa valde, fortiter : v. g. el Padre me 
azotó fuertemente. Pare si ^ igui ni gugu. Y se suele reduplicar : 
te amo mucho, si an* igui si mu da. Cuando se junta ¿ este acusa- 
tivo amu, se suele, de ordinario, poner la partícula «i, después de 
esta letra a, asi : ¿mmif . Os quiero azotar, Asimu guguba mu i an* 
igui. Os hiciera misericordia, pero estoy neoesitado de todas las 
cosas, Asimu aigui damacad* an' igui, posa vusi haitu an' igui $i 
gagu. Se junta también con el acusativo ti, vel to, y entonces 
pierde la partícula si la i : v. g. ^ ti. El Padre nos hace miseri- 
cordia. Pare s* t' oiguida igui. 

Posponense también á algunos pronombres interrogativos, y algu- 
nos adverbios, (son señalados,)^ en la respuesta les hace tener sig- 
nificado con duda y perplexidad, ut ita dicam : v. g. pregunto á 
uno ¿ Cuando te irás ? Híkido ap* t' io norha f y responderá Hiki- 
dosij No sé cuando. ¿ Quien entró acá ? Vrho* ay f igui vacu T 
No sé quien, Vrho si. ¿ Que quiere aquel ? Hugai astu tatoa T 
No sé que, Astusi. ¿ A quien azotó el Padre ? Pare hucudoi f 
igui gugu f No sé á quien, Hucudoi si. 

Últimamente se advierta, que esta partícula si, siempre se junta 
con algunos verbos : v. g. sidaa amar, s* hupuda temer, sidoactu 
tener miedo, s' oiguida socorrer ; no que dicha partícula sea constí- 
tutivo del verbo, sino que es propriedad de la lengua. 

Tum parece tener dos significados. Primero, fere Latíno : v. g. 

casi. Tum an' t igui gai, casi llegué. Casi alcancé, tum an' f 

11 



82 ARTE DE LA 

igui ahí. Segnndo, como cuando se dice infinitas veces, ó muclias : 
j asi) cuando se mandó algo, una y otra vez, dicen : t;' an* igui tum 
aguida, pima naco^ he lo dicho mil veces, no tiene remedio. Cuando 
un Indio riñe mucho ¿ su muger, dice ella Ni cuna tum t* igui ni 
cabanu, Me riñe mucho, 6 infinitamente. Para esplicar esto, ponen 
pa tum : Dios, Nuestro Señor, nos hace infinitas misericordias, Tis- 
todiga Dio» pa tum t^ ti oiguida. 

Estas acsi, pudani, nua, son partículas corrigen tis para correjir lo 
mal dicho ; con esta diferencia, que las partículas pudani y nua son 
para correj irse á si mismo lo que ha errado, ó equivocadose ; la 
partícula acsi, 6 ascsiy es para correjir á otro. Parecen equivaler al 
* no, sino' del Castellano : v. g. quiero yo mandar llamar ¿ Joan, y 
en lugar de llamar ¿ Joan, digo á Francisco : Francisco vaitani : y 
corrigiéndome yo, á mi mismo, diré : Joan pudani, 6 nua, No, sino 
¿ Joan ; pero otro, que sepa & quien quiero yo llamar, me corre- 
jir¿ : Joan acn, 6 ascsi. 

Tó acsi, sirve también para rechazar ¿ una persona, lo que dice de 
otra. Digo yo ¿ uno : verídicamente, que no tienes juicio, pcai 
vurh api pima stukitoa; rechazando esto contra mi, dicen : ap* acsi, 
vel ascsi, tú eres el que no tienes juicio. Nota que esta partícula 
nua parece significar pues, en este sentido : mando hacer alguna 
cosa, y digo. No la has hecho bien ; y responderá, X' an' ¿' io nua 
apudu f ¿ Pues como la tengo de hacer ? 

Tu es nota de generalidad, como nota de acusativo implícito ; 
pues antepuesta á los verbos tiene en si enbebido el acusativo de 
persona, sirviendo solamente para los vivientes : v. g. cabanu reñir, 
tu cabanu, reñir á los vivientes, cucu morder, tu cucu morder á.los 
vivientes. Y asi de una criatura que tiene maña de morder, dicen : 
pima stukitoa tu cucu aigui, no tienes juicio, morderás ¿ todo el gene- 
ro humano, y mas. Pero cuando se pone espreso el acusativo de 
persona, no se pone la partícula tu para suplir la persona por acusa- 
tivo. De cosas inanimadas, no parece haber alguna partícula, mas 
que este nombre haitu, que significa aliquis : v. g. haitu coa comer 
algo, Tiaitu habtuí hacer algo. 

Xa significa diz que, ó dicen que, decir que. Se suele juntar 



LENGUA NEYOME. 83 

eon igwi. Aon no diz que ha llegado, Coi' f x' igui divia. Ya dii 
que llegó, Va ^ x' igvi divia. Díe que llegó, Divia xa. 



CAPITULO XIV. 

ADVERBIOS. 
SECCIÓN I. 

ADVERBIOS DE LUGAR. 

Al adyerbio ubi corresponde ba, vel vbai. ¿ En donde dornÚBte t 
Ba vohi ap' ta f Tel Vbai ap* ta vohi f ¿ Donde esté el Padre ? 
Pare ha daha f yol vhai daha f y, si no saben donde, dicen vhai si, 
no sé donde. Aquí, sin moyimiento, es ia: aquí está la carta, oha" 
na ia catu. Estaba aqui yo, ia arC igui daccadda. Aquí luego, ia 
va : aquí, seu acá, cum motu, es oy ; traedla acá, ay g* ucti. Venid 
acá, oy gorh* hihimi; yolyed acá, ay gorK nonorha. Allí, ó allá, 
sine motu, es amij gamu, garhi. Ponte allí, Ami g* cuhM, Gamu, 
y el Garhug\ cvhJci. Te mando parar allí, Am* arC igui, yel Gamu 
an* igui, yel Garhu aiC igui, $imu guhkt orhida. También este ahu 
significa allí : alm gau vohi, acuéstate allí. Imu significa lo mismo : 
y. g. señalando, digo, Pon lo allí, imu gatuca. Imu ga dahi, sién- 
tate allí. 

Gam^ii, vasadi, significan mas allá. Paraos mas allí, Gam^i 
gorK, yel vasadi gorK , gugvhuki. Mas allá de esta, Nua vasadi, 
Gamai ta^a, ponió mas allá. Aipu vasadi, yel parK pi gamai, yel 
parK pi vasadi, un poquito mas allá. Te mando parar, un poco 
mas allá, ParK pi vasadi, Aipu vasadi, ParK pi gamai, simu cuhki 
tani an' igui. . . . 

I ^ Busco, buscona, huscapa, ubique, ubilibet. Ubique Deus nos yidet, 
huscapa tistodiga Dios tinuhida. Dios, nuestro Señor, está en to- 
das partes, Tistodiga Dios huscapa doK. Este vuscapa es el mas 
común. 

Mia, cerca. Cerca andan las yacas, haibani mia oihopo. Miacu, 
mas cerca. Poneos mas cerca, miacu gorK gugvhuki. Significa 
también de esta parte, lo que también significa mia norka : y. g. 



84 ARTE DE LA 

Mavcu miacHj vel mta norha, de la parte de Movas, Doaki fnéocu, 
yel mia narhaj de esta parte del cerro. 

lava, aqui luego, 6 aquí cerca. No está lejos el Padre, aqni 
cerca anda, 6 está, Pare pima muca tana oi murh^ vel du. Lo 
mismo significa mova^ aqui cerca. Inhubana, vel anhubanay aliqno 
ubi ; tastíbana, aquí en alguna parte cerca. 

NuUibi, nusquam, nuspiam, P¿m* vhai, ¿ Donde estabas ? B* 
api da/iadaf Respuesta: PinC vbai, En ninguna parte. 2>t«- 
mari, bajo. ¿ Está bajo el sol ? Tasa dumari daf ¿Lo colgaste 
bajo? Dumari ap* ta naguia? Encima, damana. Gruido, vel 
guidova, en lo alto. En lo alto del cerro andan las vacas cimaronas, 
Doaki amiguidOj vel guidova, haxbani sidoatcuma othopo. Tai signi- 
fica primero, boca arriba, taigavohi échate boca arriba; segundo, alto; 
lai gua naguia cuelga alto, tai^ usina súbele alto. De un monte 
que está muy empinado, dicen ntai cuhca. Hemos (: v. g.) de 
subir este monte, y está muy empinado. Aunque el monte está muy 
empinado ; pero el camino está con buenas vueltas, y asi no parece 
empinado, lea dodaki ai ^ io tutudi, nasi tai, apeada doaki si tai 
posa vuoga sapua tutitduxi eatu hucaidi doaki pima sitai masi, 

Mucat, lejos. No está lejos el Padre, Pare pima mucat da. No 
se escondió lejos el muchacho, Arigurhi pim^ mucat m' ustoa i 
igui» No siembro lejos, Pim' an' igui mucat^ vsa. Este adverbio 
mueai es también de movimiento. ¿ Fué el Padre lejos ? Pare 
mucat t* igui hi T Vadurk, yel vbaidur, unde. En Tecoripa di- 
cen Vbaiavadurh, ¿De donde venias ayer tarde, ya á puestas 
de sol? Vbaidurh api ai hi mueada taco mia duca vrhuni 
aguida. ¿ De donde viene ahora el Padre ? Pare vutu vadurh, vel 
vbaidurh, diviaf 

Los adverbios, que corresponden á la pregunta unde son los mis- 
mos del ubi, añadiéndoles ró durhu, asi como el adverbo ba, que es 
ubi. Para formar el adverbio unde, se les añade esta particula, y lo 
mismo al adverbo vbai, y son estos. ladurh, hinc : desde aqui 
fleché al venado, iadurh siki an' ta muh, Illinc ami durhu, gamu- 
durhy gahdurh. Desde mas alli hais de yr á Movas, Ami durhu Mo- 
vasbuy ap* f io hi, desde mas allá vasadi durhu, Gamm durhu de 
un poco mas allá, aipu vasadi durhu, vel pare pi gamxxi durhu, vel 
parhpi vasadi durhu. 



LEKGUA NEVÓME. 85 

A estos adyerbios undique, undecnnque, undeqnaque equivalen 
estos vusca padntrhj vusco nadttrh, vtuco durk. Al fin del mnndo 
de todas partes han de resucitar los muertos, vun haüu hukucta 
vu$i cohi guga brisca padurK io hihibua. De todas partes habia 
juntado la gente, busco nadurh htíhutacUcatna naha sigcacP an' ^ 
iffui. 

De cerca, mtadurhu. Vengo de cérea, y por esto no Tengo can- 
sado, miadurhu an* igux ay himu, huqmti pimC an* igux pihi. De 
mas cerca, inobadurhuy iavadurhu, tdanidurhu. De esta parte 
siabat durhuy de aquella parte aaga durhu, de una j otra parte 
atpa durhu. 

Si se responde con nombres de lugar se les pospone también r¿ 
durhu^ ó este ami durhu, que tienen virtud de e, vel ex, vel 
de : V. g. vengo de Movas, Movas durhu, vel Movas ami durhu an* 
xgui ai htmu, venia de Movas Movas durhu, vel Movas ami durhu 
an* igui ai himucada. Matapa amiduthu, vel Matapa durhu. 

Durhu también se añade á algunas preposiciones, j con ellas, y 
la dicha partícula, se componen adverbios del adverbio unde : v. g. 
abadurhu, dam^nadurhu, guidodurhu, vrhadurhu, butodurhu &a^ 
I Do donde cayó tu hermano menor ? Mu sicuri vbai durhu f igui 
gui f De la mesa m^a abadurhu, de lo alto del monte doaM guido 
durhu. De adentro de la casa salió Joan, Joan qui vrhadurhu oí^ 
f iguivusu. 

Quo. Bu, vbai: v. g. ¿Adonde fué el Padre? Pare bu igui f 
hif vel Vbui Pare í* igui hi f Respuesta : Vbuisi, No sé adonde. 
I Donde fuiste? Bup' t^ hif vel Vbui ap* f hif Respuestas por 
adverbio son estas : Acá, Ay, Vengo acá, Ay <m igui himu. No 
he de volver jamas acá otra vez, Pím* ihido hupama an* f io* norha. 
Allá es ami. Allá remitiré mafíana las cartas, Siarh ohana am* ctn* 
t* io ada. Acullá, ganu. A ninguna parte, Pim* vbui. No ftié 
el Padre á ninguna parte. Pare pvm* vbui f igui hi. Respondiendo 
con nombres, se les pospone. Bui, quo vadis ? Voy á Onabas, 
Onabas buy ; á Matapa, Matapa buy ; al Rio, JBaquimuri buy ; ál 
monte, doaki buy. 

Qua, budwrh, vbui durhu. Respondiendo por adverbios suelen 
ser estos ina, por aqui. Una vivera pasó por aqui ahora, Maco coho 



86 ABTE LE LA 

vutu ina f igui murha, Ana por alli. Ana f tgui Joan htmucada f 
I Iva Joan por alli ? Joan yoIyíó por aquí, Joan ina f igui norha, 
ítem imu, por aqui, y se le junta durhu : v. g. ina durhu por aquí, 
imu durhu, gamu durhu. Si se responde con nombre de lugar, se 
añade amidurhu, Tecoripa ami durhu, por Tecoripa. 

Quorsum, est idem quo, y se dice hup' himu, vel vbuiap' himu; 
y las respuestas son las mismas del adverbio quo. Movas bui, hacia 
Moyas ; amu huy, hacia vosotros ; tu huy, hacia nosotros. 



SECCIÓN IL 

ADVERBIOS BE TIEMPO. 

Ikido, cuando. Ikido si, no sé cuando. ¿ Cuando ha de venir 
tu padre? No sé cuando, Ikido mu mama io divia, Ikidosif 
Ikido hvmaca f ¿ Hasta cuando ? ¿ Hasta cuando has de vivir 
mal ? Ikido humaia pima $apu ap t' io guau f Ikido huba, vel 
ikido hubana. En alguna ocasión. En alguna ocasión iré & Matapa, 
Ikido huba, vel ikido hubana, Matapa buy an* t* io norha. T pare- 
cen usarse asi respeto de tiempo futuro como de pasado. De 
cuando en cuando, garhu hubuna. Pim* ikido, nunca. VuhJiaba, 
nunc deinceps, ya no mas. Ahora de aqui adelante vivirás bien, 
Vutuhu ba $apu ap* t* io gusu. Pima haba nunquam deinceps. Ya 
no mas, nunca de aqui adelante hablarás mas asi, Pima haba hap* 
ap ^ io nuocu. 

Nota. Vutuhaba y Pima haha equivalen á esto ^ ya no es lo que 
ser solia.' Ta no vive Francisco como solia, ya no es él que ser 
solia, Vutvhába, Pimahaba, Francisco hvkihuba bupo gustóla. Ta 
el Padre no nos riñe, como antiguamente, Vutuhaba Pare pima^ 
haba hukibuha bupo ti cabanu. 

Nunc, vtitu, wiupa, statim. Humopa, luego al punto. Luego 
al punto te has de volver, Humop' ap' t* io ag norha. Idani, 
vel idam vutu, vel idani vuiítba, ahora poco h¿ : idani hubo/i huha, 
vel idani vutu huhathuba, vel wtu hubana ikido, algunos dias ha : 
oihubana, ariocada, v$cad hubana, ahora de aqui ¿ un poco : vai, 
vai huba, vaihvhana, un dia de estos pasados. 



LENGUA NEVÓME. 87 

Interrogatorio ¿ Cnando ? ¿De aquí á cnando ? Vscada f v. g. 
I De aquí á cuanto tiempo has de comer V Vscac^ wp* <' io hu f 
Respuesta : Ario cada vicad^ hubana, De aquí á un rato. Oi, 
otva, en breve. En breve despertaste, Oi, Otva, ap' ta nunu. En 
breve volviste, Oi, oivay ap* ta ay narha, Huqui huba, hvhqui 
huhana^ antiquitas. Antiguamente te lo dije, Hugui huba an' ^ 
igui m* aguí. Dicen también hvhuqui; pero raras veces : mas or- 
dinario es hvJcihuba, huqruihubana. 

Haquida, ¿ estas horas, 6 por este tiempo. Mañana á estas horas 
viendráfi acá, tiarK haquida : ayer á estas horas, taco haquida. 
JBumosurij cunoiki, siempre; gupioy tubupio, staburhuma, largo 
tiempo. Dormiste largo tiempo, GupiOy vel staburhumay ap' ta 
cohi. Largo tiempo estuviste en Movas, Gupio Movas ami ap* ta 
da. 

Ifu9w, que tanto tiempo, quan largo tiempo. Sa^to, hasiona^ 
Jumota, hanova^ tanto tiempo'; con un genero de encarecimiento, 
como quien dice muy largo tiempo. Tanto tiempo te he aguardado 
y no veniste, Hamo an f igui mu rmnurha, co* p* tapima aidivia. 
Tanto tempere vobiscum sum, et non cognovistis me, Hatio an* 
igui amu bumatuda, co' pimuta pima ñni matu. Taco ayer, bupu^ 
puga taco antes de ayer. Siarh mañana, goco siarh después de 
mañana. T así añadiendo numerales : vaico siarh^ de aquí & tres 
días. Lo mismo es para contar dias pasados : bupuga taco, ante- 
ayer, vaico taco antes de anteayer. Tucagga, la noche, añádese 
9Í: s' tucagga muy de noche, s* tucag* urha k media noche. 2Vi- 
cagga es estar una cosa obscura, tucagad* aigui estaba obscuro. 
Dodaki pima tucagama ! ] O I si no estuviese obscuro. T por esto 
llaman & la noche «' tucagga. Hurhunu anochecer, 6 ponerse el 
sol ; y de aquí los que se siguen : a puestas del sol vrhuni aguida, 
6 cuando ya está para anochecer; vrhurvuxa^ después de haber 
anochecido ; vrurC xa, después que hubiere anochecido. 

Sidomug estar el tiempo entre dos luces, que es crepusculum, di- 
Inculum ; los gerundios son sidumogca, cuando estaba entre dos luces; 
sidumoxa, cuando estuviere entre dos luces. Oanu rayar el alba, 
cuando ya va esclareciendo ; y de aquí oan* himu, yr esclareciendo, 
oanuca habiendo esclarecido, oan* himuxa después que fuere esclare- 



88 ARTE DE LA 

ciendo. Matohuanu estar el dia claro, mta que entre dos luces, 
cuando ya se distinguen las cosas ; mato bucmí anuida, cuando es- 
tuvieren las cosas ya para devirtirse ; matobuanuca cuando ya el 
dia estaba algo claro ; matobuanoca cuando estuviere el dia algo 
claro. Siarhu ser ya de dia ; va £ igui narhu ya es de dia 5 ya ba 
amanecido, tiarhi muda. Salí de mafíana, Bvhinmca an^ t* tgui ay 
hi. Buhimuxa es de mañana, bablando de tiempo futuro. Me 
quiero ir de mañana, hvhimuxa arC igui s* himimtUa ; del verbo buhi^ 
muga ser de mañana basta cuando caliente el sol. Todavía es de 
mañana, todavia es temprano, quia buhi muga igui. Era todavía 
temprano cuando salí, quia huhimucada co* n' ¿' igui ay ki. Dice 
el Padre que es todavia temprano, que es de mañana, y por eso se 
quiere ir. Pare guia buhimugca a>ag hu sihimimuta. 

Vrhadu mediodía. Ya está el sol en mediodia. Y así se suple 
tasa, que es el sol, con rá du; tasa, con adverbios que se le jun- 
tan* esplica varias boras del dia : vradu mediodia, huraducada era 
mediodia, vrhaduca después de modiodia, hurhaduxa después que 
fuere mediodia, vrhaduni aguida cuando esté para ser mediodia. 
Guidodu estar ya el sol alto, miaducada ya babia caydo el sol. 
Dodaki miaduxa! ¡Ojalá! ya babia caido el sol, y sea ya la 
tarde; miaduca, después que bubo caido el sol; miaduxa, des- 
pués que bubiere caido el sol; dumarhidu, está ya el sol muy 
lejos ; como cuando ya se quiere poner, 6 declina ya á ponerse. 
Y de aquí dumarhicada, cuando ya el sol estaba muy caido y 
bajo, dumariduxa cuando estuviere así. Estaba ya el sol muy 
bajo cuando llegué, tasa dumari ducadaco* n' t* igui divia. Gaim^ 
búa, declinarse el sol después de mediodia ; aun no ba declinado, 
co* f igui gaimbua : de aquí los gerundios gaimbuaca, babiendo 
declinado el sol, gaimbaxa cuando bubiere declinado el sol. En 
declinando, 6 cuando bubiere declinado, el sol iré á bañarme. Tasa 
gaimbuaxa an* t* io vatimu. Después que bubo declinado el sol 
me partí, Tagaimbua<:a an* t* igui ay hi. 

Nótese este verbo cuahonu que significa cantar las aves, ladrar 
los perros &a. Totori cuahonu, cantar los gallos. Sus modos son, 
totori cuaJumuca babiendo cantado, cuahonxa después que bubieren 
cantado. Me despertereis después que bubieren cantado los gallos. 



LENGUA NEVÓME. 89 

Totori cuahonxa apimu i' io ni nunta ; me despertaste después 
que hubieron cantado los gallos, totori cuahonuca ap^ ta nd nunta, 
£1 canto del gallo, totori cuahoniga, plural, singular cuhiga. Tuto- 
niffa, ser tiempo de verano ; vine el verano, ttUonigca an* ta divia ; 
tutonigcada era verano, tomocu ser tiempo de invierno. Cuando 
viniere el invierno me estaré quedito en mi casa, Tomocxa ni qui 
vrha dodoxi an* t* io da. Dukiadaga tiempo de aguas, dukiahagu 
ser tiempo de aguas. 

Siari el Oriente, Siari huy hacia el Oriente, Siari huy durh de 
hacia el Oriente ; el Norte, pars Septentrionalis, Tuca ; Cuibiti la 
parte Meridional, el Sur ; Ouibit durhu , de hacia el Mediodia ; como 
Tucadurh, de hacia la parte Septentrional, 6 de hacia el Norte ; 
Vrhuni el Poniente, Vrhv/ni huy hacia el Poniente, Vrhuni huy 
durh, de hacia el Poniente. Nótese aquí : rio arriba es huki mwri- 
tai, rio abajo huki muri oiti. 

£1 año lo esplican por las aguas y maices ; y asi dicen : un afio 
maco hunuaba, vel maco dukiadaga, añadiendo los numerales, goco 
hunuaba &a. £1 mes esplican por la luna, que es masada: Un 
mes mcu;o masaba, dos goco m^isada. Las semanas por los Domin- 
gos : Una semana m^cu^o Domingo, dos goco. Los dias por el sol, 
que es tasa. lea ta^ aba este dia, goco tasa &a. 

SECCIÓN III, 

ADVERBIOS DE PREGUNTAR, RESPONDER T LLAMAR. 

Na es nota interrogativa para uno ; es lo que en Latin ne ? Usase 
también para muchos. N' ap^ ta am* hif Por ventura ¿fuiste 
allá ? En plural w' apimu ta am^ nonorha f ¿ Volvisteis por ventura 
all& ? Navorhama se usa en plural, así : quiero preguntar & algu?- 
nos algo, y han pasado ya ; doy un grito y digo, Novorahm^ f Por 
ventura ¿ vosotros ? 

£stas xa, astu, xaco si, astactu, como. En los modos siguientes, 
donde se notará como se interpone el pronombre. ¿ Como lo to- 
maste ? Xaco *p* si ta vuhi ? ¿ Como lo tomasteis ? Xaco *pimu 
sita vhi f vel Asta^ pimu ta vhi f 

12 



90 ARTE DE LA 

XutuJdtif Quare? vel Astukitif ¿Porque no me respondes? 
Xa p* tuhiti pima n' hvhuguida f Xatuhi coa* an parece signifi- 
can ^ y pues ;' pero nótese xcUuhi parece propriamente significa lo 
sucedido : y. g. veo alborotada la gente, y pregunto ¿ Que ha suce^ 
dido? Xatuhi f Si es nada, responderán Pxma^. Tó eos* ast ¿y 
pues ? V. g. mando ir á alguna parte, me responden Cos asi, ya me 
voy (¿ que ha de ser ?) y, si lo hago. ¿ Que ? Xatuvurh f 

Asi vurh f i Que es esto ? ¿ Que es aquello ? An vurh asta, vel 
Asi vurh huca? ¿Que es esto? 6 aquello? y responden tam- 
bién, siendo nada, Pintan. Nabuho f es ne verum ? Respuesta, 
Buho aiguij pura yeritas est. Quiza no es yerdad, Aspwnusi 
pima buho, vel Pima buho aspi. Sí es verdad astup pcai 
buho, como si fuera verdad nahumusi buho, vel buho humusi na- 
baaga, singular, y plural nabaaga vorhoma. Non est ita ? Estoy 
reprehendiendo é, uno y digo & otro \Nabaaga f ¿ No es como lo 
digo ? Vscoa f i Como hasta donde ? y* g. ¿ Como hasta á donde 
está, desde aqui á Matapa ? Matapa iadurh vscoa f Respuesta : 
Moba^ asco, como hasta Movas. 

Asco suele significar lejos, así : pregunto á uno si es pariente 
cercano de otro ó no, responde Pima mia rC adhuni posa asco n' 
aduni, No es mi pariente cerca, sino de lejos, desviado. 

Huhu, nuc* s* huhu, astup, ascai, sí. Huhu significa si cuando 
la pregunta se hace por la afirmativa: v. g. Has por ventura 
comido ? N* ap* ta haitu hu f Sí, ya he comido, Huhu v' an' 
£ igui haitu hu. Astup, ascai, significa si cuando la pregunta 
se hace por negación. Por ventura, aún ¿ no ha llegado Pedro ? 
Na Pedoro coi f igui divia f Sí, ya llegó, Ascai, vel a^tup, va t* 
igui diviha. ¿ Quizas aun no habéis comido ? N* apimu ta coi 
haitu hu f Si, ya hemos comido, Astup, vel ascai, va at* t* igui 
haituhu. Mas usado es astup. Nuc s* huhu es sí con cierto énfa- 
sis ; como cuando para saber algo fijamente, torno á preguntar, y 
responden Nuc' s* huhu, Digo que sí. 

Pima, non, Coi nondum : v. g. Por ventura aún ¿ no ha venido 
Francisco ? Coi ¿' igui divia f Responden Coi, aún no, Tapi no 
sé ; y es siempre respuesta : v. g. ¿ Llegó Francisco ? Si no sabe 
dice Tapi. 



LENGUA NEVÓME. 91 

HugOy sapua^ basapua, son aprobativos. Hugo- para singular, 
hugo vorhama plural : y. g. diceme uno, Quiero ir á Mobas, Movas 
Wy an' igui s* himtmtUa, respondo JBugOy sea en buena hora. Sapua 
j hoAapua son aprobativos de lo pasado. Dice uno, Ayer pedí al 
mayordomo maíz, y me lo dio, Tac4> hunu qut nucadama arC ^ 
igui tahnu, co* f igui ni ma; respuesta Sapua^ Vasapua, está 
bien. Vuho quigut aplauso á uno por alguna cosa, Buhocada kigui, 
Ídem ; pero aplauso de muchos. 

Asinuha quiere decir eso mismo es lo que yo digo. Por la acoe- 
leracion parecen pronunciarlo asi, asinaha ; pero es asinuha : v. g. 

quiere uno hacer algo y dice alguna cosa, como por ejemplo 

y digole Asinuha hap* an* igui aaga, Eso mismo es lo que deseo. 
Vnapi, ó como otros, htmapi^ Pues asi. Mando yo decir alguna 
cosa á alguno, y pregunto ¿ De verdad se lo dijiste asi ? Na buhs 
hap* ap* ta agui : respuesta, ffap* vn api aiC t* igui agui, Asi pues 
se lo dije. Pregunto yo, si un Indio que veo, es Fulano, Na vurh 
hugai Pedoro f ¿ Es por ventura aquel Pedro ? Respuesta : Pe- 
doro vnapi, Si, Pedro es. Dicenme que mi criado ha hecho alguna 
cosa } y yo, admirándome, pregunto. Na n* aridcada f ¿ Por ven- 
tura mi criado ? Respuesta : Huhu m* ariddaga vnapi, vel bunapi, 
Si, tu criado, pues. 

JBugo también signiñca ^ de esta suerte' : v. g. mando & uno pro- 
nunciar una palabra, y paraque la pronuncie bien, pronunciando yo, 
digo hugo, De esta suerte. ítem parece significa ahora, ea : v. g. 
están muchos para levantar algo, y uno ayudándoles dice hugo, 
ahora, ea. 

Asigui significa ^ que se ha de hacer,' ' claro está' : v. g. quiero 
yo ir á alguna parte, y preguntanme si se ha de componer tal, y tal 
cosa, respondo Claro está, Asigui. ffiguia hanu, y en plural higuia 
vorhama, á ver, veamos, muestra : v. g. muéstrame alguno algo 
cubierto, quiero verlo, y digo higuia, muestra. Hanu neutiquam ; 
y suelen decir hamun. Son solamente para responder. Lo mismo 
parece significa aupwmusi. No se usan mucho. 

Asiva, ^ no importa,' ^ no hace al caso' : v. g. diceme uno Tu 
milpa se perdió. Respuesta : Mas que, no importa, Asiua. Y solo 
se usa en respuesta : asiua nuo cune, mas que, no importa hable ', 



92 ARTE DE LA 

astua pima hucana^ mas que no coma. Te ha de azotar el Padre ; 
Respuesta : Mas que no importa, no me moriré, Pare t* io mu gugu; 
anua pima hukigui an' € io mAkcu, También significa no hace al 
caso. 

Hap\ hapu, hapuha^ así, de esta suerte. Hapunapi^ así pues. 
Nuhu singular, nuhuvorhama plural , son adverbios para llamar. 
Equivalen al heus, heus tu n/uhu api, heus vos núhu vorhama apimu. 

SECCIÓN IV. 

ADVERBIOS DE ORDEN, CANTIDAD T OTROS. 

Los Ordénales son como los Numerales. Bupuga, primeramente, 
iumacco la primera ves, 6 al principio. JHukiOy quoties. Quoties 
venisti huc ? Huquio ap* t* aydivia t Hwno, semel. Gocca, bis, 
vaica ter, guicca quatuor, vta^a quinquies, twpa sexties, bu- 
ba>cam^ se]^iieaj guiguica octies, tum ¿«stomama novies, buttamama 
decios, buitamama gamai hwno undecies : y asi añadiendo los or- 
dénales gamai goco. Vaico vtcupa quince veces, maco opa veinte 
veces. 

De ordinario se confunden los numerales y ordénales ; y suelen 
decir, vaico tres, 6 tres veces. No hay que escrupulizar se termi- 
nen en a, ó en o, que parece lo mismo. Muio muchas veces, hakia 
toties, hakia arC ^ io m^ agui tantas veces se lo tengo de decir. 
Huquia propriamente es quoties, pim^ haquia no muchas veces, 
huhumo, huhumova una ú otra vez, gatuca después, 6 á la postre. 
Después iré, gatuca an* f io hi. 

Comarha, vel sacaxi, en hilera. Parad en hilera, sacaxhi gorh 
guguhuki. Humapa, vel cavorha, juntos. Tur?ia se pronuncia con 
acceleraoion, el acento en la última ; y parece no se pronuncia la u. 
Parece equivaler á t6 simul : v. g. llama uno á otro, ó á otros, para 
ir al rio, y dice Ay ¿ himi turha a* í' io va4i viho, Venid acá, jun- 
tos iremos á bañarnos. Para mandar que vayan juntos, no digo 
turha, sino cavorha. Iréis todos juntos al rio, apimu vu9Í cavorha 
hakimuri buy io hihi. Note lo bien. 

Vpu aunque sea conjunción copulativa, también significa iterum : 
tu mihi hoc dixeris, voló iterum mihi dicas, ap' cat^ ap* ta n' agui, 



LENGUA NEVÓME. 93 

vp% m%mu ti n' aguidoricP arC igui, Humapa, jnntos, hupama ite- 
mm. Volverás acá otra vez hupam* ap* t* io ay norha. Aunque 
cortaste el naranjo, con todo eso ha retoñecido otra vez, Apeada 
naranjo ap* ta Umictv, apeada kupama ¿' igui hipo. Peai^ buho, 
buho cada vurha, pcai vurha, verdaderamente, y de veras. Humus 
pcaij sine comparatione ; sirve en lugar de superlativo. Vutugti 
mas sirve de comparativo, y equivale á la preposición pre. Pr» 
ómnibus mulieribus tu male vivis, sed bene bibis, Vusi hohoki 
vutugti api pima sapua gusuda posa sapua hihi. 

Aspi^ aspumusi, aunque sean preposiciones disyuntivas, son tam- 
bién adverbios, y significan forte, fortassis. Forte Pater cito veniet, 
Oi oMpi toi a^fmmusi Pare io divia, Quika lloverá hoy, Vutuatpí io 
ducu. Quisa aquel es Joan, Hugai Joan aspi. 

Guia en singular, y guiavorhama en plural, son adverbios de 
amenazar, y parece equivalen á esto ^ para esta, que me la has de 
pagar/ También significan ojo, alerta, está avisado, 6 estad avisa- 
dos : V. g. hace alguno alguna cosa, riñóle, y amenazándole para 
otra vez, le digo : Chiia ; y á muchos, guia vorhama. Mirad 
bien ; porque otra vez os he de azotar, Coiva vpu an' t* io asimu 
gugu. Son también partículas para captar la atención. Chiia está 
atento, gtda vorhama estad. Tienen también este sentido, espera, 
verás, esperad, veréis ; sin genero de amenaza. Digo á uno, Quiere 
llover, y me dice No lloverá: le digo Espera, verás como á la tarde 
llueve, Guia miaduxa £ io ducu. 

Qttia espera, aguarda ; y para uno dicen quiani, quiagani. Quia 
mucu, espera, esperarás, agardarás; para muchos quiagorhama , 
aguardad. ítem significa todavia. Por ventura ¿ está todavía dur- 
miendo el Padre ? JVa Pare quia eoxo f Todavia está durmiendo, 
Quia eoxo aigui. Parece significa también primero : v. g. primero 
comeré y luego escribiré, quia an* t* io hudaman\ an* f io oha. 

Iquinuhu ¿ Que te parece ? Mira : v. g. quiero hacer una cosa ; 
dicen, que no saldré con ella; bagóla, y digo luego : Iquinuhu ? V* 
an* t* igui apudu ? ¿ Que te parece ? Mira como la hice. Sucede 
alguna cosa que causa novedad, como que viene mucha gente al 
pueblo, 6 alguna cosa de que se alborotan los Indios, dicen, redupli- 
cando, Iguinuhu. igui nuhu, Mirad, mirad. 



94 ARTE DE LA 

Vcutpaj vrhavaspa^ fermiter, ímmobíliter. Stat ierra immobili- 
ter, vrha vdspa duburha catu : dicese de una cosa que está muy 
firme, de un clavo, estaca &a ; de una persona que, aunque la des- 
pidan, no se da por entendida, ni se mueve. Quiero que se vaya 
este Indio, y el se está aquí parado immobiliter, lea humatcama $* 
htmi ortd* an* tgui, posa vdurhi xa vrhavaspa cuhca. 

Tai boca arriba, cupuri boca abajo, gai de lado, gohori al soslayo, 
Muri derecbo, dumari bajo, ó inclinado, stuadtga como en el aire, 
tutuduri culebreando, siubtn, vel tubtca, como corcobado, tuari^ vel 
Btwpidi^ de puntillas, como que anda con las puntas de los pies, gtic s* 
himu y xoAki himu ir dando tras pies. Soguroda, vel síbahague, 
oon tiento; ihamaj despacio. Oiva,parhoga, sothoma, quieren decir 
aprisa; y para uno dicen otgant, vel so thomagant; parhogant ánie 
prisa ; para muchos oigorha^ sothomagorha daos prisa. AriOj arüu 
puxio poco tiempo, huddurhtco aparte, 6 de por sí, y también al revez, 
y de otra manera. Mu mama vutu huduxico gusuda f ¿ Vive tu 
padre ahora de otra manera ? vive diferentemente ? tiene otro modo 
de proceder ? Hoha^ kupiaha^ basta, no mas. A escondidas aagui^ 
á la claridad m^sco vrha, Scobo, grueso : v. g. cuando ya un mu- 
chacho habla con voz gruesa, dicen. . . . 

Com^ari delgado, posa empero, humusi como si. Como si habla- 
ra, (no habla,) posponese siempre : v. g. Como si yo hubiera dicho 
algo, haitu an* igui aguida humtm; se entiende no he dicho cosa 
alguna. Nuocu humusi como si hablara, no habla. Nunca se ante- 
pone este adverbio. 

Nagasi, quizas, 6 lo que decimos, puede ser. Dice uno, Ya vino 
el Padre ; y el qme oye dice, quiza vino, puede ser, Nagasi divtha. 
¿ Llovió en Onabas ? quiza llovió, puede ser, Nagat^ siducu, Tó t* 
es la partícula ta del pretérito que se interpone. 

Nota. Cuando las oraciones son de pronombre, los pronombres 
se colocan en medio de la dicción nagasi ^ con alguna variedad : v. 
g. mañana has de ir á Toniche ? Siarh Toniche huy ap' t' io hi. 
Respuesta : Puede ser que vaya, Nag* avü si am' io hi. Ya yo he 
comido, F' an f igui haitu hu. Respuesta : Puede ser que hayas 
comido, Nag ap' t* si haitu hu. Hemos de ir todos al rio, Vu9i 
hakimuri buy at* ^ io hi. Respuesta : Puede ser que vayas allá, 



LENGUA NEVÓME. 95 

Ndg^ apimu si avíC io htht. De esta suerte se interpone el pro- 
nombre ; j parece se usa solamente en respuestas ; y es común 
entre estos Naturales, como advertirá el que estuviere con cuidado. 



CAPITULO XV. 

DE LAS CONJUNCIONES E INTERJECCIONES. 

Tó et es vpu. Joan y yo iremos mañana contigo, Joan ani vpu 
narh mu bumaiu io hihi. Pedro y Joan han de ser azotados, Pedoro 
Joan vpu avk ( io gugu. Posponese de ordinario t6 et, cuando de- 
, cimos, Y tú ¿ que haces ? y aquel ¿ á donde está ? Et, cosi : v. g. 
Joan va á Matapa, y vosotros ¿ á donde queréis ir ? Joan McUapa 
buy himu, cosi apimu vhui s* hihimi mtUa f Ya tú veniste, y tu 
padre ¿ cuando ha de venir ? y tú ¿ cuando te has de volver otra 
vez? F' op' ta diviu, cosi mu m^ma ikido io diviaf casi ikido 
ap' f io hupama ay norha ? 

Vel, aut, atpi^ a^mmusi, ^ Este se suele anteponer ; cupiy de or- 
dinario se pospone. Quiero que tú, ó tu hermano mayor vaya á 
Toniche, mumu an^ igui, aspumusi mu sisi, vel musisi aspi stoni bu- 
$ant g' hihimi orhida, tú ó tu Padre, mu api, cupumuti mu mama, 
vel mit mama aspi. 

Tamen, attamen, verum tamen, posa. Non sum nimis infirmus, 
attamen non possum stare, pim' arC igui si scocoda, posa pim' an' 
igui sapua s* cukima tui. Y este modo es proprio, en que se usa 
TÓ posa^ que en nuestro Castellano equivale al pero, vel empero, que 
son adversativas. Yo quería ir allá ) pero el Padre no quería, Am* 
an* igui s' himi mulada, posa Pare pima. 

Ideo es una de estas particulas hucaidi, hulddi. Estoy muy ocu- 
pado ahora; por esto no puedo escribir di Padre. Vuíu an* igui 
mui haitu vrhavocu hucaidi, vel hukiti, Pare buy pim' an* 
igui s* obanama tuica. Dios nuestro nos ama, por eso nos hace 
mil miserícordias, Tistuodiga Dios si s* ti daa hucaidi, vel hvJciti^ 
humosuripa tum, st* oguida. Bunoga, tune. Al fin del mundo han 
de resnscitar todos los muertos: entonces Dios, nuestro Señor, 
galardonará nuestras buenas obras, Vusi haitu huhucxa vusi cohi- 



96 ABTE DE LA 

daga hupama ^ io hibuihuay bunoga € $tw>diga Dios vusi ti tuicHga 
io namucai. 

Siout, eo modo, cosom : v. g. sicut Deus misertus est noetñ, sio 
vos misQrebimini mei, co8a»¿ tistuodiga Dios s* t* oiguida, huco bago 
apimu t* io si n* oigui. Sio hap^ hapv/paij hucohttgo, Ita lo mismo 
parece signifíoan hapvha, haptica. 

Qnamvis etsiy tametsi, apeada, la cual también equivale á ' con 
todo esto', ad'hac. Aunque yo no ando por el pueblo, con todo eso 
sé todas vuestras platicas, Apead* ani pima oidora vrha oi murku, 
apeada vusi amu nuoqui «imatu. También equivale á ^ no obstan- 
tante' : v. g. quiero azotar á uno; pidenme le perdone, vuelvo á 
decirle, be de azotar, porque lo merece ; y dirá el que pedia. 
Apead* ap* t* io s* oigui. 

Quoniam, quia causam, coiva, Quoniam vos fílii Diaboli estis 
non vultis Deo credere, Coiv* apimu pcai Diabro tuturhu, pima ti 
stodiga Dios sibukogurhidamuta, Adhuc kia. Adbuc es populo 
necesarius, kia humatcama simu gag* aigui. 

Las interjecciones son estas i8, sa<i, arku vel arka, iha, tahai, 
iha nuhuy tainuhu, ysi^ duri, taigurha, ay, vis, aiho. ... /a es para 
denotar un genero de novedad, que les causa alguna cosa. No es 
admiración : v. g. se dice que vino un Padre, dicen así, bombres 
como mugeres, I&. Lo mismo significa sa^i, que es nota casi de 
admiración ; y solas las mugeres la usan. Y asi, viendo algo que 
les causa novedad, poniéndose los bombres la mano en la boca, dicen 
IS ; y las mugeres, de la misma suerte, Saa, también I&. Parece 
interjección de esclamacion y deseo : v. g. IS am* s* himi macad' 
an igui I Ay ! babia yo de baber estado allá. 

Arhu, arha, son notas de dolor. Cuando uno se quema, por dolor 
que tiene, dice Arhu, Arhu, Ai, Ai ; cuando azotan á un mucbacbo, 
por el dolor que siente, repite arhu, arhu, arhu, tres veces, y mas 
veces. Mas usado es esta que arha ; usase esta raro. Iha, Tahai, 
son notas de enfado y disgusto. Parece equivalen á 'válgame 
Dios.' Cuando me ban de dejar los Indios, Iha, vel tahai, ikidm 
hvhumatcama io ni daggitoa. Lo mismo parece significa ay, que 
ordinariamente significan las mugeres. Son también iha, tahai, 
yha nvhu, tahai nuhu notas de admiración de cosa estraordinaria. 



LENGUA NEVÓME. 97 

laigwrhu^ con acento en la última, es afecto de colera y enojo : y. 
g. estando porfiando por alguna cosa, dice el Indio : laigurhúj an' 
f io mu wuha \ O pesi' á mi I te tengo de matar. Aiho timentis 
aliquid que le amenaza ; y así, queriendo azotar á un muchaclio, 
con el miedo y temor de los azotes dice aiho, axho ; y estando uno 
para morir, temiendo dice atAo, aiho. 

Iti, mejor hüi, parece significar vah, Latino : y asi, haciendo uno 
algo que no le sucede bien, dicen comodando, ¡ Yaya I Hin, hist I 
Duri denota, gusto y alegría, por haber hecho bien alguna cosa : y. g. 
quiere uno hacer algo, le dicen que no le hará bien, prosigue y lo 
hace bien, dice Dttri v' an' € igui hapudu ; como si dijera, En 
yerdad que salí con ella. Azoto yo á un muchacho, y otro, ha- 
ciéndole burla, dice : Hin co ^ igui Pare mu gugu, Vah, Pater te 
flagellayit ; sucede que azoto á el que hacia burla, dirá el primero : 
Duri co i igui Pare vpu mu gugu ; como si dijera. En yerdad que 
tú también los Hoyaste. Vij nota de espanto, y sobresalto i y. g. 
cae fuertemente un rayo, 6 yéen junto á si una yibora, causales es» 
panto, y dicen sobresaltados Vij I 

Jesús Maeia 

y 

JOSSPH. 



13 



s 



DOCTRINA CHRISTIANA 



CONFESIONAKIO 



KN 



LENGUA NEVÓME, O SEA LA PIMA, 



PROPIA DE SONORA. 



< ♦ • » » ■ 



SAN AUGUSTIN DE LA FLORIDA. 

ARO DE 1862. 






IMPRESO EN LA OASA DE 

JOEL MUNSELL, 

ALBANY, 

ESTADO DE NUEVA TORK. 



DOCTRINA CHRISTIANA 

T 

PREGUNTAS DEL CATECISMO, 

LENGUA NEVÓME. 



Sancta Cnu aagacarh' ikidi t' obaga ami darha ti duguvoni dani 
tistnodiga Dios. Oga di tuguig' aba tntarhu diapu, Spiritu Sa&oto 
ypa, doda hapu duna Jbs. 

PATER NOSTER. 

T* oga ti dama ca tom' ami da cama s' oüga m' aguna mu tugui- 
ga, tnboi divianna sima tuodidaga. Cosasi m' haga cagai kiti ti 
dama oatam' ami gasada haco bupo gusadana ia dubarh' aba. 
Siari Yogadi ti ooadaga yata ioa tas' aba oati maca. Ypa gat' oanida 
pima s' caga ti taidiga eos' as' ati pima tagaitoa t' obaga ta baj 
pima s' caga toidiga. Pima t' hiibagaida tadana ypa pima s' caga 
taidiga, co' pi ti dagavonidani pima scaga ami darha. Boda hapa 
madana Jhs. 

AVE MARÍA. 

Sancta María Sivagaima ga m' yrhida graci ikiti tugaigama 
xaadaiga. Mu bama pcai da tistaodiga Dios : vasi vrbbi vatagti 
scagama m' aga. Hama' pscai scag* am' agu ma vooc hibaidaga 
Jesos. Sancta María Dios Bah taaasiya pima scog' gasudama 
naocadana yata, ya ti coihaggeddo dod' hapa madana Jhs. 

CREDO. 

Ani baho garhida Dios Oga yasi haita hapudanima. Tidama ca- 
tama hapudacama, dabarh tad' cama ypa. Ani ypa buhogarhida 



4 DOCTRINA CHRISTIANA 

homadoa Tnturhadi tistuodiga Jesn Christo tuguigama. Huc 
vduri m' ovvata {oMob m' humatn) Spiritu Sancto. Ikiti Saiiota 
María vooc vrha durhu surinima humosurí tuhia ta masi, scocom' 
am' t' ígui dodoa Poncio Pilato tuhanu cugai Ikiti. Cruz ata mu 
nonovi, mu tatara ypu. Vuainom ikiti hasispa mucu. Ha ihasca 
Bcug' Hipuidagadi, Alma tuguigama vupugama sasanto nunurha 
parhami Infierno tuguigama buy t' igui tubanu. 

Tusa ti dama catuma buy, Dios m' oga vusi haitu hapuducama 
yuispadurbu dabibua. Amidurhu diuimucue numucaid' a kiti 
dodoacama, coidaga bupu cosas' ia duburb' aba ta gusu. Ani vpu 
bubogurí da Dios Espirítu Sancto vusi ypu yap ooanna bumapa. 

Sancta Yglesia tuguigama yusi upu scug' bipuitcama sasanto 
tuguigama bumadoa cugai scuga mu tuidig' kiti. Ani upu bubo- 
gurida pima scuga tuidiga oanid' cugai. Vusi upu cobidaga bibu- 
bibui muougai. Humosurí upu ba dodo amu cugai. Dod' bapu- 
muduna Jbs. 

DECALOGÜM. 

Tistuodiga Dios tutubanu cugai bustamamadu : yaica bupugama 
tistuodiga Dios buy. Ay bubacamo posa bubumatcama buy ti tu- 
tubanu. 

I. Bupug' bimudama. Poiú yusi baitu buibitki sidabdamucu api 
tistuodiga Dios yusi m' bipuidag' kiti. 

II. Goo' oiti bimudama. Pima posa agamucue tistuodiga Dios 
tuguiga. 

III. Vaic' oit' bimudama. Doming' aba, fiestaba ypu pim' ap' 
baitu duni mucu, posa s' cug' guetu tistuodiga Dios tatoada muou. 

IV. Guie' oit' bimudama. Sapua ap' bapurida mucu, sidabda 
mucu ypu m' oga mu dub ypu. 

V. Utasp' oit' bimudama. Pim' ap' bucudoi muba mucu. 

VI. Tutp' oit' bimudama. Pim' api bucudoi ybbi amurbida 
mucu. Pim' ypu occi so boidamucu. 

VII. Bubacam' oit' bimudama. Pim' ap' baitu a ysidamucu. 

VIII. Guiguic' oit' bimudama. Pim' ap' bucudoi buy xuríga 
mucu pima scuga tuidiga. Pima ypu biatoguida mucu. 

IX. Tum bustamam' oit' bimudama. Pim' api soboidamuou 
bumatcama bonigadi. 



EN LENGUA PIMA. 5 

X. Bastamam' oit'. Pim' ap' upa sohoida mucu hahumatoama 
uniga. 

Icama bostamama tistnodiga Dios tutahanu cugai. 

PREGUNTAS DEL CATECISMO- 

Pregunta. Vrhoi ti dama oatuma hapudu, duvurha upu, yusi 
haita hasima songai ? 

Respuesta. Hugai tistuodiga Dios yusi haitu hapuduoama. 

Preg. Duburh tistuodiga Dios ? 

Resp, Hugai pcai soug' hipuidoama SS"*» Trinidad tuguigama. 

Preg. Dovurh SS'"* Trinidad ? 

Resp, Hugai Dios Oga, Dios Tuturhu, Dios Spiritu Sancto, 
YÚcadu persona ap' cada humapa humado pcai Dios. 

Preg. Na hugai Dios Oga pcai Dios ? 

Resp, Huhu Pare. 

Preg. Na hugai Dios tuturhu pcai Dios ? 

Re^. Huhu Pare. 

Preg. Na hugai Dios Espiritu Sancto pcai Dios ? 

Resp. Huhu Pare. 

Preg. Na hugama vaicadu humado a pcai Dios ? Mui aspumusi ? 

Resp. Pima vurha mui Dios : posa vurha humadoa pcai Dios. 

Preg. Hubai da tistuodiga Dios ? 

Re^. Tidama catum' ami da, duburhaba vpu, busconna vpu da. 

Preg. Na idama vai cadu persona yrho da vusiba m' humatu, 
vel oyyatu ? 

Re^. Uduri Dios Tuturhu, tistuodiga Jesu Christo tuguigama. 

Preg. Na hugai Dios Oga ta vusiba m' humatu? vel ióUm 
owatu ? 

Resp. Pima. 

Preg. Na hugai Dios Espiritu Sancto tauusiua m' humatu ? 

Re»p. Pima. Posa Dios tuturhu yduri ta vusibo m' humatu, 
wi oyyatu. 

Preg. Doburh tistuodiga Jesu Christo ? 

Resp. Hugai pcai Dios ] pcai vpu humatcama, vel ovyae, Diabrp 
amidurhu ti dugubonidcama. 

Preg. Xa ta yusiva m' humatu, vel (huic loco semper) owatu, 
tistuodiga Jesu Christo ? 



6 DOCTRINA CHRISTIANA 

Re9p, Sancta María Burínima homosarí tuhia tooc vrlia m' 
homatu Spirítu Sancto ikiti. 

Preg. Astu ikiti m' humatu tistuodiga Jesa Chrísto ? 

Re9p, Pima souga tituidiga yusiua Diabro ami durliii ti dugu- 
vonid' a ki. 

Preg. Xa ta tídogauoni Diabro amidarhu tistaodiga Jesn 
Chrísto ? 

Resp. Gyainomi kiti Cruz' aba hama sispca muca. 

Preg, Hugai tistuodiga Jeau Chrísto pim' ap' ti doga bonidoa 
has ati gusu damacada ? 

Retp. Pim' hurho sivaguima m' yrhida maca da. Yusi Diabro 
oigada bui, Infierno tuguigama xnrígui macada. 

Preg. Xa ta maca tistaodiga Jesu Chrísto ? 

Resp, Mu Dios dag* kiti pima maca. Posa m' hamatcama dag' 
kiti maca. 

Preg. Na tistaodiga Jesa Cbristo macea pima baba tayasiaa 
haita t' igai asida ? 

Resp. Astap' : m' ihascami vaic tassat vdarí' m' hibahibaita t' 
igai, tasa ti dama catama buy m' oga vaispadarha dahibaa. 

Preg. Na t' pim' ikido ta bay hapama io divia tistaodiga Jesa 
Cbristo ? 

Re^. Astap' yasi habamatcama babag xa ta bay hapama 
divi maca, co' ti banoga vasi vpa hibahi bay maca. 

Preg. Asta aagta ta bay hapama io divia tistaodiga Jesa 
Chrísto? 

Resp. Yasi huhamatcam' aba ma naoki am' hagaidakita ta 
bay hapama diai maca tistaodiga Jesa Chrísto: 

Preg. Scag' vn api gasadama banoga ybai darhasa maca f 

Resp. Ti dama catam' ami darhasa maca. Hamosarí ami siya- 
gaima m' arída maca. Dios nahida maca. Na ta coiaa ia dabarh' 
aba tistaodiga Dios naoki hamosari sibahogarhi. 

Preg. Cosi hagama pima scag' gasadama ? 

Resp. Yasi Diabro oidaga bay Infierno tagaigama dabarha 
bato xarigaimaca hamosuri ami mamahida maca. Pim' ikido ay 
yabagai maca. Hamosari vpa soig' am' t' io baadana. Ta coiaa 
ia dabarh' aba tistaodiga Dios naoqai pima sibahogarí. 



EN LENGUA PIMA. 7 

I^eg. Cos' vbai vutuda tistuodiga Jesn Ühristo ? 

Resp, Mu Dios dug 'kiti tí dama oatum' ami da, duburV aba 
buscoan vpu da. Mu bumatcama dag' kiti posa ti dama oatum' 
ami da, teop' vrba ypu Missa babua camistoa siooric' vrba. bostia 
toguigama, Pare vea damaoa va nuoe xa. 

Preg. Xa ami da tistuodiga Jesu Cbristo stoa sicorie' yrha, 
boetia tuguigama ? 

Resp. Apeada pim' ami simasi, pima vpu amu bubida : posa 
surinima am' yrba da ti dama eatum' ami mu dao' eami bupo. 

Preg, Posa bibiearba, Cáliz tuguigama, yrba Missa vpu bapu- 
bnaeami astu vutu ? 

Re9p, Am' yrba peai yutu tistuodiga Jesu Cbristo yburba, Pare 
yca Cáliz tuguigama damana ya nuoe' xa ? 

Preg, Hurbo yurb Saneta María bap' tugui ? 

Resp, Hugai peai stuoti ybi tistuodiga Jesu Cbrísto Bub, ap- 
eada bumosurí tubia peai yurba seug' bipuideama sisidar* baga. 
Yutu ti dama eatu m' amida tistuodiga Dios buj ta yusiua pima 
natoai nuoeudama. 

Preg, Cos' asta pimu. Saneta Iglesia tutuga ? 

Resp, Yusi yapeoana, tistuodiga Dios tutubanueugai bubogurí- 
da dama : Hapurídadama upu. Maeo stuoti Saneto Pare tuguigama 
m' oidag' ami Roma bap' tugui daeama. 



^ttttum k ti vutWtt At Píoriif « 

14 



CONFESIONARIO 



■N 



LENGUA PIMA. 



Pregunta. ¿ Cuando te confo- 
Baste? 

Respuesta. El afio paflado, El 
inyiemo, La cuaresma, Las aguas, 
Poco antes do aguas, Estando 
enfermo. 

Pre. ¿Y ahora te quieres 
confesar ? 

Pre. ¿ Has por ventura con- 
tado tus pecados ? 

Pre. ¿ Los lias anudado ? 

Pre. ¿ Cuando te confesaste, 
dejaste algún pecado ? 

Res. No dejé, no encubrí 
cosa ; todos mis pecados descubrí 
j manifesté á el Padre. 

Pre. ¿Has preguntado & tu 
corasen tus pecados ? 

Hijo mió, ahora te bas de con-^ 
fesar bien : decirme bas todos tus 
pecados. No tengas rerguenza ; 
no tengas miedo. Si acaso allá, 
en tu corazón, encubres alguna 
cosa; si dejas algún pecado grande, 



Yqui d' ap' ta mu conyesta? 

Hum' baqui da, Tomoca, Qua- 
resma' ba, Ductquiadaga, Dute- 
quibuto, Totondigab'. 

Cosí butu api simu convesta 
muta? 

N' ap' ta Yusi pima s' cuga 
mutuiddiga baquiari ? 

N' ap' ta bupuri ? 

Co' p' ta mu conyesta n' ap' 
ta baitu pima s' cuga mu tuiddí- 
ga yiba ? 

Pim' an' igui baitu yiba, vel 
ystoa; yusi pimas' cuga ni tuid- 
diga Pare buj masco an' f iguí 
yri. 

Cosí yutu yusi pima s' cuga mu 
tuiddiga m' yuidag' tuitca ? 

Ni tutburbu, yutu sapua ap' 
t' io mu conyesta yusi pima s' 
cuga mutuiddiga ap' t' n' aguí. 
Pima yurb ap' t' sai yrba. Pim' 
ap' t' io sidoatac. Aspumusi m' 
yui dagami baitu api ystoa. As- 



10 



CX)NFESIONABIO 



todos los demás, aunque me los 
digas, no se perdonarán. 



pumusi baitu gub tatacori viha : 
ai pima s'cuga mutuiddiga pim' 
an' t' io oacu, apead ap' t' io n' 
agui. 



PRIMERO MANDAMIENTO. 



Pre, ¿Por rentura amas á 
Dios de todo tu corazón J 

Pre, ¿Por ventura obedeces 
á la palabra de Dios ? 

Fre, ¿Por ventura crees lo 
que sueñas ? 

Si dice que ñ : 

De verdad nunca jamas creerás 
en sueños; porque verdadera- 
mente todo sueño no es digno de 
crédito. 

Jhre, ¿Sabes la palabra de 
Dios que se dice en la Iglesia ? 

Sabrás la bien, porque Dios 
quiere que la sepas. 



N' api tistoddia Dios vusi m' 
vuidaga quiti sidab ? 

N' api tistoddia Dios nuoqui 
sibubogurida ? 

N' api mu tutqui vubogurida ? 



Buobocama pima baba ap' t' 
io mututqui buboguri, coiua pcai 
vusi tutqui pima sibuboguri dur- 
baga igui. 

N' api tistoddia Dios nuoqui 
teop' vrba m' abaga amurbida? 

Sapua ap' t' io amuri; coiua 
tbtoddia Dios sim' amurbid vrbi- 
da. 



SEGUNDO MANDAMIENTO. 



Pre, ¿ Por ventura con men- 
tira bas dicbo: 'Aquí está la 
Cruz:' *Dios lo sabe:' 'De- 
lante de Dios V 



N' ap' ta iba toguidca ap' 
caitu : Cruzia cutca, vel Cruzia 
cati ; Diosi matu, vel Dios amur- 
bida; Dios nu naspa? 



TERCERO MANDAMIENTO. 



Pre. ¿Por ventura los do- 
mingos y fiestas entras en la Igle- 
sia? 

Pre. ¿ Por ventura los domin- 
gos y fiestas siempre oyes Misa ? 

P'e. ¿Cuantas veces no en- 
traste en la Iglesia ? 



N' api doming' ab' fiestab' vpu 
teop' vrba vapcu ? 

N' api domingab' fiestab' vpu 
bumosuri Misa nuidda? 

Huquio pim' ap' ta teop' vra 
vapcu ? 



EK LEK6UA NEVÓME. 



11 



Re$. No mucbas. Algunas 
veces no he entrado en la Igle- 
sia. 

Ees, Siempre entro en la 
Iglesia. No bago falta. 

Pre. ¿ Mandas que los tuyos, 
y que están á tu cargo, entren 
en la Iglesia ? 

Pre. ¿ Cuantas veces no oiste 
misa? 

/Ve. i Por ventura en alguna 
ocasión te has salido de la Igle- 
sia antes de acabar la misa ? 

Pre, ¿ En la Iglesia, estando 
el Padre diciendo misa, miras á 
otra parte, ó á las mugeres ? 

Pre, ¿ En la Iglesia, cuando 
el Padre dice misa, te bincas bien 
de rodillas ? 

Pre. ¿ O quizás te estás sen- 
tado, 6 quizás juegas, ó te estás 
bablando, 6 conversando con la 
gente? 

Pre. ¿ Por ventura en domin- 
go, ó fiesta, bas becbo alguna 
cosa? 

Ees. He becbo algo. 

Pre, ¿ Por ventura bas tlas- 
panado? 

/Ve. i Por ventura limpiaste 
tu sembrado ? 

/Ve. i Has por ventura becbo 
flecbas? 

/Ve. ¿ Has becbo arco ? 

/Ve. ¿Has becbo acequia 
para regar? 



Pim' buquio, vel pima muibo. 
Huquio an' t' igui teop' vrba 
vapcu. 

Humosuri teop' vra an' igui 
vapcu ; pim' an' iguido s' papar- 
bumu. 

N' api doming' aba, fiest' aba 
vpu bumosuri m' aaridcada Teop' 
vrba, vap quitani ? 

Huquio pim' ap' ta misa nuhi? 

N' ap' t' iquido coi misa na 
toaca Teop' vrba urbu vusa ? 

N' api Teop' vra Padre misa 
ha buada aigo nuhida hoboqui 
vui aspumusi ? 

N' api Teop' vra Padre misa 
babnada sapua ton' aba cuzca ? 

Aspumusi posa daibua? As- 
pumusi posa titibi? Aspumusi 
posa bubumatcama vumatu nuo- 
cu, vel bubumatca mu nutuida ? 

N' ap' ta doming' aba, fiest' 
aba, vpu baitu a^ida ? 

Hait' an' t' igui bapuda. 
N' ap' ta si coa ? 

N' ap' ta mu busi tugisi ? 

N' ap' ta jujuta? 

N' ap' ta gatta ? 
N' ap' ta baicata? 



12 



CONFESIONARIO 



Pre. ¿Has beobo eras para 
frijol? 

Pre, ¿Has beobo coa para 
tlaspanar ? 

Pre. i Has ablandado cueros 
de venado ? 

Pre. i Has raspado caeros de 
venado? 

Pre. ¿Has becbo palo, para 
8a«ar la tierra del bormiguero ? 

/V«. ¿ Has puesto plumas en 
las flecbas? 

Pre. ¿Has cortado madera? 

iVe. ¿ Has becbo casa ? 

I\'e. ¿ Por ventura bas acar- 
reado alguna cosa ? 

Pre. ¿ Has becbo ramada ? 

Pre. ¿ Has becbo tapestle ? 

Pre. ¿ Has tejido cosa de al- 
godón, de pita, 6 lana ? 

Pre. ¿ Has bilado ? 

Pre. ¿ Has torcido lo bilado ? 

Pre. ¿ Has becbo ollas ? 

Pre. ¿Has becbo ollas para 
traer agua? 

Pre. ¿ Has becbo estles ? 

Pre. ¿ Has molido caña, ó la 
bas rajado con los dientes ? 

Pre. i Has becbo petates ? 

Pre. ¿ Has becbo petates de 
caña rajada con los dientes ? 

iVe. Has becbo cbicuguites ? 

Pre. ¿ Has becbo cbicuguite 
con tapa ? 

/Ve. ¿ Has becbo de boca an- 
gosta? 



N' ap' babi buy obasiata? 

N' ap' vuicata? 

N' ap' sigui vriraca moicada? 

N' ap' ta sigui vriraca ibibu- 
ma? 

N' ap' ta cupi arbta ? (Cupiara 
es un instrumento con que ca- 
ban.) 

N' ap' ta bubu bumaida ? 

N' ap' ta vusi soni cumia 7 

N' ap' ta quita ? 

N' ap' ta baitu toabada ? 

N' ap' ta vab tota 7 
N' ap' ta quituita ? 
N' ap' ta icusta turomata ? 

N' ap' ta vidi ? 
N' ap' ta vupu nabua ? 
N' ap' ta abata f 
N' ap' ta vaicarta 7 

N' ap' ta oasiata ? 
N' ap' ta bapca sonibia, vel 
quitza? 

N' ap' ta mainta 7 

N' ap' ta quitzi mainta ? 

N' ap' ta asarbta 7 

N' ap' ta cupi asarbta ? 

N' ap' ta baio macarta 7 



EN LENGUA NEVÓME. 



13 



Pre. ¿ Has beoho ohicabite 
al modo de petate ? 

Pre. ¿ Has hecho cintas ? 

Pre, ¿ Has hecho ceñidor ? 

Pre. ¿ Has hecho red ? 

Pre. ¿ Has pintado enaguas 
de gamuza? 

Pre. ¿Has acarreado alguna 
cosa? 

Pre. ¿Has trabajado largo 
tiempo ? ¿ quizás breve f 

Res. No trabajé largo tiempo; 
en breve lo acabé; en breve lo 
dejé. 

Ees, En ello me cojió la no- 
che. 

Res. Déjelo & medio dia. 

Res. Después de medio dia. 

Res. A la tarde. 

Res. No acordándome que 
era fiesta, ó domingo, trabajé. 

Pre. ¿Por ventura hiciste 
trabajar á alguno en domingo, 6 
fiesta? 

Res. A ninguno he hecho 
trabajar. 



N' ap' ta suta 7 

N' ap' ta comaroata 7 

N' ap' ta hiburhta 7 

N' ap' ta asquita 7 

N' ap' ta hoqui ipurhu oha 7 

N' ap' ta haitu tuabada 7 

N' ap' ta gupio haitu asitu 7 
ario aspumusi 7 

Pim' an' t' igui gupio haitu 
asitu ; ario an' t' igui natoa; ario 
an' t' igui daquitoa. 

Huc an' t' igui vrhuni. 

Hura ducaan' t' igui daquitoa. 

Ghdnbuaca. 

Mia duca. 

Domingo fiesta haquibuaoa 
haitu an' t' igui asidu. 

N' ap' ta hucudoi Dominga 
aba, fiest' aba vpu haitu apsi 
dunitu 7 

Pim' hucudoi an' t' igui haitu 
apsi dunitu. 



OÜABTO MANDAMIENTO. 

/Ve. ¿Honras j reverencias N' api mu gugurhuca apuri- 

& tus mayores 7 rha 7 

Pre. i Amas & tu Padre y N' api mu mama, mu dada vpu 

Madre 7 zidaha 7 

/Ve. ¿ Por ventura los obe- N' api habuhogurhida 7 
deces? 

/Ve. ¿ Los reverencias 7 N' api ha hapurida 7 

/Ve. ¿ Obedeces á tu Padre N' api mu mama, mu dada 

y Madre 7 vpu si buhogurhida 7 



14 



CONFESIONARIO 



Pre, i Cuando tu Padre 6 tu 
Madre te mandan alguna cosa 
obedeces ó refunfuñas ? 

/Ve. i Por ventura en alguna 
ocasión has dejado á tu Padre, ó 
Madre ? 

Pre, i Amas á tu hermano 
mayor, 6 menor, 6 á todos tus 
parientes ? 

AL MARIDO. 

Pre, i Amas á tu muger ? 

Pre, ¿ Estas por ventura 
siempre con tu muger ? 

Pre. i En alguna ocasión has 
dejado, ó dado de mano, á tu mu- 
ger ? 

Pre. i Buscas diligentemente 
de comer á tu muger ? 

iVe. ¿ Siembras bien para tu 
muger? 

/V«, i Das sin qué, ni para 
qué, lo que han de comer tu mu- 
ger é hijos ? 

Pre. ¿ Haces que tus hijos vi- 
van siempre bien ? 

Pre. i Cuando tus hijos viven 
mal, no los riñes ? No les dices 
algo? 

Pre. ¿Guardas bien á tus 
hijos? 

Pre. i Bifies á tu muger ? 

Pre. i Haces que tu muger 
se entrbtezca. 

Pre. i La arrastras, ó aborre- 
ces? 



N' api mu mama, mudada vpu 
haitu mu tu hanida, buhogurhi- 
da, aspumusi posa habuibaga 
mu ocu? 

N' ap' t' iguido mama, mudada 
vpu daquitoa vel vuac' hi ? 

N' api mu sisi, vel musicuri, 
sidahi ? vusi m' ahaduni ? 



N' api m' honiga sidah ? 

N' api humosuri m' honiga 
bumatu daca ? 

N' ap' t' iquito m' honiga da- 
quitoa, vel vuha ? 

N' ap' ta coadaga m' honiga 
supua gaguida ? 

N' api m' honiga sapua vsida? 

N' api m' honiga mu tuturhuj 
vpu vguia cugai sa murhidtu 
gagara. 

N' api humosuri mu tuturhu 
sapua gusu datani ? 

N' api mu tutururhu pima sa- 
pua gusudda pima oabanu ? pima 
habui nuocu ? 

N' api humosuri mu tuturhu 
ñucada ? 

N' api m' honiga cabanu ? 

N' api m' honiga soig* m' 
vrhidatuda ? 

N' api m' honiga asurida, parh 
vrhuda ? 



EN LENGUA NEVÓME, 



15 



A LA MUOER. 

Pre. I Amas á tu marido ? 

Pre, i Obedeces á tu marido ? 

Pre. i RevereDcias, respetas 
á tu marido ? 

Pre. i Estás siempre con tu 
marido f ¿Te entretienes con 
él? 

Pre. i En alguna ocasión has 
dejado, 6 dado de mano, á tu ma- 
rido ? 

Pre. Habiendo tu marido 
estado enfermo ¿ le has cuidado ? 
I le has ayudado ? 

Pre. i Escatimas la comida á 
tu marido ? 

Pre. i Haces de comer á tu 
marido ? ¿ le mueles ? 

Pre. i Riñes á tu marido ? 

Pre. i Socorres á tus hijos ? 

Pre. i Guando tus hijos viven 
mal no les riñes ? ¿ no les dices 
nada? 

Pre. i Habiéndote tu mari- 
do dicho algo i le has dejado ? 

Pre. i Guardas bien á tus 
hijas ó á tu hijo ? 

Pre. No riñes, no das buenos 
tlatoles á tu hija que anda de 
noche, 6 á tus hijas ? 



Pre. i No haces que tu hija, 



N' api mu cuna sidah ? 

N' api mu cuna sibuhogurida ? 

W api mu cuna hapurida ? 

N' api humosuri mu cuna bu- 
matu daca ? vel su quika ? 

N' ap' t' iquido mu cuna da- 
quitoa (yel búa) ? 

Na mu cuna stucocodiga sapua 
ap' tanucada, sapua ap' ta wusi 
boi? 

W api coadaca mu cuna sida 
hida? 

N' api mu cuna bahidida (yel 
tuhida) ? 

N' ap' iquido mu cuna cabani 
himu ? 

N' api mu mamarha sapua soi- 
guida? 

N' api mu mamarha pima sa- 
pua gusuddaha cabanu ? Pima 
habui nuocu ? 

Na mu cuna mu bui haitu nu- 
occa daquitoa ap' ta ? 

N' api sapua mu mamarha, 
aaribapa nucada, {yel mu marha 
ariba) ? 

N' api mu marha aariba, vel 
mu mamarha aaribapa stucag' 
vrha oimuradama, vel oispodama 
pima cabanu, Pima sapua tutu- 
guida ? 

N' api mu marha, vel muma- 



15 



16 CONFESIONARIO 

ó tus hijas, ó hijos duerman de marha stucag' vrha pima mu ti- 
noche junto á ti ? bioa sibo hiorida, vd sibo piorí- 

da? 



QUINTO MANDAMIENTO. 

Pre. I No has reñido á al- N' ap' ta pim' hucudoi caba- 

guno f {Aliquando,) nu ? 

Pre. ¿ No te has enojado con Pim hucodoi scuhuri 7 
alguno? 

Pre, ¿ No te has encoleri- N' ap' ta pim' hucudoi bui ba- 
sado contra alguno ? mu ? 

Pre, ¿No has aporreado á N' ap' ta pim' hucudoi mu 

alguno ? muha ? 

Pre. i No has reñido con al- Pim' hucudoi dadagu ? 
guno? 

Pre. i No has azotado á al- Pim' hucudoi gugu ? 
guno? 

Pre. i No tienes aversión & N' api pim' hucudoi asurida ? 
nadie ? 

Pre, ¿ No aborreces á nadie ? Pim' hucudoi parhuida ? 

Pre. i No has querido matar N' ap' ta pim' hucudoi simu 

á nadie ? hamu ? 

Pre. i No has querido que N' ap' ta pim' hucudoi simu- 

alguno muera ? qui vrhi ? 

Pre. i No mandaste matar á N' ap' ta pim' hucudoi simu 

nadie ? hatani ? 

Pre. i Quisiste de tu bella N' ap' ta pim' hipudag' quiti 

gracia morir ? vdurhi simu quimu ? 

Pre. i Habiendo querido mo- N' ap' t' iquido simuqui muca 

rir comiste el toloache ? haitu tocorhobi huis? Llamase 

también gugurh aagama. 

Pre. ¿ Habiendo de matar á N' ap' ta hucudoi simu hamu- 
uno le diste toloache, ú otra ca gugurh aagama haitu ypu as- 
cosa ? pimu ? 

Pre. i Habiendo querido al- N' ap' ta hucudoi simu muha- 

guno matarse, y habiendo te pe- muca gugurh aagama, haitu ypu 



EN LENGUA NEVÓME. 



17 



dido toloache, ú otra cosa, selo 
diste, 6 selo trujiste ? 

Pre. i Habiendo alguno que- 
rido ahorcarse le diste cordel ? 

Pre. i Mandaste á alguno 
comer toloache, ú otra cosa ? 

• A LOS CASADOS. 

Pre. I Has reñido, ó te has 
enojado con tu marido ? 

Pre. i Has tenido aversión á 
tu marido ? le aborreces ? 

Pre. i Habiéndose enojado 
contigo tu marido, vel habién- 
dote reñido, te vengaste ? 

Pre. ¿ Habiéndote reñido tu 
marido por ventura le reñiste tu 
también, ó le hablaste rezongan- 
do? 

Pre. ¿ Habiendo tu marido 
enojadose contigo le escatimaste 
la comida ? 

Pre. i En alguna ocasión, sin 
que, ni para que, reñiste á tu 
marido, te enojaste con el, 6 le 
hablaste riñiendo ? 

Pre. ¿ Y ahora estás contenta 
con tu marido ? Por ventura ¿ no 
tienes ya en tu corazón nada para 
con él ? 

Res. Estoy contenta con mi 
marido ; ya no tengo nada con él. 

PARA EL ABORTO. 

Pre. i Has en alguna ocasión 
abortado ? 

Pre. i Has muerto tu preñez ? 



aspimu tahnuca ma, (vel vapida) ? 

N' ap' ta hucudoi vduri simu- 
naguivia muca tahumi ma ? 

N' ap' ta hucudoi gugurh 
aagama, haitu aspumusi s' hu- 
quitani ? 

N' ap' ta mu cuna cabanu 7 
N' ap* ta scuhurhi ? 

N' ap* ta mu cuna asuri ? N' 
api mucuna parhuida 7 

Mucuna8imucuidga,.«/ma 
cabanuca n* ap' ta mu namucai, 
vel mu na coca ? 

Mu cuna mucabanuca n' ap' 
ta vpu cabanu, vel n' ap' ta bul- 
baga nuocu ? 

N' ap' ta mu cuna simu cuidca 
coadaga sidahida ? 

N' ap' iguido sa murhidtu 
mucuna cabanu scuhoda, vel mu- 
cuna buy vaga nuocu ? 

Cosí butu api mucuna bui si 
vaguima m' urhida ? N' api ma 
haba m' ipui dag ami haci mutatu 
mucuna bui ? • 

Sibagui m* an' igui n' vrhida 
ni cuna bui. Pima haba ni cuna 
bui hasi n' tatú. - 

N' ap' iquido mu nonoa muha ? 



N' 



? 



18 



CONFESIONARIO 



Fre. ¿Quisiste en alguna 
ocasión matarla ? 

Fre. ¿Quisiste en alguna 
ocasión que tu preñez muriese ? 

Pre. Habiendo querido que 
tu preñez muera allá dentro ¿ be- 
biste alguna cosa ? 

Pre. Habiendo querido ma- 
tar á tu preñez ¿ bebiste el sa- 
nari, ú otra cosa ? 

Pre, O ¿ pusiste encima de 
tu vientre alguna piedra mui ca- 
liente ? 

Pre. O ¿estuviste algún 
tiempo boca abajo acostada t 

Pre, O ¿ estuviste mucho 
tiempo acostada al sol ? 

Pre, i Has dado alguna cosa 
con que matar la preñez de al- 
guna? 

Pre. Habiendo querido al- 
guna muger matar á su preñez 
¿ la ayudaste ? 

Pre. i No has querido por 
ventura matar la preñez de algu- 
na muger ? vel ¿ no has querido 
que muera ? 

Pre, ¿ No has mandado á al- 
guna muger que aborte, que 
mate su preñez* ? 

Pre. Queriendo que la pre- 
ñez de alguna muriera, ó que 
mate la preñez ¿ la mandaste 
beber el sanari ü otra cosa ? 

Pre. i Has aporreado á al- 
guna preñada, queriendo que 
muera su preñez, ó queriendo 
matarla ? 



N' ap' t' ipuido mu nonoa si- 
muhamu ? 

W ap' t' iquido mu nonoa si- 
mu quiori 7 

N' ap' ta mu nonoa m' vrha si- 
mugui orhidka haitu hihi ? 

N' ap' ta mu nonoa simu 
hamuca haitu sanari, aspumusi 
haitu upu hihi ? 

Hota aspumusi si stoni mu 
booca damana toha ? 

Cupuri aspumusi gupio ap' ta 
bohi? 

Aspumusi taspa gupio ap' ta 
bohi? 

N' ap' ta nonoadi *muha carha 
hucudoi ma ? 

Hucudoi occi vdurhi mu no- 
noa si muha muc^ n' ap' ta busi- 
boi? 

N' ap' ta pim hucudoi oui mu- 
nonoadi simu hamu, vel simu 
quiori ? 

N' ap' ta pim' hucudoi occi 
mu nonoa simu hatani ? 

N' ap' ta hucudoi sanari aspu- 
musi haitu hihitani nonoadi si- 
muqui oridca, vel nonoadi simu 
ha oridca ? 

N' ap' ta hucudoi oui nono 
acama mumuha nonoadi simu ki 
oridca, vel simuha oridca ? 



EN LENGUA NEVÓME. 



19 



Pre. ¿ Estuybte largo tiempo N' ap' ta si gupio pima haitu 
sin comer, queriendo que de huma nonoa bihuguig' quiti si- 
hambre muera tu preñez ? muki oridca ? 

SE8T0 Y NOVENO MANDAMIENTO. 



PARA LOS HOMBRES. 

Pre, ¿ Has deseado alguna 
muger ? 

Rp8. Hela deseado. 

Pre. ¿ Era casada ? 

Res. Era casada. 

Res. No es casada. 

Pre. ¿ Es tu parienta ? 

Res. Mi parienta es. 

Pre. ¿ Es parienta cercana ? 

Res. Es mi parienta cercana. 

Res. No es verdaderamente 
mi parienta cercana, sino de lejos. 

Pre. i No has conocido al- 
guna muger ? 



N* ap' ta hucudoi oui tohoi ? 

S' ohoi an' ta. 

Na vurh cunacama ? 

Cuna cada igui. 

Pima vurh cuna. 

Na vurh m' aduni ? 

N' haduni aigui. 

Na vurh mia m' haduni ? 

Mia vurh n' haduni. 

Pima vurh mia posamucat' n' 
haduni sa asco n' haduni. 

N' ap* ta pim' hucudoi occi 
amuri ? 



Con este amurida ^ conocer alguna cosa ' esplican lo que es conocer 
carnaliter, el proprio es dodomUy pretérito dodo, Pero cuando la 
muger dice que ha conocido algún varón, lo dice por el verbo amit- 
rida : y si usa del verbo dodomu es * un varón me fornicó ' : v. g. 
rncu^o tuoti ¿' igui ni dodo un varón me fornicó, me conoció, tuvo 
que ver conmigo ; y es fuerza poner unas preguntas con el verbo 
dodomu. 

Res. No he conocido á nin- Pim' an' t' igui hucudoi amu- 
guno. rí. 

Res. Conoci á una muger. Maco occi an t' igui amuri. 

Nota Atente. Cuando se les pregunta de esta suerte N* ap* ta 
hucudoi occi amuri f suelen responder los Indios particularmente 
de esta suerte Am* arC t* igui n* urhi, y quieren decir que conocie- 
ron camaliter y lo esplican asi, id est, allí me tendi. 



20 



CONFESIONARIO 



Pre, ¿No has hablado á al- 
guna muger para pecados ? 

Pre, i No has hablado á al- 
guna magcr queriendo pecar con 
ella, 6 queriendo acostarte con 
ella ? 

Pre, ¿ No has querido que 
alguna muger ú hombre haga 
pecado? 

Pre, i No has llamado á al- 
guna muger para varón, 6 algún 
yaron para muger ? 

Pre. ¿No has hablado á al- 
guna muger para varón ó algún 
varón para muger ? 

Pre, i Nunca has hecho es- 
paldas á los que hacen tlatole 6 
pecan ? 

Pre. i Has entregado á algu- 
na muger ? 

Pre. ¿ Has entregado algún 
varón ? 

Pre. ¿ Has entregado á tu 
hija, ó has dado á tu muger ? 

Pre, i No has mandado que 
tu hija, queriendo que se case, se 
acueste con algún muchacho ? 

Pre, ¿ Queriendo que tu hijo 
se case, le mandaste acostar con 
una muchacha ? 

Pre, i No has manoseado las 
carnes de alguna muger ? 

Pre. ¿ La tocaste en sus par- 
tes ? 

Pre. ¿ Ninguna muger te ha 
tocado, vel ningún varón te ha 
manoseado ? 



N' ap' ta pim hucudoi occi ta- 
tacori quiti nuthuhi f 

N' ap' ta hucudoi occi nutuhi 
vumatu tatacorí hapsi duni muca, 
vel vimatu sibo himuca ? 

N' ap' ta pim' hucudoi occi, 
vel tuoti tatacorí hapsiduni ori ? 

* W ap* ta pim' hucudoi occi 
tuoti bui vai, vel W ap' ta pim* 
hucudoi tuoti occi bui vai ? 

N' ap' ta pim' hucudoi occi 
tuoti bui nutuhi, vel pim' hucu- 
doi tuoti occi bui nutuhi ? 

N' ap' t' iquido tatacori habua- 
dama nucada ? 

N' ap* ta occi gagarha ? 

N' ap' ta tuoti gagarha ? 

N' ap' ta mu tuturhu ariba ga- 
garha, vel N' ap' ta m' honiga 
gagarha ? 

N' ap' ta iquido mu tuturhu 
arhiba scum orhidca hum' arhi- 
gurhi vumatu sibo hitan i ? 

N' ap' ti iquido mututurhu ar- 
higuri s' honi vrídca arhiba vu- 
matu sibo hitani ? 

N' ap' ta pim' hucudoi occi 
onadi aba mabua ? 

N' ap' ta mu siri aba mabua f 

N' ap' ta pim' vrho occi m' 
aba mabua, vel Na ti pim' vrho 
tuoti m' aba mabua ? 



EN LENGUA NEVÓME. 



21 



Pre. ¿ La manoseaste, que- 
riendo dormir ó pecar con ella? 

Pre. ¿ A ningún varón to- 
caste las partes, ó ningún varón 
te tocó las partes ? 

Pre. ¿Ninguno te ha como- 
vido las partes ? 

Pre. ¿ No comoviste las partes 
de alguno ? 

Pre. ¿ Habiendo tocado á al- 
guno le hiciste tener polución ? 

Pre. ¿ Habiéndote tocado al- 
guno te hizo tener polución ? 



Pre. ¿ No has penetrado vds 
/eminse cum dígito f 
Res. Sí penetré. 

Pre. ¿ Y entonces la hiciste 
tener polución ? 

Pre. ¿ Tu, de tu voluntad, 
habiéndote comovido las partes 
tuviste polución ? 

Pre. ¿ Y entonces no deseaste 
alguna muger ? 

A LOS MUCHACHOS. 

Pre. ¿ No has hecho acciones 
deshonestas en algún muchacho, 
ó muchacha ? 

Pre. ¿ Ninguno las ha hecho 
en tí. (^Idem /eminis.) 



N' ap' ta vu matu sibo himuca, 
vel vu matu tatacori hapsi duni 
muca aba mabua ? 

N' ap' ta pim' hucudoi tuoti 
viadi aba mabua ? vel pim' vrho 
mubia abama ? 

N' ap* ta pim* vrho mu via da 
quinina ? 

N' ap' ta pim* hucudoi viadi 
dagui uina ? 

N' ap' ta hucudoi tuoti viadi 
aba mabuaca, vel dagui ? 

N' at' vrho mu via aba ma- 
baaca ? vel Dagui vinaca mu via 
vaica, vel mu via varhaca i' ha- 
buitu ? 

N' ap' ta pim' hucudoi occi 
musi diaca mabasa ? 

Astup' occi musi adi an' t' igui 
muuasa. 

Cosí bunoga oui va vrha cadi 
ihabua tu ? 

N' ap' ta m' higui adag' quiti 
mu via dagui uinaca mu via var- 
haca ihatua ? 

Cosí bunoga pim' hucudoi occi 
tatoa, vel pim' ap' ta sohoi ? 



N' ap' ta pim' hucudoi arhi- 
guri, vel arhiua ipicatha ? 

Na ta pim' vrho ni ipicharha ? 



A LAS MUOERES. 



Nótese que hay algunas preguntas en las antecedentes que, sin 



22 



CONFESIONARIO 



mudar cosa alguna, se pueden hacer á las mugeres, y están señala- 
des al margen con esta señal. | (Estas se volverán á poner.) 



Pre, ¿ No has deseado á algún 
varón ? 

Pre. ¿ No has conocido á al- 
gún varón ? 

Pre, ¿ No te ha conocido al- 
gún veron ? 

Res, Cunoci un varón. 

Res. Tuvo un varón que ver 
con migo. 

Pre. ¿ Por ventura casado ? 

Res. No es casado. 



Res. Era casado. 

Res. Es casado. 

Pre. ¿ No has hablado á al- 
gún varón para pecado ? 

Pre. ¿ No has hablado á nin- 
guno queriendo acostarte con el, 
ó queriendo pecar con el ? 

Pre. i No se ha acostado al- 
guno contigo ? 

Pre. i No has querido acos- 
tarte con alguno ? 

Pre. i En tu corazón has des- 
eado á algún varón ? 

Pre. i No has tocado ó ma- 
noseado á algún varón, ó las car- 
nes de algún varón ? 

Pre. ¿ Tocaste las partes de 
algún varón ? ¿ Se las corno- 
viste ? 

Pre. ¿ Entonces le hiciste te- 
ner polución ? 



N' ap' ta pim' hucudoi tuoti 
8* ha' ? 

N' ap' ta pim' hucudoi tuoti 
amuri ? 

N* apim* vrho tuoti t' igui mu- 
dado? 

Maco tuoti an' t' igui. 

Maco tuoti ni dodo, vel igui. 

Na honiga ? vel Na honigca- 
ma? 

Pima vurh honiga, vel honig- 
cama, 

Honigcada igui. 

Honiga igui. 

N' ap' pim' hucudoi tuoti ta- 
tacori quiti nutuhi ? 

N* ap' ta pim' hucudoi tuoti 
bumatu si vohimuca nutuhi, vel 
bumatu tatacori apsi dunimuca 
nutuhi. 

N' ap' ta pim' vrho mubumatu 
vohi? 

N' ap' ta pim' hucudoi bumatu 
si vo hi mu ? 

N' ap' ta m' higui dag' ami 
pim' hucudoi tuoti s' hoi ? 

N' ap' ta pim' hucudoi tuoti 
onadi vba mabua ? 

N' ap' ta tuoti viadi vba ma- 
bua, vel daguiuina 1 

N' ap' ta bunogauia varhagadi 
ihabuitu ? 



EN LENGUA NEVÓME. 



23 



Pre. ¿ Ningún varón ó muger 
manoseó & tus partes ? 

Bes, Ninguno me ha mano- 
seado. 

Hes. Nadie ha tocado mis 
partes. 

Res. Un varón, vel una mu- 
ger, me manoseó, ó manoseó mis 
partes. 

Pre. Y entonces ¿tuviste 
polución ? 

Pre. ¿ Entonces tuviste po- 
lución ? 

Pre. ¿ Por ventura á ningún 
varón hiciste tener polución ? ó 
¿ A ninguna muger hiciste tener 
polución ? 

Pre. Por ventura queriendo 
que tu hija se case ¿la mandaste 
dormir con algún muchacho ? 

P-e. Por ventura ¿mandaste 
que tu hijo se acostase con algu- 
na muchacha queriendo que se 
casase? 

Pre. ¿ Mandaste que tu ma- 
rido se acostase con otra muger ? 

Pre. ¿Has arrojado (dado) 
tu marido á alguna muger ? 

Pre. ¿ En alguna ocasión has 
dado alguna muger á algún va- 
ron, 6 algún varón á alguna mu- 
ger? 

Pre. i Has en alguna ocasión 
guardado las espaldas & los que 
hicieron pecado ? 

Pre. ¿ Has hecho tercería de 
alguna muger para algún varón ? 

16 



N' at' pim' vrho tuoti, vel ocoi 
mu musiaba mabua ? 

Pim' vrho t' igui n' aba ma- 
bua. 

Pim' vrho ni musiaba mabua 7 

Maco tuoti, vel occi n' aba ma- 
bua t' igui, vel numusiaba mabua 

tt ' • 
igui. 

Cosí bunoga mu vurhaca i ha- 
bua? 

Nata bunoga murha raca i ha- 
bua? 

N' ap' ta pim' hucudoi tuoti vía 
vurh^adi ihabuitu, vel pim' hu- 
cudoi occi varhagadi i ha buitu ? 

N' ap' ta mu marha ariva s' 
cun' oridca maco ariguri bumatu 
si vohitanni ? 

N' ap' ta mu marha ariguri 
soni oridca hucudoi ariva bumatu 
si vohi tanni ? 

N' ap' ta iquidoi mu cuna hu- 
mai occi bumatu si vohi tanni 1 

N' ap' ta huma occi bui mu 
cuna búa ? 

N' ap' ta iquido tuoti buy ocoi 
gagarha ? 6 occi buy tuoti gagar- 
ha? 

N' ap' ta iquido tatacori habua- 
cama nucada ? 

N' ap' ta iquido hucudoi occi 
tatacori kiti tuoti natuhidida ? 



24 



CONFESIONARIO 



Pre, ¿ Has hecho terceria de 
algún varoD para alguna muger ? 

Pre. ¿ No has llamado á al- 
gún varón para alguna muger ? 



N' ap' ta iquido hucudo tuoti 
tía? 

N' ap' ta pim' iquido tuoti buy 
hucudoi occi y ai, vel occi buy ? 



SUSPECTIS IN CRIMINE SODOMÍAS. 

Este nombre vbicoarha significa sodomita succumbente ; para el 
inoumbente no hay vocablo proprio : y asi se preguntará de este 
modo. Nótense que este nombre shvhima significa un hombre que 
vive y anda como una muger, sirviéndole de muger á otro hombre. 
Esto lo usaban siendo Gentiles. Ahora parece que ya no. (A él 
tal mal hombre le llamaban shubtma.) Este verbo vhicoarhta signi- 
fica exercere actionem succumbendo .Verdad es que los que lo usan, 
aun se avergüenzan del nombro ; pero es fuerza hacerles las pre- 
guntas, ut sequitur. 



Pre. ¿Es ne sodomita suc- 
cumbens "? 

Pre. i Succumbendo exercu- 
iste ne ? 

Pre. ¿Nemo te prsBpostere 
cognovit ? 

Pre. ¿ Cognovisti ne succum- 
bente? 

'Pre. ¿Nullusne praepostere 
cognovisti ? 

Pre. ¿Voluisti ne aliquam 
prsBpostere cognoscere ? 

Pre. ¿Tuam ne uxorem co- 
gnovisti sic ? 

Pre. ¿Tuus ne vir prepos- 
tere te cognovit ? 



N' ap' vbicoarha ? 

N' ap' ta iquido vhicoarhta ? 

N' at pim' vaho mububigadur- 
hu m' amuri ? 

N' ap' ta pima vbicoarha amu- 
ri? 

N' ap' ta pim' hucudoi bubiga 
durhudi amuri ? 

N' ap' ta pim' hucudoi bubi- 
gadurhudi amiduru s' amurhida- 
mu? 

N' ap' ta m' oniga buhigadur- 
hudi amuri ? 

N' a' ta mu cuna mu bubiga- 
durh m' amuri ? 



SÉPTIMO T DEOIMO MANDAMIENTOS. 

Pre. ¿ No has deseado la ha- N' ap' ta pim' hucudoi uniga, 
cienda 6 ajuar de alguno ? vel astudaga sohoi f 



EN LEK6ÜA NEVÓME. 



25 



iVc. ¿No quisiste hurtar la 
hacienda ó cavallo de alguno ? 

/Ve. ¿ Verdaderamente no 
hurtaste cosa alguna ? 

Pre, ¿ No arrebataste ? 

Res. Si he arrebatado, ó 
hurtado. 

/Ve. i Que arrebataste ? 

Res. Hurté maiz, fríjol. 

iVe. i No hurtaste el caballo 
de alguno ? 

Pre, ¿No lo volviste á su 
dueño ? 

Res. 

Man. 
ño. 

Pre. ¿ Has hechado & perder 
alguna cosa de alguno ? 

i?es. Heché á perder alguna 
cosa. No. No mucho, sino poco. 
Veré. 

iVe. ¿Has dado el caballo 
que no era tuyo ? 

Man. Nunca j amas harás esto. 
Nunca hurtarás cosa alguna, ni 
jugarás lo que no es tuyo. 



No lo volví otra vez. 
Dalo otra vez á su due- 



N' ap' ta pim' hueudoi vniga- 

di, vel cavaio xoiga s' vsidamu ? 

W ap' ta peal pima haitu vsi 1 

Pima vopoi ? 

Astu haitu an' t' igui vsi, vel 
vopoi. 

Astu ap' ta vsi, vel vopoi ? 

Hu n' ap' ta vsi babi, muni, 
vipurhicama (otro frijol.) 

N' ap' ta pim' hueudoi soiga 
cabalo ata vsi ? 

N' ap' ta cavaio musida pima 
hupfima xoigama buibua ? 

Pima an' t' igui hupama ma. 

Hupama ap' t' igui vnigcama. 

N' ap' ta haitu vdurhico vni- 
gadi saibua ? 

Haitu an' t' igui vnigadi sai- 
bua, vel saidodoa. Pima. Pima 
muita ; posa ai hasita. 

N' ap' ta vdurhico xoiga cavaio 
pima vuhocama mu xoiga gagar- 
ha? 

Pima aba hap' ap' t' io gusu. 
Pima aba hap' haitu ap' t' io vsi, 
vel vapoi. Pima aba hap' ap' t' 
io vdurico vniga maitu. 



OCTAVO MANDAMIENTO. 

En este mandamiento siendo asi que los Indios mienten lo bas- 
tante, y consiguientemente levantan testimonios, dando por hecho 
lo que imaginan, y publicándolo. Interrogantur aliqua. 



Pre. ¿ Nunca has mentido ? 
Pre. ¿ No has hechado peca- 
dos á alguna persona ? 



N' ap' ta pim' ikido hiato ? 

N' ap' ta pim' hikido pima scu- 
ga tui diga humatcama buy bupa ? 
vel ababupa, vel hiato ? 



26 



CJONFESIONARIO 



JFVc. Por ventura, sin haber- 
lo visto ¿ bas dicho que algunos 
viven mal ? 

Pre, i Acaso lo has pensado 
sin saberlo ? 

Pre, i En alguna ocasión has 
dicho, mintiendo, que alguna 
muger 6 muchacha se acostó 
contigo ? 

Pre. ¿Sin haber entregado 
varón, ó muger ¿ dejiste que lo 
entregaste ? 

Pre. Habiendo visto, ó sa- 
bido,vó entendido, 6 oido los pe- 
cados de alguna muger, ó varón, 
¿ los has dicho ? ¿ Los has dicho 
en el pueblo ? 

Ees. Jamas he dicho los pe- 
cados de la gente, ni los he ma- 
nifestado. 

Res. He dicho los pecados de 
los Indios en el pueblo, he los 
manifestado á la gente. 

Man. Jamas dirás los peca- 
dos de la gente : Jamas los ma- 
nifestarás ; porque no es bueno. 

Pre. ¿ Por ventura ¿ quieres 
tú que tus faltafl y pecados los 
publiquen y manifiesten á la 
gente ? De verdad que no deseas 
esto : porque causa tu vas publi- 
cando los pecados ágenos. No 
hagas mas esto. 

OOMER CARNE EN VIERNES. 

Pre. ¿ Por ventura has comi- 



N' ap' ta pima haitu nuhida 
humatcama, vel hohoqui, vel aari- 
vapa pima sapua gusud' caag' ? 

N' ap' ta m' hipuidagami, pima 
haitu amuridca tatacorica vrha ? 

W ap' ta hiatog' ca maco occi, 
vel arhiua mu bumatu vo hocaag ? 



N' ap' ta pim' ikido tuoti, o«¿ 
occi gagarha apeada mu gagarh' 
ca aag. 

N' ap' ta humai occi, vel tuoti 
pima scuga tuidiga muhidca, vel 
amurid' ca, vel simat' ca, vel cahu- 
ca humopa ay huhumatcama buy 
agui ? i Oidaga vrha agui ? 

Pim' an' t' ikido huhumatcama 
pima scuga tudiga agui: pim' 
hubai an' t' igui masco vri. 

Agui an' ta huhumatcama 
pima scuga tuidiga oidaga vrha. 
vel huhumatcama buy masco an' 
ta vri. 

Pim' ikido huhumatcama pima 
scuga tuidiga ap' t' io agui : Pim' 
ikido masco ap' t' io vri, coiua 
pima sapua. 

N' api pima scuga mu tuidiga 
mu tatacoriga upu oidaga vrha' 
simasco vri s' orida ? Buho cama 
pim' api hap' tatoa. Cosi astu 
vutudurhay huhumatcama tat 
xicoga aguida himu ? Api pima 
hap' t' io gusa. 

N' ap' ta viernes aba cuaresm' 



EN LENGUA NEVÓME. 



27 



do carne en viernes, ó Cuaresma? 
Res, La comi. Comí yacas, 
venado. La comi teniendo ham- 
bre. Por haber estado enformo. 



aba vpu tucugam' hu ? 

An ta bn. Haibani an' ta bu. 
Siqui. ¥i buguimuoa an' ta bu. 
Stuco codea. 



CON LOS HECHICEROS. 

Nótense primero que el nombre general de becbicero es ñmacai- 
gama* del verbo sinuvcaiga hechizar, genérico, vel soplar, vel chu- 
par, vel curar. El verbo en particular enhechizar es Mhoina^ hacer 
el hechizo, bochando ó dando algo, en la comida ó ropa. Segundo 
que los chupadores, (yinupana chupar,) chupan el enfermo al modo 
que cuando uno por haberse cortado un dedo se chupa la sangre; y 
asi dicen ellos. Sacan del cuerpo del enfermo lo que les parece, 
palo, gueso, piedra, con que engañan. Tercero los sopladores, su 
verbo es bustana, son grandes embusteros. Cuarto los curadores 
su verbo es doadida^ siboinarhcama, plural siovoinarhcama. Al 
hechizo llaman «acto. Hoc nota. 



Pre, i Eres acaso hechicero ? 

Pre, i No has hechizado á al- 
guno? 

• /Ve. i No has muerto á algu- 
no habiéndole hechizado ? 

Pre. i No mandaste á alguno 
que aprendiese á enhechizar ? ni 
le has enseñado ? 

Pre. ¿Quien te enseñó este 
modo de hechizar ? 

Te lo enseñó el Diablo, nuestro 
enemigo. 

Res. Otro Indio me enseñó. 

Res. De verdad me lo enseñó 
el Diablo, nuestro enemigo. 

Pre. ¿Has tenido conversa- 
ción con el Diablo ? 



N' api simacaigama ? 

N' ap' ta pim' hucudoi hiboi f 

N' ap' ta pim' hucudoi hiboi- 
naca muha ? 

N' ap' ta pim' hucudoi si hi- 
boina amurida tani, ima nuocturi- 
da? 

Dorh ta hugai sihiboina cngai 
mu nuocturi ? 

Diabro t' obaga hap' t' igui 
mu nuocturi. 

Humai humatcama t' igui ni 
nuocturi. 

Pcai Diabro t' obaga t' igui 
ni nuocturi. 

N' ap' ta huoa Diablo t' obaga 
nutuhi ? 



* Los Tecoras dicen macaga. 



28 



CONFESIONARIO 



Res. No le hablé. Le ba- 
ble. 

Pre. ¿Por ventura obedeces 
la palabra del Demonio ? 

Pre, ¿Andas traiendo conti- 
go algún becbizo, ó algo que sea 
instrumento de hechizar ? 

Res. No ando traiendo cosa 
alguna. La traigo. 

Pre. ¿ Por ventura no has de 
hechar por ahi lo que traes ? 

Man. Con efecto has de ar- 
rojar, y hechar por ahí, todo lo 
que traes de parte del Demo- 
nio; porque verdaderamente es- 
tos hechizos, y estas cosas, no son 
buenas. De verdad Dios nuestro 
Señor no quiere que andes tra- 
iendo estas cosas. 

De mas ya jamas has de en- 
hechizar; porque el hechizar á 
la gente verdaderamente es ma- 
lo, es un gran pecado. 

El Diablo, nuestro enemigo, 
perpetuamente engaña á los hom- 
bres: ninguno quiere que viva 
bien : siempre quiere que tras- 
pasemos los preceptos de Dios; 
porque quiere que todos vayan al 
infierno. 

Dios nuestro Señor no es asi. 
Nos ama mucho. Siempre quiere 
que los hombres vaian al cielo. 
Por esto, con mayor razón, hemos 
de obedecer la palabra de Dios. 



Pim' an' ta nutuhi. Nutuhi 
an' ta. 

W api Diabro nuoki sibuho- 
gurida ? 

N' api iactu haitu aspumusi 
vuriboaca, aspumusi haitu biboi- 
nacarha Diabro amidurhu va 
himu? 

Pim' an' igui haitu va himu. 
Va himu. 

Na m' vahimuda pim' ap' t' io 
ay búa ? 

Surinima, ni tuturh, vusi haitu 
Diabro ami durhu m' vahimuda 
ap' t' io ay xuri ; coiua buho ca- 
ma hugai iacta, vel buriboga pi- 
ma sapua. Pcai tistuodiga Dios 
pima haitu ica bupo tuicama m' 
uahimi orhida. 

Vpu pim' aba ap' t' io tuhi- 
boina; coiua tuhi boina sigug' 
pima scugtuidi. 

Diabro t' obaga humosuri hu- 
humatcama, vel ovvae hiatoguida : 
pim' hucudoi sapua sigusud' or- 
hida: humosuri tistuodiga Dios 
nuoqui ti baibitu orida; coiua 
infierno buy vusi huhum ma vel 
owae xuxurigui orida. 

Tistuodiga Dios pim' hap' tui- 
ca, s' itidah' humosuri dama ca- 
tuma buy s' t' hihimi orhida. 
Hucaidi humupscai tistuodiga 
Dios nuogui at' t' io buhoguri. 



EN LENGUA NEVÓME. 



29 



CHUPADORES. 

Pre, ¿Has chapado á algu- 
no? 

Pre, ¿ No has engañado á al- 
guno chupando ? 

Pre. ¿ No has mandado á otro 
que aprenda á chupar ? 

Man, De verdad dejarás el 
chupador, porque no es bueno ; y 
Dios también lo aborrece mucho. 

SOPLADORES, CURANDEROS. 

Pre. ¿ Has soplado á algún 
enfermo ? 

Pre. ¿ Le has curado ? 

Pre. i Has enseñado á otro á 
soplar ? 

Man. Nunca mas ya soplarás, 
ni curarás de parte del Demonio ; 
porque no es bueno; y Dios no 
quiere que vivas de esta suerte. 

PARA LOS QUE MANDAN. 

Claras son las Preguntas. 



N' ap' ta hucudoi vinupa ? 

N' ap' ta hucud vinupanaca 
hiatoguida ? 

N' ap' ta pim' hucudoi vinu- 
pan' amurhida tanni? 

Buhocama ap' t' io vinupan' 
dakitoa coiua pima sapua, tis- 
tuodiga Dios vpu pcai siasurida. 



N' ap' ta hucudo hucocodama 
bustana ? 

N' ap' ta doadi ? 

N' ap' ta humai bustana nuoo- 
turi? 

Pim' aba hucudoi ap' t' io 
bustana pima haba Diabro butu- 
budurh doadana; coiua pima 
sapua. Tistuodiga Dios vsu pi- 
ma hap' mu gusud orhida. 



PARA DESPUÉS DE LA CONFESIÓN. 

Pre. I Por ventura en tu co- 
razón estás triste por tus peca- 
dos? 

Pre. Por ventura ¿ por tus 
culpas y pecados lloras allá en 
tu corazón, para con Dios ? 



Pre. Por ventura ¿ de todo 
ta corazón quieres dejar tus pe- 
cados? 

Pre. De verdad ¿ los quieres 
arojar ? 



N' api pima scuga mu tuid 
'kiti m' hibuidag' ami soig' m' 
vrhida ? 

N' api pima scuga mu tuid 
'kiti, mu tat vel coig 'kiti m' hi- 
buidag' ami tistuodiga Dios buy 
zoacu ? 

N' api vusi m' hipuidag 'kiti 
pima scuga mutuidiga vusi daki- 
toa muta ? 

N' api buhocama si xuriga mu- 
ta? 



30 



CONFESIONARIO 



Pre. ¿Tienes ya aborreci- 
miento de todas tus culpas y pe- 
cados? 

PENITENCIA. 

Por tus pecados oirás una, dos, 
tres misas. 

{Si está suspenso de esta suerte éUgaU 
otr€U veces,) 

Rezarás dos 6 tres veces e) 
Rosario en penitencia. 

PREGUNTAS PARA LAS VECES, 6 
TIEMPO DE LAS CULPAS. 

Pre. I Cuantaa veces lo hi- 
ciste? 

Pre. ¿ Cuanto tiempo has vi- 
vido así ? 



W api vutuaba pima scuga 
mutuidiga, tat* ioriga vpu asuri- 
da? 



Pima scuga mutuidig' ikiti 
maco, goco, vaico misa ap' t' io 
nuhi. 

Penitencia 'kiti mu Rosario 
goco vaico ap' t' io hakiari. 



Huquio ap' ta hapudu ? 
Hukio ap' ta hap' gusu ? 



Suelen decir, cuando es muy grande el numero, y que no lo han 
podido contar, Muchas veces Si muiho, cuando no son tantas, dicen 
Muiho, Muchas veces, cuando es una sola vez dicen, JVm' huquio, 
humoh apiaba, No hay cuantas, una sola vez no mas. Algunos de- 
claran los amancebamientos por lunas, 6 por años, diciendo Maco 
masada un mes. Maco hunuaha un año ; y se les puede preguntar : 



Pre. Por ventura ¿ has estado 
mucho tiempo amancebado, (yd 
amancebada) ? 

Pre. ¿ Cuantos meses ? 

Pre. i Cuantos años ? 

Pre. i Cuantos aguas ? 

Res. Una vez. Dos veces. 
Tres veces. Cuatro veces. 

EXHORTACIÓN. 

Hijo mió, tú te has confesa- 
do : ya me descubriste tus peca- 



N' ap' ta gupio occi, (vel á 
ella, tuoti,) hurha vuga ? 

Hukio masad' aba ? 
Hukio hunuaba ? 
Hukio dutkiadaga ? 
Humo. Otoco. Vaico. Guico, 
vel Macoba. 



Ni tuturhu, v' ap' ta mu con- 
vesta : v' ap' ta pima scuga mu 



EN LENGUA NEVÓME. 



31 



dos: ya yo también, por parte y 
con autoridad de Dios, te los he 
perdonado y borrado. 

Por esto el Demonio está tris- 
te ; porque no quiere que nadie 
se confiese. Ni quiere que nadie 
manifieste al Padre sus pecados. 

' Ahora ya vivirás bien. Siem- 
pre obedecerás la palabra de 
Dios nuestro Señor; porque los 
que obedecen la palabra de Dios 
son verdaderamente hijos de'Dios 

Nunca mas ya harás pecado: 
nunca mas mancharás tu alma 
con malas obras ; porque los que 
hacen pecados y viven mal, de 
verdad son esclavos del Demonio. 



Nunca mas estarás con muger, 
(vel con varón); siempre entra- 
rás en la Iglesia los Domingos : 
siempre guardarás bien á los que 
están a tu cargo: jamas traspa- 
sarás los preceptos y palabra de 
Dios. Siempre estarás quieto, y 
sosegado con tu muger, (yel con 
tu marido). Con esto Dios te 
amará y te aiudará. 



tuidiga ni buy masco vri : v' an' 
t' igui tis tuodiga Dios nuoqui 
kiti pima scuga mu tuidiga m' 
oanida m' oiguid vpu. 

Hucaidi Diabro t' obaga pcai 
soig' amurhida; coiua pim' hu- 
cudoi simu convest' orida. Pim' 
hucudoi Pare buy pima scuga 
mu tuidiga masco vris* orida. 

Vutu aba sapua ap' t' io gusu. 
Humosuri tistuodiga Dios nuoqui 
sapua ap* t* io buhoguri; coiua 
tistuodiga Dúos nuaki buho gu- 
ridadacma pcai tistuodiga Dios 
tuturhu. 

Pim' aba ap' t' io tatacorita. 
Pim' haba pima scuga tuidig* 
kiti m' hípuidag' ap' t' io suama 
dodoa; coiua pcai tat' cori ha- 
buacama pima scug' gusudama, 
vpu pcai Diabro t' obaga zoxo- 
bitqui. 

Pim' ap' t' io haba occi vrha 
vogu, (jvel tuoti) : humosuri Do- 
mingaba teop' vrha ap' t' io vap- 
cu. Humosuri m* aaridaca sapua 
ap' t' io nucada. Pim' ikido tis- 
tuodiga Dios nuoki ap' t* io bai- 
bitu. Humosuri m' oniga bu- 
matu, (yel mu cuna bumatu), do- 
dorimada. Huc quiti tistuodiga 
Dios simu dahada mucu: mu 
vusivoini mucu vpu. 



ACTO DE CONTRICIÓN. 



Tistuodiga Jesu Christo pcai vurha vpu humatcama mumu iquiti 
coiua api ni Dios ; coiva api ni duguvonidcama. Pcai vusi n' hi* 

17 



32 CONFESIONARIO EN LENGUA NEVÓME. 

puidag 'kiti pima scuga ni tuidiga tusío soiga an' igui nnrhtda ; 
ooíua mu tntuhanu cngai an' t' igui baibítu muhu naspa soig' an' 
igui gusu. Vutuliaba vusi pima scuga ni tuidiga an' igui asurida. 
Pima haba an' t' io bapudu. Pcai sapua an' t' io ni convesta mu 
muiguiti pima scuga ni tuidiga n' oani dani. Co' n' igui dama ca- 
tum' ami vusi sasancto bumatu humosuri mu nuhidana. Dod' 
bapu muduna. Jesús. 



i 



160 EJEMPI.ARES. 



SHEA'S 



LIBRARY OF AMERICAN LINGÜISTICS. 



VI. 



o 



GRAMMAR 



AND 



DICTION ARY 



OF THE 



YAKAMA LANGFAGE. 



BY 



REV. M« C^. PANDOSY, 



ÓBLATE OF MART IMMAOULATE. 



TBANSLATED BT GBORGE GIBBS AND J. G. SHEA. 




¿^ NEW YORK: 
CRAMOISY PRESS. 

1862. 










Of 100 ccypits prinied 



Editor, 



PREFACE. 



The bands enumerated bj Father Pandosy belong to the Sahaptin 
family of Mr. Hale. This family he divides into two branches, the 
Sahaptin proper or Neí Percés, and the Walla-Walla, in which latter 
he includes all the others. The conntrj occupied by them extends 
ÍTom the Dalles of the Colnmbia to the Bitter-lloot mountains, lying 
on both sides of the Columbia and apon the Kooskooskie and Sal- 
món Forks of Lewis' and Snake River, between that of the Selish 
family on the north, and of the Snakes on the south. 

The Pshwanwappam bands, usually called Yakamas, inhabit the 
Yakama river, a stream heading in the Cascade Range and emptying 
into the Columbia above the junction of the Snake. The word 
signifíes '^ the Stony Ground," in allusion to the rocky character of 
their country. Roil-roil-pam is the Klikatat country, situated in 
the Cascade mountains north of the Columbia and west of the Ya- 
kamas. Its meaning is ^' the Mouse country/' referring to a popular 
local legend. The ñame Walla-Walla is explained by Father Pan- 
dosy. The band so called occupy the country south of the Columbia 
and about the river of that ñame. The Tairtla, usually called Taigh, 
belong, as stated in the test, to the environs of the Des Chutes river 
which drains the eastem base of the Cascades, south of the Colum- 
bia, and the Palus, usually written Paloose, live between the Colum- 
bia and the Snake. All these bands are independent, and in fact, 
most of them are divided among several chiefs. 

The author of this grammar, Father M. C. Pandosy, was for a 
nomber of years resident among the Yakamas, and became perfectly 
acquainted with their language. In the destruction of the mission 
by fíre, during the Indian war in Oregon and Washington Territory, 
the original of the grammar was lost, and the following translation 
made some time previously alone remained. A revisión of the dio- 



VIH PREFACE. 

tionary, much more extensiva than the accompanying, was destroyed 
at the same time. As the mission was then broken up and but 
little chance exists of an j equally complete memorial of this language 
being prepared hereañer, these have been adopted as a most valuable 
contribution to our linguistics. 

Grammatical notices of the Sahaptin or Nez Percé langnage, which 
differs from the Walla-Walla perhaps as the Portuguese from the 
Spanish, were given by Mr. Hale in his Ethnology of the U. S. 
Exploring Expedition, and reviewed by Mr. Gallatin in the Trans- 
actions of the American Ethnological Society. 

Father Pandosy explains the valué of the letters which he em- 
ploys, but it is necessary to observe that there is no true r in the 
language, and the letter when used represents the guttund sound of 
ch in the Scottish loch or Germán ich. a. o. 



INDIAN GRAMMAR 



OF THE 



FSHWAN-WA-PAM, WALA-WALA, TAIRTLA, ROIL- 
ROIL-PAM AND PALUS LANGUAGES. 



The grammar whioh I now present, and which I have written in the 
Pshwanwapam language, gives at the same time an account of the Wala- 
wala, Tairtla (Indiana of the Des-Chutes rÍTer and its environs), Roilroil- 
pam and Palas, for theirs is a single language divided into so many dialects, 
while fundamentally it is the same, and a great m^joritj of the words do not 
allow of a separation. I have written it in the Pshwanwapam in prefer- 
ence to either of the other dialects, beoause it is more familiar to me, olearer 
and easier than the rest.' 

I take the libertj of making the remark, in passing, that manj persona 
write the word Walla-Walla with four Vt, I haye eTen seen this orthography 
in books, but I find it entirely defective, beoause it alters the word in falsi- 
fying the pronunciation, and thus puts it out of the question to recognize 
the meaning. According to this orthography it should, it appears to me, 
be pronounced Wal-la-wal-la, and I haye heard it thus pronounced, and so 
for a long time pronounced it myself, but when by a sufficiently long resid- 
ence among the Indians, I was able to stammer their language well enough 
to make myself nnderstood, I asked the meaning of this word, and they re- 
plied <* Atwanaki pa waniksha komanak tenmaman,*^ ** those Indians are 
oalled aíter the river." Thus the word Attoan, which among the Pshwan- 
wapams signifies river, is rendered by the Wala-Walas and the Palus by 
wana, Further the Indians of all this neighborhood form the diminutiye 
by repeating the substantive ; changing n into ¿, giving the yoice a different 
tone, putting the lips out in speaking and keeping them suspended around 
the jaw. In this way we have the word Wana-wana, which by the change 
of n into I giyes Wala-walUf which should be pronounced yery short, 
Wálá'Wálá and not Walla-walla. 

2 



10 TAEAMA GRAMMAR. 

Of the Letters. 

I have thought best before entering apon the subject to give a sketch of 
the letters which I haye used in writing the Pshwanwapam language, that 
those who may chance to see this paper may, thongh distant enongh írom 
the Yakama country, in some sort hear the Indians themselTCS speak 

The Yakama language contains but sixteen letters» a, e, i, o, u^ w, e, h, k, 
If m, n, py r, tj t. These letters have the same sounds as in European 
languages. Thus a, e, t, o, u are pronounced absolutely as a Frenchman 
would pronounce them, and as with us these yowelsare capable of receiring 
a certain modification of sound by means of accents. The Yowel u is met 
with yery rarely, and excepting two or three words in which alone it occurs, 
the Indians pronounce it with difficulty. The consonants haye the same 
sound as in Frenoh, and to simplify the orthography are pronounced after 
the new mode of spelling introduced into France some years since, conse- 
quently instead of saying ka, elle, eme, we spell simply ke, le, me, The 
yowel a is always mute in these cases. The letter h is always strongly 
aspirated. The r is always pronounced strong and guttural, or as it is in 
the Qerman language. (a). 

Strictly, other consonants might be admitted into the Indian alphabet, 
but this does not appear necessary, and it would be contrary to the spirit of 
the age which seeks to reduce eyery thing to its most simple expression. It 
would eyen embarrass the orthography by uselessly oyerloading it. What 
necessity is there in fact for the letter q when we possess the k, for haye not 
these two precisely the same sound [in Frenoh]. The same desire to sim- 
plify the spelling as much as possible has made me reject the y and the 
orthographic sign called trema (dialysis). Their retention is in fact useless 
since it is admitted as a principie that the letter t preceded or followed by 
a yowel or between two yowels is always pronounced as if it was a y or an 
f. I haye also struck out the z, which with us has not always the same 
sound, since it is sometimes pronounced like ffs, and sometimes like kt. As 
among the Indians of this neighborhood it would neyer represent the first 
sound, I prefer to use ks instead. It might be said indeed that by giying 
as a general rule in the Yakama language that z is always pronounced like 
ks, this letter might figure in their alphabet, but experience has conyinced 
me that the establishment of a general rule is insufficient to oyerthrow a 
habit of pronunciation acquired in early education and strongly rooted. 
Suppose that some one wished to study the Pshwanwapam language — if he 
cast his eyes upon the word written ik-tikt, would he not seiie at first glanoe 
the true pronunciation, whereas, on the other hand if he found it written 
with an ar, ixsizy would he not be naturally led to pronounce it ig'9ig$y a 
pronunciation which would be altogether incorrect. 

(a) Tbe w inhere aaed apparently as older Fraodi miarionarici med the Greek cbatactar S. Ai 
a oonaonant It answera to oar w, as a Towel to oo. J. e. ■. 



TAKAMA GRAMMAR. 11 

I employ eh in words whioh are pronounced like the Chinook tchakoy for 
I do not see how the t placed before eh oan giye to it the pronunoiation 
whieh íb attributed to it. Besides, why inyent a noyel mode of orthography ? 
Ib not the pronun.ciaUon to be represented by teh found elsewhere ? The 
English language abounds with U and yet not a single word is written thus. 
Why then introduce characterB which, withont presenting anything neir, 
haye the defectiye adyantage or rather the inconyenience of embarrassing 
the reader and writer by surplusage. It is much more simple to say that eh 
is pronounced always as in English words in whioh those letters are found. 
The same is the case with $h. 

Oí the Parts of Speeoh. 

Like the dead langnages, that of the Pshwanwapam oontains but [eight] 
parts of speeoh, yiz : the substantiye, afi^ectiye [pronoun], yerb, adyerb, 
preposition, coignnction and interjection. The artiole there is wanting, but 
the substantiyes, aiiyectiyes and pronouns haye the precious adyantage of 
being declinable. It must be remarked that the substantiyes as well as the 
afiyectiyes and participios haye no gender. They yary neither in the mascu- 
Une ñor feminine. 



CHAPTER I. 
Of the Substantiye. 

Two numbers are found in the substantiyes, the singular and plural, or as 
there is no artiole in the Indian language there are terminations or cases 
which remoye all difficnlty as to the sense of the words whioh we hear, 
sinoe this sense is íixed by a terminal sign. These terminations or cases 
are six in each number as in Latin. The dátiye, accusatiye and ablatiye 
haye a double sign, one simple the other compound? 

To decline a substantiye, it is sufficient to add to the positiye the termina- 
tion nem to haye the nominatiye. It is howeyer necessary to remark that 
the positiye is itself a nominatiye, and that the sign nem is employed only 
in certain cases. Custom alone can make its proper use understood. To 
form the genitiye, the termination nmi is added to the positiye. For the 
simple datiye the termination ww must be added, but if the substantiye con- 
eludes with the yowel t in the positiye, one is retrenched for the sake of 
euphony. The compound datiye is formed by adding iow to the genitiye, 
preserying the rule of euphony and thus giying nmiow, The simple accusa- 
tiye is made by adding the termination nan to the positiye, while for the 
compound it must be added to the genitiye. The Palus and Wala-walas 
form their terminal sign in na instead of nan whether simple or compound. 
The yocatiye is nothing but the positiye preceded by the exclamation na. 



12 



YAEAMA ORAMMAB. 



[iVaA /] The ablative simple is formed by adding to ihe positiye the ter- 
mination Hy but for the compound it is neoessary, as in the other cases, to 
add it to the genitiye. 

The general sign of the plural is ma, which is found in all the cases, so 
that to form the plural it is sufficient to add ma to the positiTO and we have 
the nominatiTe. The genitiye plural is formed by adding mi to the nomina- 
tiye of the same number, which giyes ma-mi. The datiye is formed by ad- 
ding the sig^ miotü to the nominatiye; the accusatiye by adding man; the 
yocatiye preseryes the na of the singular taking the plural termination ma, 
and for the ablatiye the termination miei is added. 

Note, — In the plural the accusatiye only takes the compound termination. 
This is formed by adding to the sig^ of the plural the termination of the 
compound accusatiye, which giyes ma-mi-nan, 

Examples. 
Ist Simple termination^ taking for the positiye kutei, horse. 





SIHGÜLAB. 




nom. 


kussi-nan 


the horse. 


gen. 


kussi-nmi 


of the horse. 


dat. 


kussi-ow 


to the horse. 


aee. 


kussi-nan 


the horse. 


voe. 


na kussi 


oh horse I 


abl. 


kussi-ei 

PLUBAL. 


for the horse. 


nom. 


kussi-ma 


the horses. 


gen. 


kussi-ma-mi 


of the horses. 


dat. 


kusti-ma-miow 


to the horses. 


aee. 


kussi-ma-man 


the horses. 


voe. 


na-kussi-ma 


oh horses! 


abl. 


kussi-ma-miei 


for the horses 



2á. Compound termination, taking for the positiye miawar, ehief. 





SIHGÜLAE. 




nom. 


miawar-nem 


the ehief. 


gen. 


miawar-nmi 


of the ehief. 


dat. 


miawar-nmi-iow 


to the chirf. 


aee. 


miawar-nmi-nan 


the ehi^ 


voe. 


na miawar 


oh ehief I 


abl. 


miawar-nmi-ei 


for the ehirf. 



TAKAMA GRAMMAB. 18 





PLURAL. 




nom. 


miairar-ma 


the ehiefs. 


gtn. 


míawar-ma-mi 


of the ehiefs. 


daU 


miawar-ma-miow 


to the ehiefs. 


aee. 


miawar-ma-man 


the ehiefs. 


voe. 


na miawar-ma 


oh ehiefs ! 


abl. 


miawar-ma-miei 


for the ehiefs 



Sometimes for euphony a synoope is made in the plural, and this syncope 
affécts all the cases exoept the nominatiye and the yoeatiye. 

Example. 



nom. 


kossí-ma 


the horses. 


gen. 


kussi-mi 


of the horses. 


dat. 


kussi-miow 


to the horses. 


aee. 


kussi-man 


the horses. 


voe. 


na kussi-ma 


oh horses ! 


abl. 


kussi-miei 


for the horses. 



By the aboye example it will be seen that to form the synoope, it is suffi- 
eient in the genitiye, datiye, acusatiye and ablatiye, which are the only 
cases susceptible of being affected by it ; it is sufficient, I say, to retrench 
the essentially plural termination ma. After this it is easy to oonclude that 
the sign mi indicates always a genitiye ; that of iow a datiye ; that of an an 
accusatiye, and that of ei an ablatiye. These few directions suffice to decline 
all the substantiyes. 

Eyery substantiye is capable of being changed into a yerbal ac^ectiye. 
Eke^tions. — ^A large number of substantives. See hereafter. 



CHAPTER II. 
Of the AdljeotiTe. 

Substantives haying no gender, as we haye said, it follows that the ad- 
jectiyes haye none, but they are declinable and possess the same cases as 
substantiyes. Like the latter, a^jectiyes take the signs of simple and of 
double agreement, or the compound termination. 

Eyery yerbal a^jectiye, whether present or past participio, is double, for 
it either affirms or denles: Ist, that the substantiye is put in action; 2d, the 
presence or existence of the substantiye. 



14 TAKAMA GRAMMAR. 

Ist. If we delire to affirm that the substanÜTe Is pnt in action, we ad. 
jeotify it by adding to its positiye the termination ila ; for example atawU^ 
loTe ; acyectiye affirming aotion atamt-la^ loving. If on the other hand we 
deny the aotion, we add to the positive the termination aly as atavnalf un- 
loring. When the positive is terminated by the letter t, la only is added 
instead of tía, as seen in the aboTe example. This letter is also dropped to 
form the negatiye. Sometimes to obtain the negativo nal instead of al is 
added, principally in those words which terminate in m, for example tan- 
amwtwm, ^Tñjw ; tanatnwtwmnal, not praying. In words ending in k or kí, 
and in some Wala-wala words ending in sha, the negativo verbal ac^ective 
is formed by adding kal to the termination of the positive. 

2d. If we wish to affirm that a thing is present or exists, we add to the 
positive the termination m or té, Example: timai, [a] writing, tmani, 
written ; tmn, tail, twxnii, having a tail. If on the contrary we deny pre- 
sence or existence, we add to the positive the sign nal or nwt, Example : 
timanalf un written ; tvnnwt, without a tail. But though this is the rule, it is 
necessary to remark that twmwt is not always used, but the n is replaced by 
¿, as was mentioned in the beginning, making twilwt, For all other sub- 
stantives nwt is used, unless we wish to oast ridiculo upon the word, in 
whioh case we should make use of Iwt. 

Af^ectives properly so called, as well as those derived from verbs (both 
affirmative and negativo), and álso participios are declined in the same man- 
ner as substantives* • 







Examples. 








1. Simple, 








SIMGULAB. 




nom. 


shir-nem 




the good. 


Htm, 


shir-nmi 




of the good. 


dat. 


shir-iow 




to the good. 


acc. 


shir-nan 




the good. 


voe. 


na-shir 




oh good! 


abl. 


shir-ei 


PLVBAL. 


for the good. 


nom. 


shir-ma 




the good, ^e 


gen. 


shir-ma-ml 






dat. 


shir-ma-miow 




aee. 


shir-ma-man 






voe. 


na shir-ma 






abl. 


shir-ma-mei 




% 



YAKAMA GBAMMAR. 15 





2. Compovnd. 




BINGULAB, 


nom. 


chélwit thé bad. 


fftn* 


ohélwit-nmi of the bad, j*e. 


dat. 


chélwit nmiow 


ace. 


ohélwit nminan 


voc. 


na ohélwit 


abl. 


chélwit nmei 




PLUBAL. 


nom. 


chelwit-ma 


gtn. 


ohelwit-mami 


dat. 


ohelwit-mamiow 


ace. 


chelwit-maminan 


voc. 


na ohelwit-ma 


abl. 


ohelwit-mamiei 




Verbal AcUeotíves. 




Simple. 




8INGULAB. 


nom. 


sh-nweitla-xiein the eompaenonaté. 


gtn. 


sh-nweitla-nmi qf ihCy j*c. 


dat. 


sh-nweitla-iow 


ace. 


sh-nweitla-nan 


voc. 


na 8h-nweitla 


abl. 


sh-nweitla-iei 



PLüBAIi. 

nom. 8h-nweitla*ma 

ffen. sh-nweitla-mami 

dat. sh-nweitla-mamiow 

aee. sh-nweitla-ma-maa 

voc. na-shnweitla-ma 

abl. sh-nweitla-mamiei 

Compound. 

tlNGULAB. 

nom, sh-nweitla-nem 

ffen. sh-nweitla-nmi 

dat. eh-nweitla-nmiow 

aee. sh-nweitla-nminan 

voe. na sh-nweitla 

abl. sh-nweitla-nmiei 



16 TAEAMA GRAMMAR. 





PLUBAL. 


nom. 


8h-nweitla-ina 


gen. 


sh-nweitla-mami 


dat. 


Bh-nweitla-mamiow 


aec. 


sh-nweitla-mammañ 


voe. 


na Bh-nireitla-ma 


ahí. 


sh-nweitla-mamiei 



The synoope irhioh ooours sometimes in substantiyes is muoh more general 
with verbal adjeotiyes. Thus, instead of saying in the aousatíve singular 
$h'nv>eiila-nany sh-ntoeitla-nminany we say th-nweitlany tk-ntoeitla-mman. In 
the plural by synoope we say in the genitiye th-nweitla-mi ; in the datiye 
ah'nweitla-miow ; in the acousative ah-nweitla-fium ; in the ablatiye <A- 
nweitla-miei. 



CHAPTER in. 
Of the Fronomi. 

The pronouns are yery numerous and are deolined, but thelr mode of de> 
olension is peculiar to them. 

2 1. OF THE PIBSORAL PBONOUN. 

Ist. Pertonal pronoun Isi person, or the one who performs the action ex- 
pressed by the yerb. 







8INQULAB. 




nom. 


ink, nes or 


nesh, 


sh 


/. 


gen. 


enmi 






o/ me. 


dat. 


enmioTT 






to me. 


ace. 


inak 






me 


voe. 


{wanting) 








abl. 


enmiei 






for me 



PLURAL. 

nom. namak, natés, nanam, aatés, namtk, we. 

gen. néémi oftts. 

dat. néémiow ío ue. 

aee. némanak us. 

ahí. néémiei for us. 

2dpereon, that is to say the one spoken to. 



TAKAMA GRAMMAB. 17 





8INGÜLAE. 




nom. 


imk, nam 


ihou. 


gen. 


émink, mes or mésh 


of ih¿e. 


dat. 


émiwk 


to thee. 


ace. 


imanak 


thee. 


abl. 


émiei or émikaiéi 

• 

PLVBAL. 


for thee 


nom. 


imak, pam, motes 


you. 


ff6n. 


(wanting) 


ofyou. 


dat. 


émamiwk 


to you. 


aee. 


immanak 


you. 


abl,' 


émmiei 


for you 



In all cases wher« the personal pronouns termínate in ak among the 
Pshwan-'wapams, the Wala-walas and Palus drop the k, thus they saj in 
the accusative singular of the ¿rst person ina^ in the nominatiye plural 
ñama, in the acousatiye of the same number namana. It is the same in the 
other persona, but it must be notioed that in the acousatiye plural of the 
second person, instead of saying imanak, they express themselTes thus 
émimaneUlc. 

Zd person or the one spoken of. 

SINGULAR. 





Pahwmnwapun. 


Wa 


lA-Wala and Paln 


nom. 


Penk 


he 


Penk (^eomi 


gen. 


pin-mink 


ofhim 


pinmin 


dat. 


pin-miwk 


to htm 


pinmiow 


aee. 


pin-min 


him 


pinminnan 


abl. 


pin-mikaiéi 


for him 


pinmiei 






PLÜBAL. 


nom. 


pmak 


they 


pma 


gen. 


pé-mink 


ofthem 


pamin 


dat. 


pé-miwk 


to them 


pamiwk 


aee. 


pé-minak 


them 


pamanak 


abl. 


pé-mikaiei 


for them 


pamikaiei 



The Indiana of the Falla (Tair) instead of the termination dk, haye in 
their pronouns, and eyen in their adyerbs, that of et. Thus they say, per- 
sonal pronoun, Ist person, aocusatiye singular, inei; nominatiye plural 
namei; acousatiye némanei; pronoun of the 2d peraon, acc. sing. imanei; 
nom. plur. imei; acc. imanei or emimanei; pronoun of 8d person, nom. plur. 
p-mei; t^cpamanei. 

It will be seen by the aboye declensions that the personal pronouns are 
yery numerous among the Indians, partioularly in oeriain cases, as the 

8 



18 TAEAMA ORAMMAR. 

nominatiyes, but they cannot be employed indifferently, and the knowledge 
of their proper use Í8 diffiouU to acquire. To aid in arriying ibe more 
easily at ibis knowledge, I baye tbougbt best to gWe tbe following table : 
Ist. Pronoun personal in tbe nominative case. 



, 


SINGULAR. 




Ittperton 


ink, nes, sb. 


/. 


2d perton 


imk, nam, 


thou. 


Sdperson 


penk, i, 

PLURAL. 


he. 


Istperson 


namak, natés, nanam, namtk, tésb, 


we. 

• 


2dperton 


pam, imak, mates, amates, 


you. 


2dperson 


p-mak, pa, pat, 


they. 



Wben tbe personal pronoun senres to desígnate tbe person wbo speaks, 
tbe pronoun in tbe nominatiye case is used, and is always placed before tbe 
yerb if expressed by ink, nét, Example : I sing, ink nés wemptha ; I speak, 
ink nee nattwnsha, Tbe personal pronoun can be rendered by ink only, but 
inkf nét is more elegant and more in tbe Indian spirit, tbougb it is a pleo- 
nasm banisbed from our European languages. Tbe same pleonasm is found 
again in tbe otber persons, as well singular as plural. If instead of ifík 
née we use sh only it is put at tbe end of tbe word, as naltvmshesh I speak, 
wempshesh I sing. Some bands do not aspírate tbe h in tbis last case and 
say simply naíttoiuhét, wempthét. In negatiye pbrases nét is commonly used 
alone and placed immediately after tbe negatiye. Ex. : I knoir notbing 
about it ehaw nét ashwkw<uha, I will not sing chaw née wempta, In some 
cases, boweyer, wben it is wisbed to giye more forcé to tbe reply, ink is 
used, but preceded by nét as éhaw nét ink^ it is not I. 

In pbrases conyeying interrogation or doubt nét alone is used, as mith 
nét winatúy sball I go, kw<ik nét múA, perbaps I will go, perbaps not. In 
ironical expressions botb are used, tbe yerb of tbe action being placed be- 
tween tbe two. Ex. : with net winatamei ink, sball I go ? a pbrase corres- 
ponding to tbe Frencb, ** as tu le courage de penser que j'irai (pour toi) ?" 

Wben we wisb to giye forcé to an idea ink nét is used and expressed 
togetber, succeeded by tbe yerb, wbicb again is foUowed by tbe pronoun 
ink : Ink nét naitwntha-ink, I myself speak. 

In tbe first person plural namak is employed, eitber alone or accompanied 
by naiét or naieth, placed togetber or witb seyeral words between tbe two 
at will. Examples ; namak naiét ania nit, we made tbe bouse ; namak natét 
wempta^ we will sing. In negatiye pbrases tét and natét are used indiíTer- 
ently, wbicb are joined to tbe negatiye. Example : we do not laugb, chaw 
tét tiatha or ehaw natét tiatha. If it is wisbed io giye more forcé namak is 
added. Nanam is employed only wben two persons are spoken of, wbilst 



YAKAMA GRAMMAR. 



19 



namtk expreoses always a great number. Example : napinik nanatn tnnata, 
we two will go ; aw natntk aUha^ lei us go. 

2d. Pronoun personal in the aocusative caee. 

SINGULAR. 

inak nés» inak nam, 
imanak mes, imanak nam, 
pénik i, kdnak i, 

PLUBAL. 

némanak, 
immanak, 
pémanak kómanak. 



l8tpers<m 

2dperMon 

Bdperéon 

Ist perton 
2dper8sn 
Sd per son 



me. 

thee, 

him. 



US. 

you. 
ihetn. 



When the personal pronoun is in the accusatiye case inak can be used 
alone in the first person or nés added at will. £x. : mak inaUmoska or inak 
nes inatonosha, he chides me. 







52. 


, THB POSSSSSIYB PBONOUlt. 

First Person. 

SIMGULAB. 


notn. 


enmi. 




my, mine. 


ffen. 


enmi, 




ofmy. 


dat. 


enmiow, 




to my. 


aee. 


enmin, 




my (in Wala-wala and Palas enmina.) 


voc. 


na enmi. 




oh my. 


abl. 


enmiei, enmi 


kaiei, by my. t 








PKÜItAL. 


nom. 


enmima, 




my, mine. 



There is no other plural case, for as it is erident that the possessÍTe Í8 
nothing but the personal pronoun, the accusatiye only changos. 

2d person, nom. emink, thy, thine, aee. emin or emian. There is no plural. 
Zd person, is absolutely like the third person of the personal pronoun. 

Singular of the First Person Plural. 









Wala-Waia and Palna. 


nom. 


néémi, 


owr. 


naami. 


gen. 


néémi, 


of our, 


naami. 


dat. 


néémiow. 


to our, 


naamiow. 


aee. 


néémin, 


OWf 


naamina. 


voc. 


na néémi. 


oh our, 


na naami. 


abl. 


néémiei, 


by our. 


naamiei. 



There is no plural. 



20 



TAKAMA GRAMMAR. 



Singular of 2d Perton Plural, 



nom. 


mamink, 


yotir, 


mamin. 


fftn. 


<i 


ofyour. 


K 


dat. 


mamiwk, 


to your^ 


mamioir. 


aec. 


mamin, 


your, 


mamina. 


voe. 


na mamink, 


oh your, 


na mamin 


ahL 


mami-kaiéi, 


byyour. 


mamiei. 



There is no plural. 



Singular of Sd Perton Plural. 



nom. 


pénink, 


their^ 


pamin. 


ytu. 


(( 


oftheir, 


tt 


dat. 


pémiwk, 


to iheir^ 


pamiow. 


acc. 


pémin, 


theÍTy 


paminai. 


voe. 


na pémink, 


oh iheir. 


na pamin 


abl. 


pémikaiei, 


by their. 


pamiei. 



Sometimes the posseBsiye pronouns, my, thy, are rendered by their oor- 
responding personáis, me, thee, when friendship or relationship is ezpressed. 
Thus, instead of saying enmif réit emink réi^ my friend, thy friend, we say 
ink reif tm ret, me friend, thee ftíeñd, inkoten, in pih, me son, me nephew, 
instead of enmi hoten, enm pitM. 



flOM. 

ytn. 
dat, 
acc, 
voe. 
abl. 



nom. 



2 8. INTIBBOOATITB PRONOUM. 
SIHOiriAB, 

shin, {tome tribes eay) sliin, 
shimin, ** shinnmi, 

shimiow, ** shinnmiolr, 



fohOf what which. 

o/wJiom, 

to whom. 



shimian (eomp. shiminan) shiminan, whom. 



shimiei, 



shinmiei, 

PLUEAL. 

shimen. The other cases are not used. 



by whom. 



CHAPTER IV. 



Of the Verb. 

The Terbs haTe only oertain tenses, tís: indioatiye imperfect or past 
pluperfeot, ñiture, oonditional, imperative, infinitiye, present and past par- 
tioiples, gerond. 



YAKAMA OBAMMAR. 



21 



OOHJÜGATIOM Of THI YIBB8 TO HAY! AND TO BB. 
IST. TO HAYB. (aTOÍT.) 

IncUcative Present, 

nesh wa or wash nesli, / have. 

mesh wa or wash mesh, thou kati, 

penk awa or pinmink awa, he has, 

natésh wa or wash natésh, we have, 

matesh wa or wash matésh, yon have. 

pa wa or pemink awa, they have. 

In these yerbs there is but one mode of expressing the past and the plu- 
perfeot 

PaH and Pluperfeet. 



nesh wacha, 




I had or have had. 


mesh waoha, 




thou hadH, ^e. 


awacha, 




he had. 


natésh wacha, 




we had. 


maiésh waoha, 




ye had. 


awacha, 


fktture. 


they had. 


nesh "1 
mesh ) 




Ithall ) ^ 

, , ' have. 
thou ihcut 

* 


awata. 




he ehall have. 


natesh 1 

wata, 
matesh 




we shtUl ) 

r if ' have. 


• « 


p' awata. 




they thaü have. 


The Terb lo ha^e has no imperaüYe. 






Conéitional. 




nesh ) 

y watamei, 
medí j 




lehould ) . 
thouehouldet } 


awatamei, 




he ehould have. 


natésh ) ^ . 
,•;;• watamei, 
matesh 




we ehould '\ 




ye ehould > have. 


watamei, 




they ehould ) 




2d. TO BB. (Etre.) 




IneUeaUve Present. 


ink nésh wa. 




lam. 


imk nam wa. 




thou^rt. 


penk iwa. 




heu. 


namak natésh, nanam, namtk wa. 


we are. 


imak pam wa. 




you are. 


pmak pa wa. 




they are. 



22 



TAKAMA GRAMMAR. 



Past and PluperfecU 

ink nesh wacha, / tra«, kave ot had han, 

imk nam waoha, thou wastt ie. 

penk iwacha, he waa. 

natesh wacha, nananii namtk, namak, we were. 



matésh waoha. 




you were. 


p-mak pawacha, 


Future, 


they were. 


ink nesh wata, 




IwiUbe. 


imk nam wata, 




thou wüt he. 


penk iwata, 




he will be. 


namak natesh, nanam, 


namtk, wata, 


we will be. 


imak pam wato, 




you will be. 


pa wata, 


Imperatíoe, 


they will be. 


awak, 




be thou. 


awatk, 


Conditional, 


be yey Ut them be. 


ink nésh ^ 




I ehould be, j-c. 


imk nam y watemei, 







penk i j 

namak natesh, nanam namtk 

pmak pa 



} 



watarnei. 



i 2. Of the Aetíve Verb. 

All the tenses of the actire yerb are formed from the infinitive, whioh al- 
ways terminates in sha or in ra. 

The indioatiye present presenres the infinitiye termination tha or ra, but 
the first two persons of the singnlar and plural neyertheless may take a 
particular termination. These are eyen employed by preferenoe when the 
phrase is affirmatiye or interrogatiye. In these cases the personal pronouns 
which precede the yerbs are dropped, or rather are added to the termina- 
tion. These pronouns are és or ésh for the first, am for the second person 
singular ; teeh for the first, and pam for the second person plural. When 
the pronouns are placed after the yerb, in order to ayoid the hiatus which 
would occur by approximating the final a and the initial ^, a an elisión is 
made by dropping the final yowel of the infinitiye. There are a great num- 
ber of other fináis, but as these are not common to all the words, I omit 
them here, as, in order to indícate them, it would be necessary to make a 
particular nomenclature of all these terminations and of the yerbs to which 
they are adapted. 

The past is formed by changing the termination of the infinitiye eha, ra 
into na. 



TAEAMA GRAMMAR. .28 

The plaperfect is formed bj adding the monoayllable na to the infiniÜTe 
termination sha. 

The future is formed by ohanging the termination of the infinitive into ta, 

The conditional is made by substituting for the infinitivo termiaation that 
of ama or tamei. The Wala-walas, Roilroilpams and Palus instead of tamei 
ase tama, 

The present participio is formed by changing the infinitiye termination 
sha into Ua for the affirmative, and nal for the negatiye ; the past participio 
by changing it to i¿, nié^ ni for the affirmatiyo, and into niot, nal for the ne- 
gativo 

The gornnd is obtainod by changing «Aa into tésh or tés, or into nat, or 
still again anat if the last lottor of the root is an t. 

The imperfect is only the past preceded by the preposition irwé later, 
scarcely. (Wala-wala arwi.) 

The pluperfect is sometimos rondored by the past, but the vorb must then 
be proceded by the advorb miwi (Wala-wala mimi) a long timo. 

The imperativo is formed by changing the sha of the infinitivo into the 
lottor k for the singular and tk for the plural. 

CONJUGATION OT THB ACTIYl YBBB. 

Infinitivtf timasha, to write. 

ParticipUs present, timatla, wriHng,fondofwrüing, 

timanal, not writíng. 

Partieiples past, timani, written, 

timanal, unwritten, 
Oerund, timatés 

timanat 



} 



for ivrüing. 



\ > tímasha, we write. 

tk, J 



InéUcative Present. 

ink nés timasha, / write. 

imk nam tímasha, thou writest. 

ponk i tímasha, he writes, 

namak nat^s, 

nanam, namtk, 

ímak pam tímasha, yon write. 

pa tímasha, ihey write. 

Second form, 

timashés, / toritt or do I write. 

timashaín, thou writest or dost thou write. 

i tímasha, he writes or does he write. 

timashatés, we write or do we write, 

timashapan, you write or do you write. 

pa tímasha, ihey write or do they write. 



24 



TAEAMA GRAMMAB. 



Ink nes timana, 
imk nam timana, 
penk i timana, 
namak natés timana, 
imak pam timana, 
pa timana, 

timanés, 
timanam, 
i timana, 
timanatés, 
timanapam, 
pa timana. 



Fatt. 

I have wri(ten. 
thou hast written. 
he h<u written. 
ve ?iave wrüten. 
ye have written, 
they have written, 

Seeond form, 

I have written or have I written, 
thou haet written or haet thou written, 
he has written or has he written, 
we have written or have we written. 
ye have written or have ye written. 
they have written or have they written. 



ink nes timashana, 

imk nam timashana, 

penk i timaahana, 

namak nates, &o., timashana, 

imak pam timashana, 

pa timashana. 



timashanés, 
timashanam, 
i timashana, 
timashana tés, 
timashana pam, 
pa timashana, 

ink nés timata, 

imk nam timata, 

penk i timata, 

namak nates, &o., timata, 

imak pam timata, 

pa timata, 



timatés, 
timatam, 
itimata, 
timatatés, 



Fluperfect, 

I had written, 
thou hadet written. 
he had written. 
we had written. 
ye had written. 
they had written, 

Seeond form- 

had I written, 
hadet thou writtert, 
had he written, 
had we written, 
had ye written, 
had they written. 

Future, 

Ithall or wiU write, 
thou shalt or wüt write, 
he thcdl or will write, 
we shall or wiü write, 
ye $haü or wiü write, 
they shall or wül write, 

Seeond form. 

$hall I write f 
wüt thou write f 
will he write f 
$hall we write f 



YAKAMA QRAMMAR. 25 

timatapam, wül ye write f 

pa timata, wül they write f 

Conditional. 

ink nes timatamei, / should or would write, 

imk nam timatarnei, thou shouldst or wotUdtt write. 

penk i timatamei, he should or would write. 

namak natés, &o., timatamei. we thould or would write, 

imak pam timatarnei, ye should or would write. 

pa timatarnei, they should or would write. 

Second form. 

In thi8 there is an irregularity whioh runs through all Uie yerba. 

timatameines, should I write. 

timatameinam, shouldst thou write. 

i timatarnei, should he write, 

timatameinatés, should we write, 

Imperative, 

ñng, timak or amash timak, write. 

plur. timatk or amatésh iiinatk, write ye. 

i 8. The Passive Verb. 

The passiye Terb is onlj ihe presen! or past partioiple or tlie gerund, 
ooi^jagated with the aoxiliaries to haye or to be aooor<|iiig to ihe Qeoetsit^ 
of the oase. 

Example, 

Tndieative present. 

Timatla nesh wa, / am writíng. 

<« mesh wa, thou art writing. 

*' awa, he is writing , 

** natesh, nanam, namtk wa, we are writing, 
'* matesh wa, ye are writing, 

*' pa wa, they are writing, 

Timani nesh wa, / am written, 

« nam wa, thou art written, 

** iwa, he is written, 

natesh, nanam, namtk wa, we are written. 
pam wa, ye are written, 

pa wa, they are written. 






It is the same with all the tenses, but it most be remarked that in the 
passiye there is no infinitivo. 

4 



26 



TAKAMA GRAMMAR. 



{ IV. Of the Personal Verb. 

The personal Terb is fonned by puiting before the »ctÍTe verb ezpressing 

the mode of being whioh it is intended to expresa, the dissyll&ble pina for 

the persons of the singular, and pima for those of the plural. Sometimes 

pinéf pimé are emplojed instead, when the yerb to whioh the dissyllable is 

joined, oommenoes with a Towel, huí prnoy pima may be used. 



pina tkrersha, 

pina tkrertla, 
pina tkremal, 

pina tkremi, 

pina tkrertésh 
pina tkreranat 



} 



esh '\ 

aam ^pií 

1 ) 



1 



ink nesh 

imk nam y pima tkrersha, 

penk 

namak-natesh, &c., 

imak pam 

p-mak-pa 



pina tkrershés, 
pina tkrersham, 
i pina tkrersha, 
pima tkrershatés, 
pima tkrershapam, 
pima tkrersjiapat, 



Example. 

Ii\finitive. 

to love oneself. 

Partie^U present. 

loving oneself. 
not loving anetélf. 

ParUe^le paat, 

to have loved ontse^f. 

Oerund, 

of loving onett^. 

ífuUeative Present, 

I love myeeUf. 
ihou lovett thy$elf, 
he lovee hitMélf. 
we love ourselves, 
pima tkrersha, ye love youreelvet, 

they love themeelves, 

Seeond form. 

I love mytelfy fe. 



esh "\ 

nam Vpii 

i ) 



Paet, 



ink nesh 

imk nam y pina tkrema, 

penk 

namak-natesh ^ 

imak pam > pima tkrema, 

p-mak pa j 



YAKAUA GRAMMAR. 27 

Stóond Jbrtn» 
pina tkemés, 

pina tkremam, 
i pina tkrema, 
pima tkrertiatés, 
pima tkemapam, 
pima ikremapat, 
li Í8 ihe same in all ihe other tenses. 

i V. Of the Beoiprooal Verb. 

The actiye verb is aiso used to form the reciprooal yerb, being preceded 
by the dissyllable papa. In the third person plural, howeTer, where pa is 
found it is dropped, donbtless, for euphony. These Terbshave no singular. 

Ezample. 
IndieaHve pretent. 
namak-natés, ) to love one another. 



f 



namtk, nanam 

imak pam \ papatkrersha, 

p-mak 






} 



Poét. 



namak-natés 

namtk, nanam 

imak pam V p^pft tkrerna, 

p-mak j 



] 



These two tenses will suffice to aid in co^jugating the others, since, as 
will be seen, it is enough to place papa between the pronouns and the Terb 
and to conjúgate the latter in the active voice. 

2 VI. Of Componnd Verbs. 

The componnd Terbs are Tcry numerous, but the following are the cases 
of composition. 

1. If it is desired to exprese an action done or said far from the place 
where we are, and which in the ideaimplies motion, the componnd is formed 
by adding mih to the ordinary terminations of the indicatiye. For the past 
the radical na is changed into ma. Ex. <tfiia«Aa, timathamih ; timanaf tima- 
ma, For the pluperfect fhana is changed into $kama ; for the fúture m is 
placed before the termination ta ; timatOy iwuimta ; for the conditional m is 
placed before the sign UtmH ; Hmatarneit HmattUamei ; for the imperatÍTC m 
is substituted for or placed before A, as tnnakj timam ; Hmatk timamtk, In 
this case the yerb expresses motion from a distance towards the speaker, 
whether the person spoken of has himself moTcd or has caused the moTC- 



28 YAKAMA GRAHMAR. 

ment direoUy or indireotly. Ex. he has wriiten to me, itimana, he has come 
to write itimama, 

2. If an action is to be ezpressed which require motion from the place 
where one is towards a distant one, the syllable ta is used between the root 
and the terminal sign, and the Terb is oonjugated according to the ezamples 
aboye giyen. Ex. he has gone to write, itimatana ; he will go to write, 
itimatata ; go write timatak, 

8. If the oompound yerb is preceded in French bj the verb ** finir," the 
▼erb which expresses the action is rendered by its substantive, which is fol- 
lowed by the Indian yerb to finish, nakrisha, Example, I cease to write, 
tímat nakriskOf and the verb nakrisha alone is coigugated, as I will stop 
writing timat nakrüit. 

4. If the compound yerb is preceded in French by the Terb ** faire," this 
last is expressed by shapa or by téi^ which is placed before the root, and the 
Terb is coi^jugated in the usual manner as, I will set you to writing (Je te 
ferai écrire) in a moment, kUkt mesh shapa-Hmata. 

5. Ifwewish to express disdain, irony, &c., the syllable traorkraia 
placed before the Terb which indicates the idea to be conyeyed. Example, 
he has written badly itratimanay he has written against his will, &c. 

6. To mark the frequent repetition of an act by the same person, a oon- 
tinuity which exeludes all other occupation, the termination simita is added 
to the substantiye which oonyeys the idea to be expressed, and nmUa is 
oonjugated as an actiye yerb. Ex. he does notbihg but write, he writos all 
the time, itimatat éimita ; he will do nothing but write, itimatat simita, 

7. If we desire to express an action, fugitiye, momentary, or of short 
duration, the monosyllable we is used before the yerb, and the latter is oon- 
jugated according to the usual rule, as I will write for a moment, at we 
timata ; he has written a few words awtika iwetimana. 

8. To conTey a longer duration, a long space of time, tama is placed be- 
fore the yerb. Ex. I haye waited long for you, lekwi méeh tamawaria ; I will 
wait a long time for you, lekwi mee tamawarita. Lekwi and tajna are in fact 
a pleonasm, for lekwi itself signifíes a long time. It can at pleasure be used 
or dropped. 

9. If an action is to be expressed which is done during the night, (aw is 
made use of before the yerb ; tawtímaehie, I write in the night time, itaw 
timanay he wrote at night. 

Examples. 

I pina - shapa - taw - tra - hlik - tama warsha 
He himielf makee night ditagreeahly Hreeome long wait ; he keepe one long 

waiting for him at night. Pina, personal; shapa, make one do; taw, eome' 

thing happening at night ; tama, a thing indieating a length of time ; tra, «orne- 

thing dieagreeahle ; hlik, something tiresome ; wet, a thing of ehort duration. 

I pina pitlasha, he washee himeelf. 



TAKAMA GRAMMAR. 29 

I shapa winasha, he makes one go, 

I taw wempsha, ht wngt at nighu 

I tra washasha, he goee disagreeablg on horeebaek (eannot ride. ) 

I we wempta, he will eing little (he will eing onlg a moment) ; hlik nam 
nattwanha, gou epeak tediouslgf (gou are a tireeome talker) ; am, to do a thing 
for tome one ; klakem am anim, make me a saddle. 



Syntax. 

Jhe syntax in the Indian langaage is yery 8imple4 

Ist. The Gk>yemment of the Sabstantíve. 

The goTernment of the sabstantiye is indioated by the genitiye, that is to 
saj, eTery substantive govems the genitive. Ex. Peteras book (the book of 
Peter) Pierre-mni timae, The wooden house (the house of wood) elwkatnmi 
nit. As will be obserred the govemed is alwajs placed before the snbstan- 
tiTe which goTerns it. 

If the goTeming substantive is itself goyerned bj a verb, the substantiTe 
which it goTems takes the compound termination, and is put in the same 
case as that which governs it. The compound terminal sign is only the 
unión of the dative or acousative with the genitive. Example, I am going 
to the chiers house, miawammiow nitiow nee wintuha ; I am going to the 
governor's house, tamanwitlcmmiow nitiow mnashie; I execute my father's 
orders, na totaeanminan tamanwitnan nee twanaeha, 

2d. Agreement of Verba. 

Verba agree with eaoh other, that is to say, if the principal verb or the 

one which expresses the first idea is in the present, all the others will also 

be in the present ; if in the future, they all take the future sign ; if in the 

conditional, they will all bé in the oonditional tense. This is always to be 

understood of the verba which relate to the principal verb. Ex. If I had 

gone there and had seen you, I would have engaged you to have accom- 

panied me (si j'y etais alié et que je te visse je t'aurai engagé a m^acoompa- 

gner) paieh nét icmatamei ko mes kreinwtameij narawtamei mee tiáanatiowi- 
si je irai et je verrai engagerai te aooompagne^ 

nak, 

ment-moi. A literal translation. 

8cL jA^greement of Prepositíons. 

When a word is goTerned by a preposition or joined to one, all the sub- 
stantives which refer to it take the preposition in like manner. Ex. He is 
in my house, enmipa nitpa iwa (my in house, in he is.) He was hurt in 
mounting a skittish horse, wieiehwtlaki kweeiki itapneika (ombrageux par 
cheval, par il s'est blessé.) 



30 YAKAMA ORAMMAR. 

Remark. 

In eleyated siyle (for the Indians also hsTe the conunon stjle and the 
eleyated in their oratory), they keep the noun goTemed by the verb in the 
poBÍtÍTe, as if indeclinable, and yet put in the acousatiye the aiiyeotives and 
pronouns depending on the substantiye governed by the yerb. It is by 
TÍrtue of this rule that they say : imanak patmaknanitarnei wanioht instead 
of patmaknanitarnei eminan wanichtan. In these cases, aa wiU be obserred 
in the Lord's Prayer, the possessiye pronoun is replaced by the personal. 
Ex. nemanak nim tkwatat instead of nim neeminan tkwatatnan, &c. 



SPECIMEN8 Or THE YAKAMA LANGUAGE. 



Néémi Psht, imk n&m w&msh Roiemich-nik ; shir 

Our Father thoa thou ari high on the side (heaven) ; well 

(nftm *m&n&k*) p'a t-m&ko&ni t&rnéi w&nicht ; shir éwi&n&- 

thou they (indef) should respect the ñame ; well Bhould 

wit&mei émink miawarwit ; shir nammanak pa tw&nénit&méi, 

arrive thy ohieftaiDship ; well thee thej (ind) should foUow 

ichin&k téch&mp&, ténin&, prwi, (ám&kwsrimm&n&k'*') p& 

here earth (on), inhabitants (the), will, thoa as thyself they 

tw&neoish&msh roÍemÍp&má teiim&. Ném&D&k nim 

foUow; high of the (heaven) inhabitants (the). Our (us) giye os 

t-kW&t&k kWalíssim maisr maisr. Ném&n&k l&knánim ohélwitit : 
food always to-morrow to-morrow. Oar'(us) forget sins: 

áátéskwsri nám&k t-nórm&m&n l&knánishi chélwitit anakwnkink 
U8 as we others forget sing have by which 

néémioW p& ohélwiti&. R-t-to iniánim oém&n&k t&nn&; 
U8 haye offended. Strong make our (us) heart; 

t-kr&W krial. Ném&n&k eikrénkém chélwit-^nik- 
(that it fall not.) Us snatch bad from the side (ftrom eyil.) 

£kWs iw& néémi témn&. 
So it is our heart. 



* Him iBMMk. Thte !• produeed by Um eUslon of na Imaiwk t O tlioa! Th« «mptojmoit of 
the ezflkBMtkn na !• «n otegmo, aml «t Um nint timo shows both gtm U r respset aml str ong w 



t ABMkwsrimmaaak, ellsloa betweso unakwarl aml Immanak. It Is to be noCed that kwsri, 
os, i» tiUmntewtanmrtjuit «, reqolres to be inreceded bj a slgn faidkatiDg tbe penon who acts 
or, at least, Is the soal of the aotloo. Bx. Bs kwsrl ink, (I) as I; amakwsrl Imk, (tboa) as tlioa ; 
amakwsri penk, (he) as he; aateekwsrl namak, (we) as we; apam kwsrl imak, (70a) as yon ; 
aaakwvi pa, (they) as they. 



PEACE SONG COMPOSEB BY FATHER PANBOSY. 



Air: Mabsbillaisi. 



I. 



Amatesh imak klaima tenms 
Amatesh néman winandm 
Klap-ré palei pam tranana 
Apamko némanak natiini 
Wrinania kreshem-witki 
Kopam ichi ikwak painta 

Aow kwelh aow suiapónan 
Ghélwitpam alidnemta temna 
Laratwei natesh wa Ténin Swiapoin 

Epapnatesh papanisha Ténin Swia- 
poin. 



Allez Yous tous (les) SauTages (les) 

AUez, nous, venei, rejoindre 

Quoique insensés tous soyei deTenus 

Lorsque voas nous parole 

Avez rejeté entétement par 

£h bien I vous maintenant derien- 

drez dóciles 
O'est assez TAméricain 
Mauvais vous gager le cceur 
Un seul nous sommes Sauvages, 

Américains 
La main nous nous donnons Sau- 

yages, Américains. 



II. 



Aowpam immanak paniroieiiki 
Inarawshamsh kwir klamiorni 
Amatesh aweiertiónem 
Temna kto ananénim 
laiama, Pitrma, Pimrma 

Tilama, Pwshama, nekama 

Aow klarma paanirweitamta 

Shir pam alidnemta temna 

Lars twei tésh wata Ténin Swia- 
poin 

Epap, épap papainta Ténin Swia- 
poin. 



£h bien, tous, tous paix par 

Engage blanche tete 

Allez done courez Ters lui 

Coeur Tite allez lui porter : 

Ainés (les), oncles (les), patemels, 

oncles (mátemela) 
Grand'pére, patei^nels, mátemela, 

nos cadets 
AUons tous, Tenez, falre la paix 
Bon TOUS engagerez coeur 
Un seul nous serons SauTages, Amé- 

cans 
La main nous donnerons, SauTages, 

Américains. 



III. 

£, aow nam Golonel Wright, imk- Oui, eh! bien toi, Colonel Wrigbt, 

sa, toi seul, 

Temnan nam pa ishnania : Coeur le toi a gagné 

Amako shirki nattwnkí Lorsque toi bonne par parole par 



PEAOE 80SQ. 



88 



Paanirweit nam pa Birswnma. 

Aow ko natash nwitkaki éki 

Twimpesnan a-tkwei-ika 

Kotesh émik-nink 8imka 

Ko imtwalramiow krepta. 

Lars twei natesh wa Ténin Swia- 

poin. 
Epap natesh papanisha Swiapoin. 



La paix ta nona a fait entendre á 
nos orelUes. 

Eh 1 bien et nous, yrai par oni par 
(par un oui Teritable) 

Le fusil aTons posé á ierre, 

£t nous de ton ooté seulement 

£i 4 ton ennemi tirerons. 

Un seul nous sommes Sauyages et 
Américains 

La main nous nous donnons Sau- 
yages, Américains. 



lY, 



Anakopenk nam n'eémiow 
Imanak inichaiama 
N'eémipa kopenk rairwit 
Wakrish kwalisim iwata ; 
Woptashié tranak nattirn 
Aowlak aowlakpeink k-t6ki 
Klarmamiow nam weinatki 
Paishtam Swiapomamiow 
Lars twei natesh wa Ténin Swiapoin 
Epap natesh papanisha Ténin Siria- 
poin. 

Na reü rasloié ohawaldks I 

Emipenk tesh lesetasa, 

Néénuoi ka nam wata 

Papaiwm-mitpama timash 

Shimam némanak naknwimta 

Amakwsri nam naknwitha 

Elarmaman swiapómaman 

Emik nink tesh kliawita 

Lars twei natesh wa Ténin Swia- 
poin. 

Epap natesh papanisha Ténin Swia- 
poin. 



Celui qui toi á nous 
Toi est yenu amener 
Dans nous ce jou? 
Vivant toujours sera 
Ailée deyions parole 
Dans le yide ylte par 
A tous les toi yol par 
Paraitras aux Américans 
Un seul nous sommes, 6^, 



V. 



O oolorié, étoilé drapeau ! 

Dans toi nous nous pla^ons (nouf 

nous mettons sur les rangs). 
Pour nous aussi tu serav 
Balliement (de) signe. 
Bien, toi, nous yiendraa garde? 
De la méme maniere que tu gardes 

tous les Américains. 
De ton ooté nous serons tués. 

Un seul nous sommes, &o. 



I. 



Aliona done yous tous Sauyages, yene% yous joindre á nous ; quoique par 
yotre entétement á rcjeter nos paroles, yous aye* fait une faute, du moins 
en ce moment soye* dóciles á notre inyitation. C'est asses ayoir un man- 
yáis ooeur centre les Américains. Maintenant Sauyages et Américains nous 
ne sommes plus qu'un seul, Sauyages et Américains nous nous donnons la 
main. 

5 



84 PBACB SONG. 

II. 

Aliona dono toqs tous que la Tete Blanoe engage, allons dono, oonres yers 
lui, allez TÍte lui porter TOtre ooeur, tous tous nos fueres ainés, nos ondea 
(paternels, mátemela) nos grands peres (patemels, matemels) et tous nos 
fréres oadets, Yenez tous faire la paix, venes donner votre ooeur. SauTages 
et Americana nous ne aerona plua qu'un aeul cceur, noua noua donnerons 

la main. 

III. 

• 

Oui, c'eat toi et toi aeul, Colonel Wright, qui aa gagné noa coeura loraque 

par ta douce parole, que tu aa fait entendre á nos (^eillea, tu noua a engagé 

a la paix ; c'eat en toute Terité que diaant oui á ta propoaition, noua arona 

dépoaé noa armea á terre pour ne lea reprendre et n*en faire uaage que aoua 

tea ordrea et oontre tea ennemia. Maintenant Sauyagea et Américaina, noua 

ne aommea plua qu'un aeul coeur, SauTagea et Américaina nous noua don- 

nona la main. 

IV. 

Le jour qui ta oonduit au müieu de noua Tiyra toigoura daña notre cceur ; 

6 ma parole prenda tea ailea et d'un toI rapide ya raiaonner auz oreillea de 

toua lea Américaina : maintenant Sauvagea et Américaina, noua ne aommea 

plua qu'un aeul coeur, &c. 

V. 

O drapeau coloré et étoilé (drapeau Américain) noua noua pla^ona aoua 
ta protection, pour noua auaai tu aeraa un aigne de ralliement ; tu étendraa 
aur noua auaai teaaoina bienyeiUana comme tu lea étenda aur tous les Amé- 
ricains, et comme euz noua mourona pour ta défenae. Maintenant Saayages 
9t Américaina nona ne aommea plua qu'un aeul cceur, jto. 



DICTIONARY. 



DICTIONARY. 



ADD 

Abandon, w-ré-eha, />. wre-na, 
/. w-ré-ta, íwip a-w-renk c. w-re-tar- 
nei. 

Abdomen, na-w-at. 

Abhor, to, shi-wa-sha, shana, 
shata, shak, tamei; shiiret-lio-Bha, 
shana, ta, nak, tamei. 

Able, wap-Bor. 

Abominable» ohe-lw-it-nenk, 
mel-la-nenk. 

Abortíon, n-mw-it; io hate an 
abortíon, n-mw-i-sha, ZLa, ta, k, tar» 
nei. 

AbOTOy rcemi. Gen, ohé-nik, 
aee, and dat, chén ; from above, roemi- 
pama. 

Abstain, to, chaw-a-kw-sha, 
shana, akwta, akwk, akwtarnei. 

Abundanoe, lar-wit; in abunda 
anee, ma-aw. 

Abundante lar, pa-la-lei. 

Abyss» krar. 

Aooepty iOf w-nep-Bha, w-né- 
pa, w-nép-ta, w-nepk, tarnei. 

Acoompany, to, twa-na-sha» 
nana, nata, nak, tamei. 

AooUBtom» to, one*8 eelf, shir- 
tra-na-sha, na, ta, k, tamei; ehir- 
w-eha-ik-eha, a, ta, om, tamei. 

Acom, wo-wa-chi. 

Aoty an, kwt-kwt. 

Aot, to, a-kw-eha. 

Aotoally, ma-ké. 

Add, tOf {ffwe over and abwe,) 
shar-sha, na, ta, kuk, tamei. 



AMÜ 

Adder, pi-w-shé. 
Adroity wap-8or» 
Adyersaryy i-lam-twí. 
AfEéotion» a-ta-wit. 

Affeotíonate, a-ta-witla. 

Affirm, to, e-a-kw-sha. 
After» é-rw-é'-Bra. 
Aftemoon, pa-kwk-an-mai-é» 
rw-é. 
AfterwardB, a-na-cha-ré. 
Again, a-na-cha-r^. 
Age, pwi, an-nw-im. 

Agreeable, shir. 
Ah I alalá, atei. 
Alarm, on, tí-tar-Blii-tla. 
Aliment, t-kwa-tat. 

Alone» kBa added to personal pron» 
ink-sa, / alone; im«kBa, tkou alone» 

All, klar. 

Along, to run, kat-nem-akw*8ha) 
flhana, t, k, tamei. 

Also» kws-ré. 

Althongh, kla-pré, n-K)hi-ké. 

Always, kwa-lÍB-flim. 

AmasBy to, na-ki-wi-sha, wia, ta» 
k, tamei. 

Among» pA» a< the end of the 
word. 

Amonnt* TKat amounU to nothittfff 
aw«ti-ka, at-8hi«na. 

Ampútate, to, Bar-kle-sha, ka, 
ta, kom, tamei. 

Amuse, to, on^e etlf, an-we-i- 
Bha, shana, ta, k, tamei ; lep-BwiB" 



AÜE 



88 



BEA 



BA, tria, wita, wik, tamei; skré- 
wisha, wia, wita, ik, tamei. 

Anoestore, n-ohi-n-chi-ma. 

Anoienty mi-ma. 

And, w-i-na. 

Anger, li-wa-tit, ohi-la-kwit. 

Animal, ka-ki-a. 

Announoe, to^ ta-mwn-sha, 
ihana, ta, nenk, tamei ; ta-lw-ak-sa, 
aska, askta, aiek, tamei. 

Annoy» to, a-na-nwi-a-kw-slia, 
la, ta, k, tamei. 

Ant, sklw-ei-sa. 

Anüers, i-w-kas. 

AnuSy skras. 

Appetíte, a-na-wit. 

Applaud, to, e-a-kw-eha. 

Apprehensiye, wié-chw-tla, 
flkaw-tla. 

Approaohy to, wi-na-no-sha, na, 
ta, k, tamei. 

Aridy rí-a-o. 

AmXy (weapon,) tw-im-pas. 

Arm, (Umb,) ¿pap. 

Armor, (cuiratí) krem-na-was. 

Arriye, to, wi-a-na-wi-sha, a, ta, 
m, tamei. 

ArroWy ka-i-a-so. 

Artery, a-kw-sha-kws. 

As, a-na-kws. 

Ashamed, pi-na-klw-i-a«tla ; to 
be ashamed, pi-na-klw-i-a-sha, na, ta, 
k, tamei. 

Aspen, ni-ni. 

ASBy an, i-a-mash-kwssi. 

AssaSBin, pa-pin-shé, sa-ta-wi. 

Attaoh, to, wa-la-krio-sha, ka, 
ta, kom, tarnei ; enkast-sha, ka, ta, 
kom, tamei; to beeome tUtaehed to, 
pina-wala-krio-sha, pina-en-kast- 
sha. 

Attaohment, wa-la-krio-ka- 
was, enkast-ka-was. 

Auditor, am-si-a-rw-a-tla. 



Augment, to, lar-tra-na-sha, na, 
ta, k, tamei. Mai i$ tometimes jnU 
be/ore lar. 

Aunt, parar. 

Autumn, ti-am. 

Ayarice, tw-at-sa-ré-wit. 

Ayarioions, tw-at-sa-ré. 

Atow, ta-ma-pei8k-sha, a, ta, 
om, tamei. 

Avowal, ta-ma-peibkkt. 
Awake, to, tar-siiik-sha, a, ta, k, 
tamei. 
Awl, 8ti. 
Axe, kro-Í8-kan, wat-sok. 



B. 

Babbler, a, na-twn-tla, ee-senw- 
i-tla. 

Baok, the, kop-kop, si-wi. 
Bad, ché-Iw-it, ohaw-ow, mel-la. 
Bag, tatash. 

Bagatelle, a, pa-twn. 

Bait, U-kwk-twk-teeh. 

Bake, to, ta-mak-sha, a, ta, &e. 

Ball, ta-nins, i-el-pas, i-Ia-pat. 

Bank of a river, a-Iei. 

Baptizo, to, pe-tla-sha, na, ta, 
tk, tamei. 

Baptism, pé-tlat. 

Barge, n-chi-wassee, pot 

Bark, psa. 

Barrel, ta-mo-lish. 

Barrier, kra-lar. 

Basket, ta-ta-she. 

Bathe, to, wi-na-né-sha, na, ta, 
k, tamei. 

Be, to, wa, wat-sha, wata, tarnei ; 
lam, ink-nesh-wa. 

Beadfl, ké-pet. 
Beak, nws-no. 

Bear, (the) a, tw-i-tash, a-na-wi, 
i-a-ka. 



BLA 



89 



BRA 



Bear, to, (bring /orth)f irisha, 
irU, irita, irik, tarnei. 

Beard, shw-o. 

Bearded, shw-o-ié. 

Beat, to, ti-wi-8ha, a, ta, k, 
tamel; to get heat, pina-shapa-ti- 
wa-sha. 

Beautíful, shir. 

Beaver, i-ra, winsh-pwsh. 

Beoause, kwn-kin. 

Bed» pé-no-pa-ma. 

Bedbug, ti-wa-li. 

Beo, wi-twi-nat. 

Before, wa-twi, ara; {adv, of 
timé) wa-twi, Aee. and Dat, wa-twi- 
ohen. 

Beginning, w-it. 

Beggar, i-er-ti-tla. 

Behind, a-nak, Owi. a-nak-che- 
nik, Aec, and Dat. anak-oheiu 

Belieye, prw-i-sha, na, ta, k, 
tamei. 

Bell, wi-na-oha-tla ; kva-lal- 
kwa-laL 

Belly, na-wet, nirt. 

Below» mi-li, ra-lok, Gtn. ra- 
lok-ohé-nik. 

Bel"^ wa-la-kri-ka-was, wa-la- 
chw-iks. 

Benoh, a-y-ka-was. 

Beniglly l-rat-iem-na. 

Besides, a-na-oha-ré. 

Betf to, a-1-o-sha, na, ta, k, tar- 
nei. 

Better, ma-i-ehir. 

Beyond» kw-nink. 

Bile, ma-resh. 

Bind, to, ira-la-krik-sha, en- 
kastk-tha. 

BirdSy <^t ka-ki-a-ma. 

Bisooit, sa-plil. 

Bite, to, ohem-sha, shana, ta, k, 
tamei. 

Blaok, 8h-mwk. 



Blaoken, to^ sh-mwk-a-kw-sha, 
ia, ta, k, tamei. 

Bladder, e<wB-pa-ma. 

Blame, to, ne-te-no-sha, na, ta, 
k, tamei. 

Blanket» wt-pas, sha-tei; whif 
blanket, p-la-she, pi-et. 

Blind, wam-nam-sha, shi-shi- 

BlOOd, ti-ni-wi-né, é-lwk; to 
8tain with blood, ti-ni-woin-sha, a, 
ta, k, tamei. Blood ttained, ti-ni- 

woin-ie. 

Blossom, to, wa-pok-sha; na- 
ti-sha. 

Blow, to,' 8a>pw-lik-8ha, a, ta, 
om, tamei. 

Bine, 16-met. 

Boaty n*ohi-wa88e8, pot. 

Bpdy, wa-o-nok-shes. 

Boily to, (aet.) tw-a-sha-sha, na, 
ta, k, tamei; (neut.) e-mw-lat-sha, 
na, ta, tk, tamei. 

Bolo» twk.8ai, twk-sai. 

Bond, na-kwn, m-na-kwn, 

Bone, pip-she. 

Boxmet, takmal. 

Booky ti-mash. 

Booty, w-flha-nikt. 

Bom» to be, wa-krish-tra-na-ska, 
wat-sha, shana, ta. 

BOBOm» ni. 

Bouoan, to, meat, pai-na-te-sha, 
shana, ta, k, tamei. 

B0W9 tw-impas. 

Bowel, knrge, ark-pash; tmaU, 
pi-pi. 

B0Z9 «> wa-kram. 

Boy» a-sw-an, tar-nwt-shwnt. 

Bracelety a-lel. 

Branohy large, pa-tish; tmall, 
kra-ta-lil. 

Brave, wie-ohw-nal ; as-kaw- 
nal; le-kok-nal. 



BY 



40 



CED 



Bread» sa-plíl ; eanuuh bread, a- 
U-is. 

Breaky to, r-klak-wi-na-sha, a», 
ta, k, tarnei : to break a horse, wa- 
sha-twi-sha, a, ta, k, tamei. 

Breast, ni; thebreasts, ne<-krot. 

Breath, li-a-shw-it 

BreathOy to, i-a-sha; a*a8h«na, 
ta, nik, tamei. 

Bridle, sa-pat-sam-pa-was. 

Brigand, aa-ta-wi, kwa-ali, ohl- 
a-w-ow. 

Brüliant, lor. 

Bringy to, na-na-sbamBh, ma, 
mta, m, tamei. 

Broth, tw«a«ert. 

Brother» eider, pi-ap, i-a-ia, na- 
i-a-ias ; younger {named by the eldér)^ 
srop; (by the eister), pataht; (by 
6oM), ne-ka; kwk-«oii, in-kakt. 

Brother-in-law, mi-ow. 

Brown» lam-t-lam-t. 

Bud, é-kw-alm, tril-rit. 

Buüd, to, nit-ani-sha, a, ta, k, 
iamei. 

Bum, to, élw-sha, na, ta, kom, 
tamei. 

Buming, é-lw-tla. 

Bnrthen, shap-she. 

Business, ta-kwn. 

Bustard, ka-kak. 

Busy, to be, ta-kim*i-8ha, ta- 
kwn-ia, ita, ik, tamei, 

Butter, i-a-pash. 

Butterfly, wa-lop-wa-lar. 

Batton, pap-pa-was. 

Button, to, par-kr-p-sha, na, ta, 
wm, tamei. 

Buy, to, ta-mi-a-sha, shana, ta^ 
miata, tamiak, tamei. 

By, ki, pa. 



C. 

Cabin, nit. 

Cache, a, nit-elie. 

Cache, to, sha-pa-l-kw-ik-sha, 
abana, ta, k, tamei. 

Calm, pesht. 

Calumniator, in-mo-tla. 

Calumny, in-mot 

Calvary, Oalyaire. 

Camp, wa-w-twk-pa-ma ; wmter 
cati^, a-no-task; ^mng camp, sha- 
tesh; to break up the eamp, w-sha- 
na-slia, na, ta, k, tamei ; Jrom the 
plam on the batUt of the rwer, w8-ta- 
mik-siia ; on the banke vp the rwer, 
W8-tw-nik-8lia ; on the banke ^ the 
rwer offin the plam, ws-pi-wk-sha. 

Candle, la-ker-ri-ta-was. 

Canee, w-ae-eea. 

Canee pele, e-i-ash. 

Capable, rt-to, wap-eor. 

Capsule, Bra-o-kaa. 

Carbine, krat-ka-ti, tw-im-pas. 

Carcass, pip-ahe. 

Camage,n-ehi-pi-at-nat; n-chi- 
pi-kli-a-wit. 

Carp, rwn. 

Carry, earry away, to, na-na-aha, 
na, ta, k, tamei; to earry on the 
back, ahap-aha, a, ta, k, tamei ; any 
one on the baek, ka-lak-aha, a, ta, k, 
tamei. 

Cascades, kop. 

Cask, ta-mw-litah. 

Cat, piah-piah, pirah 

Catechise, to, eap-aw-kira-aha, 
na, ta, nem, tamei. 

Catechism, aap-aw-kwat. 

Caterpillar, ae-i-ae-i. 

Cease, to, for a moment, tra*w- 
aer^aa, na, ta, k, tamei ; for euer, 
w«>aer-aa, na, ta, k, tamei. 

Cedar, nan-k. 



coc 



41 



COR 



Cellar, r-nem-ni. 

Cemetery, i-aw-a-ta-sha, 1-oha- 
oha. 

Centre, pa-kwk, pa-ohw. 

Certain, nw-it-ka, kw-i-am. 

Chain, toy wa-la-krik-sha, a, ia, 
kom, tamei. 

Chair, a-i-ka-was, a-ik-pa-ma, a- 
i-kw8. 

Chapel, ta-la-pw-sha-pa^ma-nit. 

Charcoal, la-pw-ik, la-kro-she. 

Charitable, sh-nw-ei-tla. 

Chaste, wa-ta-twi-al. 

Chat, iOf na-twn-sha, na, ta, k, 
tarnei; es-sé-nw-is-sa, ia, ita, k, 
tamei. 

Cheek, té-pesh. 

Cherish, to, a-ta-wi-sha, a, ta» 
k, tarnei; a-tera^na-sha, na, ta, k, 
tamei ; at-ker-flha, na, ta, ker, tar- 
nei. 

Cherry, té-mesh. 

Chief, Of mi-a-war, mi-or. 

Child, a, a-BW-an ; pL mi-a-nas]i« 
ma ; ¡itüe ehüd, pw-aHshe, 

Chüdbed, i-ri-te. 

Chimney, wi-ia-ta-was, é-lwks- 
pa-ma. 

Chin, t^-nen. 

Chiael, raps-rapa-tli. 

Christian, pé-tla-mi. 

Chnrch, tana-mw-twmpamanit. 

Cicatriz, pa-i-w-it. 

Clean, ki-ak, kw-ir. 

Clear, kra ir. 

dimb, io, a mountainf pa-na-ti- 
sha, a, ta, k, tarnei ; a tretj at-ke- 
ni-aha, a, ta, k, tamei, 

dose, tOy kra^la-ré-sha, la, ta, 
ik, tamei. 

Cloud, shw-a-tash. 

Coal, H^^y la-kra-wksh. 

Coat, tat-pae. 

Cook, Le-coq. 

6 



Cold, kré-set, ké-pes. 

Cold, a, k-krw-it; ta-no-rat, to 
have a eoldy k-krwi-sha, a, ta, n, tar- 
nei. 

Colt, kra-ik-kw8-8i. 

Comb, tw-em-pas. 

Combat, pa-ti-wit, pi-at-nat, pi- 
kli-a-wit. 

Combat, to, pi-at-na-sha, na, ta, 
k, tamei; pi-kli-a-wi-sha, a, ta, k, 
tarnei. 

Come, to, wi-na-shansh, ma, mta, 
m, tarnei. 

Command, to, ta-ma-nwi-sha, 
a, ta, k, tarnei. 

Commenoement, w-it. 
Compassionate, to, sh-nw-ei- 

8ha, a, ta, k, tamei. 

Compassionate, adff. sh-nw-ei- 

tla. 

Conduot, to, a-nit-shata-sha, na, 
ta, k, tamei. 

Confess, to, pi-na-ta-ma-peik- 
sha, na, ta, k, tamei. 

Conquer, l-rat a-ni-sha, a, ta, k, 
tamei. 

Construot, to, a-ni-sha, a, ta, k, 
tamei. 

Consnlt, to, sap-ni-sha, ia, ta, k, 
tarnei. 

Contented, kwa-tla-n¡. 

Contradiot, to, ta-na-war-Bha, 
na, ta, k, tarnei. 

Contrition, tem-na-n-mi, nar- 
tit. 

Converse, to, na-twn-sha, na, 
ta, k, tamei ; es-se-nw-is-sa, ia, ita, 
k, tarnei. 

Cook, to, a-ti-sha, a, ta, k, tar- 
nei ; under the athts, w-sha-nak-sha, 
a, ta, k, tarnei. 

Cooked, a-ti-she. 

Copper, ma-ral-n-mi. 

Cord, ta-rwr. 



CÜT 



42 



DOG 



Corpse, l-cha-cha, at-na-ni. 
CfOmipt, tOf 8i-8w-0a, na, ta, k, 
tarnei. 

Cotton, sil. 

Cough, k-krwt. 

Congh, to, ke-krwi-Bha, a, ta, k, 
tarnei. 

Coiinsel, tw-im-wt ; 

CfOlinsel, to, tw-mi-w-sha, na, 
ta, k, tarnei ; sha-pa-prw-i-sha, ia, 
ta, k, tarnei. 

Count, tOf ti-ta-ma-sha, na, ta, 
k, tarnei. 

Countryy tet-sham. 

Courage, r-to-tem-na. 

Courageous, n-ohi-tem-na, wi- 
é-ohw-nal. 

CJouTBe, paw-la-wert. 

COTer» war-kw-aw-ka-was. 

CfOver, io, ka-mai-a-kw-sha, ia, 
ta, k, tarnei ; shapa-she-mik-sha, a, 
ta, k, tarnei. 

Cow, mW8-mw-8Ín, a-i-et-wks. 

Cowardly, wi-ó-chw-tla, a- 
0kaw-tla. 

Crab, kas-ti-la. 

Creator, a-ni-tla. 

Crime, ché-lwi-tit, mella-wit. 

CroSB, wa-wt-sa-ké, wa-ta-pli-é. 

CrosSy tOf i-a-ro-ik-sha, a, ta, k, 
tarnei. 

Crow, «, ro-ro. 

Crown, wa-la-loks. 

Cruely sa-ta-wi, ché-lw-it, mella. 

Crupper, tw-in-pa-ma. 

Cultivate, ta-ma-nik-sha, a, ta, 
k, tarnei. 

Curious, si-ak-tw-i-tla. 

Curious, to be, si-ak-tw-i-sha, a, 
ta, k, tarnei. 

Custoxn, tra-nat. 

Cuty tOf sar-klek-sha, ka, ta, 
kom, tarnei ; to eut wood, sar-kl-cha. 



D. 

Dagger, ra-piU-mi. 

Dance, to, wa-sha-sha, na, ta, k, 
tarnei. 

Darty ta-no. 

Dart, to, p-ti-a-sha, na, ta, k, 
tarnei. 

Daoghter-in-law, p-nash. 

Day, ra-ir. 

Deaf, to-lak-met-8Í-w. 

Dear, a-taw. 

Death, at-nat, kli.a-wit. 

Deoamp, to, w-sha-na-sha, na, 
ta, k, tarnei. 

I>jBlirium, pa-lei-wit 

Delude, to, (t» order to take) tam- 
klw-ei-wi-sha, a, ta, &c. 

Demon, ohe-lw-it-wap-sor, mel- 
la-wap-sor. 

Desoend, to, a-ik-sha, ka, ta, k, 
tarnei. 

Desert, to, wi-na-nin-sha, a, ta, 
k, tarnei. 

Design, without, a-w-ti-ka, a- 
ohi-na, kw-la-li. 

Desire, to, Iwk-lw-krwa-sha, na, 
ta, k, tarnei. 

Die, to, at-na-sha, na, t, k, tar- 
nei ; dying, shi-wet, i-a-noai, at-na- 
ta-ta. 

DifELoult, o-i. 

Dig, to, re-nem-sha, na, ta, k, 
tarnei. 

Dirty, ohe-mak. 

Disband, to, pa-pa-wi.a<>pa-Bha, 
na, ta, nk, tarnei. 

Difldain, to, ché-i-sha, na, ta, k, 
tarnei. 

Dish, ti-kaL 

Disobey, kré*shem*8ha, na, ta, 
k, tarnei. 

« 

Do, akw-sha, anisha. 

DOg, kW88Í-kw88Í. 



EGG 



48 



EYE 



DoUar, U-lft. 

Door, we»-pa8. 

Dragy one*8 stlf, sa-pro-na-ti-sha, 
a, ta, k, tarnei. 

DraWy to, kré«up-8ha, na, ta, nk, 
tamei. 

DreSB) io, (a tkin) pae-la-me- 
rek-sha, a, ta, k, tarnei. 

DreSBy U>, (one*8 telf) tat-pas-issa, 
ia, ita, ik, tarnei. 

Dressed, ut-pas-ie. 

Driiik. to, ohé-sha, na, ta, k, 
tamei. 

Drive, to, before oney i-w-sha, na, 
ta, k ; awi-wk, tarnei. 

Drown» to, i-a-o-wei-kla-mei- 
sha, ka, ta, k, tarnei. 

Drowsy, to grow, pé-nw-a-ta<^ 
sha, na, ta, k, tarnei. 

DruiKly kwi-kwi-las. 

DrunlLard, pa-lei-tlalom-ki, ta- 
war-k¡, tor-ki. 

Dry, ri-a-o. 

Dry, to, la-ri>a-wi-8ha, a, ta, k, 
tarnei. 

Duck, rat-rat, wish-twk. 

Dull, a-i-a-iash. 

Dung, pé-shet. 

During, pft) fit the end of tke 
word; a-na-ko. 



K 

Bar, met-si-w. 

Earth, tet-Bham. 

Sasy» tser, chaw-e-tok. 

Saty to, t-kwa-ta-sha, na, ta, k, 
tamei ; to eat on the road, la-se-la- 
si-sa, a, ta, ky tamei ; to eat brfore 
ftarting, wé-mé-tep-aa, a, ta, k, 
•tamei ; to eat at the eamp, trask-sa, 
ka, ta, k, tamei. 

Egg, Bw-si-lo, ta-mam. 



Eight, pa-ra-tw-mat, iri-mé-tat. 

Eighty, pa*ra*tw*ma-tep-tit. 

Xüder, (tree), m-ta-pa-shw. 

£lder, the eider, wat-wima, ia-ia- 
ma ; eider brother, pi-ap ; eider nster, 
pat. 

Exnbarky to, wa-sha-sha, na, ta, 
k, tarnei. 

SSmploy, to, sha-pa-kwt-kw-sha, 
ia, ta, k, tarnei. 

Empty, ta-ler. 

Empty, to, ta-ler-a-kw-sha. 

Encamp, wa-w-twk-sha, a, ta, 
k, tarnei. 

Enolosure, kra-lar. 

End {o/ a thmg), la-krit. 

Eneiny» tw-al-ra. 

Engraving, ti-mash. 

Enlighten» to, la-krai-rí-sha, a, 
ta, k, tarnei. 

Eimui, a-na-nwi-wit. 

Enough, aw-kwel. 

Enter, to, a-sha, shana, a-shta, 
a-shen, tarnei. 

EntirOy na-men, na-mel. 

Envy, pi-na-kai-wa-wit. 

Envy, to, pi-na-kai-wa-sha, na, 
ta, k, tarnei. 

Equaly kwal-re, kws-re, kwks- 
sim. 

Esteem, to, a-shir-sha. 

Everywhere, kler-pein. 

Evily ché-lw-i-tit, mel-la-irit. 
Exohangey to, tre-ta-mi-a-sha, 
na, ta, k, tamei. 

Exorement, pé-Bhet. 

Expeot, to, pa-pa-wa-kriot-Bha, 
(trotí.) 

Expiro» to, at-na-sha, na, ta, k, 
tarnei. 

Extend, to, aws-nik-sha, a, ta, 
k, tarnei. 

Eye» a-ches, pL at-ches. 

Eye-brow, sle-mo-pop. 



PIF 



44 



FOA 



F. 

Fable» wa-tish, wa-ti-tash-nmi- 
tamo; to tell/ables, wa-ti-sha, a, ta, 
k, tarnei. 

Faoe, té-pesh. 

Fainty to, with hunger, a-na-we* 
ik-sha, ka, ta, k, tarnei ; (otherwUe)^ 
la-wei-at-na- sha. na, ta, k, tarnei. 

Fáll, t-kra-w-krit. 

Fally tOf t-kra-w-kri-sha, a, ta, 
k, tarnei; tré-tam-ché*nwi-8ha, a, 
ta, k, tarnei ; to faU cu griUn does, 
trap-sa-wi-Ba, a, ta, k, tarnei. 

False, tshesk, tsheskwit, tahent- 
la. 

Far, veryfaTy w-i-et. 

Fasty a» t-kwa-tesh. 

Fast, tOj chaw-t-kwa-ta-eha, na, 
ta, k, tarnei. 

Faty ohrao. 

Father, p-shent, p-ehut. 

Father-in-law» p-ehes. 

Fault, ché-lw-i-tit 

Fear» wie-ohw-it; skaw-it; le- 
kok-wit. 

Fear, to, wi-é-chw-sha, na, ta, 
n-k, tarnei ; as-kaw-ssa, na, ta, n- 
mk, tarnei; le-kok-sha, na, nmk, 
tarnei. 

Feather, wap-tas. 

FeeblOy Ik-kap, sha-law. 

Feig^9 tOy chesk-sha, a, ta, k, 
tarnei. 

Felly to, warckl-oha, ka, ta, kom, 
tarnei. 

Female, a«i-et-wk. 

Fence» kra-lar. 
FOTOri la-rw-ir. 

Foyer and agüe, ohw-ei-tla. 

Fieldy ta-ma-ni-ohe. 
Fifteeily pw-tempt {ten) w-i-na 
(and) pa-rat (fivt). 



r, pa«rap«>tit. 

Fight) to, (quarrel), pa-pa-ti- 
wa-sha ; (m battU), pi-at-na-sha, 
na, ta, k, tarnei ; pi-kli-a-wi-sha, a, 
ta, k, tarnei. 

File, a, sa-pat-Bam-ka-was. 

Filly to, ke-kwm-a-kw-siia, ia, 
ta, k, tarnei. 

Filid, to, i-er-sha, na, ta, n*k, 
tarnei. 

Finder, a, i^r-tla. 

Finger, é-pap. 

FiniBhy 0, na-kri-sha, na, ta, k, 
tarnei. 

Fire, é-lwks ; to tet on fire, tansk- 
sha, ka, ta, an, tarnei. 

First» wa-twi ; rw-she, at the end 
^/ the pere, pron. 

Fishy t-kwi-na-tit, nw-sor. 

Fish, to, {with a net), kwi-kwi- 
sha, a, ta, k, tarnei ; {with a Une), 
ner-ti-sha, a, ta, k, tarnei. 

Fishing pole, ti-rai. 

Fish hook, kri-a-ohi. 

Five, pa-rat; five persone, par- 
na-o. 

Flag, cha-wa-i-lok. 

Fíame, i-la-wi-a-ta. 

Flask, é-nen. 

Fiat, ti-kai. 

Flea, ash-nam. 

Flee, to, wi-na-nin-eha. 

Flesh, né-kw-et. 

Floiir, sa-plil-twt-ni. 

FlOW, to, wa-na-sha, na, ta, k, 
tarnei. 

Flower, na-tit. 

Flower, to, na-ti-eha, a, ta, k, 
tarnei. 

Flute, pi-w-ten. 

Fly, mwr-U. 

Fly, to, awctjf, wo-i*na-Bha, na, 
ta, k, tarnei. 

Foalt to, ri-Bha, a, ta, k, tarnei. 



EÜL 



46 



GRA 



FoUow, tOf twa-na-sha, na, ta, 
k, tamei. 

Foolishy pa«lei ; to talkfooliMhly, 
pa-lei-sha. 

Footy w-ra; on foot, wi-na-ni, 
w-ra-kilk. 

Foot-printy wa-tik-she. 

For, ka-o ; for me^ n-mi-ei ; n- 
mi-ka-iei ; for thu, e-mi-ka-iei ; for 
him, pen-mi-ka-iei ; for us, ne-é-mi- 
ka-iei ; for you, é-ma-mi-ka-iei ; 
for them, pe -mi-ka-iei. 

Foroe» r-t-tw-it, kol-tep-wit. 

Forehead, shw-a. 

Forget, tOy lak-sha, na, ta, k, 
tamei. 

Fork, pa*kro-ka-wa6. 

Formerly, mi-wi, mi-mi. 

Fomioate, to, wa-ta-twi-sha, a, 
ta k, tarnei. 

Fomioation, wa-ta-tw-it. 

Fomioator, wa-ta-twi-tla. 

Fortune, ta-nw-et. 

Forty, pi-nep-tit. 

Fomitain, nwm. 

Four, pi-nept ; tpeaking of per- 
íonSf pi«na-po. 

Fox, red, Iwt-sa ; grey, té-li-pa. 

Freese, to, (ffeUr), shé-eha-sha, 
na, ta, k, tamei ; {gl<tcer), ta-ka- 
ok-sha, a, ta, k, tamei. 

Fresh, petl-ro. 

Friday, pw-na-mi-pa, pa-ra-ti* 

pa. 

Friend, rai, shisk-twa. 

Frighten, <o» sha-pa-wi-ei-chw- 
sha, sha-pa-skaw-Bsa ; to befrighteu' 
td at, pi-na-wi-ei-ohw-sha. 

Frog, a-lw-krat-a-lw-krat. 

Froth, pw-Bhem. 

Froit, ta-ma-nikt. 

Foll, ke-mim, ke-kwn. 



G. 



Gain, i-she. 

Gkún, to, i-sha, i-shna, i-shta, 
ishtk, tarnei. 

Gamo, ka-kia; to hunt game, 
mis-tei-wa-sha. 

Gkune, a, a-nw-aét ; skré-wit ; 
lep-Bwit. 

Game bag, kla-kam. 

Gape, to, tá-or-sha, na, ta, k, 
tamei. 

Qarden, ta-ma-wit-she. 

Gklther, to, fruü, te-ma-ni-sha, 
la, ta, k, tamei. 

Gay, kwa-tla-ni, ti-a-ni. 

Gently, tlw-ei. 

Gift, ni-she, ni-tw-it. 

GKrl, pte-wlks ; unmarred, te^mai. 

Girth, na-wat-pa-ma. 

Give, to, a-ni-sha, a, ta, k, tar- 
nei ; ni-tw-i-sha, a, ta, k, tarnei. 

Glass, a, pi-na-kré-nw-ta-was- 
mni twk-sai, klas. 

Glass, kré-nw-ta-was. 

Glove, Iw-kwm. 

Gnat, wa-wa. 

GOy to, wi-na-sha, nana, ta, k, 
tarnei ; aw-namtk-atsha, let us go ; 
to go for one, wi-na-no-sha, na, ta, 
k, tarnei; wiana-wi-no-sha, shana, 
ta, ik, tamei ; wa-ses-ki ; to go at 
large, pi-wt-sha, shana, ta; to go 
out, ai-sha, a, ta, k, tamei ; to go in 
a canoe, wa-ses-ki ; w-sha-na-tesha, 
shana, ta, ik, tarnei. 

Goblet, che-ta-ta-was ; twk-sai* 
kwk-sai. 

Gtold, t&.lá. 

Good, shir. 

Goose, wa-nep-tas. 

G<>oseberry, ré-nen. 

Graoe, roe-mi-pa-ma-ni-she. 



HAR 



46 



HOR 



Grailly ta-ma-nikt. 
Grandíáther» ti-la. 
Grandmother, katla. 

Grantf a^ni-sha, ania, anita, 
anik, tarnei. 
GrasSy was-ko, sek-sek. 
GratiSy a-w-ti-ki^ at-shi-na. 
Gray» la-met, kash-kash, pa-pre. 
Grease, i-a-pash. 
Great, n-chi. 

Greedy, kr-nep'né. 
Green, id-met. 

Gnndy to, twt-sha, na, ta, k, 
tarnei. 

Grow, to, ta-war-aha, na, ta, k, 
tarnei. 

Grumbler, tUk. 
Guide, wi-a-twei. 
GuidOy tOt tw-a-na-eha, üa, ta, 
k, tarnei. 

Gum» ish-ré. 
Guminy, ish-rei. 
Gun, tw-im-pas. 



H. 



Ha» a«tei. 

Habit, tra-nat, w-sha-i-kwit. 
Haily kw-i-kw-i. 
Hail, to, kw-i-kw-i-sha, a, ta, k, 
tarnei. 

Hair, lao-lao. 
Hand, é-pap. 
B[andkepohief,tkwei-wei-wi8h, 

tws-mors. 

Handle, o/ a baaket, pot, ¿-c, 
waneptas. 

Hang, tOy ohaw-kré-sha, ka, ta, 
k, tarnei; to hang one's teJff pina 
b^ore the verb. 

Happiness» shir-w-it. 

Harangue, ¿o> na-te-no-eha, na, 
ta, k, tamei. 



Hard, klw-ei. 
Haré, wi-la-Uk. 

Hasten, to, ké-to-as-kw-sha, la, 
ta, k, tamei. 

Hat, (mah'8) tak-mal ; (woman^t) 
sa-ri-li. 

Hatoh, to, ra-ta-tw-a; na-ta-ik- 
ta, k, tarnei. 

Hate, to, shi-wet-no-sha, ché-i- 
sha. 

Have, to, a-wa-wat-sha, wata, 
wak, tamei; / have, nesh-wa or 
wash-neah. 

Hawk, kria. 

Hay, 8hw-i8. 

He, pe-nk ; pl. p-mak. 
Head, klam-tor, tel-pi. 

HeadBtrong, kre-shem-tla. 

Hear, to, met-si-a-rw-a-sha, na, 
ta, k, tarnei. 
Heart, tem-na. 

Heat, é-i-ohw. 

Heaven, roe-mi-pa-ma-tit-sham. 
Heavenly, roe-im-pa-ma. 

Heavy, ko. 

Hell, mi-ti-chen, en-per. 

Hexnp, ta-rw8. 

Hen, le-kok. 

Henoeforth, ohi-né-nink. 

Herd, ta-no. 

Here, it-chi-na, aee, and dat. iU 
ohen. 

Hide, kla-mei-ik-sha, a, ta, k, 
tarnei. 

High, roemi. 

Hill, pwsh-tei. 

Hind, iapnit. 

His, pen-mink. 

Hogshead, ta-mw-litsch. 

Hole, t-krw-ait. 

Homioide, sa-ta-wi, pa-pinsh. 

Hom, en-nen. 

Horrible, ohe-lw-it. 



INS 



47 



JUG 



Horse, kwssi ; race korte^ sha- 
pa-la-wer-pa-ma. 

Horseman, wa-8ha«tla. 

House» nit ; at the houte o/, pa at 
the end of the word or n-mi-pa. 

How, mish-nin, mani. 

How xntioh, how many, mélt. 

HlimicU i-a*kle>pit. 

Htunmingbird, r-mem-sa. 

Humpbaoked, ma-kar-né. 

Hundred, pw-tap-tit. 

Hunger, a-na-wit. 

Hmigry, to be, a-na-wi«8ha, a, 
ta, k, tarnei. 

Hant, to, w-sa-la-tis-sa, ia, ta, 
k, tarnei. 

Husband» am. 

Hsrpoorite, ohesk-tla. 



1. 



I, nk, nes, nesh. 
loe» tor, ta-ka<^k. 

Idea, prw-i. 

If, pa-i8h. 

Ignoranty pa-lei ; to be ignorant, 
ohaw-a-shw-kwa-sha, na, ta, k, tar- 
nei 

Imbeoile, pa-lei, a-i-a-iash. 

Importane, to, a-na-nwi-a-kw- 
sha, ia, ta, k, tarnei. 

Impossible, taw-na-wa-teak. 

Impure, wa-ta-tw-i-tla, 

In, pa at the end of the word, 

Inclose, to, kra-la-ré-sha, ia, ta, 
ik, tarnei. 

Inoorrigible, kré-shem-tla. 

Indian, ten, na-ti-tait 

Inflrm, pa-i-w-ié. 

Inhabitant, ten, na-ti-tait. 

Insolenty ta-nia-kal. 

Instanty sat-i-kws. 



Instruct,, to, sap-sw-kwa-sha, 
na, ta, k, tarnei. 

Insult, ^0» w-re-tem-sha, na, ta, 
nk, tarnei ; wa-w-kr-sha, ka. 

Insulting, w-re-tem-tla. 

Intelligent, wap-sor. 

Interpret, to, ta-ma-sw-ik-sha, 
a, ta, k, tarnei. 

Interpreter, ta-ma-sw-ik-tia. 
Interrógate» to, sap-ni-sha, a, 
ta, k, tarnei. 
Intestine, cm, ark-pash. 

Intimidatey to, sha-pa-wi-é- 

chw-sha, na, ta, nemk, tarnei. 

Intoxícate, to, gha-pa-pa-lei- 
Bha, na, ta, k, tarnei. 

Intrepid, wi-é-chw-nal, as-kaw- 
nal. 

Inúndate, to, i-a-o-wei-na-sha, 
na, ta, k, tarnei. 

Inundation, i-a-o-wei-nat. 

Invinoible, kwa-la-lé. 

Invisibl©,chaw-tei-kré-nw-ta8h. 

Iron, sti, ra-ra-i-wk. 

Irrítate, to, sha-pa-li-wa-ti-sha, 
a, ta, k, tarnei ; to beeome irritated, 
is-ser-sa, na, ta, nk, tarnei. 

Island, é-ma, ma-wi. 



J. 



Jaw, em. 

Jay, ai-ai. 

Jealons, pa-ler-tla. 

Joy, kwa-tlat. 

Judge, to, na-te-no-sha, na, ta, 
k, tarnei. 

Judg^ent, na-te-not. 

Juggle, to, lar-pi-sha, a, U, k, 
tarnei. 

Jt^gler, tw-a-ti. 



LAÜ 



48 



LIT 



K. 

Keepy tOy nak-no-i-sha, a, ta, k, 
tamei. 

Kemely tem-la-tem-la. 

Kettle» twk-sai. 

Koy, wa-rel-pa-was. 

Kick, to, pa-ta-na-wi-na-sha, na, 
ta, k, tamei. 

Kill, tOf pi-at-na^ha» na, ta, k, 
tarnei; pi-kli-a-wi-sha> ia, ta, k, 
tamei. 

EindlOy to, e-lwk-sha, shana, ta, 
k, tamei. 

f, mi-a-war ; mi-or. 
ly por-sa. 

Knoel, tOf op-te-na-ik-sha, aika, 
aikta, ik, tarnei. 
, Knife, ra-pil8-mi, krwt-krwt-li. 

Knoty ^0, wa-la-krik-8ha, en- 
kast-sha. 

KnoWy to, a-shw-kwa-sha, na, 
ta, k, tamei ; shw-kwa-ni-sha ; 
teksha, shana, ta, om ; te-ka-ni-sha, 
ia, ta, k, tamei. 

L. 

IiECe, tOf ta-mas-k-sha, ka, ta, 
am, tamei. 

IiacLder, wa-ti-ka-tla. 

Iiake, wa-tam. 

Lame, kar-ni. 

Lamprey, a-swm, ka-sw-ias. 

Iiand, to, a-lei-sha, shana, ta, 
ak, tamei. 

Iianguag^, na-twn, es-sé-aw-it. 

Large, n-chi. 

Lark, rol-rol. 

Itast, la-kré-sa-tla, a-nak. 

Laugh» to, ti-a-sha, na, U, k, 
tamei ; we do not laughy chaw-tes-ti- 
a-sha } to laugh at, sa-pé-lem-sa, na, 
ta, k, tamei. 



Iiaw, ta-ma-nw-it. 

Iiasy, e-tok-tla. 

IiOad, tOy na-na-sha, na, ta, k, 
tamei ; to Uad a horse, ti-men-tA-ti- 
sha, n, ta, k, tarnei. 

Leaf, apr-apr. 

Lean» kra-io. 
Leap, t-lwp. 

Iieapy to, tlwp-sha, na, ta, k, 
tarnei. 

Leamed, wap-sor. 
Leather, é-par. 

Iieaye, to, w-ré-sha, na, ta, k, 
tamei; wia-nok-sha. 

IiOechy l-kop-sha. 

Leg, w-ra. 

Iiend, to, w-emp-shi-sha, a, ta, 
k, tAmei. 

Iiengrtlieily to, at-shar-to-sha, 
shana, ta, newk, tamei. 

IiOSB, ma-i-ka-i-wa, mai-mé-la. 

XiOtter, ti-mash. 

Iiiar, chesk-tla. 

Iiick, to, mé-lai-mé-lai-nra, na, 
ta, k, tamei. 

Lie, to, chesk-sha, na, ta, k, tar- 
nei. 

Iiie, t<y^, dofon, pi-na-o-ré-sha, na, 
ta, nk, tarnei; mam-rw-i-sha, na, 
ta, k, tamei. 

Iiifby wa«kri8h-wit. 

Lighty aélj. por. 

Iiight, «, la-ka ir-ri-ta-was, ra-ir. 

Iiighty to, a- pipe, wa-lok-sha, 
shana, ta, k, tamei. 

laike» kW8-ré. 

Iiinen, ta-rws-mi. 

Ilip, em. 

Iiisteily to, met-BÍ-a-nr-a-sha, na, 
ta, k, tarnei; a-in-sha, na, ta, k, 
tamei. 

Little, ik-siks, wap-tai, ik-kes, 
i-kat-i-kat. 



MAT 



49 



MUR 



Iiittle, a, ik-kés, mé-Ia. 
lÁTOr, ma-kresh. 
Iiiving, wa-krish. 
IiOad, to, shapa-shap-sha, a, ta, 
ky tarnei ; a load^ shap-she. 
Loan, w-emp-shit. 
Iiodge» nit. 

Iiong, kat-nam. 

IiOSe, w-ré-sha, na, ta, k, tarnei. 

IiOUSe, (o/ heady) a-pen ; (o/ 
bodi/t) pa-w-lwk. 

IiOve, a-ta-wit. 

IiOve, tOf at-ker-sha, na, ta, ker, 
tarnei; tem-na-sha, nana, ta, nak, 
tarnei. Speaking of littU children 
and animah they sai/, nem-no-sha; 
aimer des yeux, at-shes-wi-sha, wi», 
ta, ik, tarnei; to kave an affection 
for, a-ta-wisha, ata-wia, ita, ik, tar- 
nei. 

IiOW, niiti ; low peopUy o-lim-ten ; 
8-lim-na-ti-ta-it, o-lim-pas-ton. 

Lungy shw-ehop. 



M. 

Mad» pa-lei. 
Magpie, ai-ai. 
Maize, 8twrs-wa-kwL 
Man, winsh, ten, na-ti-tait; men, 
ten-ma, na-ti-tait-ma, winshma. 

Mane» to-ta-nik. 
Manner, tra-nat. 
Many» lar, lir, r-lak, pa-la-lei. 
Maro, ai-et-wB-kw8-8é. 
Mark, ti-ina8h. 

Marky to^ ti-ma-sha, na, ta, k, 
tarnei. 
Marrow, ta-po. 
Master, kw-tli. 

Maty 8kw-a8, ont-ko, klim. 

Matches, tw-nis. 

7 



Me, ink, in. 

Meadow, {on the mountain») tak ; 
(m the plaini) é-i-par. 

Measnre, to, ti-ta-ma-sha, na, 
ta, k, tarnei. 

Medal, wei-wish. 

Medecine, piar; {Indian jug- 
glery) ta-o-ti-nwk. 

Medecineman, tw-a-ti. 

Meet, iOy ws-ta-mi-a-sha, na, ta, 
k, tarnei. 

Middle, pa-kwk, pa-ohw. 

Milk, né-krot. 

Milk, to, sha-pa-wa-na-sha, na, 
ta, k, tarnei. 

Mingle, to, ei-tw-a-sha, na, ta, 
k, tarnei. 

Mint, a-shw-ra-shw-ra. 

Miserable, clii-a-wo, sh-nw-ei, 
i-a-o. 

Miss, tOy a hlow, wop-tai-sha, a, 
ta, k, tarnei. 

Mist, ti-na-iks, pas-tsat. 

Moment, sa-ti-kws. 

Month, al-ra-ir. 

Moon, al-rair. 

Moming, skw-i-pa. 

Mother, p-cha. 

Mother-in-law, p-nash. 

Mould, 8Í-8W. 

Mouldy, to grow, 8i-8wn-ra, a, 
ta, k, tarnei. 

Mount, a horte, wa-sha-sha, na, 
ta, k, tarnei. 

Moiintain, pé-tra-nok. 

Mouse, la-kas. 

Mouth, em ; of a river, pa-shin- 
ki-ot, 

Much, lar, lir, r-lak, pa-la-lei. 

Mud, mé-kl-kl; to make a mud 
wall, ta-ma-klak-sha, mé-kl-kl-chi. 

Muddy, mé-kl-kl-ió. 

Mulé, i-a-mash-kws-8i. 

Murder, pi-at-nat, pi-kli-a-wit. 



V 



NOT 

Murderer, pa-pinsh, pi-at-na- 
tla, pi-kli-a-wi-tla. 
Music, w-em-pash. 
Muzzle, nw8-no. 
My» n-mi, en-mi. 



N. 



Nail, (ongle) a-sa, {elou) wa-kr- 
pa-was. 

H'akedy aw-nam-ke, ro-yam-ro- 
yam. 

Ñame, wa-nitsh, wa-ni-kw-it. 

Ñame, to, wa-nik-sha, a, ta, k, 
iarnei. 

Named, to be^ pina before the verb, 

Near, tsi-wes, sa. Gen. sa-ke- 
nik. Daí. sa-i-a-o. Sa goverm the 
dative ezcept in sá-en-mi-o, near me. 

Neck, ta-nw-et. 

Needle, chaw-a-épi. 

Negro, sh-mwk-ten. 

Neigh, tOy i-nem-ra, ma, ta, k, 
tamei. 

Nephew, pitr, pimr. 

Nerve, w-it-sés. 

Net, hand net, koi-kw ; long net, 
t-k-ni. 

Never, chaw-mwn. 

New, chem-té. 

News, ta-mo, ta-lw-askt. 

Niece, pitr, pimr, pa-i-a. 

Night, t-sat ; 6y niffhtf taw, be- 
fare the verb, I write by night, taw-ti- 
ma-shés. 

Nine, se-meskt. 

Ninety, se-mesk-tep-tit. 

No, chaw, wé-twn. 

No, (ac&'-)» chaw-nars, ohaw-shin. 

Nocturnal, t-sat-pa-ma. 

Noon, pa-kwk-an. 

Nose, nw8-no. 

Not at all, chaw-me-nan. 



60 ORP ^ 

Nothing, chaw-twn ; that amourU 
to nothing, a-w-ti-ka, at-shi-na. 

Now, i-chi-i-kwak, chi-kwk. 

Niunber, to, ti-ta-ma-sha, na, 
ia, k, iarnei. 

Numerous, lar, lir, pa-la-lei, 
ré-lak. 

Nurse, to, (euekle), sha-pa-lw- 
Iwk-sha, ka, la, Iwk, tarnei. 

Nut, kw-kwsh. 



O. 



Oak, sw-nips. 

Oar, kro-i-ra. 

Object, ta-kwn, sho-a-ohin. 

Obsciire, ta-ham. 

Obstínate, to be, kre-shem-sha, 
na, ta, k, tarnei. 

Oocupy, kwt-kw-sha, ia, ta, k, 
tarnei; ra-nei-sha. 

Odor, ti-wat. 

Of, n-mi. 

Oh, a-tei. 

Oil, wo-litsht. 

Oil, to, wo-lit-shi-sha, a, ta, k, 
tarnei. 

Oíd, for things, mi-ma ; for males, 
rw-sat, rw-sa-nat ; for /emoles, tle- 
ma-ma ; to grow oíd, rw-sa-twi-ssa, 
a, ta, k, tarnei. 

One, nars, lars, sra. 

Onion, shak. 

Open, to, n. {atflowerí,) wa-pok- 
Bha ; at an egg, wa^prk-sha ; act, a- 
sha-relp-f sha, a, ta, k, tarnei. 

Order, «» order to, kwn-kin; or 
by the gerundive in tesh ; in order to 
go to heaven, roemitsohen winatesh. 

Order, an, ta-ma-nw-it. 

Order, to, ta-ma-nwi-sha, a, ta, 
k, tarnei, 

Orphan, a^na-tat. 



PEB 



61 



PLE 



Osier, te-tar-she. 
Other, te-ner. 
Our, né-emi, na-ami. 
Outside of, am-che-nik, aec, and 
dat. am-chen. 
Oven, ta-ma-ka-was. 

Over and above, cha-aw-ka. 

Overflow, tOj i-a-o-wei-na-sha. 
Owl, ha-ha-tla, a-mash, mi-ma- 
no. 
Ox, mws-mus, mws-mws-in. 

P. 

Faddle, kro-i-a. 

Pain, pa-i-w-it. 

Paint, to $mear one'a telf with 
paint, pi-na-tra-o-i*sha, na, ta, nak, 
tamei. 

Paint, tOy ira- wi -a-sha, na, ta, k, 
tamei ; to paint oneU ael/f pina be- 
fare tke verb. 

Palisade, em-ma. 
Pantaloons, sw-la-tas, ni-atsh. 
Papa, té-ta, to-ta. 
Paper, ti-mash. 
Paradise, roe-mi-pa-ma-tet- 
sham. 
Park, kra-lar. 
Partridge, kamo. 

Passage of a river^ i-a-ro-ikt, i- 
a-ro-ik-tesh. 

Pasture, to, apa-ta-sa, na, ta, k, 
tarnei. 

Path, i-chet. 

Paunoh, ark-pash. 

Paw, w-ra. 

Pay, i-w-sha, i-wsh-na, i-wsh-ta, 
i-wshk, tarnei. 

Pea, lé-poÍ8. 

Pear, chi-cha-i-a, chi-cha. 

Pearl, ke-pet. 

Pebble, p-shw-a. 



Pectoral, ni-pa-ma. 
Peel, to, mi-wk-sha, ka, ta, k, 
tarnei. 

Pensive, prw-i-tla. 

People, ten-ma, na-ti-tait-ma. 

Perch, é-lw-kas. 

Perhaps, kwa-mish, mish-kwak, 
kwak. 

Perish, to, at-na-sha, klia-wi- 
sha. 

Persevere, twa-na-Bha-kwa-lis- 
8im. 

Persist, kre-shem^sha. 

Person, sha-kwn» shoa-shin. 

Pervert, che-lw-it-sha^pa-tra- 
na-sha, na, ta, k, tarnei. 

Pheasant, pti. 

Physician, tok-ter, plar-i-tla. 

Pickpocket, pa-rw-i-tlam. 

Picture, ti-mash. 

Pigeon, me-tal-lo. 

Pimple, sw-swms. 

Pin, ka-pws. 

Pine, ta-pash 
' Pipe, wa-pai, cha-la-met. 

Pipe Stem, pat-sa-kas. 

Pistol, ikat-i-kat-tw-im-pas, kai- 
wa-tW'im-pas. 

Pity, ¿o, shnw-ei-sha, eia, eita, 
nem, tarnei. 

Place, n-ma-kwn. 

Plait, lo, wa-pa*sha, na, ta, k, 
tarnei. 

Plant, tOy ta-ma*nik-sha, a, ta, 
k, tarnei* 

Píate, tí-kai. 

Play, tOy a-nw-ei-sha, skré-wi- 
sha, lep-swi-sa, a, ta, k, tarnei; with 
the handy pa-li-o-sha, na, ta, k, tar- 
nei ; with cardíy tam-klak-sha, a, ta, 
om, tarnei; to the laatpennyy ta-ma- 
klar-sha, na, ta, k, tarnei. 

Pledge, a-li-o-she 



PÜR 

Fledge» to, a-li-o-sha, na, ta, k, 
tarnei. 
Plough, (o, shwa-sha-tet-sham. 

Flumage, wap-tas. 

Flume, pa-ta-she. 

Plnndery to^ pa-rw-i-sha, na, ta, 
k, tarnei. 

Pocket, psa-tes-pas, ta-tws; to 
put in oné's pocket, psa-t^-sa, na, ia, 
k, tarnei. 

Pond» wa-tan. 

Poor, sh-nwei, i-a-o. 

Pot, twk-sai. 

Potmd, to, twt-sha, na, ta, ak, 
tarnei. 

Pour, outf to, i-ar-ta-sha, na, ta,' 
k, tarnei. 

Powder» la-tor-tor, pors-pors. 

Powerful, r-t-to, kol-tép. 

Praise, shir-shw-it. 

Pray, to, ta-na-mw-twm-sha, na, 
ta, k, tarnei ; ta-la-pw-shak-sha, a, 
ta, k, tarnei. 

Prayer, ta-na-mw-twmt, ta-la- 
pw-sha. » 

Preoepty ta-ma-nw-it. 

Pregnant, i-ak. 

Present, «, ni-she, ni-tw-it. 

Preserve, to, nak-no-i-sha, a, 
ta, k, tarnei. 

Pretty, shir. 

Prioe,i>m«, i-w-she. 

Priest,8h-mwk-tat-pa8, le prétre. 

Proud, to grow proud, pi-na- 
oheUsha, na, ta, k, tarnei. 

Provisión, a-pi-she. 

Parchase, ta-mi-a-she. 

Puré, wa-ta-twi-al, kw-ir-tem- 
na. 

Pursue, tw-a-na-sha, na, ta, k, 
tarnei. 



52 REM 

Q. 

Quarrel, to, pa-pa-w-ré-tem- 
sha, na, ta, k, tarnei. 
Quick, ke-to, cho. 
Quiver, tw-shea. 

R 

Rain, tor-tor, sra-wit-it. 
Sain, to, tor-tor-sha, na, ta, k, 
tarnei; sra-wi-ti-sha. 
Bainbow, i-la-pa-sra. 
Bampart, emma. 
Bapid, r-to. 
Barely, pa-lis-ram. 
Kaspberry, a-tw-na-tw-na. 
Bat, la-kas. 
Bather, mai-ke-to. 
Battlesnake, war-pw-she. 

Bave, to, pa-lei-sha, na, ta, , 
tarnei. 

Baw, ra-pil. 

Beappear, pa-i-sha, pa-ish-na, 
pa-ish-ta, nmk, tarnei. 

Bear, anak. 

Beceive, to, w-nep-sha, a, ta, k , 
tarnei. 

Becog^nize, to, shw-kwa-ni-sha. 

Bed, (rouge), Iw-cha, (roux), ma- 
resh. 

Beed, wa-pai. 

Begard, to, kré-nw-sha, na, ta, 
nk, tarnei; a-tok-sha, shana, ta, 
am, t«rnei. 

Beject, to, w-ré-sha, a, ta, k, 
tarnei. 

Bejoin, to, pat-kw-ma-sha, na, 
ta, k, tarnei. 

Bolate, to, ta-mwn-sha. ta-lw- 
ak-sa. 

Belation, pen-min-ten. 

Bemedy, piar, taw-ti-nwk. 

Bemember, to, a-tem-na-nar- 



ROT 



63 



S££ 



sha, na, ta, k, tarnei ; per-sha, na, 
ta, mk, tarnei. 

Hender, to, pie-tor-sha, na, ta, 
mk, tarnei. 

Bepast» «, t-kwa-tat. 

Itepe%t, ío, sa-pw-in-sha, ka, ta, 
k, tarnei. 

Bepent, to^ nar-ti-sha-tem-na- 
pa. 

Beprehe&d, to, ti-a-nep-sha, 
pa, ta, k, tarnei. 

Bespeot, ío, te-mak-sha, ka, ta, 
om, tarnei. 

Betire, to, ei-keunk-sha, a, ta, 
om, tarnei. 

Betum, to, é-tor-sha, na, ta, 
nmk, tarnei; tor-shamsh, tornmA; 
tomemta, tornink, tarnei. 

Rib, ropt. 

Bich, ta-nw-eit-ié. 

Biches, ta-nw-eit. 

Bifle, krat-kati, tw-im-pas. 

Bight, t-BW-ei, t-kwik; right 
9ide, nw-it-ké-nik. Acc. and dat. 
nw-it-kan. 

Bing, tf, Bo-prol-kas. 

Bipe, ra-wié, a-ti-sha. 

Bise, to, tw-ti-sha, a, ta, k, tar- 
nei ; trak-ehik-sha, a, ta, k, tarnei ; 
to rite again, wa-krish-wi-sha, a, ta, 
k, tarnei. 

Biver, at-wan. 

Boad, i-chet. 

Boast, tOy ta-wa-sha, na, ta, k, 

tarnei. 

Bobe {offurt,) she-mor ; an In- 
dian woman'a robe, tap-ski. 

Bobust, r-to, kol-tép. 

Bock, p-Bhwa. 

Boot, met-sei; ari eatable root, 

a-na-she. 

Hose, t«m-8he-Bhw-n-mi-na-tit. 

Bot, to, Bi-8w-sa, na, ta, k, tar- 
nei. 



Boute, i-chét. 

Budder, w-shemtk. 

Bugged, krar. 

Bun, to, wer-ti-sha, a, ta, k, tar- 
nei ; to run to any one for intereat, 
irer-ti-o-sha ; to run a race, sha-pa- 
la-wer-ti-sha ; to run away, wi-na- 
nin-sha, a, ta, k, tarnei. 

Bmilier, irer-ti-tla. 



S. 

Saok, ta-tash, le sao. 

Saddle, kla-kam. 

Saddle, to, kla-kam-i-sha, a, ta, 
om, tarnei. 

Salmón, large, t-kwi-nat, nw- 
Bor; small, ka-lor, é-sa; white, mé- 
tw-la. 

Salt, sol. 

Salt, adj. 80-lió. 

Salt, to, Bo-li-sa, a, ta, k, tarnei. 

Same, kw«-ré. 

Sand, né-nw. 

Saturday, p-tar-nins-pa, 0-i- 
lars-pa, sa-sa-pa-lw-i-tio. 

Savior, wa-krish-a-ni-tla. 

Saw, sar-kl-ka-was. 

Saw, to, aar-klek-sha, a, ta, om, 
tarnei. 

Scabbard, tw-Bhés. 
Scalp, to-tfr-nik. 
Scarcely, ik-BÍkB, vap-tai, mé- 
la. 

Scold, na-te-no-Bha, na, ta, k, 

tarnei. 

Scratch, to, ws-kram-sha, na, ta, 
k, tarnei ; pina-ei-a-aha. 

Sea, at-at-shes. 

Season, to, a-i-tw-a-sha, na, ta, 
k, tarnei. 

See, to, a-kré-nw-sha, na, ta, k, 
tarnei ; a-tok-sha, a, ta, om, tarnei. 



SID 



54 



8L0 



Seek, to, a-wi-sha, a, ta, k, tar- 
nei. 

Self, kw8-re ; né-nik at the end; 
himtelf, pen-ne-nik; ourselves, na- 
mak-ne-nik. 

Sell, tOf ta^mi-a-8ha, na, la, k, 
tarnei ; (neuter)y pina before the verb. 

Send» to, mé-ta-sha, na, ta, k, 
tarnei ; to send or go for, m-pa-ta- 
sha, na, ta, k, tarnei ; to tmd back^ 
e-to-ra-ta-sha, na, ta, k, tarnei. 

Sepárate» to, wl-a-pa-sha, na, 
ta, nk, tarnei. 

Set, tOy the 8un m eetting, a-na- 
sha, na, ta ; a-nas-kik-sha, a, ta ; ¿o 
tet out, wi-na-sha, na, ta, k, tarnei. 

Seven, tws-ras, wi-nept. 

Seventy, tws-ras-tep-tit, wi- 
nept-it. 

Several, lar-ma. 

Sew» tOf wi-ser-sa, na, ta, k, tar- 
nei. 

Shade, kresh. 

Shame, pi-na-kl^^-i-at. 

Sharpen, to, sha-pa-tsam-sha, 
amka, ta, aink, tarnei. 

She, peuk, pL pe-mak. 

Sheep, wa-o. 

Shelter, wa-w-twk-pa-ma, wa- 
w-twk-tesh. 

Ship, shep. 

Shirt, tat-pas, ta-rws-nmi. 

Shiver, to, chw-ei-sha, na, ta, 
nem, tarnei ; i-o-i-a-shak. 

Shoe, 1-kram. 

Shot, small, ka-kia-pa-ma. 

Shoulder, krem-kas. 

Shuty to, krap-a-kw-sha, ia, ta, 
k, tarnei ; to thut a door, w-esp-sa, 
a, ta, ak or a-sik, tarnei. 

Sick, pa-iw-i-tla. 

Sickness, pa-iw; long, ta-ma- 
wa-tat. 

Side on thit 9ide, ché-nik. 



Sign, ti-mat. 

Silence ! oho-tra-nak ! w-sir 1 
w-sr! 

Silver» t&-U. 

Sin, che-lw-it-it, mel-la-wit. 

Sin, to, mel-la-wi-sháf a, ta, k, 
tarnei ; che-lwi-ti-sha. 

Since, a-na-ko ; tinee when, mo- 
ma. 

Sing, to, w-emp-sha, a, ta, k, 
tarnei. 

Sister, (eider,) pat; younger, la- 
i-mwt, {namedby brother,) at-se; (by 
tister) Bi-pe; famiUarly, ni-a. 

Si8ter-in-law, p-nok. 

Sit, to, ai-ik-sha, a, ta, aik, tar- 
nei. 

Six, p-tar-nins, o-i-lars. 

Sixteen» pw-tempt-wi-na-p-tar- 
nins. 

Sixty, p-tar-nins-p-tit, o-i-lars- 
p-tit. 

Skin, é-par. 

Skin, to, shw-a-sha, shana, ta, k, 
tarnei. 

Sknll, at-se-ra-sé-ras, pal- ka. 

Skunk» ti-sai. 

Slander, to, in-mo-sha, na, ta, 
k, tarnei. 

Slave, a-shw-a-ni-a. 

Sleep, pe-no ; to go to tleep, pi- 
na-sha-p^pe-no-sha ; to put to tleep, 
sha-pa-pé-no-sha. 

Sleep, to, pe-no-sha, na, ta, nk, 
tarnei ; mam-rw-i-sha, a, ta, nk ; 
mam-w-sha, na, ta, nik, tarnei ; to 
over sleep one^t telf in the mommg, 
taw-kwm-sha, ma, ta, nik, tarnei ; 
to sleep sound, me-kwet-pé-no-sha. 

Sleeper, one who goe* to bed 
early, pé-no-i-é ; who rites late, taw- 
kwn-tla. 

Sleeve, kwa-ta-wi-as. 

Sloth, e-tok-wit. 



SPI 



55 



STO 



Slothful, é-tok-tla. 
Slow, ai-a-i-ash. 
Smelly tOf act, nwk-shi-sha, a, 
ta, k, tarnei ; neut. ti-wa-sha, 
Smoke, la-teil-ke, la-ten-ke. 

Smoke, to, ta-wa-rí-sha, a, ta, 
k, tarnei; to-ré-sha. 
Snail, ras-lo. 

Snake, p-w-shé. 

Snore, to^ tap-nor-sha, na, ta, k, 
tarnei. 

Snow, pw-i. 

Snow, tOi pw-i-sha, na, ta, k, 
tarnei. 

Snowshoe, é-no. 
Soap, sa-pa-ir-a-was, sa-pa-i- 
rw8. 
Soften, tla-war-anisha. 
Softly, tlw-ei. 
Soil, tet-sham. 
Some, 9ome one, nars. 

Son, isht. 
Son-in-law, p-shós. 

Song, wem*pa8h. 
Soon, ké-to. 
Soul, ha-shw-it. 
Soundy tOy (80fmer)f wa-tik-8ha, 
a, ta, kom, tarnei. 
Soup, la soup, la kamine. 

Sour, piar ; to be tour; skrw-lw- 
lam-sha, shana, ta, k, tarnei. 

Soumess, skrw-lw-tat. 

Sow, to, {plant)y ta-ma-nik-sha, 
a, ta, om, tarnei. 

Spade, wa-po-i-kwB*ta-tla, wa- 
ta-ta-was, wa-po-i-ka-was. 

Speak, io, na<twn-8ha, na, ta, k, 
tarnei; esse-nwi-ssa, a, ta, k, tar- 
nei. 

Spell, to east a, wa-tei-i-sha, a, 
ta, k, tarnei. 

Spider, w-ral-ra-li. 

Spint, wap-sor. 



Spit, to, ka-klik-sha, shana, ta, 
ink, tarnei. 

Spite, tn spite of, kla-pré, n-chi- 
ké. 

Spittle, ka-kli^as. 

Split, a, wa-oher-ni. 

Split, to,' wa-oher-sha, na, ta, 
nak, tarnei. 

Spoon, so-ras. 

Spot, ché-mak 

Spring, wa-wa-rwm, wo-rwm. 

Sprinkle, to, i-a-ri-ka^sha-sha, 
na, ta, k, tarnei. 

Sprout, ta-warH9ha, na, ta, k, 
tarnei. 

Spur, trap-ta-na-iras. 

Squirrel, m^sés ; ¡/round tguirrel, 
le-mi-a. 

Stag, i-a-mash. 

Stallion, u-l&-ié. 
Stammer, to, em-ke-ka-wi-sha, 
a, ta, k, tarnei. 

Stammerer, em*k-kwa. 

Stand, to, up, tw-ti-sha, tra- 
chik-sha, ka, ta, k, tarnei. 

Star, ras-lo. 

Stark, klw-ei. 

Stay, to, at, tra-na-sha, w-sha- 
ik-sha. 

Steal, to, pa-rw-i-sha, a, U, k, 
tarnei. 

Steel, sti ; a Steel to strike fire, 
tw-nis. 

Steer, to, a canoe, w-shemtk-sha, 
a, ta, k, tarnei. 

Stiok, tw-kash. 

Stilts, wi-na-ta-was. 

Stink, to, i-la-ti-wa-sha, na, ta, 
k, tarnei. 

Stinkingt si-sw. 

Stirrup, tw-na-kri-ka-was. 

Stocking, w-shi-aks. 

Stomach, na-wat, nwt. 

Stone, p-shw-a. 



SWI 



66 



THO 



Story, ta-mo, ta-lw-askt. 

Stop, to, act. ei-krunk-sha, aba- 
na, ta, om, tarnei ; neut. for a mo' 
mentf tra-w-ser-sa, na, ta, k, tarnei ; 
/oreveVf w-ser-sa, na, ta, k, tarnei. 

Stove, i-lat-shra-was. 

Stranger, té-ner, shi-wa-nish. 

Strangle, <o, chaw-kre-sha, na, 
ta, k, tarnei. 

Straw, shw-ist. 

Strength, r-t-tw-it, kol-tep-wit. 

Strike, to, ti-wi-sha, a, ta, k, 
tarnei. 

Striped, tam-kla-ké, tam-a-kla- 
ké. 

Strong, r-t-to, kol-tep. 

Stubbom, kré-shem. 

Such, sha-kwn, sho-a-shin. 

Suffer, tOf pa-i-w-wi-aha, a, ta, 
k, tarnei. 

Bugar, shw-ker. 

Suminer, ré-mam, sha-tem. 

Sun, an. 

Sunrise, an-asha, an-atra. 

Sunset, an-asht. 

Sup, tOf t-kwa-ta«sba, na, ta, k, 
tarnei. 

Supple, tla-war. 

Surely, nw-it-ka, kw-i-am. 

Swallow, tOy ne-krwn-sha, na, 
ta, kn, tarnei. 

Sweat, lat-tlat. 

Sweat, to, lat-tla-sha, na, ta, k, 
tarnei. 

Sweating lodge, ro-i-aksh ; to 
take a sweat, ro-i-aksha, a, ta, k, 
tarnei. 

Sweet, tai. 

Swell, to, tet-aha, na, ta, k, tar- 
nei ; pw-la-aha, na, ta, k, tarnei. 

Swim, to, ah-mw-ei-aha, ka, ta, 
k, tarnei. 



T. 

Table, tA-tla-elw-kaa. 

Tail, tw-in, raa-roa; havinff a 
iail, twin-ié. 

Táke» to take away, w-nep-aha 
a, ta, k, tarnei. 

Tallow, i-a-paah. 

Tame, to, l-rat-a-niaha. 

Tasto, to, am-ai-la-wi-aha. 

TattOO, to, pina-tra-wi-a-aha, na, 
ta, k, tarnei ; tattooed^ tra-wi-a-ni. 

Tea, le thé. 

Teach, to, aap-air-kwa-aha, na, 
ta, k, tarnei. 

Toar, il-pwl. 

Toar, to, (pluck away,) taa-rolk- 
aha, a, ta, om, tarnei. 

Ton, pw-tempt. 

Tent, nit, ail-hawa. 

That Ono, {celui, celle,) ana- 
pewk, pl. a-na-kw-mak, a-na-pe- 
mak. 

ThO, nem at the end of the word. 

Their, pé-mink. 

Then, k-pailk, ana-charé. 

Thero, i-kw-nak, kw-nak. 

Theroforo, kwn-kin. 

They, pé-mak. 

Thick, te-nw-pa-ham. 

Thief, pa-rw-i-tlam. 

Thing, ta-kwn, to-a-ahin. 

Think, to tkink one's aeff, pi-na- 
pri-na-aha, na, ta, k, tarnei 

Thirst, ché-tat. 

Thirsty, to be, clié-taaha, na, 
ta, k, tarnei. 

Thirtoen, pw-tempt-iri-na-mé- 
tat. 

Thirty, mé-tap-tit. 

This, ichi, iwk. 

Thorn, tam-kwi-kwi. 

ThOU, imk, nam. 



TEI 



67 



VIS 



Thought, prwi-prwi, prw-it. 
Thousand, pw-tap-pw-tap-tit. 

Thread, wis-ra-was, wis^nr s. 

Three, mé-tat ; three persont, mé- 
tao. 

Throaty em ; nekrwash. 

Throw, tOy w-ré-sha, na, ta, 
rink, tarnei. 

Tlmuder, i-nwn-tla. 

Thus, kws. 

Thy, é-mi-nik. 

Tioklish, tesa. 

Timid, wi-é-chw-tla, skaw-tla, 
le-kok-tla. 

Tinder, Iw-krwm. 

Tired, to groío, a-na-nw-wi-a- 
kw-sha, ia, U, k, tarnei, pina-tkoe- 
sa-wi-sha. 

Tired, tkoei-sa-wié. 

Tiresome, a-na-nwi*tla. 

Toad, a-lw-krat. 

Tobacco» ta-war, tor. 

To-day, iri-task, maké. 

Together, ko^i-sim, lars-pa- 
8im ; you and I together, na*pi-nik ; 
you and he togeiKer, é-mi-ik. 

To-morrow, maier; day after 
to^morrow, sra-mairs, mairB-pam%r 
pa. 

Tongue, mé-lé-she. 

Tooth, é-tét. 

Tortoise, a-la-shik- 

Trace, wa-tikah. 

Trap, twk-she ; twksh. 

Travel, to, wi-a-nin-aha, na, ta, 
k, tamei. 

Traverso, «> i-a-ro-ikt, i-a-ro- 
ik-teak. 

Tree, pe-tein; large tree, ark- 
sha. 

Trembling, wi-é-chw-ni. 

Trifle, to, wüh one, make him lote 
aprcjfeeí, ti-palé-iaha, abana, ta, k, 

tamei. 

8 



Trout, ahw-aheina. 
True, nw-it-ka, kw-i-am. 
Tunic, ahé-mor. 

Twenty, nep-tit. 

Twice, na^pam. 
Twist, to, te-ke-ni-aha, a, ta, k, 
tamei. 

U. 

XJgly, chaw-ahir. 

Umbrella, tor-tor-pa-ma. 

IJnole, pitr, pimr. 

Unconquered, wa-aha-nal. 

Under, ra-lok, gen, ohé-nik, aec. 
and dat. ohen. ^om beneath, ra- 
lok-pa-ma ; rit-lok-tli-ma. 

Understand, to, i-ik-aha, a, u, 
nem, tarnei. 

IJnderstockings, w-ahi-aka. 

Ungratefal, tem-na-nwt. 

Unliaildy, ohaw-wap-aor. 

XJnreflecting, chair-prw-ini. 

Up, upright, tw-tié, tw-tik, tra- 
ohik. 

Upon, pa at the end of the vtord, 

IJrine, ewa. 

TJseless, a-w^ti-ka, at-ahi-na. 



V. 



Vain, ohel-ohel. 

Vaso, twk-aai. 

Vast, n-chi. 

Vein, a-kirei-aa-kwah. 

Vermilion, pi-lw-et, aa-pe-in- 
ohea. 

Vory, n-nenk at the end of the 
ípord, 

Vile, chi-a-w-0. 

Violet, Iw-cha. 

Virgin, te-mai. 

Visible, kré-nw-ni. 



WES 



58 



WOÜ 



Vomit, to, ohip-shi-sha, a, ta, k, 
tamei. 



W. 



Waddingy ta-kwn-te-tesh. 

Wadhook, (ramrod screw,) sko- 
la-pa-was. 

Waistooat, wa-krel-pi. 

Wait for» to, wa-krict-sha, ka, 
ta, kom, tamei ; i-a-rwa-sha, na, ta, 
k, tamei; é-mw-iak-sha, a, ta, k, 
tamei ; é-mw-iak-sha, a, ta, k, tar- 
nei ; to watt a long whiU, ta-ma-W'^a- 
ré-sha, shana, ta, k, tamei. 

Walk, to take o, wi-a-nin-sha, 
na, ta, k, tamei. 

Wanty wei-a-wit. 

War, pi-at-nat, pi-kli-a-wit. 

Warm, la-rw-ir. 

Warm» to, one*t sel/, la-sé-moi- 
sa, ia, ta, k, tarnei. 

Wash, to, a-sha-pa-ir-sha, na, 
ta, nink, tamei ; the face, she-men- 
ta-sha, na, ta, k, tamei ; the hands, 
wa-bi- a-sha, na, ta, k, tarnei. 

Wasp, wi-twi-nat. 

Watcher, kro-lem. 

Water, t-tshes, t-shws ; to make 
water, e-ws-pi-sha, a, ta, k, tamei. 

Wave, a-mw-i. 

We» na-mak, na-ma ; we two, ña- 
man. 

Weaky shw-krat-ni, sha-law, Ik- 
kap. 

WeariBOxneness, a-na-nwi- 

wit. 

Weary, tkoei-ea-wié ; to he weary 
of, a-na-nw-wi-sha, a, ta, k, tamei. 

Weepy nar-ti-sha, a, ta, k tar- 
nei. 

Weeping, nar-ti-é. 

West, w8-la-sé-ikt. 



Wet, to, i-akl-pi-8ha, a, ta, k, 
tamei. 
What, twn, mish. 
Wheat, a-i-ta-lo. 

WHeily mwn ; einee when, mo-ma. 

Whenoe, mé-nik. 

wnere, mam, mé-nan. 

Which, a-na-pe-uk. 

Whip, wa*ta-na-wa8. 

Whipy to, wa-ta-sha, na, ta, k, 
tamei. 

WhO P shin ? who M thtre f shin- 
iwa-kw-nak. 

Whortleberry, vi-w-no, a-tit. 

Why, tei, tw-iei, tw-iao. 

Wife, a-sham. 

Wig, to-ta-nik. 

Wind, w-kri, w-li ; to be windy, 
w-kri-sha, w-li-sha, a, ta, k, tamei ; 
io break wind, tit-sha, na, ta, k, tar- 
nei. 

Window, kré-nw-ta-was. 

Winter, anem. 

Winter, to, a-nw-é-mi-aha, a, ta, 
k, tarnei. 

With M rendered by \}l or in <U the 
end of the word. 

Wolf, larffe, la-la- wisk, ra-lish ; 
small, spi-li-é. 

Woman, a-i-et, ti-la-ki. 

Woody e-lw-kas ; to cut wood, 
sar-kl-cha, ka, ta, kom, tarnei. 

Woody wooden, e-lw-kasn-mi. 

Woody, e-lw-kas-ié. 

Wool, la-o-la-o. 

Word, na-twn, es-sé- nw-it, té- 
lat ; one word, sre-té-lat. 

Work, kwt-kwt. 

Work, to, kwt-kwt-sha, ia, ta, k, 
tarnei. 

Wormwood, pesh-ro. 

Wonnd with a gun, to, a-tor-na- 
sha, na, ta, k, tarnei; with a knife, 
p-ti-a-sha, na, ta, k, tarnei ; with a 



WRI 

Hiek, 4-tf., Bap-n¿-ik-8ha, a, ta, ik, 
tamei ; wound one'i Mttf ü rtiñdered 
hy pi-na be/ore the verbf pi-na-tor- 
na-sha, &c. 

Wound, a, a-tor-nat, p-ii-at, 
sap-né-ikty pa-i-wit. 

Write, to, ti-ma-sha, na, ta, k, 
tarnei. 



69 YOÜ 

Y. 

Yard, te-tar-she. 
Year, pwi, an-w-im, an-w-ikt, 
an-w-isht. 

YellOW, ma-resh, par. 

Yes, é, 

Yesterday, kla-wit, wa-tim ; 
doy before yesterday^ sra-kla-wit, w- 
a-tim-pama. 

You, i-mak, pam, mates. 

Your, ma-mink. 



/ / I 



I 



VOCABULARY 



OF 



SAN ANTONIO MISSION. 






■ 



>'J 



SHEA'S 



LIBRARY OF AMERICAN LINGÜISTICS. 



VIL 



VOCABÜLARY 



OF THK 



LANGUAGE OF 



SAN ANTONIO MISSION, CALIFORNIA. 



BY 



FATHER BONAVENTÜRE 8ITJAR, 

OF THE ORDER OF 8T. FRANGÍS. 




NEW YORK: 
CRAMOISY PRESS. 

1861. . 



J. MUN8ELL, PRINTBR, 
ALBANT. 



o 



VOCABULARIO 



DS LA 



LENGUA DE LOS NATURALES 



DE LA 



MISIÓN DE SAN ANTONIO, 



ALTA CALIFORNIA. 



COHPOBITO POB n. 



REV. PADRE FRAY BUENAVENTURA SITJAR, 



DEL ORDEN 8EBA7IC0 DE N. P. SAN FRANCISCO. 






NUEVA-YORK. 
1861. 



li'JS 



f'><-Li 



%' 



,c 



'iH-wt^'C: 



r 



r 



^/ 



'^^V C'\ 



PREFACE. 



This volume is, like the Mutsun Grammar, printed from a nianu- 
script forwarded to the Smithsonian Institution by A. S. Tajlor, 
Esq., whose laudable exertions thus enable us to study, by tbe ligbt 
of the experience of tbe early missionaries, the languages of that 
portíoD of our country. 

The Mission of San Antonio de Padua was founded by the Rev. 
Father Junípero Serra, July 14, 1771, in the sierra of Santa Lucia, 
twenty-five leagues south-southwest of Monterey, the Rev. Father 
Buenatentura Sitjar, and Father Miguel Fieras, the authors of this 
Vocabulary, being the first missionaries. The ñame of the tribe is 
given by Duflot de Mofras and elsewhere, as Tatché or Télame, though 
Mr. Taylor styles it Sextapay. As however he gives the same ñame 
San Antonio or Sextapay in a list of the ranches of the Mutsun mission 
of Soledad, I have hesitated to give any ñame whatever on the title 
page of this work. The mannscript is chiefly in the handwriting 
of Father Sitjar, and contains, exclusive of the blank pages at each 
end, 442 pages, many of which are however blank. The words are 
given alphabetically, but the examples are intermingled in great 
confusión. To make reference easy, the whole has been arranged in 
strict alphd[>etical order, all examples under the same word being 



Vlll PRBPACE. 

brought together, and several words occurring in examples that were 
not in the alphabetical arrangement being again inserted in brackets. 

Some words also were taken from a small memorándum found in 
it, wbere tbere seemed no doubt as to the meaning x)f the writer. 
Some antenuptial interrogatories there found are given at the end 
of the grammatical notes. 

The notation of the missionaries was peculiar, abounding in ac- 
cents or inflection marks above and below the letters, letters over, 
under and across letters. Most of these are here given as in the 
manuscript where type could express it ; a few were given accord- 
ing to othér manuscripts, as noted hereañer. 

From the examples furnished, I have made a few grammatical 
notes, which maj prove of assistance. 

Father Buenaventura Sitjar, son of Antonio Sitjar and Juana 
Pastor, was bom at Perreras near Palmas, in Majorca, Deo. 9, 1739, 
founded the Mission of San Antonio in 1771, and of San Miguel, 
July 25, 1797. He died at San Antonio, Sept. 3, 1808, and is 
buried near the altar of the churoh. 

Father Miguel Pieras was also a Majoroan, and is said bj Mr. 
Taylor to have died about 1796. 

Less than ññf Indians still remain, although it is said that they 
were once so numerous that the dialects amounted to twenty. 






GRAMMATICAL NOTES. 



Letters. 

The lettere emplojfed «re a, a*, ¿f, a', a^, c, c*, c°, -e, e, ^, e% e', e», f, g, h, 
ir, i, i*, j, k, I, m, n, o^f p, q, s, t, u, x, y, z. Besídes tbeae we find ss croas- 
ed by o, u croaaed by o, z, croaaed by p, z croaaed by c; and niany 
lettera aurmounted by x or *, here unifornily repreaented by an aateríak. 
Tbe croaaed lettera, howeTer, in aome apecímena of the language atill 
extant appear aa aa, ou, zp, zc, and are ao prínted here. 

Tbe lettera b, d, r nppear ooly ín Spaniab worda like Padre, trigo, 
trabajar. 

Artiole. 

The article (he ia rendered by oa, wbich alao meana thi$. 

Koxms. 

The form of nouna given ín thia vocabulary would aeem from a re- 
mark under Tríateza, and from no word being given íbr the noun 
preceded by tbe pronominal adjective M* or A^**, to be the form for tbat 
ezpreaaion. In aome íew caaea, moreorer, an abatract form ia expreaaly 
giren. 

The plural of many nouna and adjectivea ia atated, and we cannot, 
from their number, auppose them to be merely thoee nouna wbich are 
irregular in tbe formation of the plural. Yet the number of declenaiona 
thua erinced ia Tery great, nothing like a general rule prevailing. In 
abont one-half of tbe examplea, the plural iaformed by adding or inaert- 
iif il, el, I or li; aome few by inaerting ti or t, and other by adding leg, 
ateo, ten or teño. 

Tbe following examplee will explain theae formationa: 

Li or ¡I inaerted or added. 

tayito, abogado^ pl tayilíto. 

que*am4ux, el que cuida, quéamaúlix. 

B 



ORAMMATICAL NOTBS. 



ziipintéy'a, gordura, 
m^ch^ll>a, llama, 
paléy'a, enienatiza, 
cbef piya, muerte, 
nyégVéyñ, $emUa, 
z^joy^iit*áyQ, vida, 
sik'iÍDo, nido, 
cajoyota, vivo, 
pa*izquéy*a, vihiialion, 
quixjooe, pohrt, 
quejacop, kuesiudo^ 
qu^patzp, duro, 
exmtfnr, hermoso, 
Zñi\, pulgíí, 
támáy^ próximo, 
comtiia, ofensor. 



zupintiley'a. 

in^ch^liliya. 

piíliléy'a. 

ch^pil'iya. 

ay^gteríya. 

zíjoyrfuliráyQ 

zikiinilQ. 

cajoyotila. 

p^ixquiliyn. 

quizjoDÜe. 

quejaquilop. 

qutfpatZMÜ. 

ezniiCatil. 

cailli. 

támayla. 

coEutiila; 



El inserted or added. 



tácáto, ohra, 
chet^'n^'u, hoja, 
zuchato, lagrima, 
ayaoyo, compañero, 
jojeroe, tiroto, 
jojemopy ** 
zitcho'ii, wU enemigo, 



taquel^o. 

chet^D^elo. 

zucbate<*lo, 

ayaeloyo. 

jojémel^ 

jojemelop. 

zitcho'n^l. 



By addÍDg nel or ^nel, 

citol, hermano, citolanél* 

ca^tz, xaeaU, ca*tz¿iiél. 

extan, rawia, ^ztananél. 

^xcon, cueva, éxconauéL 

zauú, vda, zaiia<^néU 

c6l, liebre, colátfoéi. 

By addíng ten, aten, oten, teño. 



qu^lutcba, mudo, 

tomB, hombre, 
crístíann, 

lu^, eenda, 

^zzqni*linog, raion. 



qu^lutcbáateo. 

tamateD. 

criatiaootan. 

lueteno. 

^zzqui^lmoco^n. 



QRAMMATICAL N0TB8. 



XI 



By ineertiug I 

qiiel^jíy^, mmricordiaf 
quetzipii, pompoy 
quesululna, dartcho^ 
aloconlja, Aortio, 
quiesina, enfermo^ 
quitcbouque, rico^ 
quitchouca, rico, 
quitstoln^, ItieWo, 
qulxjone, pobrt^ 
qu^luczúgne, eared^ 



or ti. 



qiiel^fiyre. 

quetzipiti. 

quezuliiltiria. 

alocotiniya. 

quiaeitina. 

quitchoucte. 

quircliouocta. 

quitafóldnt;. 

quixjotiiie. 

qu^lucziügtine. 



By adding leg. 

cii*pifiit, gordo, cupinitleg. 

que'áyofi.ix, d que compone, que'ayomíxleg. 

The Ibllowing bear no analogy to any oí tbese: 



Hxn, muger, 
z^cáuo, cuerpo, 
ep^sa^let, enemigo^ 
ejacó, hue$o, 
c'Ofniengé, huérfano, 
cimatzo, preda, 
z^chaca, vez, 
ilne, verano, 
zaroauchláyo, cuidador, 
excot, guxana, 
tÍDejau, pariente, 
comzz^c, incorrupto. 



litzzin. 

z^cáaléyo. 

epefss^lelmet. 

ejaclito. 

coroienelgelé. 

cimat^co. 

z^chacoy. 

ilne. 

zainanchelay<>. 

excotelef. 

tinelcjau. 

comzz^káy. 



Case. 



Tbere aeein to be properly no cases: the relations of the doud being 
exprefjed by particles: and tbe doud does not seem to uodergo the 
coDJugatíonal changos so coiumon in our aboríginal laoguages. 

* Adjeotíve. 

The adjectíve in its formation of the plural has been considered under 
the nouD. It seems not to Tary as sbowing the gender or degree. 
More is rendered by tan, both as pronoiin and as adverb, but is not 
Ibund coupled with the adjectWe. 



• • • 

Xll 



GRáMMATICáL notks. 



Numeral Adjeotíves. 



1 tól. 

2 caquiche. 

3 af^utl^p'p4y OT lappay. 

4 quicha. 

5 (ultreo ) 



6 (painel,) 

7 qu^tté. 

8 (shaanel.) 

9 (tetataoi.) 
10 zo^. 

Pronomi. 



Ist zila, quila. 
2d qu^ch^qu'é. 



The personal proDouna are uaually copulativa and included in the 
Terb whetber subject or object Oí the personal pronouns absoluto or 
distinct from the verb only a few are gi?en. 



ABSOLUTB. 



COPÜLATITB. 



1 ectoyoTe 

2 mo 
3zu 
1 cae 
2 

3 



obj. 



iMm, 



obj. 







e 


» » 


IC, 


-ac 


zi mo, 


mi mo 


mo 




— 


-ca -o -tec 


pee 




— 


(t) 


qui 


-«g 






a 




ac 


-tac 


zi mo 








— 


•team ,(-ca) 








w 


qui 


-tog. 



Fossessiye Pronouns. 



As beíbre notioed the root seems to be the noun with the potsessive 
pronoun of the third person, ejáco, hia hone; ane«'n^ya, ki$ ctiMam, 
ífc To express, my hone^ my auMon^ an apócope is used, ejác, 
a^^n^n; the second person is formed by prefixing etsmi or cim to this; 
etsmitol, thf brother; cima'^n^n, thy cutkion, Our is generally íbrmed 
by prefixiog sa; your, zug. 

The following table will show this and also some irregularities as 
epjo, matUr; petsmipeg, % moíher; zecáuo, body, z^mácau, our boé^: 



ORAMM ÁTICA L NOTBB. 



xni 





o 



es 



.S-t «Mt ^O^ </* 

S S E s 

a es 

S S ^> ^ 

N N N N 



i 


« 


P p i g 






» 



E e g 1 






&.2 g 
I S a s 

*s 8 S* 'S 



a 



lili -í ^£ ^f 

J j 1 1 § § I j II 



f- 

e 
8 






S 1 II 



í 



I 



f dT .B 



-^d 









e 



Id 

a 



^ o 



9 



s- S 



2 I"! fi § tf 



^* J| 11 si o-'S f.1"5 5 l-Sf §|« 



:§ 'i 





XIV 



GBAHMATICAL M0TB8. 












s 



3 
M 



s 

9 






■ 

8 

I 



o» 

E 



Id 

O 



•s s 



8 



5? 



tí . 
« 8 



O ♦r 



•5 •«? 






«3 

6 



6 



5 J3 



2 ^ 
e S 



e 



lo 

s 



._s 



Id 



c 






s 



S N ^ *Ñ 'Ñ 'S *<> fi ^ *S lo ^ S '5 o N *5 3^ 



o» 

a 



N O 



5 S 

JM S 
« M 



.S V e 5= 

N Ñ « *S 






s w g 

^ -5 -á c- 



o 

;«4 O 

_ ••" "í^ *CÍ 

•flílis'ílflfll 



o 









Í¿ ^ « c^ fi; 



0RAMMATIOAL NOTBS. 



XV 



Mine, (/o mtb,) zeé. 
This, ejo, na. 



Tbine, (lo twfo^} étani^mée, 
That, (aquellaf) p^. 



Verb. 

The verb presfíiite great diflículty, ae no considerable part of 
tlie conjiigation of any verb is given, and the exaniples adduced are too 
complicated and presen t in verbal forms, too great a varíety to enable us 
to reduce thoir forrn ilion to rule. 



Plural Verbs. 

The verb has a plural forro. Ca*lom, to ieaeh; cñ^íWomyto ieadí 
mudk or (o Uaeh many. Like the plural of nouns and adjectives, the 
piumi oí verbs is varíously formed. The following list will give some 
idea : 



Amontonar^ 

Se apaeentOj 

Mt apaeeftta, 

ApaeiewUUe, 

DuuarU, 

AproximaJU^ 

Beber, 

Comunicar, 

correr, 

Decir, 

Dennayar, 

Ab dctwuttfor, 

E!n$ehúr, 

Hablar, 

MareharH, 

Matar nos á uno. 

Ofender^ 

Poder, 

Pudo, 

Redlnr, 



SinguUur and plural verb$, 

p^un^ntaJQ, 
kóy, 

oy, 

koy ie, 

quiíClep, * 

menotchene, 

cácheme, 

malaco, 

quenole, 

maláco, 

cái*cnop, 

acutze<'*ienop, 

ca^lom, 

pssico, 

qul*t¡pt^\ 

apu pzpejajo, a muchos, 

comtayatá , 

baroco, 

tamocotzo, 

p^peonáj^, 



p^nuntíl^ntaJQ. 
koiltina. 

áóy. 

koyilé. 

quíiClilep. 

menotchenete. 

e¿chet^m. 

paíchilteco. 

quenoltec. 

nialoltaco. 

caictinop. 

acutz^<*icnop. 

ca**^ilom. 

pssitico. 

qul*lip^,. 

apupzpagiíjo. 

comtaytfla^ 

bainognélico. 

tainognéleczo. 

p^li^ilájo. 



XVI 



ORAMMATICAL NOTES. 



Ser herido. Fhir. 


Deeeanzar. Presumim, i^uarer. 


pinayoco, 


pieucamícboD, paloJQ. 


INDICATIVE PRESENT. 




1 piDayoac, ecójóy^u, 


'egitnjoua, comeuíamix, 'epilojo. 


9 pínayocA, mo^cójóy^u, 


cometaiinecicemiz, eta-nalog? 


3 quÍDayouc, cójóy^ii, 


gimjoua, 


.fialozo. 


1 aquioaylKMJc, 


agimjouil^, oomaineiiiamix. otzcalog? 


9 pÍDayilioca, 






3 


gimjouil-l^, 




CvCNttr» 


Clavar, 


Beber, 


quetzicha. 


pich^áclajó, 


cachem^. 


1 eczicha, 


iech^^clag, 


ieacheone. 


9 mogzicha, 


ch^^clag, 




3 


quicb^^clag, 




1 


acchaaquiltag, 




9 


chaaquíltag» 




3 


quichaaquiltag, 




• 


IMPERFECT. 




3 Vive, qu¡p«J((y 3 Vivió, 


qui*pjay<|iia. 


3 Viven, quip^j^lay, 3 Vivían, 


quí^pjayl^ua. 




PERFECT. 




Pecar. 


SerkmtU. 


BOer. 


compeuiatioo, 


4 




« 1 'ecome<^u¡at4, 






9 come^^uiat^i 






3 comte'^uíate, 


pinayótc'am. 


o z^ch^me. 


1 acome<^uiliate, 






9 come<^u¡late, 






3 comte<'uil¡ate, 


pinayüiotcam, 
FÜTÜI^B, 


o z^ch^tem, 


Serbueno. 






1 za^poc^p, 


• 




9 mam^poc^p, 






3 za t^pocóp, 






1 za ap^enelóp, 






9 za cap^cnelóp, 






3 za zep^cnelúp, 







GRAMMATICAL NOTES. 



XVll 



prender. 

Calentar, 
Decir, 



paleen, 

cácheme, 

paldco, 



IMPERATIVE. 

aprende^ ptílec, ■ 

bebe, mácheme, 

ealierUej palee, 

di, malac, 



maleco, 

Jtrrodiüarte, zpopoyle, habíame, pssiiPc, 
Hablar, pssico. 



arrodillaoa, zpopoyKI^. 



Homar, 
Claoar, 



¡lena^ 

ptd'céco, llama, 
pich'aclnjd, clava, 



mapeynee, llenad. 
pt^céc, 
michtfclag, davtd, 



capeynec 
cuchaglag. 



Obfdeciendo yo, 
iu, 

aquel, 
no$oiro8, 

VOBOlrOB, 

aquello». 



PARTICIPLE. 

zonécQ. 

z^m¡nrfc4. 

zutnec£(. 

z^meaDÍg14> 
z^raicD^clá. 

z^minecl^. 



PASSIVE. 



Etta clavado, 
F\ie clavado, 



quichacláyg. 

■ 

quíyechaclayo. 



M 



M 



Que pides. 
Que pide. 
Que pidemo9, 
Quepidei8, 

Quepiden, ** 

Pienso, 'eptejoyu^mo. 

Pienses f cimtejoyuemo ? 



INTERROGATIVE. 

quidasso etsmachixchinec. 

zu ma, vd cimta ebizchineac. 

zuta chixchÜD. 

znca, vd zugta ehizcbineac. 

zutachixchinetcamo. 

percibo, opi^m^u, 

percibes^ o mid'm^? 



NEGATIVE. 

The negative Í8 formed by prefixing acu, acup, acut 
Bebió, o z^ch^me, . 

Hablar, pssico, 

1. JVb hablaré, 

2. JVb hablaras, 

3. JVb hablará, 

1. Ab háblarimos, 
C 



no bebió, acu z^cháme. 

hablaré, empssic. 

acoassic. 

acomssic. 

acupssic zo. 

acoassitic. 



XVlll 



GRAMMATICAL NOTES. 



3. JVb kablareiif 

3. JVb hablaran^ 

JVb percibo, 

JVb percibid 



acugssitic 
aeupssitic zo. 
'ecoieme. 
'ecoiam. 



The Verb with the Fronotm. 

The followíog are sonríe examples which will aasiat in investigatíng 
the combínation oí the verb with the pronoun, subject and object: 



•tifiar — p^p¿inaque*co. 

'ep^pa« maqueca. 

{mimo ^tsm^ptCmaque^cQ 
miyo élsm^ptfmaque^c. 
p^ptfmaque^ca. 
^ó ^tsm^pamaque^co. 

£iiMnar— ca*](^m . 
Ye enstño, 'ecit*lQm. 

Me enithay queptfal^. 

aborrecer — pitchoneco. 



Te amOf 

A iu mÍ9mo iu omcr», 

Te ama. 

El mi'-mo se ama, 



Te aborrezco, 




*epitchoneco. 




Te aborrece. 




pitchoDeca. 





Te aborrecen. 




pitchonéléca. 




Me aborrece. 




pitcboneyac. 






.Espe/KH-'ep^nélau. 




Me espera. 




penalauay. 




JVb» espera. 




penaltiloayc. 






Fititorco— paichico. 




Visita me. 




paichac 




Visitad me. 




paichiltac 




Visitó me, 




paichayc 




Visitáronme, 




paicbilayc 




Habla me. 




pssilPc 




Hablad me. 


• 


psaít^o. 




Te guarde. 




paitm^tec. 




Te guarden, 




paitilméteo. 






Dar — peyaco, p^ico. 




Da me, mcfyrfc, 


da nos, 


maitiltac . 


Me da, p^yiPc, 


nos dok% 


paitíltac. 


Decir, maleco, 


di. 


malac. 



GRAMMATICAL NOTES. 



XIX 



/>í me, 


inalahac 


aimelo, 


muláuic 


Decidme^ 


queuiolaliac, 


deeuínogj 


quemalollaliac. 


Coderas, 


mexcopla, 


cóselo, 


tnexcopleg. 


Uama, 


pt^c-éc, 


llámalos, 


pt(fc-lec. 


Cogdo, 


mizapalog, 


cógelos, 


iiiiszpaltog. 


Cogedlo^ 


cuzpalog, 


cagedlos, 


cuzpultog. 




Frepositions. 




iljf,ZO. 




Drom, 5 


zd'p^. 


In^nép^ 


• • 


On, zui. 


To, zui, 


zuiyo, zo. 


fFiihin 


1 zio^pa*. 




Adverbs. 




fTere, zopa,. 


There, 


ntfpé. 


To-da¡f,} 


taha. 


To-morroto, tízjáy. 


Testerde^y notcieyo. 







INTERROGATORIES. 

Quieres que te haga ehristianof o tnalog zncitay (hagnae^ qnjlnyiizzo) 
cristiano zimo? por eso falta aprender lo que dice (habla) el Padre y cretrlo. 
En sabiendo lo y creyendo lo os hora cn'atianos ti Padre, yo na zouato nm 
cáua páieco zizimsnco Padre zicli pjipixnóiniclio pep^cico zeinigllnene 
(muchos) zich zemig za pitihco na inom christiano ten pe Pa^re. 

Quando christiano, hoy ó mahana7 caxtan (6 caxtai) chrintiiino táa 
(reteniendo la t) o tixcay? quando mortrat tuf caxjun ciiiap mo? 

Quieres marido f oin pálaco ciinlóuo? 

Que hombre quieres por marido7 quetá tninu ¡letsmaiog citnioiio. 

Quieres esposa f jom pálaco cimsei. 

Que muger quieres por esposad quetá lixü ¡letsmalog cimssi. 

Como te llamase Quicsmas. 

Pedro, que pides de todos los Cristianos o!>edientes á lo que manda un 
criiiiano hombre grande, el que es Papa y manda á todos los cristianos 7 

Pedro eqiiits má-tan zo má pissilitenec Cristiánoten qiieníglá zociiíatn 
tol cristiano tanm quetchá equeaso Papa, zich poha nileuáyc qui^siJeg 
cristiánoten. 

El eretr como esos cristianos. Na pixnómicho quicha pa cristiánoten 
quecicimau zo mo. 

P. Este creer como esos Cristianos, que te da7 

R. Cínico quicpe Dios zozixco caz nepe lima. 

Estf hombre quiere dormir con esta muger. Tama na palaco ¡lepayán na 

líxii. , ^ 

Yesia muger quiere dormir con este hombre, zich na lixü |>álaco pepay 
tama na. 

Estos dos quieren visir junios para siempre. Na caquichu pálaco zu- 
talte zuxcotzel. 

Vosotros ya htiteis eomprehendido hé el querer vivir juntos estos dos, lo 
diréis al Padre, si son parientes. Na mom ona piemeu ijuá na caquicbu 
zutalte palilicono Padre zi tincjau. 

JVb sean comptmero los que son parientes, con tal cimtincja. 

JVb dejes jamas á este tu consorte, con laii na cima ataloyo tan. 

JVb duermes mas con mtu^er aliena, acompayo tan rato lixü. 

F tu, muger, no obedescas, o no consientas ai tenderte a las suplxces dd 
hombre ageno, Zich mo lixü acomneca zome payeya zi rato lii. 



OUR F ATH ER. 

(fROM DUFLOT DB M0FRA8 II, 892.) 

[The interlinear translation is made up from the vooabulary, itálica 
being ooigectural.] 

Za tíli, mo quixcu n^p^ limaatoil. An zucueteyem na 

Cor Father, thou art in heaven, Haüowed the 

etsmatz: anlsiejtsitia na ejtmUina. An citaba natsmalog zui 

thy ñame : Come the thy kingdom. Be done thy will on 

lac* quicba n^p^ lima. Ma'tiltac taha zizalamaget zizueanatel 
earth as in heaven. Giye us to-day our food oor daily. 

ziczia. Za manimtiltnc na zanayl, quicba na kao apaninitilico na 

Forgive us the debts, as the we forgive them the 

zananaol. Zi quetza commanatatelnec za alimeta mo na ziuz- 
our debt, Let not us fall into the tempta- 

nla. Za no quissili jom zig zumtayliteo. Amen. 

tion. Us from eyil defend. AmeQ. 



DICCIONARIO. 



ABO 

A, preposición, zo ma. Quando 
significa cerca ó junto á alguna 
parte, ó lugar, ▼. g. para decir: 
tata á la pueria ó erUradaj dirás: 
quixcó zo ma alagám ; esta nntado 
ala lumbre, cax zo ma zaú; á la 
falda del wumtet zo ma zúmilo; á la 
lumbrtj zo ma zúmilo quita poyo; 
á el que, zo p^ ; á aqwl, zo pée^. 

Abalorios. Tiene la obligación 
(herida) d Padre Mi^v^l de un htio 
de abahrioe á FdipeJuan, quina- 
y6t^ p^ Padre Miguel zi t6l gennis 
zo p^ Felipe Juan ; mete aqui aba- 
loriotj po'^n^ náye<^ gennis. 

Abellota, jólle; no hay abellota^ 
noi falta abellota^ la acabaron lo$ 
eoehinoif quetza ma caiü^ joll^ p^ 
japtecQ no, na cochinos. 

Ablución en la cabesca, co^iC; 
mi ablución pauivay o^ic*; tu íMu- 
oon paisiva, mo^°; quierei recibir 
a6liicúm, o malos zu mo{(ic; esta 
ablución, no etsmo^ic. 

Abogado, tayito; o&ogcuÍM, ta- 
yiUto; mi abogado, táyit; mis aboga- 
do», táyilit; tu abogado, cimtáyit; 
fti« abogados, cimtáyilit; vuestro 
o&ogck/o, zugtáyit; vuestro abogados, 
zugtáyilif; nuestro abogado, zatky'íi', 
nuestros abogados^ za tayilit; d que 
aboga por ti^ c¡mp¿yic«. 

2 



ACÁ 

Aborrecer, pitchoneco, peseco ; 
te aborrtsco, 'epiícboneca ; te aboT" 
rece, pitchoneca ; me aborrece, pit- 
choneyac; te aborrecen, pitchoné* 
leca: aborrecer, impedir, estorbar, 
p^ss^llo; aborrece á loe Chris- 
tianos, p^sséllo zo ohristianoten ; 
aborrecí, he aborrecido, mi aborre^ 
cido, 'epéjayit; aborrece, desprecia, 
tisuria, pajatl'ámichu ; aborréceme, 
ifc^ majatl'á micfaetec; aborrécenos, * 
majatPamicheltec; aborrecer noso- 
tros aiatlilamix ; paraque aborresea- 
mos, zo acatlUamix; á los que nos 
matan de traición, ze p^ za z^cÓQt ; 
ser aborrecido, p^ss^lélico; verbo 
passivo de p^ss^llo, activo, que- 
jétí^c; tu seras aborrecido, mo 
quej4. 

Abrir. Abren los ojos los perri- 
tos ahoraí o cfauquintile na ocho- 
ten tanayé ? 

Abstenerse de hacer lo que 
puede, justicia, castigar, malar, fyc, 
panimtico zo hamocotzo. V. per- 
donar. 

Abuelo, por parte de padre, 
aroáuó; por parte de madre, ajaláuó. 

Acabar, finir, cauón<^p; aca- 
hastef o no me jam? acaso habéis 
acabado, lo que hadáis f zcaa jámel 
na etscoy^uc? acaba eso, da fin á 



AAC 



10 



AGU 



eso, quétz póleyn^cg pa; pl, qu^tz- 
póleytin^cg pa; zum a ressar, zug 
careMor; decid^ zzitile; lo OMihó tu 
madrea jam p^tsmip^g; aquella es- 
tará acabada ahora, en donde ae haze 
la saca de agua, o lit ziimd^ tay^, li 
qui^u t^ch'á; guando estara <icabada 
esta casa^ cax za tom^z oa zám'a; 
no acabare esto esta noche, quexá ajó- 
jam smijáya táa; esta acabado^ o 
zumep? ya está acabado, comép 
niia. En lugar de las palabras 
o Dom t^japtéc? podi-a decir: o do 
mejaptéc? Juu acabado lo que hactsí 
o nom tdjaptéc pa ^tsmiáuc ? has 
acabado tupÜ^ o nom t^aptéc pa 
^tsmipili? has acabculo tu lena^ o 
nom tdjaptéc pa etsmic^ata? has 
acabado tu isiey9 o nom tdjaptéc pa 
cimchúl^yd"? has acabado tu aguaí 
^ o nom td'japtéc pa etsmitáx ? has 
acabado tu comida^ o nom t^aptéc 
pa cimlámaget ? has acabado tu atole ? 
o nom tdjaptéc paterna assil ? has 
acabado tu vestido^ o nom tdjaptéc 
pa (f tsmíqui^s ? has acabado de coser 
tu vestido ? o nom tdjaptéc zum ex- 
c*opl^ pa ^t8miqu¡*8? Podras poner 
en lugar del verlie tt^japtéc el verbo 
jam y dirás asi : o nom jam |)a d'ts- 
miáuc ? &c., vel o no me jam pa 
d^miáuc &c: acabaste^ o no me 
j^m? también puedes decir: o nom 
tom^p vel o no mé'm^p pa etsmi- 
auc? habéis acabado lo que hacéis f o 
nog tt^apteléc pa ets coyáuc ? has 
acabado las cosas que hadáis^ 
^tsmié'uélec? habéis acabado lo que 
hacíais^ o nog jámel pa ^tscoy^ué- 
lec ? acaso habéis acabado lo que hor 
ciaisf zcá^ jámt^l na ^tscoyí^uc? 



habéis acabado a eso que hacéis al 
sacate^ o nog tóm^lep zo pa ^scoy- 
áuc cata ? (V. Tener.) 

Acarrear, no lo pudó acarrear, 
acutbámocotzo (no lo pudo) zu (el) 
pify^m zo (^acarrea^'lo,^ 

Acarreo. JKenes acabado tu 
acarreo de tu agua^ o nom tom^p 
zum cay'é zopa é'tsmitáx? V. 
Tener. 

Acompañar. Acompaña á las 
mttgeres, (imperatíre) talte p^ lítz- 
zin ; acompaña á este (imp.) tale na ; 
acompaño á los muchachos, talt^u 
cimtán; quando acompcmcule á Ofe- 
menté, limtale Clemente; no ser 
acompañado de nadie, acu(tálii|| zí 
qu^tá. 

Acompañamiento, eompcmia^ 
taUy'a. 

Acordar. , Acuérdate de mi, ma- 
lintj^ ; me acuerdo deii,*e mal¡ntj4 ; 
te acuerdas de mi de verasf om ma- 
lintjác ch'e ; se acuerda de mudio, ó 
acordarse de mucho, ó todo, qu^ma- 
Iintj|(ché. 

Acostado, dormido, c'au. 

A donde? zo aqué? á donde di 
te truena, ^que ma matsm^tzzilla ; 
á donde di te punza, d'qué ma mats 
m^zziliu ; á donde di eres pungado, 
(fque ma mats m^tzzili. 

Agena, cosa agena, estrema, zato ; 
PLzatotnél. 

Agua, has acahado tu agua^ o 
nom ti^japtec pa (ftsmitáx; pon 
agua á la chia, meconáté ; poner á 
la chia hecha pinole, cacón^ ; traken 
e^tto, cazimtilójo ; traher agua uno, 
caximtojo; tráhe agita, emi^ mex- 
imtojo ; trahed agua, emia caximti' 



ALL 



. 11 



AMP 



lojo; trae esa agua, mayóma pa 
t^chá; aquella (^^a, pé t^chá; 
esia agua, na t^cbá. 

Aguantar. Ab aguanto, ^colt- 
já; aguantaré f o ¡tja? Y no aguan- 
taras, có zamtiznoui^nj;^ có zamiz* 
DOuieDJa. 

Aguja, z^u^quéy'^; aguja de 
venado, z^t^c. 

Agujero, zil^co; mi agujero, 

Ag^uzanado, fio está agusanado, 
acucCácote ; pL acucliácQ*te 1^. 

Ahijado, kigo adoptado, zinssa- 
gáu ; pl, zinssact^no ; la muger que 
adopta, ájomQ ; y lo mismo el hombre. 

Ahora, táye ; siempre hasta aho- 
ra, ideiutj taháy. 

Alabar. Alaba, cocu*áte; alar 
han, cocu*át¡]e; no alaba, acutzu- 
cu*át^ ; pl, acutzucQ^átile ; te alaba, 
pocu^átc^ ; te alabo, epocu*átc^ ; nos 
alabo, epocu*atiltc^m ; alabado sea, 
pocu^t^m^t zz^. 

Alegre, risww), qu^tzziuoue ; 
estoy alegre, 'eczzioue; alégrete, es- 
táte alegre, mogzzouetzá ; están ale- 
gresy qu^tzzitinQue ; estaran alegres, 
quando lleguemos allá, qu^tzziti 
n^ue zime acólngg zio^pá; estamos 
alegres, aczzitinQue. 

Allá d^entro, zin^pa^ ; allá de- 
terminóle, ntfpé; cMá de assiento, 
n^pá ; está aUá de asiento, delermi- 
nadamenie, quixcó zinc/pu; allá, alli 
es en donde, qu^ ásso ináye ; aüá 
dd otro lado, mapan<>', asi dirás 
quando mandas, ó dices á otro que 
haga, busque fyc lo que está del otro 
lado ; pero si refieres, no mas, dirás : 
mapa ¿u ; v. g. : alia del otro lado 
dd monte está,, mapa tfu na qu'nz 



p6y pe quiu. Los del otro lado, 
mapa fínil ; asi allá l^os, né'p^ua*. 

Allí, n^pé ; alli es en donde fyc, 
qii^ ásso n^pé. 

Alma, zdjuyguáyo; zijuyguáyo; 
zojoyguáyo; pl, zejuyiliuáyo; zi- 
juyiliudyQ; zojoyilináyQ. 

Almohada, an^néy'a; mi, Sfc,, 
a^'n^n ; tu, cimctn^n. 

[Almud, almud.] 

Alumbrar. Alumbra me, cheu- 
nát^c; alumbra nos, cheuuátilt^c, 
y hablaremos, an a2zite. 

Alva, d, quixjaya. 

Amar, pd'piCrmaque^co ; no ama, 
d'eutz^ptf mac ; te ama, p^piíma- 
que*cá; te amo, 'epd'pfímaque*ca; a 
ti mismo te amas, mimo {y también 
puede dedr miyo) ^tsmé'piTmaque'co 
vd ^tBmépi aque*c ; d mismo se 
ama, p^psímaque*c0; á qual amas 
mas de estos, ^ que mata m^ pctma- 
que*c zo n'áye ; amaras y amaras, 
zamt^pa^'maqu*^ ; amar próximo, 
pingerno; es amado, pcf p«f maque*ca ; 
no eres amado, comptfptfmaque^ca. 

Amontonar, juntar, recoger, 
apilar, fyc; p^nun^ntajg ; pl, p^- 
nunti I^Dtajo. Pd'nunti Id'iitago iiat 
ztfjuiliu^yo zn pé* ¿"yo^tél z^kaaléyo 
ssit zúque*1t^l^g zumé zo cutz^jatep 
tan, tomaran, lecogeran las alma^ á 
los mismos cuerpos, y resuscUaran 
para no morir mas ; esta amontonado 
d ma^s alltt á fuera, qu^póylecg na 
maÍ8 za ma tichin. 

Amor, zd'p¿md'ca*yo ; no sale a 
fuera mi amor, qu^tzá aVute'rf^ z i- 
qué na ztf pffmaca*y. 

Amparar, acoger. Ampara Sfc, 
imperative, mam^lec y los ampara- 
ras, zamtam^l^c. 



API 



12 



ARA 



Animal de pluma, qu^cñáju^, 
pl, qu^cñágten^. 
Animal volatico, qu^»mál^, 

pí. qurfomál^l^. 

Antes, lica ; anies de hazer, o 
cuando hizo, I i cbu citaba ; antes de 
dormir, no minio cau ; antes de co- 
mer, no mimo lam ; antes de heber^ 
no mimo z&cMme, 

Ano, cauómtop n^p^ c*ual; 
quantos tmos tienes f quichua nom 
cauómtop n^p^ c*ual ; quich'a nom 
tizco, qum cau<»'mtop nép^ c*uai; 
quich'á lim tixzco zum cauómtQp 
n^p^ c*ual. 

Apacentarse. Se apacenta^ 
kóy : p, koihina ; me apacentó^ oy ; 
p, á-óy; apaciéntate^ koy-ié; pL 
koyil-é. 

Apagar. Apaga la vela, ch&péc 
na zaú ; apagada, esHnguida, «umt- 
da cosa, qu#ch^; negativo, acu- 
ch^*p. 

Aparecerse. Deiear sea apa- 
recido lo deseado, quia^l^p ; pl, quia<^- 
lil^p; haz Ka aparecido, fyc, m¡¿- 
Pép; p, mictlil'ép; miiflepcñé^c, en- 
ternécete de nd ; p, enternécete de no- 
sotros. 

Apartar. Haze la lumbre apar- 
tar, lum ; haze apartar la lumbre al 
muchacho, pajayáu na záu p^ cim- 
tán ; apartar, aborrecer, despedir, pe- 
jeco, (vide aborrecer); apartar por 
miedo, ])^jay^*u. 

Apetecer. Dos cosas este ver- 
daderamente apetece, fyc, uno es la 
comida, y otro es el vestido ; cáqui- 
chi^ na, quizzá, quissólamayz, tol 
lamaiy'a, za tol ^xl^miy'^. 

Apilado ó coadunado, (lo que 
estova estendido como la quajada he- 



cho queso) o lo que esta para esten- 
derse, como la bola de la mapa de la 
qual se haza una tortilla, ca*ca*nja. 

Aprender, ptfieco ; aprende, 
ptflec; hase aprender, pitléco; has 
aprender, psíléc; aprede y sabrás, 
ptfie: lu^nát^; aprended y sabreys, 
qu^pa^lel^ : qu^lu^nilatil^ caasi- 
gluan^, cassiqui^metix. 

Apretar. Aprieta imperatíioe, 
mitzpóg; apretada cosa, mitzpi ; una 
apretada, tot mitzpenj^; mitzpún- 
ja ; aguántate fuertemente, que es lo 
mismo, ejue mitcbá; apriétame, 
mitzpentac; aprekur alguna cosa 
con los dientes, pipzático. 

Aproximado,ut exjau ; amenstn- 
dado como los vesinos de un lugar, 
mancomunado (como los que andan 
juntos) y compcmeros. Los que se 
trantan también, o comiunicaín, Ífc,f 
zinotcb'éu, p. zinotcheteno. 

Aproximar. Aproxímate, me- 
notcbené ; pl, conotcben'éte ; aprox- 
imada la muger, é^u éu ; jd, tf^u 
etenélQ ; aproximóte, fyc^ c*aiienéte. 

Apuración, zacb^yo. 

Apurarse, zácha; se apuré, 
zacbáu ; me apuré, 'epzacháu, tam- 
bién significa servir. Y no se apuro 
su madre verdadera; y no se apuro 
deüo su madre verdadera, sai qu^tzá 
acupzacbeczo p^ epjo quiaaa*; no 
te apotres, comzacba ; no os apureys^ 
coczácba: coczácbila. 

Aquel. A aquel, zo pée<*. 

Aqui, zopa^. Aqui es en donde, 
tfc, na aaao qud" e<>xco zonayo ; eso 
as que esta aqui, qu# áaso na ^co 
zonáy. 

Arañar, cupzz^n; cupzziul^c, 
cupzzinilf^c. 



ATI 



13 



AYÜ 



Ardilla. Pon manteca á esta 
ardilla^ mupíii tatec pa^ cbVmg^om; 
veo el agujero lleno de ardilla, 
'ecp^yn((g za xil^ zi ch*^mg*om ; 
desap^^are la tripa de esta ardilla^ an 
albáu^ na zepjátg na ch^mg^om. 

Arma, compone la arma, qu^tz- 
zip^ Da jaque*y'a. 

Arrancar. Ser arrancada al' 
guna cosa^ qu^tzuy ii^pec ; pl. qu^t- 
zuynil^pee. 

Arrimar. ArrimaU cerea^ te 
hechizare, jog zesac'^m an cho. 
utftéca ; arrímalo aqui parado, telog 
zop&j pl. td'itóg; arrímalo de largo, 
ch¡qoi*tz^g; arrimado todo cerca, 
qulozt^ii)a. 

Arrodillarse, zpopoyle; arro-r 
dülaot, zpo|M>ylil^; to dos vosotros 
os estáis arrodillados, cu-ssilli zug 
zpopóytile ; ^ue se arrodillen, an zo- 
poyiltile. 

Assentar, pacheco; assentado, 
nax; assietalé, o túmbalo; assientu 
alma, mitóm^ n^p^t z^micuy quáy ; 
assientalo en tu alma, niáchec o^p^t 
z^micuyguay ; fuertamenie, miaaá- 
tic. 

ABsentir, no assiente, no da as* 
senso, comn^uiog; assentvr uno, 
p^oiioyóJQ, pl. p^n^ótojQ, assenlir 
muchos. 

Asslento, zachécho; m» as* 
siento, zacbex; iu assienio, zime 
ácbez. 

Atender. No atiende, no está 
en lo que haze, qu^lucu*á la; va 
prosiguien tal, qu^liiciiHIa zuteiy^. 

Atinar, no puedo^ lo mirare pues 
y lo sobre, econcbamauáte. 

Atisar. Mza, imperative, iog- 

ttfc. 

3 



Atole. Ha$ acabado tu atole^ 
o nom td'japtéc p^tsma assil ? 

Atormentado, ó padecer tor* 
mentó, c*atipnax. 

Aumentar, camoptec; dar au* 
mentó, p^moptéco. 

A un mismo lugar, zo ma tel co- 
necho. 

Aunque. Jiunque pidas abalo* 
rios no te daré, zayopa machix chí- 
noac zi geDD¡B mim 'emác^u vel 
quetza 'ecomác9. 

Aver, que tan aqué. 

Ayer, notctéy..o; antes de ayer, 
DÚcha notc¡éy..o. 

Ayudar. ,^yuda á aquel para 
que fácilmente : á ver si facümente 
estara acabado, o^ochéc pe an coy^p 
za tom^p ; ayudad á aquellos á las 
cosas que hacen á ver si facümente 
estaran acabados, o<* ochél'ec p^uot 
zo p^ ^tsmieu elico an coy^p za to 
m^lep; el instrumento con que se 
ayuda uno, áuchel'^yo ; cim áuche- 
V({y ; áucheur{(y ; ayuda, áucheléy'a ; 
ven ayúdame, mai o^ché^; an al- 
faáu^ na zipj^to na ch^mg^om, 
desapegare me la tripa de esta ardü* 
la ; mai na cim auchel 4y <^o laufá 
na ziqui*80O na Juan Antonio, da 
me tu instnunento le quitaré á Juan 
Antonio, fyc ; te quitare, an lauác^u ; 
para quitarte yo, zo lauac^u; te 
ayuda^ po<>'checi(; instrumento eso 
para quitar nosotros estas tentaciones, 
auchePáyo pa*, an albáu4 na zéu, 
ut'x tineléya (na zéu út'xti neléy'a 
na tipniy^ñ) Uu molestiones de la en- 
fermedad 

Ayudador, sepas, fyc, no tengo 
ayudador, queiza né*^ áuchePoóy; 
áuchePóyo; cim ¿uchel'ó^^y. 



BAX 14 

Azotar, |M>jii^t41¡co ; azotadle^ 
moju^tél^c. 



BUB 



Báculo, ^tsmirjáu. 

[Barco, barco,] 

Barra, ó otro insirumento pun 
tiagudOf zauázz. 

Barriga. lU que e$ de grande 
barriga, qud'chipinéo. 

Basis, fundameniOf origen, zé*6- 
yo ; tienen un mismo babia, fyc,, por 
eso no son tres, quilcutzzil tól zé'óyQ 
yo p^ zouáto acutl^pp4y ; acut]<f p- 
páyché, no pueden ser tres; no se 
sigue ei ser tres entes, ifc,; qu^tól 
queztey'óuch'e, no puede ser nuu que 
uno, no se sigue ser mas que uno, el 
que podia : podia ser, quería ser maSé 

Bazo, pero de mucha edad o tiem' 
po, ^lu*t^y^mo, jd. ezlu^teyámo- 
ten. 

Bazo, l'aco*, que^elichu, p^po- 
jo. Padecib tortura baxo de joya, 
catipnax zln^p^ láco* (v. que^eli- 
chu V. p^pojou) p^ joya. 

Beber, uno, cácbem^ ; beber mti- 
chos, cáchet^m; bebo, icácb^m^, 
bebió, o Z(fch^me; no bebió, acu 
z^ch^m^; bebieron, o z^cb^t^'m^ 
no bebieron, acu z^cb^^'in; bebe 
pues, roácb^me 'ay zumé: bebed 
pues, cácb^em 'ay zumé; quie- 
res beber f o mázemé vel o má- 
chame; no bebas, acomacbemé; 
Dar de beber, pichico ; dame de be* 
ber, niicbáac; dame de beber mas, 
micbáac tan ; vete á beber, micbeh'é ; 
id á beber, cocbeté ; tu vas á beber, 
mo quicbeb^; trahame agua, mai- 
yo^ac. 



Bendito, esto es, alahado de bue- 
no por los demos, qu^zzipáanmac. 

Benigno, benévolo, que Qch^; 
pL que otcbel^. 

Besar, ptfpifnéu; la tierra, na- 
la*c ; la mano, na min^ ; pl, p^pif. 
tenéu. 

Bien, pon lo bien, haz lucir esso, 
&C., tnijáq^o, 'epíjátecg; me hago 
ludr, pongo bien, fyc, mijá^c ; hazU 
lucir, 4rc, tu obra, cimtár'^t 

Blanco, quemerzál^; pl, qu(f- 
tnd^alúl^ (no lo usan]; haze blanco, 
putzzál^"u ; haxe n^ro o prieto, pu- 
cbaut^u. 

Blanquear. Cosa que blan- 
quee^ haze blanco á otro cosa, qu*^- 
záln, pl, quetzzálúla; qu^lzcbál^, 
pl, qu^tcbáluli^; arrimóte cerca te 
blanquearé, íóg zesacii^m an zzalá. 

Borr amiento, ca*f>quéchij ; mi, 
capquex; <ii, címcapquex. 

Borrar, o barrer, pocápeco, 
quitar la vasura, fyc, {ya se supone); 
borro, 'ecápquicb^; borrase om 
c^ápquíx ? tienes borramiento ; borra, 
moca^pag; bórrame, inoca*pl(c; 



borrónos, mocapilt|(c, c*apcat^, 

c*apc^t, eitnc*apci|t; borrere, »ecá- 
p^c. 

Brazo, zapocQ^u. 

Bueno, en quanto á lo Juico y 
también en qtumto á lo moral, con- 
junctim V. divisim, qu^tcip ; tu eres 
mas bueno, no roagcip ; tu eresaplau" 
dido de bueno, se dice bien de ti, mog 
cipánmac ; tu eres mas aplaudido de 
bueno, mo magcipánmac ; f zay^m 
— cip -eiutz; buena cosa, acertada, 
pinj^; zep, hermosa; buena, zzaag, 
muger se entiende ; bueno ese tu de- 
cir, qu^tzzip pa^ cim asa; no e«<a 



GAG 



15 



CAR 



bueno duerma» al md á la sombra tu 
cama, acutzzip zum cau zi cáue, 
machitáma micb^m^*!; que t$ lo 
que esiá hueno, ^qiietzzíp ? quitzzip ? 
»ea$ bueno fu, ^zmá^t mo, veltuse" 
as bueno, mo ezmá^ ezma^t^c 
mo ; eeaU buenoe, ^zmáhiCtíl mom ; 
vomAro» $ed buenoe^ mom ezm^htftil 
vel mom ezmahfíiilt^c ; «er bueno 
<u, seéach mo vel tsaacht^o mo; tu 
fea» ¿tima, mo ssáacb ; »ed buenae 
voeotraSy asaqiiehoél mom; voeotrae 
sed buenoB, mom saaqueh^él vel mom 
88aqueh<'élt^c; no lo dijera que seta' 
ba bueno, 'ecomtititix qiietcip. 

Buscar, ^o bueco^ qii^tzá em- 
cüáue; que butcas, quizase^ zim- 
cfiau^? que buscas al venir acaí 
qii^tzizaPSQ zimclíáue ziioii4g zuí- 
yo? busca» aquella quijara de palo, 
aquála chiquita^ om cüat^e li ^x- 
cu*á, I i (fzqiiitaof^ ? te busca el Pa- 
dre, pcKáu^n na Padre ; hos busca, 
pcüaul^met; me busca, pcñáut^c; 
nos busca, pcñáulet^c; eso es lo que 
buscava, zuí các pa^ cimchuqiiÍDiooil 
mil áyte; eso buscava, pa qu^- 
cñáui^; buscava huevo, pero mejor 
asi, huevo buscava y enconire esia 
piedra, cM c*alet ma emcbáue, 
caasi yam oatexjá ; busca tu, cKaue 
mo. 



C 



Caber, no cabe, acoyéucq ; no me 
cabe, aco>eDJa; nj es cabido, o no es 
capaz, acoyeojayc; iio es capaz, 
^coyenttrfy an^g. 

Cadáver, cbaTmt^l. 

Caer. En donde se cayo'} en 
donde caerí ^qué joquéto zu tom? 



^qué joquéto zutda ? en que parage 
se fue^ se despareció f é'quéjoqiiétQ 
zum cálep? en que puesto eslavas 
quando perderá no caigas, acom^li- 
mia. * 

Cagar, cám^oep; has cagado^ 
o mám^nep ? 

Cag^era, <te*ie caguera, quipjá- 
tia. 

Caído, tomo. 

Calentar, páleco; caliente tus 
dedos, palee ¡mcim mü^n; Calen- 
tare los frijoles^ o no palie na fri- 
joles? calentarse, qu^nám^* (effo e#, 
quixcó zo makáne vel ma zaú, &c., 
na quipzpu quetá zaque) pí. qu^na- 
mót^n ; no te calientes, acomáue. 

Caliente, estar caliente, káue; 
káiite. Se toma metaphorice por d 
que es fogozo en el hablar, y en el 
obra'', amenazando y matando, de tal 
suerte que nadie se atreve contra eL 

Cama, quieh^*m^tQ vd neáujo ; 
h donde está mi cama para dormirá 
^qué qui*ch^m(f t zo cau ? a donde 
esta hí cama, también, hoy para dor- 
mirá aquimich^m^ zzi, ta^a zum 
c'aii ? 

Camino derecho, catululna za- 
que ; este camino esta derecho, cátu- 
luln^ na zaque; que camino tomar 
de aeÁ9 que camino tomo de acáf 
quidzaqu'é zuiyó? 

Cantar, các^a; porque no can- 
tase qu^zitBmit^c zo comc'ác*^; 
cantad, c'ácla; todos vosotros cantar, 
cussilli' zu c'ácl^; como sabe lo que 
canta d gallón quitsmitaco zo lu^- 
né zo jata pe frailo ? 

[Capitán, capUan.] 

Cara, rostro, zúuó; la mia, zúu^; 
tu cara ó rostro, ^tamúue; pl. zet- 



CAZ 



16 



CLA 



cúut^ (díido ditU); tuegbra cara ó 
rodro, natscúu^. 

Cárcel ó calabozo, qu^liic zúgno ; 
earceUt ó calabozos, qu^luc zúgtíne. 

Carg^ar. Cargó nueitros peca- 
dos, paterno na zat jomúnilít. 

Carne, m'átz; carnes, m'átesi- 
lác; guando no se come carne, caz 
za acotixjáu m'áts; no comas carne, 
acomichecg mata. 

Casa, zfíma; casas, z^roánél; 
casa de adobes, piedras, o cueva, 
^zcón ; casa de las dichas, eh'^ieonQU ; 
mi casa, ch^iconQ*; tu casa, zimch^i- 
cong; no tengo casa, qu^tz4 zima; 
no tienes casa, qu^tzá ^tzroim^ ; no 
tenemos casa, qu^tzá zám((; fio fe- 
neis casa, qu^tz4 etzioma. A donde 
tienen las casas f ^quetzimtfalo ? á 
donde tiene la casa^ ^quetzimau? 
á donde tiene sa casaí ^qu^zmime. 

Caso. Nh haze caso, qu^cza 
zimzáchau. 

[CastiUa, castUla.] 

Casa, come, guantas eazas,canus 
has cogido f quicha^naz^mem'átz? 
qtuintas, Sfc, habéis cogido f quicha* 
na zocom'átz ? 

Cazar, esto es guando se va al 
agujero, ó tuzero y haxiendo tantiéo 
lumbre á la boca de dkho agujero 
con un poco de sacate o otro cosa; se 
aventa para denbo con una ala de 
gcnüan, u otro cosa semejante, para 
gue salga el animal, gue está á den- 
tro ; y después se coge á pedos ó asi 
como ie puede. Y si acaso no sede, 
se sude ahogar y entonces le cogen á 
dentro, 1. Cajóta (esto es, si es tmo 
el cazador y uno el animal). Si es 
uno ti cazador y mudu^s los anima- 
les, dicen 2. Cajóten. Si son mu- 



chos los eazadoresy uno ü animal, 3 
Cajotóta. Si son muchos los caza- 
dores y muchos los animales, 4 Cajo 
ni let Foy á cazar a este modo, 
'ecajóta, Fide supraMt. 1; 'ecaj6- 
ten, vide supra JVb. 3. Famas á esh 
zar á, Zfc, aeajotóta, vide supra JV^ 
3; acajo ni \ot,vide uhi supra ^o* 
4. Caxar uno, cám^izí; cazar mUh 
chas, cam^tztin^. 

Causar, p^oyémo; la helada 
causa frió, nac cliúmial p^ttoyémo 
nne zzaiil ; gue es lo gue te causa d 
ser tu flojo ? qu^zizásso cim toy^ 
zumetz kil^? 

Ceñidor. Da me un cmidor, 
mai zi looay ; toma este tu CMdor, 
yona eta monáy. 

Ceñir. Qutero ceíunne, de kilo, 
zicbul; guiero ceñirme donde f 'ec6- 
n^yée zaque ; gue haces al no c^ir- 
mef quetzitomitác zo comunáyée? 
no hcuf de donde, qu^tzá. quidjau za- 
que. 

Cerrar, eso es poner cerrada la 
puerta o. g. p^paca*ntaJQ, — sai t^- 
p^qu^* ; y gueda cerrada, ojos oerni- 
dos, chamié: 

Ceso, zicocóuo. 

Chiquito, guando era MguOo, 
ii ^squit^fíu^ 

Chismas, cu^alanél. 

Cielo. Quiere irse al ddo, p¿- 
loJQ zuuia n^p^ lima; si note hago 
cridiano no iras al cielo, majáya zo- 
queatác cristiano za cúmi^ cin^p^ 
lima* 

Clavar, pich''áclajo, pl. pioh^á- 
quiltajo; yo clavo, io ch^^clag; tu 
clavas, ch^^clag; agud dava, qui- 
ch^^cJag; nosotros davamos, ñcha- 
áquiltag; vosotros donáis, cbaáquU- 



COM 



17 



COM 



tng; aqudlos davany qmchñéiquWtñg. 
hnp. clava, micli^clag ; clavad (tmo, 
cuchaclag; (muchos) cuchaquiltag; 
clavemos (á un sujeto), achaglag; á 
mudtosj acbaquiltag; claven (á uno), 
zich^clayg; (á rnucAo»), zizaquiltag. 
Clavados á la cruz, quichaquilt^yg; 
está clavado, quichac]áyg;/tie cla- 
vado, quiye chacláyo, li texáclayg; 
quandofue dañado, li ticbacláyg. 

Comer, lam, qu^l^m; comen 
aprisa todavia^ qu^lami látche c6- 
c^ : tol qu^lamátche cocay ; como, 
icl^m ; que quieres comerá se fnegun- 
ta de cosas que se han de mascar para 
comerlas, como tortitku, piñones, fyc ; 
qu^izizáasQ otzniicbeg ? que queréis 
comer f quetzizássQ otzcócheg? ^- 
eres como? o micheg té? queréis 
comerá o cócbeg? que eomesf qui- 
zaas micheg? que coméis f quí- 
zass cócheg? que quieres comerf se 
pregunta de cosas que se han de sor- 
ber, chupar, fycf qu^tzízá88<^ otz- 
roámmi^? que queréis comer f quo 
qu^tzi zássQ otzcámm^^? quieres 
cowuTÍ o mamma. P. o cámma 
qu^izizáaao 7 que es ? como se llama ? 
se sincopean y dicen9 quizásao? 
qiiizaaB? v. g. quizásaQ otzcócheg? 
quizaes cócheg, &c.; quieres camera 
om lam? om lama oya? que has 
comido^ qu^tzitzmicheg? no no 7 
quandi comer, cax picb^? comeré, 
o icheg ; comiamos á un mismo lu- 
gar, tol ca zt ogiamál; no tengo 
ganas de comer, cnMii laniViiin; no 
tienen ganas de comer, caatzi InniVii 
ili^ ; fto tieiu gana de comer, cuatzi 
lam^áiiia; come gordura, cupinté- 
moc ; comen zacate verde, qii^la'nia- 
l^g zi expuco; no comas carne, aco- 

4 



michecg mata; no comas pil, aco- 
maina pil, {que quieres comerá qui- 
ridaseo etamama vel etsmalojo la 
jota al paladar o michech, quidasso 
otanialojo, quidasso otscalocb ; que 
come, quidast inicbecb.) 

Comida, hay poca comida, t^ss- 
comu na lamágetQ; hay poca pre- 
vención de comida, hay poco residuo 
de comida, t^acomii ma cáua laina- 
geto; subintelligiittr zot z/oloynog 
Vil tfc. ; que es nuestta comida ? qual 
es nuestra comida hoy de parte de 
tarde, por la farde, siendo de parle 
de tarde ? quetzizasso zi zálainag^t 
tiC z^in¡co*ooj^ ? que es tu comida, 
quizáfiSQ zirolámaget? que es vues- 
tra comida'^ quizaaso zuglámaget? 
que es nuestra comida f quizájSQ zi 
zál^niag^t ? 

Como. Como sabe lo que canta 
el gallo? quitsmitaco zo lu^né zo 
jata, pe gallo ; como es tu composi- 
ción, fyc, ^quicámtúo ? v, equieim- 
tuo? como se llama f que nombre 
tiene? ^quézáaso; como componeys, 
quel es vutstra composición, ífc , de 
la leche quando la coméis f ^qu<*zug- 
túo, z^migl^mal zi venan ? la coce- 
mos, apizcón^u. Como compones, 
qual es tu modo, composición, fyc, de 
la lethe quando la comes? qiiicim- 
tÚQ, Z(f ininiel^ni zi venan ? ta cuezo, 
'epizcóu^u ; de que manera^ ifc^ es 
el (di) de tu composición, ifc», esa tu 
obra los frijoles, para los frijoles? 
con el chUe, con la sal, con la manteja 
fio se oldandarán, quica, ^quec'a roa 
cimtúo pa* cimtacat frijoles' na 
chile, na Zücáy chúye, zigna zopi- 
nito quetzl( acójo>ú*c ; como los lia- 
tnas, como los dices, como los nom- 



CON 



18 



COT 



hroif ^qué cimtassióci^u ? como tu 
dices, ya esiá, quicba no; como et ? 
cowio uia9 que tal? como que^ hé- 
quich^ ? no como cofer, acúcb% oot- 
ti^yo; como que^ zalilquejra. 

Como, ahora esUj zúeha, náyco ; 
fio 9ea$ como esU^ comcba na; no 
§eat$ como esíe, c'occha^ni|. 

Companero, aya 6yo; jd. ay^ 
eloyg ; (ü. cortar,) compahtro forni- 
cario, etio t$ d qut tiene que ver con 
la muger, que tiene que ver con otío, 
respecto de este ; aunque no vaya con 
el, ni en una misma noche, ^que- 
cha'óyo; pl, ^quechá el*<»y(K 

Compasión, tsizol eeíya. 

Compasivo, tizconito; yo soy 
compasivo, tixconit ; tu eres compasi- 
vo, mo misolamix. 

Componer (v. como) componme, 
zzipeyac; comfwnno», zzipeyt^c 

Comunicar, paichico, roalaco, 
pl. poichilteco; ms comunico, pai- 
cbáyc, pl, paicbiláyc ; comunicóme, 
paicbac; comunicad mt, paichiltac. 

Con que instrumento hizo al barco 
aquel hombrea z^niéu zopitác zo 
barco pe tama ? con que instrumen- 
tos hiziiron al barco aquellos hom- 
bres^ qii^ziz^meléii zopitilázo p^ 
barco, péuot tam'áteu ? con que in- 
strumento subirá aquel í queziz^niéu 
zucbúl^ pe ? guhvra primero su mu- 
ger y lo estirará, quechúl^ no cbu, 
p(f 88iu casai chumintaczo vel chu- 
mán^cb ; con que instrumento tapare 
la oUa^ equitzam^ zo ilqui*ta na la 
olla. 

Concebir, p^l^cnájo; concM- 
do, qu^l^cnáycg, (qu^l^cnóg; en- 
trarse á alguna cosa cóncava ó agu- 



jero) ; ha concebido el gato ? o no tái^ 
pezmix ? ha concebido, caá no. 

Conejo, map; pl. mapáanél. 

Congregación, tímúyo, nuné'n- 
jaayo ; hay una congregación de gen- 
tiles, cuixco zajotéy'a zo p^ eíutz- 
zpáal ; hcuf congres, ó muchedumbre, 
timiiyac. 

Congregar. Congregó el Pa- 
dre los habitadores de esta tierra alia 
¿n la iglesia; papo¡r*ifú na Padre 
na zamantiníl zo na lac* zo roa S^ 
iglesia. 

Conjunto de parentela, chupíni 
t. e. cubol sin nudos. 

Contar, cuentas in abstracto, pa- 
péy^. 

Correr, qu^n'ól^; corre par^a, 
correr dos, qut^DÓlt^; correr noso- 
tros, acnólel^; correr yo. Venóle; 
corrediza, noléya. 

Cortar, cortad ese palo en donde 
está tu compañero, culzicp pa zá- 
ca^ta, ^qué qu^ehacáto cimatalóyo ; 
ser cortada alguna cosa, qu^laútzp- 
til^pec, pl, qiielautzptilil$(|>ec. 

Coser, cósele, cósesele, mex- 
co*pl(f g ; numana coserás ese tu ves- 
tido nuevo, tixjáy za mexco*|ila pa 
^t8iniqui*88 t^c% 

Costal. Hay mais en d costal f 
quixco ma¡4 nepá nmjueto? 

Costumbre, z^cáuo ; es costum- 
bre d divertirme aqud siempre, zé 
cáuo znxoó zu iguánmac ; es mi cos- 
tumbre d divertirme siempre, ztf- 
cáuex zixcó zo iguánmac. 

Cotón. Quieres un colon f o 
málQg tol z¡qui*880 ; se hizo un co- 
tón, mitaeb adamíquis; hizo un 
cotón a Gahriid, mitavb adzo na 
ciquizó Gabriel. 



GUE 



19 



DAR 



[Coyote, naelka.] 

Crecer, qutf moptéc ; cncey qu^- 
múpt<^c* ; haxe crtcer, esto (e$) dar 
sutUnio. cuUivo ó alimento,para que 
cmea, p^mogtéco, pl, p^mogtíléco ; 
le haxe arecer, p^mogtéc'a. 

Creencis,/4^, zznouroichéya. 

Creer. Creo á aqud, 'epissiiómi- 
chQ (alias hequiz na quic) zo |Ȏ ; 
conHgo, z¡ tno; con migOt zikic; 
enemos á agudlos, hequiznaha goc 
zope; al Padre, zo Pafire; creemos 
lo que dict ti Padre, apiznomicho 
ssimtasailil Padre que aso pa za 
tixpiziiomicbo (tixtix namayx.) V, 
herir. 

Criado, sirviente, esdavo, luiíné- 
1^; pl, luantanélQ. 

Criado, mandón á manera de 
mayor-domo, el que cuida de todo 
pero dependienie de sa superior que 
manda, el que cuida, fyc, alutf niláyo ; 
pL aluftntíláyQ. 

[Cristiano, criatiano, pl. cris- 
tianoten.] 

Cruel, fio seas cruel con aquel, 
oomizcóne zo pe ; ^ sido cruel, fyc, 
'equeixconáu^. 

Crueldad, tiranía ó rigor, usas 
de crueldad ó, ifc , conmigo, mixco- 
náuayc ; no uses de crueldad ó, ifc, 
conmigo, cozasimixconáuayc. 

Cruz. JVb tome cruz tiempo par 
sado, qu(ftza econé zicruzcba. 

Cuantos has comido^ quicha* 
na cimlamax ? 

Cubierta cosa, quixjó^. 

Cuero, zz^nét. 

Cuerpo, ztfcáuo; mi cuerpo, 
zrf'cáu ; lu cuerpo, etzmé^cku ; nues- 
tro cuerpo, z^mácau; vuestro cuer- 
po, z^cácáu; cuerpos, zcfcáaléyo; 



nuestros cuerpos, zcfcautil oel ztf- 
caále; vuestros cuerpos, zcfciu^ley. 

Cueva, excÓD ; cuevas, ex*cona- 
nél. 

Cuidador, labrador, compositor, 
zamaucb layo, pl. zamaucheláyg ; 
el que cuida, ífc, qiie'am^ux, pl. 
que'am^uliz; compone, fyc, que'á- 
yQmiz, pl. que'ayQinixleg. 

Cuidadoso, lahorativo, camau- 
chel^, pl. cninaiichehe. 

Cunado, cimtáleu. 



D. 

Dadiva, t^yc^u; mia a tercera 
persona ; toma mi dadiva, lo que te 
d^y> yo na tcfyca; dadiva mia tu 
vestido, taca pa ^tsmiqui^z. 

Dadivosidad, ^niya'. 

Dadivoso, ctnáyo, caye° ; mi da- 
divoso, el que me da mucho, tfnáy. 

Dar, p^ícQ, p^ya<^cQ; darme, ié- 
ya<^cQ; damos, pl. t^yitiltáco; me 
da, p^y^^; dame, mey<>'ac; nos da, 
paitiltac; da nos, maitihác; te da, 
p^ic^; se le dio, p^niác'au; je la 
dio no mas^ o mácau caasi; le dio, 
t^yitiltau; te ha dado mais^ e no 
aycá z¡ mais? venga lo que me das, 
mai na CímXéy^,pl. ciint^yíült^c ; le 
fue dada por el capitán, t^yitiltau zo 
pe capitán ; dalo á tu hermano mayor, 
máqu^tzo p^ cirocáy ; da de beber 
á las muías (esto está mas bien dicho 
asi : abebe las mulos) después amár- 
ralas otra vez, michtftéecb na muía, 
zazumé emtit zec lá tan; lleva á 
beber la^nula, despíies la amarraras, 
mícheech na muía zazumé emtit 
zac\; dar como quiera^ puéypico; 



DEC 



90 



DER 



da, imparaUvé, mueypec; mañana 
8t lo dara$, illa tixjay za muéyp^c 

De que tengo de mentir, al decir no 
mientas f zi qu^zi joquef, zo amit- 
chí zo ma com^mitchi ? *- 

Decir, inaláfio, p¿. lualoltaco; «e 
lo dixe, dixe, 'ecaaé.^ ; te diré, 'epma- 
lác'^; OB diré, 'epmalatc^m ; en 
donde está lo que dieeef ^quequiu 
|>etzma? lo que digo, p^má? lo que 
dicef petzmáu? decid, matilá 
decid me, queroaláhiCc; maloltátac; 
decid nos, quenialoltábac ; dime, 
maláhiCc; dimelo, malát^c ; <¿t¿e pues 
á Pedro, si lo pregunto al Pctdrt, 
malác zuine zo na Pedro, an pale- 
tee zo na Padre ; düe de nosotros, 
ma]|(c zi Cf(c ; dUo todo, dUos todos f 
quando hablas, missilli zum paa^; 
dUe que venga, malác an ei^g; di á 
el que se llama •^tonio: vete alia 
donde está d mms, ma zo ma Anto- 
nio, imla zo ma quiu mais, vd n^p^ 
quiu mais; hacia á donde está el 
mais, ma quiu mais; a donde está el 
mais; dile a el que se Uama ^^nionio, 
malác nía Antonio, ^c, ubi supra, 
pero no dirás : niác zo ma Antonio 
porque lo repru^han, pienso por ser 
pesada la dausvla, pues diria asi: 
dUe á el que se llama •^tonio, Sfc, 
decidle: qu^malác ma Antonio, y 
no zoma Antonio. Di les al Anto- 
nio y Gabriel (á el que se llama An- 
tonio y al que se llama Gcdnrid), mo- 
loltac p^ Antonio zich Gabriel, vel 
zich p(f Gabriel, vel ma Antonio 
zich Gabriel, vel ma Gabriel; pero 
no está bien dicho : maloltác zo An- 
tonio, &c., ni zo píf Anionfo, ni zo 
ma Antonio, por no ser su modo de 
hablar,) que pongan chUe en la oüa. 



an zaye cbile n^p^ vd ciqnauzni- 
ya (que ponga an paczo) que vayan 
á Lima, an ciatil zo ma Lima; que 
vengan acá, an cieclitel zuiyo ; de- 
cidles, cu^maloltac; que rezen, an 
ssitil^; que se arrodillen, an zopo- 
yiltile, que besen la tierra al entrar a 
la que se llama la iglesia, an zapa 
n^iya na lac* an poléneeh zoma &*^ 
iglesia, vd ma S^ iglesia; que se 
hagan la santa cruz quando quieren 
dormir, an citay na santa cruz z^- 
miticauilich ; que se hagan la santa 
cruz antes de dormir, an ciiáy na 
santa cruz no mimo cáau ; antes de 
beber, no mimo z^ch^^m ; antes de 
comer, no mimo l^máhal. Dile á 
aqud, malac zo pe ; decidle á aqud, 
qu^malác zo pe; ^tie reze en la 
iglesia, an ssa" ma S^ iglesia ; que 
se arrodille al entrar á la iglesia, an 
zpopoylé, an poónec ma santa igle- 
sia ; que bese la titrra al entrar á la 
iglesia, an p^pan*étzo na lac* an 
poónec ma S^ iglesia; ^tie se haga 
la santa cruz al entrar á la iglesia, 
an titaquiftzo na santa cruz an po*'ó-' 
nec ma santa iglesia ; antes de dor- 
mir, no mimo cau ; antes de comer, 
no mimo lara; anies de beber, no 
mimo z^ch^me. 

Defender, amparer, detener, 
abogar, cayom, payico, cáay ; defen- 
dido, ay^'qwito; defendidos, tfyo^'mi- 
litQ, payil¡c<^, páyicQ; tu defendido, 
cim fCit*. 

[Dentro, z^p^, n^|HÍ] : alia den- 
tro, zin^pa. 

Derecha, lamáyo; mi derecha, 
lamáy ; tu derecha, cimiámay. 

Derecho palo, záca*t^ qu<fzu- 



DES 



21 



DIB 



luln^; derechos pcdoe^ qu^ulultin^ 
zaca*t¡t. 

Desamparar, qii^l^^» ; de$am- 
parój pléyca. 

Desear, apetecer, fyc, ; no deseas 
cosa agena, comcu*n¡|» -eíp^ cu*al 
zato; no dtsearas^ no apeteceros, 
c'ozaiiici^*nip. 

Descansar. 7odtscanzo,^egím' 
joua; {aquel) descama, gimjóua; 
descamamos, agímjoiiil^; descaman, 
gimjouil^ ptfuof ; descama, impera- 
tive, memjoutzpa, vel njemjoú ; des- 
camad, comjuel^tz|>a, vel comjué- 
1^; descamemos, amjoueliftzpa, vel 
auijouéltf; descame aquel, cim- 
jou^tzpa pe, vel ciinjóu^; desean- 
cen, cimjouelt^tzpa, vel ciinjouél^: 
dile que descance, malac an cirocim- 
jouetz pa, vel cimjóu^ ; dües á los 
muchachos que descancen^ cnaiohác 
zpa ina cimtán an cimjouél^; ma 
nana descanzare, illa tixjay za em- 
jóua, vel illa tixjay zpa ma joua; 
luego mañana descamaras, illa tix- 
jay za memjóua; mañana detcan- 
zara, tixjay za cinijou^ ; descamare- 
mos, za amjouéltf ; descamareis, za 
comjouél^; descamaran, za cim- 
jouél^. 

Desmayar, cái*cnop, pl. caicti- 
no|) ; también quiere decir camarse ; 
no desmayar, no camarse, acut- 
ze<**i*cnQp, pl, acutzt?<''i*ct¡iiop. 

Despacher, despacha, tili; des- 
pachad, ú¥\\ ; aqud despacha aquel, 
tilac pe; despacha eso, tilp^""; des- 
pachad, ifc, tiltúpa*. 

Despedir, despide buen olor, 
túpeck; despide buen olor esta ar- 
dilla, (cocimento de), tüptcli im ^ im- 

5 



t^quéuuzoét oa chemgom; despi- 
den Imen olor, túlpecb. 

Después, Uta. 

Destarramiento, ca*ytupqué- 
y'a, pl cá^ytupqueléya. 

Desterrar, que*tipe€o ; esta des- 
terrado, qiie*t4pee; esían desterra- 
dos, qué^tel^pec; yo estoy desterrar 
do, 'eque*iápec; nosotros estamos 
desterrados, f*que*tel4pec ; desterra- 
do, caytupcáy^; desterrados, ca*y- 
tupqueláyQ. 

Destierro, mi, zi ca*tt^pcay; 
nuestro, za ca*y tupce^y— ca*ytipqué- 
ya, p, catipqueleya, caytipcáyo. 
Estos tres se entienden activé. 

Detener, amparar, ífc, páico; 
quien lo detiene ? quetá páicQ ? de- 
teniclo entretenido, tardo, abstinente, 
se detiene, se tarde en estar cocido^ 
quimjoy^c zu n^p; se tarda en 
morir, quimjoy^ zutz^p; se ab- 
stiene de C€urne, quitnjoyac zi mVta; 
respira mucho en venir, quimjoyac 
zujuen? detennos,iQñi\ikc', detenme, 
mayctc; detento, máie; detenías, 
mayilic ; detuvo lo, cáay ; 3^ lo detu- 
vo, asi tay; detuvo los, cayiláyc, 
fueron impedidos ó detenidos. 

Determinar, tu determinarás, ó 
dirán oy mo na! que es decir: no se 
tu eso 9 óya! roo oa. Yo di quef 
kic ma quetzi ? 

Dexa, láu^ 

Dia claro, zucaní^ qu^tcñeuiia, 
quitxmil^ m^p^ cua*l; el otto dia, 
noptfho ; c^ (esto es porto que tiene 
de doro á distinción de la noche), 
quixjáv ; ya es de dia! {decimos no- 
sotros al tematarde la (Uva hasta que 
sede el »ol)y ellos dicen, quixjáynuá. 

Diez, z6^. Diez dias faltan 



DOS 



22 



EN 



heula que vengan loe que han de 
venir, zo'4 eáu^ zo có li juen^'. 

Diflcultosa cosa, couát^; i^- 
cuUoto el qvye yo tubcu, oouál^ zo 
chúlí( ; el que aquel iuboj zu chula ; 
el que iu iubas, zum chúl% 

Disparar, parque ditparo, quet- 
zitsmitáco BO '^^c. 

Distmta coM, kiootopá*. 

DiTlsion, z^apácho. 

Divorcio, hacer, léypa. 

Doler, p^tziliu ; da dolor, p^tzi- 
lit^c; en donde ie dudt^ equits- 
m^zzi^lltf ? ^qifémafam^tzzill^ ? 
aqui, zi bulo; 9e dolió mucho aUá en 
la evtfermidad, catimnáz de quiza 
zo ma timnijr'a; todo le duele, qu^- 
tipinchile. 

Dolor in ahttrado, típnijr'a. 

Donde. A donde f zo aqué? 
de donde eretf equetzinime ? de 
donde e$9 equetzimáu? de donde 
9on9 equetzi metalo? en donde etia 
el pino f cotzótama machó ? en donde 
Citan lot pinoef cotzotel ta ma no 
cbootenél? en donde eM ese palo9 
equequiupazácata? en donde atan 
e$09 palos f equequiuálo pa zacá*- 
tit 

Dormillon, el que duerme mu-' 
eho, cauátch^. 

Dormir, c*au, pL c'aau ; tu dor- 
miras alorgado hoy quando duermas, 
mo cut*l^iieji( zi Vi zum c'au-, 
duerme dentro la tiemí, cau z<fp^ 
lac* ; no tenéis sueño ? ^ no coc'aué- 
leg? dormíamos á un misww lugar, 
tol ca zo acáau ; ha dormido al sol f 
o cau ze cáue ? 

Dos, cáquichu; los dos junios, 
cáquich^li ; los dos juntados, caquix 
\óg; estos dos quieren vivv juntos 



para siempre, na caquicbu pálaco 
zutalté zuxcofzil. 

Dudar, miíléco; já-^y significa 
dudar máléc^ ; y dispredar^ apartar, 
pejécQ: pl, }^y ^1; no dudo, Sfc^ 
aj^^. 

Dudor, el que es dudoso, qu^- 
ma<1e. 

Dulce. Ser dulce. qui88iúc*g, 
pl, quifisióquiecg; eres dulce f o 
roi08iúc*g? sois dulcen o cusai o 
quiecg? está dulce, quÍ8BÍo<Q. 

Dulzor, 86i6co*; atí dulzor, 
08ÍOC* ; tu dulzor, cimssioc* ; tienes 
dulzor^ omsdayu^c áx? tenéis dul' 
zor9 og88ayu*cU4x? esto mismo 
tiene mas dulzor, 'mayó l^ó, riiag 
88ayu*e 4z; pero no tienes mas dul' 
zor, zu ma mag asayu^couL 

Dulzura, bsío^c eya. 

Duro, qu^tpálzp, pl .qu^patzpil, 
qu^patzpil^g. 



E. 

Echados. Etiamos echados, re 
costados, tendidos, achéueltéo. 

El, ipron,) zu. 

Elevación, zichuyp'áyo; devo- 
ción de alguna cosa, esU es, la que 
se haze con la mano, v. g. levantan- 
do alguna cosa, asi arriba, zitcho- 
y^y'a. 

Empedernido, endurecuio, 
qu^tzp^nic, pL quetzp^nilec. 

Empezar. Empiezo á comer, 
yo zozo m'áye zo lam ; mañana em- 
pezara, tixjáy za zomáy^. 

En, en donde está d pinof 
cotzótama na cbó? en donde 
están los pinosa ootzotél ta ma na 



ENR 



23 



ENV 



ehootenél ? «n donde eató ete palo í 
#queqiiiupa zácala? en cfotufe uUm 
€90$ palos 9 equeqiiiuálo pa zacá*- 
tit; en donde-vete en donde edá 
aquel guando cotnes. jiiii$ no ma- 
quiu zum li|in: no macó zum lam; 
en d^mde no/dHe^ queeojé zum 



Enoandilado, cham^oc. 

Enoaminarse uno á al^^una 
eoia, determinarte^ intlinarMe en 
aprender, enatnar, l^c, cae'áy^, pl, 
oac'áyii^. 

Sncender á que se pereiba lo 
que hazemos cada qualj ehoné an 
ziobúp na ameáuc ciia*L 

Encerrar. Encierra á eso^ mai- 
tim zo pa; se encierran en dos, cai- 
tUm^ zop^ cáquiebij. 

Encima la eocma, nép^ zé- 
qu^eo. 

Encontrase, cutcbaulá; nos en- 
comtramos, acutcñaul||; en el cami- 
no, zo ma zaqu'é; no mas un se 
encontró, mino ogtol omiám ; pero 
dicen asi: minog tol omiam. 

Enderezar lo que está caído, 
no enderezaras, c'ozámee^ulen^g. 

Enemigo. Mi enemigo, zit- 
chQ'n, vel 'ep^ae^let; mis enemigos, 
ziteh^n^l, vd 'ep^ts^lélm^t. 

Enfermo, quiasinii; enfermos, 
quiseitina; estas enfermo f o djíssí- 
nl^? 

Engordar. Engordóme, 'ec^u- 
píntate ; engórdeme yo, 'ec*upintáté ; 
engordamonoSi ac*upintilát^ ; engor- 
demonos nosotros, ac^upintiláté. 

Enojarse por querer bien, chi- 
jenniich^; enojarn, rtmir, embestir, 
quij^^ 

Enredada cosa, quizoóp^té. 



Enseñanza, ptfiéy'a, pl. ptfli- 
léy'a; alo<*méy'a. 

Ensenar, ca^lQm, pl. ca*<'lilQ<'nn ; 
pal^om, pl, p¿lilQ<^oro; ensmo, 
'eciC*jQm ; para enseñar, zu a'lgm ; 
ser ensmado, qu^pfíl((yc ; ser ensma- 
dos, qu^pa^liláyc ; enséñame, piCa- 
l((c; ensmanos, ptfl¡t<(c: me ensma, 
qu^ptfal4c ; nos ensma, qu^pctlíti^. 

Entender. Entender, percibir, 
saber, pítfni^u; tt» donde estovas 
quando lo entendiste^ éupistef o 
percibiste f ^qué mi zomi^m^tec; 
aqui en este mi parage, huí que**; 
en donde habia de estarf aqui en 
este paraje, ^que aaao buiyó p^- 
qu^* ; oca en esto parche, huyó p^- 
qu^*. 

Entero, pisailojo. F. herir, todo. 

Enterrar, jeycbéy^; tres dios 
no mas estu9Ó enterrado, después re- 
suscitó, láppay zucána casai zo jey- 
cbá,zazumé qu^tzuque^lcg; eiltf- 
vo enterrado, geychup^, pl' gezlup^. 

Entrar. Entró, ccyó, cál^cnQg 
ya nuá (tide meterse); entrar mu- 
chos, pólQg; entrad, pológ. 

Entre la cocina y el homo poned 
la leña, n^p^ zitzuquéu zo na coci- 
na, zo na horoo cag na zaca*ta. 

Enviar, uno á uno, piatéco ; tino 
á muchos, pitfiéco; porque nos en- 
tfiasf qütftzitziiiita^co zumiatiltac- 
zu tizjaya, quando Uutve^ porque 
nos envió el Padre á lamaea y 
llueven zizmitf^ zu pi^gtilt4G.zu 
pi^gtilt^c na Padre ma lamca zig- 
lizí^ya? por eso envió al Padre 
Dios, ziiá zu pitfct^czo na Padre, 
na zí Dioaso; no les envies, comiá- 
lec ; porque no los envió, zucutpiati- 
l^czo ; te enviare el atole, zaí^tec na 



K9P 



24 



tST 



atole ; te enviaremos el aU¡le^ za ay^- 
tec nn assil ; mañana os enviaremos 
el alóle arriba^ tíxjay zaay^lec na 
assil ma lima; enviaun muchacho 
de aqui, rempuja un muchacho de 
aqui, iogt^c iogtec tol zirntan zopa* 
aca-zuiyo. 

Enviarse, entregarse^ regalar 
alguna cosa, queztayéct^ 

Equivocarse. Me he equivo' 
eadoy engomando^ 'equicbúmül^yc, 
metaphoricé. 

Era tMca la que picó, ^squinana 
na pepz'atác. 

Es. De quien es eso que esía 
aquif qu^tactilifmt^ zo pa. 

Esoarbason. De alli donde 
hay escarbasoUf maquiu jaypqueya. 

Escritura, acham'éya ; libro 
que tiene escriture^ achánieto. 

Escuchar, piznójo. 

Esforzamiento JbrtoZeza, mop- 
jouéy'a vd inoupjóuéy'a na zizz- 
noumichéy'a. 

Esforzar. Effuenale, moup- 
jou^, qu^noljou^; esforzarse, qutf- 
móupJQue, ph quemolopJQue. 

Eso, \ih\ no es eso, acuy'o pa; 
de quien es eso que tstaaquif qu^- 
tactil^mtQ zo pa*. 

Esperanza, n^naléya; mi es- 
peranza, n^nálay ; hago siempre mi 
esperanza, miyáuc zoixco n^álay ; 
tu esperanza, cimn^nilay. 

Esperar. Espero en tu miseri" 
cordia, no me azotaras, 'ep^náli^u zo 
pa* cimltfy ^ ko zamocii^tilii^c ; 
nos espesa, p^onAiiáltilo^yc ; me es- 
pera, prf^nalauayc ; el que tu esperas, 
cimnán^l^; cuen no, na cimnan^- 
l<f; el que espera alguno, nántfl^u; 
el </iie noiotros esperamos, za nani- 



ta ; no pareció el qus nosotros espera' 
mosf o quetzá ^coy^má zaque za 
nan^la; mi esperado, ne^^nál^u^; 
tu esperado, cimn^nál^u^y; niiet- 
tro esperado, zatn^nál^u^; el es- 
esperado, n^nal^áyo ; espérame 
(imperalive\ nálauayc; espera a tu 
cimpanero (imp.), nál^ ciináta Ipy. 

Espiga, tiene aqudlo de arma, 
arista, tiene aquello endonde están 
las aristas, Sfc, ahora el ir^ ? o li 
jáqu^ táye» li trigo? 

Esposa. Quieres esposad om 
pálaco cimasi? que muger quieres 
por esposa f queta lixit petamalog 
cimasi? subirá primero su muger y 
lo estirará, quechúl^ no cbu, p^ 
bbíu caasi cbumintaczo, vel cliúma- 
ntfch. 

Espuma, chucbauén. 

Estar. Está co ntigo, ^xcó z¡ mo ; 
estamos, ^xcútzzil, aquixcútzzil ; 
está bueno que coma atole el picado 
de vivaran od cip, zopámadzo pa 
atole, oel zopa atole, vtl ziatole p^ 
quetzpáat; está ya á la sombra, 
quixco no zo roa'egchitánia; está 
á esta tierra, quixoó zo do lac* ; esta 
en tierra, quixcó za lac*; está a la 
tierra, quixco qui lac*, vel ui lac* ; 
está a esta tierra, quixoó zuiyó, vd 
zuiyó lac*; esta apegado, catnóg; 
está sahTosa la leche, o sabe bien la 
leche, qu^ian; está blanco d pan^ 
como la leche, qu^m^cháala na 
qu^nin petiyo na venan; está 
gordo por eso hude bien, cúpiíiit: 
zúa zu túpecg; aüi á donde estaba 
d frijol sin grano, li quiuécbo I i 
frijol cumtaté; estaban, quiuilécbo; 
d que está encima, pa ca^nénji^; es- 
tan de assienio alU {dos) z^c'áaPa 



FAL 

«m^pá, jA. z^c'áaltin'a n^p^ zám'a ; 
auno éiras^ z^c'áu'a nep^záma'; 
que ha¡f qve no ttíá^ porque no ha de 
estará que aaao zo comtíxcó; esto 
en pu derecho^ quítch^; está en pie 
derecho^ añ Ujoe^ quitcbi^ zu mauV. 

Este, na; ettot^ naut. 

Estirar. Sufrirá primero eu mu- 
frer y lo eHirará^ quechúl^ no chu, 
pe 08¡u casai chumintaczo. 

Estorbar, o impedir^ p^sséllo; 
y lo etiorbé, asi ^ss^lzo; eHorba^ 
imperaüve^ p^sstfletec; eelorbad^ 
p^satfleltec 

Estrella, zatcbua^^D^) ; eaU^ 
oobreeale^ se dija ver la estrella aUa 
en donde no hay nublado, quich^jp 
na zaich'ua«D^l zo ma compayi^* 



F. 

Falda. ^ la falda del monUy zo 
ma zúraílo quits poyo. 

Paitar. Fallar poco a alguno, 

para lograrse, alguna cosa, ó hazer- 

se; y no lograrse y no hazerse, esto 

es ir ya empezando, if,, pin^m'élicQ, 

pin^m'élilic^; iba por bueno y no 

sano, iba sanando y no sano, qui- 

D^mil^ zutzápocQp sai qu^zt^ 

acutz^pocQP ; iD¡n^iDÍl((c ay zumé : 

inÍD^milU(c ay zumé; poco me/altó 

para coger lo, para alcanzarlo, qui- 

n^ml^c zo páu^; quÍD^inliliyrc 

a'm; lefaUaste poco, Sfc, pín^m'él- 

ci^; poco nos faÜó para ser detenidos 

dd pan de abellota y después nos ve- 

niwws-^ después me vine, apin^- 

m'élicQ zo acótil^g zi qn^nín zo 

ma lámaca caasi áyieg, casái'y^g — 

6 



35 FOR 

caaaiyeg; zin^m'éháyQ; ziu^m'éU 
tíláyQ; zii]^m'é]t4y ; za zÍD^ro'el- 
t^y ; etamin^ m'elt^y ; zin^m'eláyQ. 

Festejar, o hacer Jiestas, pixcon- 
micbo; el que Jesíeja, quizjauon- 
miz ; los que /eslían, quixjaummi- 
lix; te festejo, episgonmiebet; él 
festejado, amigo, ó querido, ízjáuon- 
micb^to; el objeto de mis JUstas, ó 
mi querido ó amigo, izjáuonmicb^t; 
pl» ixjáuonmicbelet. 

Festejo, e¿,izjaiionmixáyo; miy 
¡xjauoDmixay ; tu, ^tamixjauon- 
mixay. 

Fiesta, exjáu^nmlxque*yc; mi 
fiesta, exjauonmixc^^y ; tu fiesta, 
^tamiexjauonmixca^y ; me hizo fies 
tas, pixeonáuayc ; hace fiestas, pix- 
conmlx; hazme fiestas, baste mi 
amigo, mixcÓD micbé^c; haznos 
fiestas, hazle nuestro amigo, míxcón 
roicbéh^. 

Fila, puestfts en fila, cápale; 
panos enfila todos, oapaléoja. 

Flaco, esto es, no tener mas que 
las costillas, como suelen decir, c*oz- 
cuétQp, pl, coxcuétÜQp. 

Flojo. Que es lo que te causa d 
ser tu fiojo ? qu^ziásso cimtoy^m 
zumetz kil^? 

Forcejar, yáco^ue; forcea, 
miácQ*ue; se estaba forceando 
tiempo passado Jesu Cristo, aqui en 
la tierra para que vayamos al cielo, 
por eso quizó morir; yácQ*ue zutei* 
i( li lou na Jesu Cristo zui lac* zo 
ayiatil cin^p^ Hma zúa zu páloJQ 
zutz^j^p; para que vaya yo, zo 
áyiá ; para ir yo, zo 'óyiá. 

Fornicar, quiótzp ; no fornicar, 
coDtiotzp;^ no fornicaras, c'ozam- 
tÍQtzp. 



GRA 



96 



HAB 



Fortaleza» fueno^ inoui>|éy'a. 

[Frijoles, fríjoles.] 

Frente, mi frenUy zpaal; iu 
yreiUe, cimzpáal. 

Frío. JVb Unga$ fnoy acom^p- 
zpá. 

Fuerza, moupjéy'a; tiene Juer^ 
za, qu^maóupeg ; pL quemaoúlp^g ; 
no tienen Juerza^ ooroinaouJpecg ; 
frequentcUivo d!equ^inaoupeg,inoup- 
jlttch'é pl. moupyel^tch'é; hace de 
valieniey quiniQupji^; pl. quimoup- 

Fuga, zinái^. 



que e$ de grande barriga, qu^chipi- 

Guardar, eeto te poner en eegwro 
alguna cora, ó tener alguna coea 
guardada^ paitémo ; te guarde^ paít- 
m^tec; te guarden, paitílmét«c; 
que no muera», zo comd'jáp ; guarda^ 
iiiait^*iii; guarda iu veelido, gino 
$era hurtado, mail^'m pa etzmiqui*z 
me catnay. 

Guardar, escoltar, poo6*lico; 
gfíardame, co*Ht^*c. 

Guzana, éxeo%pl, ^co*t^lét; 
no está aguzanado, acuch*áco*te, 
pl, acuch*¿c<^*tel^* 



G. 

[Gallo, gallo.] 

Gemir, qu^tzich^; pl, qu^tzi- 
chila; yo gimo, eczicba; tu gimes, 
mogzicht^; tu soñar el tu gemido, 
mo pitchaaltántajo na ^tsmitzix. 

Gentiles. Visitan los OentHes 
de Lamaca á los gentHes de Lix, 
p^yalencg na «iutz Lamac cípet- 
•eiutz Lix ; se presume por los genti- 
les que morirá mañana, preuiámi- 
ehet zo p^ ceutzp zpáal zuízéj^p 
tizjay. 

Geryir, á prisa toda via, cuaü- 
látche cóc^. 

Gordo, cu^pínit, pl, cu*p¡oit- 
hSf ^^ gordo f ecu*pln¡t, pl, acu*- 
pinitl^g; no esta gordo, acutzúpinit ; 
e$tá gordo, por eso huele bien, cúpi- 
nit: zúa zu túpecg. 

Gordura, zu^pintéy'a, pl. zu*- 
pÍDtiléy'a. 

Grande. Quando fue grande, 
li cbu múp: li chu z^mim^p; d 



H. 

Haber. Imp, Hay no huenoí 
como quien dice; por ventura hay 
alguno que no este bueno f oxeó 
coDcip? hay mais en el costal f 
quixco maís nepá mojueto? hay 
tortilla^ oxcQ tortilla? Aa;y, quixcó; 
tiene tortilla, o tixcó tortilla, quetz|( 
acutixoó. 

Habitador. Congregó el Pa- 
dre los habitadores de esta tierra alia 
en la iglesÍ4i, papoilcá<>u na Padre 
na zamantinil zo na lac*, zoma 
santa iglesia. 

Hablar, pssico, pL psático; tu 
hablas y el viene, mopss'a cassi ju^n ; 
hahlame, pssi^^^c ; hahladme, pssit^ ; 
Aa¿W(o<iof,cu88ÍII¡zucs8Ítik^"; ha* 
bla recio quando hablas, mo p<ftep- 
néc zum ssic; haUa redo quando 
hablas^ m^qu^z^mnéc zum ssic; 
no hables recio, komo*tépnec zum 
pss'a ; no habléis recio, koque*¿tip- 



HAC 27 

n^ zag pBfitH^; que háblaréf qn^- 
zi ^mpssic ; hablar con imperto, ^c, 
qoitcho*ciDayx,(tmfe poríarw); que 
hablarla madre de Juan Antonio f 
qu^tzipssicQ na epjo Juan Antonio? 
que e$ lo que tengo de hablara é qué 
aas zo ^pafic^? quando muera no 
hablare mas, zo ochétip acoasaic tan 
(vide quando.) 

Hacedor, Hzjáy^g, riene de 
lixjáy^ que quiere decir, llover. 

Hacer. Hoi acabado lo que 
hacea9 o noro t^aptéc pa ^tsmiá- 
1IC? habéis acabado lo quehacetsf o 
nog t^apteléc pa etacouáuc? has 
acabado las cosas que hacíais^ o 
noro jam pa tf tsmi^uélec ? luíbeis 
acabado a eso que hacéis al zacatea 
o nog tóro^lep zo pa ^tscoyáuc 
cata? El que hace muchas obras de 
mano, ó laboraHvo, quitet8zé*pja ; el 
que no hace cosas malas, conti^u^x- 
néc ; lo que me kize para dormir, no 
chu ha^'^ zo c&u ; ^itero que te ha- 
gas, épálojo zo mít cit'<(y ; quieres 
ser hecho cristiano f o malog zu mi 
t^^^<>P quieres hacerte cristiano f o 
malog z^mimit^^y? después harás 
esto y harás esto, zamtey t^^'uc na; 
quando tu hacer cristianos, zemimi- 
t^'c christíánot^; no hice, no to- 
qué, pero dése, acoi^uc ch^^; que 
haces f qüidafiz^miftúc ; quitzmi- 
U{cf que es lo que hacef quizaas 
miáucQ? fio lo hizo, qu^tza acutei- 
tBLUc; como hacer clatolea quitiauay 
vd quicimtiyo ud quique raacimti- 
yo cimicitáy pa atole ? no he hecho 
torHUas, acoatzatac tortillas; tt no fe 
hago eritíiano, no iras as cielo, ma- 
jáya zoqueetác cristiano za cümitf 
cin^p^ lima; majaya zocoromitay 



HER 



cristiano za eumi^ cip^ lima vd 
em^é lima. 

Hacerse. TVet cosedias haze 
que viene acá y no parece, l^p^ no 
b^lpál tixco zutjuen zuiyo, ssi 
qu^tz{( coy<(m ; se hora mañana, za 
quid^uc tixjáy; que se hace, quet- 
zitscit^uc; en donde se kizó cristia- 
no 9 qué coque zocitáy cristiano? 
como se knó, ^quititzo' (no estoy 
cierto de este termino.) 

[Hacia, n^p^.] 

Hambre, tener, kol ; tengo ham- 
bre, 'eckol ; ttnnnos hambre, akól^. 

Hechizar. Arrímate cerca te 
hechizare, jog zessc^^m an cho u^- 
téca. 

Helada. La hdada causa Jno, 
nac ch^'úmial p^ttoyémo nac zzatil. 

Herida in abstracto, jayni liya. 

Heridor, esto es, instrumento 
para herir, jaynil'áy^. 

Herir. Somos Aen(¿b«, aquinay- 
lÍQUc; también quiere decir: tenemos 
obligación, debemos, ▼. g. aquinay- 
lióuc agluan^ «ip^ cu*al; estamos 
obligados á saber algo ; aquinay lióuc 
zo a rezar, debemos ir á rezar ; aqui- 
náyilte, nos hieren ó nos obligan, 
fyc; ser herido uno, pinayóco; ser 
heridos, pinayilióc'o ; fué herido, 
pinatétc'aro ; /iieron heridos, pina- 
yiliótcam ; hubo de ser amado, pero 
mejor asi: Jue herido por ser ornado^ 
pinay'otcam zu pepiCmaque*tcam ; 
hizo bien aqud, por eso fue amadOf 
qu^t-eip ^tsmi¿uco pe, zúa zu p^- 
piímequ^etcam ; eres herido amar tn 
madre, pinayóc'a p^pffmaque*co 
p^tsmipeg: á amar, p^ptfmaque*- 
t^c; te hiera, te obliga para que 
creas, tinayotcámo zuzn^umayx. 



HER 



98 



HUE 



herido Jue obligado para que comiera^ 
0$ hiere, os obliga^ para que ereats^ 
tinayotilt(^¿mo zu cuznoúmil^yz ; 
Bomoe herühtf obligados á creer^ 
aquinayütiog zo azDÓumilix; Jku 
pioayótc'am zuplamatci^m 'Jue he'i' 
do yOf porque no coser vueeiroeveeH' 
dot, pinayotcam nutzzi zo cuxco*p- 
ta p*a ^taoóqu^^ ; ere$ herido o obli- 
gado á oo$er tu veetido, quando eelá 
agujereado, pinayóc'a zum ezc*opta 
pa ^tamiqui^ zemichúco*; eres 
herido, obligado á ir á la iglesia á 
oir misa, pinayóca zumiya (á quatr 
ir, zum iy¿t¡4) zo ma S^ igleaia 
zara pizDÓg zona amiaa'áyo pistiU 
lojo; sois heridos, fyc^ pinayUióca 
zog copiznóg, &c; sois herido, 
obligado á ir a la iglesia oir misa 
entera, pinayo«^c z'oyÜ zoma S^ 
iglesia (á querer ir, zo e<'yiá)zo 
piznóg zona aniisa^áyo pisBÍllojo; 
tiene la herida, la obligación el Padre 
Mguel de un hilo de abalorios á 
Felipe Juan, quinayót^c p^ Padre 
Miguel zi tol genois, zo p^ Felipe 
Juan. 

Hermana» mayor, apéu ; menor, 
atÓDo; mi hermana mayor, pe; mi 
hermana menor, ton; tu hermana 
mayor, cimpé; tu hermana menor^ 
cimtón. 

Hermano, citólo ; hermanos, ci- 
tolanélo; mi hermano (pero parece 
que dicen hermano mió) citol; mis 
hermanos, eitolanél, o ut supra, her- 
manos mios; soy hermano de aquel^ 
é citólo pe (pero no dirás zo pe m zí 
pe) podras pero decir, citó lo quio 
pe ; somos hermanos^ aqui ton elé- 
te ; venid hermanos, esto es vosotros 
que soyo hermanos, coyé hu qui to- 



liléte; soys hermanos f ogqui toli- 
léte ? fu hermano, ^tamitol ; ha her- 
wumos, ^tamitolanél; hermano mO" 
yor, acáyo; hermano mienior, atózo; 
mí hermano mayor,eñy; mi henmano 
menor, toz; tu hermano mayor, cim- 
cay; quizo ser hermano nuetiro, ó de 
nosotros, y es hermano nuestro, pa- 
loco zu eitol^ zi c'ac, azi záto'l 
zuroé; quanios hermanos tienes f 
quicha^ matzmitQl. 

Hermoso» beüo, ^ma<^i(t, pl. 
ezzm¿atiL 

Hiedra» muchuelit. 

Hilo, no hay kHo á mi, no hay 
hHo conmigo, que es dear, no hubo 
hUo parami: no se me dióhüo, no 
tengo hilo, quetzá chiol zi kic. 

Hinohason. Sobio la hincha- 
zón, chülil na cualiya; subió tu hin- 
chazón, chulil na cimcuáluay ; subió 
mi hinchazón, chúlil nat cuáluay. 

Hoja, chét^*ii^*u; hojas, chét^- 
D^Vlo ; retornar, brotar, sacar hojas 
las a^'boles, quechat^ne, na zaca*tit: 
tenerlas también dirás lo proprio. 

Hombre, tim'a. 

Hormiga, hormiga carnicera^ 
^Icáat i tal es la hormiga carnicera 
conuí la avispa, quando pica, ^Icáat 
quicba p^ ^lmi*m zutzei p^yn^ 

Homo, aloconiya; hornos, alo- 
cotiniya. 

Horqueta de palo ó otra cosa, 
qu^tzaálte,/)^. quetzaáltin^; el palo 
ifc, que tiene dicha horqtteta, zál^c- 
n^. 

Hoy, táa; hoy ala tarde enionees 
se molerá, ta semico^nja zozumé to 
juál. « 

Huérfano. Es huérfano ? o no 
comiengé? eres huérfano^ o mo 



IND 



29 



IR 



oomíengé? qmanio$inviemo9haqy€ 
mts kiiierfano$ queeba ilché zo co- 
miengé. 

HuesOy ejáeo; fit¿ hue$Ot ejác; 
mii huetosy ejáoUt ; lia huua$^ cim- 
ejáo-lit ; iu kue§Qp clm ^jáe ; kueioiy 
eiac-liM; nueatroi huetoi, za cj¿c^ 
lit; nuestro Atieto^ sa ejac; vuestroi 
MiMO«,EUgoejáe-Iit; imestro kueso^ 
zug oejác. 

Huesfludo, qii^jacQp,;»{. qu^^- 
quÜQp. 

Huevo, zit^ciCl^t*; tiene huevo, 
queteca<^lt^ ; no tiene huevo, acutt^- 

Hurtar. Jlie han hurtado, se me 
hurtado, 'ecat-n^ ; quien te ha hur^ 
tcuiof qu^ta^pcatioc^) le hurtaron, 
$e le hurtó, cat-n^y.» no hurtaras, 
cozám^cá*ccbé . 



I. 



[Iglesia, santa iglesia.] 

IgoaL ^^o tiene igual, qu^z^ 
e^lila 

Impedir, ca^yom, {también 
sign^f. abogar y algunas veces rogar) 
fl, cá*ylom; ser impedido, libre vd 
salvo o for qukn se roga ca.^ v. g. 
cá^yom ssí tá.^, pl, cailáyo v. g. 
cá*yocn ssi tailáyc 

Impenetrada, no transpasado, 
comzz^Hióloog; pl. cotnzz^KSÓlti- 
nog. 

Imperio. Hablar, portarse con 
imperio, ffc,, quitcho*cmayz. 

Incorrupto, comzzrfc*, pl. 
eomzz^káy. 

Indispuesto, estoy algo indis- 
7 



puesto, enfermo, cotjiá; e9lan indis- 
puestos, estú es, algo ei^fermos, 
cot|¡l¡á. 

Infierno» Quatro iiifiemos, 
■quieba luc zugtine. 

Inobediente, c'áy^. 

Instrumento, zami'éya; iu 
instrumento, zt^ni^m^, vel zeTm^- 
Ri^y ; mi instrumento, z^pi^, vel zé^- 
mé'y ; vuestro instrumento, z^cam^, 
vel z^cam^y; nuestro instrumento, 
z^m^ül, vel z^m^ytil; con que ¿n- 
strumento taparé la ollaf equitoaní^ 
zo ilqui*ta na Ja oUa. ( F. ayudar.) 

Invemelja, el tiempo h quiere 
poner de invierno, quilcbéui4* 

Inyiemo, ilehe i el invierno pas' 
sado, Hchana ilché ; el invierno que 
viene, z^mítilché ; un invierno, «Ha 
primavera, ó un otoño, o un verano, 
ó una cosecha, tol c*uál. 

Ir. Me voy, u'éí^; se va, uii^; 
que vamos, 'ó áy^? no te iras, com- 
zati^t; no os iréis, eomzatillat, coni- 
tiy%; paraque no fuese, zu cumiy%; 
para que no vayáis, zucucqui^til ; «e 
tro, zat zi^*; se ha ido un poco, para 
poco tiempo, quiótgp t^s comu ; lúe- 
go, prompto se volvtrtt, ^collíu^ za 
tu^ncg ; por eso no se ha ido, zúa 
zoconóy^ zúa zocoad^iyaáZamoca 
•61 p^ lámaca; maríana se ira de 
acá por olla, tizjáy zat z\% zuiyó 
zomáye<* ; asi ha dicho aquel quaU' 
do se ha ido, qtumdo se iba, al 
irse, quando se fue, cape no nuá 
z^roiy^; quando vayas al cielo, 
z^miy^ ziii^p^ lima; veras, zem 
zzinic; se va por un leído, ifc; 
ziguáyci ^tzik'éu; quando vayáis al 
cielo para ver á Dios, zeméqui^til 



IR 



ao 



LAB 



z'fD^p^ lima zuczzÍDÍc p^ Dios; 
guando vcttfamoM al eido para ver á 
Dio$^ zim^^y^^il zin^p^ lima zo 
adzzinie p^ Dioe; vtU poco á poco 
observando^ quisBic ; «e viene deepa- 
cú>, cacá^zza zufzcieg; te vienen 
de eepadOf caca^zzti^ zutzciegt^l ; «e 
viene de espacio y separado, cajaziK^ 
zutzcieg ; se vienen despacio y sepa- 
rados, oajaztÍDa zutzciegt^l ; en que 
parage se fue, se eaio f que joqué 
zutzci^' ? desea irse, páloj<^ zufzcia^ ; 
va deseando con nuevos actos ó dese- 
os, ó va denando distintas cosas, pá- 
loJQ zutzcia^ {quenta con la a^ de esta 
pcdahra zutscia^ que no tiene varilla 
abc^o); no vide quando sejkie, ^có- 
y^ro, lí: li lou z^m¡tzci^% pl. ze- 
in¡tzci4«til na aasilli to estos; se lia 
ido alas casas, ssia^ z^p^ záma ; al 
mar pienso, ma ^zquim m^; á 
donde se Jued turcoS ^ketziklu lí 
turco? á donde otu^ ^ketsmiVi ? 
á donde vays^ ^ketscóqu'eP hacia 
donde se saca la leche, n^p^ quiu 
quiau leche; en d temescal pienso 
se ha ido, ma co4p maz zi quéu ; 
luego, á ver, si por ventura, ifc^ esa 
mi hermana mayor se va, illa an zia 
p^ p'ée; se ha idof se ha movidof 
se vaf se mueve, se mema, se huüef 
ífc, este hombre, o dq y 4 ^^ tám'a ? 
id, quiatil ; vamos, c^ (yo, tu se en- 
tiende) vamos, co^ {nosotros se en- 
tiende que somos mas de dos.) A 
donde voy mañana 7 ^ketzíki' tixjáy ? 
adonde vamos f ^ketzáque? luego 
hoy te lo dura quando se vaya^ i\\^ 
tfía malác4 z^mitzia; vete, intia; 
vete á dormir, ¡mía zumé ; marchaos, 
imiatzepaja; vete, apártate, ¡mi^zi- 
paha, zípaja (dicen oíros); al punto 



quando vayas á lÁma, viendta, me 
z^raimiya zatzi^g;yti^ á eompemar 
los muchachos, taltéu zimtán; alia 
se va, matziquiu ; se han ido, quiatil 
no; tu vete allá, mo tiit zumaye<»; 
quando te vayas, quando te muevas, 
Z4*mi6t^ ; cmtes que me vaya iiMmatMi, 
no ebu ma ieg tixjay. 

Iracundo» ó picanU en las pala, 
bras, cajánch^. 

Izquierda, oque^lo ; mi izquier- 
da, oque*!-; tuizpuerda,eimoq\ié*\. 



J. 

Jugar. Que jugáis S quizásso 
otskán^ ? 

Juicio. Perd*r el jw'cio, los sen- 
tidos, d mundo de vista, ^l^cu^lé 
ne, vd zumé, vd cháuácb né, vd 
zumé, vd cháué4;h né znmé, o ata- 
rántale pues, ó otra cosa asi dispa- 
rate pues. 

Juntar, m^y toJQ ; lo juntó todo : 
estar todos juntos, congregados, í/c. 
cússllt^; junta estos platos; haz un 
todo agregado, ífc, mussillógna 
platos; estamos juntos, andamos 
juntos, estamos á un mismo lugar^ 
ífc, tol cámau^ ; están á un mismo 
lugar, ifc, tol cámiau ^*y6; jun- 
tarse para ir á pdear, cam^tilét^ 



Labrar madera, piedra, ifc, oon 
zepUlo, €f¡uela, tfc., pzzalicQ: he^ 
zandia, mdon, en donde está para 
labrar palo d Padre asi dtl otro lado. 



LKV 



31 



LUiM 



quixc'ó co^lopop^ó, zu s^cbác^ zo 
zitzz^l zi záca^ta na Padre, za 
paifu ; en donde estuvo, zo ma qu^- 
ebacáto. 

Lagrima^ zucliáto, pl. zucba- 
t6<no. 

Largo, no está largOy aeúu4^; 
para Juan Antonio^ n^p^ Juan Ad- 
tonio; no esíá largo este camxnoj 
acúu^* na zaque. 

Largor, zícuHcq*. 

Lavadura, 6 lavación, ch'áup- 
cato; lavadura mia, cb'áupcat; la- 
vadura luya, ciiiicbáupcat; vuestra 
lavtuhara, zugcliáupcat. 

Lavar. Te lavaste tu eotiton, tu 
vestido í eiió met cb'úp^ ¡m z^zmi- 
qui*88? dt quien es el colon que 
lavas7 qu^tá zimeb'ú p^g ziqui^s- 
eo ? De quien son los colones, ves- 
tidos que lavas f que*tá zímcb'áup- 
ci(c ziqu^ss^to ? 

Lavarse, qu^ cb^aconiQ, pL 
qu^cb'ácoDit^l. 

Leche. Esta sabrosa ¡a leche, 
sabe bien la leche, qu^úian; esta 
blanco el pan como la leche, qu^m^- 
cbáala na que^Hiin p^yo na ve- 
nan. 

Lena, no habtis traído leña, o no 
qu^tzá, cogn^qu^n^l? tienes aca- 
bado tu acamo de tu lena, o nom 
tom^p zum eay'é zo pa cimchul^- 

Levantar en alto, pít zzo>éu; 
seda á la ó con 1 1 punta de la len- 
gua pero como qvien tiene la lengua 
balbuciente; no levantaos mai eso, 
ooDiít zzoyé tan pa; levantar al que 
está acostado, pocu*lpeco; no lo 
levantes, cónnecu*l^nt^'g, vel cóme- 
cbúpf^; no le levantaras, e&zamecu*' 



l^nt^g; levántate, mitcb*á; ífoon- 
toof, cutcbHlla; está levantado, está 
en pie, quitcb'^ pl, quitchil-l^; 
levantaos todos, estad todos tn pie, 
cu-sail-li cutcbll-la. 

Libre. D*xar libre, pH^«onát¡c^ 
cón-qu^tzaacutz^m((c, cam((c; za 
qu^zi(; fieutz*áché}^, ve/ acutcb*á- 
cbéy^; dexeme libre, esto es, ifc*^ 
ma^oonát<^; quedo libre ^e.,caona- 
t|(uc ; lo dexo libre, ífc, caonátqu^. 

Liebre, col, pl. cóláifnél. 

Limosna. Hacer limosna ó dar 
graciosamente, pamálecó; haz li- 
mosna, mania^'^c; haz asi limosncí, 
mamó'l^c ; hazed limosna, camá'l^c ; 
hazed limosna asu caniól^; harás 
limosna, zamtamál^ ; horas limos- 
na asi, zamtannól^; hacer mucha 
limosna, Jrequentar en hacer limosnea 
pamol^ó, frequentativo de pa- 
mal^o. 

Lo. Lo has quemado todo i o 
nom tisailog zum zúnic ? lo mirare 
yo y me lo preguntarás, epsidnico 
quicb za mí malilic. 

Lobo, zójó, pil, zójolánel. 

Luego. Luego habiendo acaba- 
do acá, illa enam^lép zuiyo. 

Lugar. Poner en un mismo 
lug'r, puesto, parage, ifc , tol qu^- 
ánzo; tol mano; tol quiu; eómití- 
mos á un mismo lugar, tol cozo 
aglamal; dormiamos á un mismo 
lugar, tol cazo ac¿au ; en un mismo 
lugar está {de asiento) mi quiu. mi 
yo quiu. 

Lumbre, zaú ; hay resquicios de 
lumbre á la lumbre ? ó o^y^ ma záu ? 
hay resquicios de lumbre, kóy^ ; hay 
Iwnbre, ozcq zaú; hay, quixoó; 



LLE 

prender lumbre á áí^^na cúmo^ pé" 
Gli«on'éu. 

Luna, zatzzúp'ay. 

Llaga, zinayo. 

Llama» m^cb^liy'a, ftL m^cb^- 
liliy^a; hace Uatna tu lumbre que 
iraeif 6 m^cbal|(c na ^tame^y ; no 
hace liorna^ com^cbáli^ ; no hace$ 
Iktína, comma*cbal4o ; oto vela hace 
Uama, qu^m^cbitla na zauú; ettot 
vela» hacen Uatnas^vel cor^unio de 
llamas, qu^machalul^ na zaua^^uel. 

Llamador, qu^tt^co^m, qu^t- 

táCQQfl. 

Llamar, pttfcéoó, pl. pt^clécó; 
llama, imperativi, pt^c-éc ; llama loe, 
pt^c-léc; á dentro fue en donde te 
nomM, né[ié zuqui ma quiu paa- 
aióca; llamamoi, apasailióco; como 
es llamado, como es nombrado f qu^- 
tatio? como te llamase quitsmas? 
no se como lo llatnamos, 'ecóye^mé 
za tasaiÓG^ii ; no se como lo Uamo^ 
ec6>em^ tnaaiócau; te ha üamadQ^ 
pt^c-c% otros dicen: pet^c-c^^; 
por eso te ha llamado, zúa zupt^c- 
c<^(| ; por eso lo ha llamado, zuá zu tac 

Llanto, jaléy'a. 

Llegadero, lioonéxQ, pl. li^cél- 
nézQ; tu llegadero, li mam^conez, 
pl. \i caoÓDtilez; mi üegadero, li 
c^aconex, pl. li acacolnez. 

Llegar, en dpnde llegué^ alia 
donde üeguéf ne n^pá ma cónex; 
alia donde llegaste de noche, no ma 
tu^conez zisamik^yi^; pensé que no 
hcdnas llegado : no puedo dar razón 
que no hayas llegado, ífc, quetz^ 
t^c com^cotiQg; üegas, esto es, al- 
canzas , o ey bastas ? om páue ? llego, 
alcanzo, 'ep^pauéu; no üego^ ifc, 



83 {LLO 

qu^tza oopáue, vel 'ecopiue; üegó 
á Chuquilim cofer, qu^cooQg n^p^ 
Gbuquilim ootei^yo ; llego á la cum- 
bre, 88i t^t^Dop zo ma z^qu^co; 
ha llegado á nosotros, z^coDQg zi 
cae; llegaron á dentro Chuquilim 
cyer, qu^cóln^g zio^p^ CbuquiKm 
DOt^ieyo; allá á Chuquilim, zoma 
Cbiiquiliqa ; llegaron^ cacólo^. 

Llenar. Tu te llenas, por eso 
tendrás su^io po^ la mediana, de aia- 
nana, mo quineltéhe yo na zouátQ 
zumiciu^ zi tizjay ; por esso estará^ 
SQmnolento, tendrás mucho sumo, yo 
na zou<(tQ zumicauiácb'^ ; llena 
toda la tierra, pipilojo quiquilénja 
la*o; üena esa bota de agua, ma- 
peoyo^c pa átzz zi z^chá; llena 
esas botas de agua, mapeyíiatil^c pa 
itzzt^Q zi z^tfhá; llenad, tfc, ca- 
p^eyo^; Uenad, ^c, capeynatil^; 
lleno al almud de mais, 'ecp^eyo^ 
za almud zi maia 

Lleno, capo'eel; tu cetas ¿¿eno, 
map^^eel ; veo al ag%ii¡ero lleno de ar- 
dulas, 'ecp^ynág za zil^ zi cb^m- 
go*m. 

Llevar. Ser llevado, qu^niya; 
quiere ser llevado, qu^nitii^; quando 
Hra üevadof caz za my'<^? quatuio 
seras llevado f cazzamníy'^? 

Llorar. Hace llorar al. gato la 
helada^ jatén^cg zo na zzam na cbu- 
miel ; ha llorado, jatQg ; han llorado, 
játilgg; porque has venuh oca lio- 
rando ? qu^zetamitac zomiecg zui- 
y o zum játcbe ; llorar mucho, jatcbe ; 
ven acá llorón, mai bue jatcbé. 

Llover. Llueve mientras hace 
sol, lizjay zu záu^ ; si no llueve, tiz 
Zfirijtlixjáyi^; qual otra tu mal, si 
llueven qutfizizraiuay zolijgáy^? 



MAN 



33 



MAR 



M. 

Macho, lua^; iñochot^ luayátQ. 

Madre, epjo ; iu madrt^ p^tzmi- 
l^g; inatzmipeg; ^tzmip^g; vue*- 
tra wutdftj ^tscop^g. 

[Maíz, maíz.] 

Mal, Uagcí, ifc^ zinájf^, (meta- 
pboriee deuda). No digas zináÍQ, 
quiere decir Juga. 

Mal. Que mal tienes f quiz 
min^y? ^que^ctipin. eqiiectípin? 
qual sera iu mai ti Uuevef que 
daho^ perjuicio tn^fo^ $i Uueve, esta 
acabada tu eaeaf qu^tzzmín^ zo 
lixjáy^r com(fp oo na z^miin^. 

Malo,joinú; soy moío, 'ejomún- 
ini(c; somos malos^ ajoniúnini^c ; 
tampoco seas malo, cómJQmútzzi, 
pl, cómJQmutitzzi ; tampoco seáis 
malos, cóJQmuhunilzzi, coJQinuhu- 
niltitzzi; me ofendió, por eso soy 
malo, oompe^^uiat^c zúa so jomt;. 

Mandacion ó mandar in ak' 
straeio, u^ya. 

Mandamiento, u^teto, pl, utf- 
til^to; ziu^t-^yo. 

Mandar con frequenda ó ser 
muyfrequente en mandar, quiu^^- 
ebé; serfrequenUs, ifc, quiu^t^te- 
rhél^cb ; mandar uno, qu¡uá% pL 
quiuh^l^; mandó uno á muchos, 
Ito'^haliláii ; mando, pouhatáu ; man- 
daron, poubatáiiiit ; mandóme poii- 
batau^c; mandaron nos, pouhali- 
lanayc; mandar, esto es, enviar su 
mandato, ó tener «^ mando á otra 
parte, quiu ^log, pl. qiiiiihálog; 
quiere wsandary no se alteve, quiu- 

^ i4 88Í quéiza ce uiiioié ; á lo que 

8 



quiere mandar, zo na «iu^t.ilf ; ^e- 
ren mandar y no se aíreven á lo que 
quierenmandar, quiud'tili^ sai qu^tza 
connote zo «iu^tili^; si después tu 
Jrequeniar en mandar, mas^ átzu 
niiu^t ^cbe tau ; acaso, porque no 
mandas, siempre diciendo asi,trahe ó 
oen ; sino desechas al mandado, tf n6 
caá né'e zocomeuata zomixco; o 
nia¡<: zocomtoyém ; ve/ zocoininia- 
tén^que viene de piatemo)vel zocom^ 
Bacilo zo inculta; quien te fnandóf 
qu^tá pobatáu^ ? 

Mandarse á si mismo, ó por 
me/or dedr, hacer él mismo que maU' 

m 

da, lo que hahia él mandado^ que 
otro hiziera, ó lo que si wuinda que se 
haga^ quiet^njf^ ; mandarse á si mis- 
mp^ servirse á si misuuí, piue (t^t) cü'- 
énriQ. 

Mano, mano derecha, lamáyo; 
mi derecha, lámay ; • tu derecha, cim- 
lámay; mano izqiderda, oqué*lo; 
mi izquierda, oque*l; tu izquierda, 
ciinoqué*! ; hazte la santa cruz con 
tu pumo deredia, m^méc santa cruz 
na cimlámay ; no te la hagas con la 
mano izquierda, com^mec na cimo- 
qué*l. 

Manosear las partes, ssolécQ. 

Manteca. Pon manteca á esa 
ardUla, mupin tátec pa^ cbVm> 
g<i*in ; pon manteca, mag zopinito. 

Mañana por la mañana, tixjáy 
tixjáy ; mañana por la mcmana ; al 
romper el dia nos iremos : tixjáy no 
chu ixjáy za f^yat^l; entonces nos 
ir^mos zaztvm^ ^yatél ; pasado ma- 
ñana, zopá<>ba. 

Marcharse, tina, quj*üp^% pl, 
qui*l¡p^% cin^|>^ zimáu, para su 
casa; se marchó, qui*tip^'; h tnar- 



MDM 



34 



MIR 



charon, qiií*lip^^; á fuera, zomn 
zichín. 

Marido. QuiereB marido^ oro 
pálaco cimióuo ? que hombre quierei 
por nutrido f quetá tama petamalog 
cimiouo? 

Matador á traición^ de los gen- 
ileSt zocóqiit;* z¡ ciutzp á1; mata- 
tdore$, zocóct^ 

Matar nosotros, apupzpéjajo, 
á uno; matar noeotros á muchog, 
apupzpágiaJQ ; o$ matará, ptfmot- 
cám ; matamoi, hemoi mue-io, acup- 
zpác4y ; y no mates, cotemupzp^c- 
^g ; perdóname, suspéndeme d casti- 
go, ifc, guando me quieres matar, 
guando me veu á matar, guavdo vas 
á matar me, ífc., manemt^ zuro 
mupzp ^cán^c ; guien maJíó el perro f 
quetaputzajajo ochg? 

Medicina, zioDÍy'a; medicina 
aplicada, ao<>n¡omi>'a. 

Medicinar, peouDÍ6cQ;y^ me- 
dicinado por el Padre el enfermo, 
que^onió^c" zo p^ Padre pcf quía- 
ain^ ; soy medicinado, éque'^onióuc ; 
me medicina, e'que<^onÍQO ; medicina 
á uno, 'eque°one^ ; medicina á mu- 
chos, *equ'>on\\é^', no fue medicina- 
do, acutziunée, pl. acutziunilé^ ; 
medica me, rieron ioac«. 

Medida, una cierta medida de 
abalorios, tolén^g; peguüo falta 
para dicha medida, titfm zu tole 

Medroso, jáy^. 
Melón. F. Labrar. 

Memoria. Reten en tu memo- 
ria, esta habla, locución, historia, 
mag zip^tzmijiiyguay ; zin^pdiz^- 
mijuygu^y na tnasitílo. 



Menear. Mema eso, laay'é, 
luyiu'é. 

Mentir, cainitchi; freguenta- 
tivo, caniiichinin|(c ; no mentiras, 
cozáni^micrhí ; freguentaiivo, cozá- 
memitcbinmac; no imen^ef, c6m^ 
mitchí; ne me mientas, coiuámit- 
cñéy ne^c ; no le mientas, coinároit- 
cñeyn^c. 

Mentiroso. Ab seas meniiroso, 
ac'omt^mitcbi ; comtiznoumac. 
( F. Verídico.) 

Meter, pug; metíste en el a^ua 
ese tu pie f om leg, pa cimíxqueé? 
metes en el agua ese tu pie f om 
létog pa cimíxqueé? meter á den- 
tro, o en algún paraje teguro; lo 
metes á dentro, ifc.f o záit mt^? lo 
metiste, ífc. ? o mitzéqii^ ? mételo á 
dentro, raitzéqu^? mete ese plato, 
miizeg pa plato; mete ese primero, 
miizilá; mete aqui abalorios, v. g., 
po°ii^ náye» gennis; meter el davo 
dentro la madera^pa^ed, ifc.,fixario, 
p^tzutnáJQ; sacarlo, p^chutu(f|»e- 

Meterse, cal^cnóg; haz que sea 
metido dentro la olla, m^l^cDÓg zo 
pa la olla. 

Metimiento, zipo^^náyQ. 

Miedo. JSene miedo, quexja- 
loú^; tienen miedo, quexjalo^ou^; 
yo tengo miedo de guemar, quic 
quixcalóue zulúle; tienes miedo de 
guemar, o mexcálone zulula. 

Mirar ó registrar varias cosas, 
quitzzinmac; mirar muchos, qu^z- 
záin^; mirar hito á hito, ó sin cer- 
rar ni abrir los ojosy ca*mlé; no 
miras hito á hito, comca*rolé; miro, 
qu^zzin; nos iiura, qu^tzinitiltac ; 
meifiira,quelzzinac; te mira, qwétz- 



MOR 



35 



NAC 



zinc|(; os ndra^ qu^lzziniíilicaní ; 
mira la tierra^ niopciuico tía Inc*. 

Misa. Soy obligado (herido) á ir 
á la igUtia á oir misa entera^ pina- 
yo((c zVyiá zo ma Santa Iglesia 
zo píznóg amiss'áyo piseilloja 

Miserioordia, quel^^y^, pl. 
que1^}íyte; misericordia in abstrae 
to, laaéy'a; ten misericordia^ layé; 
no lo confundcu con laaye que quiere 
decir 

Misericordioso, quíl^^'} e ; mi- 
sericordiosos, quil ^yte. 

Mismo. Lo mismo et, mi yo 
áaso. 

Monte, (quitspoy); a la falda 
dd monU, zo ma zúmilo quita poyo ; 
aUá dd otro lado del monte está, 
mapa tfu naquitz póy pe quiu ; so- 
hresala este monte ó esta empeñada 
sobre los otros^ qu^chú le I4 (vd 
quicbup) na quitspoy. 

Montón, zpÓQ°l ; qu^tsóla ; mo- 
c'o<^nQ. 

Morar. JVb podemos ver á 
aquellos ahoro, luego quando mora- 
mos, los veremos, acoamogtilic za 
adzzintic p^uot tanáye, illa zumé 
ajátep za adzzintic. 

Morder, tu, apartado estáte^ á 
Juera, quixjáumi(c mo, paa<>' macha- 
c%t zichin ; morder tu, quizp^mi\c 
mo ; que haze la que gime, mordida 
dd perro f qu^tzitzmitaYo no zioha 
quicxji^u zi ócñ<^. 

Moribundo. Esta moribunda 
la madre del que murió, o ch*é tip 
pi^ uo epjo jápt^, pl jáptil^. 

Morir. Porque te mueres 7 zitz- 
mit^^c zumej<(p ? quando muera no 
hablare mas, zo och^tip acoássic 
tan; quando moramos, no hablare- 



mos mas, zo Hcbé*tilip acoassitíc 
tan; quando mueras no hablaras 
mas, z^mimché*tip acomssic tan; 
quando morays, no hablareis mas, 
z^migchénilip acugssitic tan ; 
quando muera no hablara mas cosas, 
zcfraichtftip acupselc zo tan né*p^ 
cuál i qiumdo mueran no hq¡blaran 
mas novedades, z^mich^tilip acupz- 
zíticzo tan né*p^ cuál ; quando mo- 
riros tu7 caxjan caiap mo? 

Mostrar. Hca sea visto para 
mi, muestra me, id'mat^c; haz sea 
vido para nosotros, muest'a nos, i^- 
mátil^c. 

Mover. Haz mover á aqud, y 
vudvde, móygtéc' zo pe, zimeue- 
n^cg. 

Muchachos. Diks á los mu- 
chachos que descansen, maloltác zpa 
ma cinitán an cimjouél^; tienen 
maislos muchachos^ oxcq mais na 
Bsimtán ?a comparto á los muchachos, 
taltéu cimtán. 

Mudar, mudó de casas, quinéu- 
tile zi zima<^alo; mudaron de casas, 
quineutilt^ zi zimiPalo. 

Mudo, qu^Jutcha, pl, qu^lut- 
cháaten. 

Muerte, ch^pi'iya; cb^tpili'ya. 

Muger. JVb loques h la muger, 
CQmiáucb, vd zómiáucb lixii; 
acompaña (imp.) á las mugeres, talte 
pe litzzio. 

Muía, muía. 

Murciélago, zapilale, subaóye, 
vd stamacála. 



N. 



Nacer. En donde nacióf ^- 



NO 



36 



NOT 



quetzzipjáu? en donde parióf ^- 
qu'etzzipj((tQ? adonde solio f t'que- 
co*lopj%u? al nacer, zutzzip^g; al 
nacer, guando nacieron, zutzzúlp^g ; 
nació primero, zila ^tzzip^g. 

Nacimiento, zzipjáyQ ; comque 
se maniiene en el sujeto desde que 
nació ó por m^or decir detención de 
dicha cosa, zitzzipjáyQ; dken que 
z¡oo*lopjáy9 significa lo proprio, 
per^le dan otro significado mdaphO' 
ricé, resalimiento, v. g. veL, ifc, re- 
nacimienfo, zítzzipjá} 9, zzítzipjéy'a. 

Nadie, acompañado de n'tdie, 
ncutcália zi qu^tá. 

Negro. Hace negro ó prieto, 
puchf^ut^ii. 

Nervioso, jojém^, pl. jojémel^. 

Nidasson, ^sikíinéyV 

Nido, zikiiD's pl. zikiínil^; mi 
nido, ziklin; tiene nido, estar nidof 
o qni^^ni? o kiini. 

No. JVb subió, quetza oomcbu- 
ley; no hazf caso, qutftza zimzá- 
cbttu ; no le dixera que eslava bueno, 
'ecoratititiz quetcip; no lo hixo, 
quetza acutcitáuc ; no es eso, cuni- 
tftitiz; y también, aciiyó pa; no 
tome cruz tiempo pasado, quetza 
ecoDé zicruzcbu; no mas,c\[ñ'íxq; 
no mas un h encontró, mino ogtol 
omiám, pero dicen asi: minog tol 
omíam ; no deseas mas el ser malo, 
coDc^úniptan zom jomú, á eto, zopa ; 
no quieres mas eso, comálog tan pa ; 
no he hecho tortillas, acoatzatac tor- 
tillas; no comas /)t2, acomárna pil; 
fio comas carne, acoroicliecg mata ; 
fio tengas frió, acomepzpá; fto Un» 
gas sueno, acomecaii^y ; no le ca- 
lientes, acomáue ; fio behiu, aconia- 
chemé; fio caigas, acom^liniia; fio 



toques á la nwger, comiáucb, vel zo 
miáucb líxii ; fio olfcdecimos á esta 
propuesia; dame de isley comer, queU 
zá acoaniglá zmzi : inai zíxiey an 
iobecb ; y lo comeré, zicli zo icbecb ; 
fio obedeció demente á la propuestOj 
ed dedr de Pedro, conmecá. na Cle- 
mente zu née' z¡ Pedro ; á mi pro- 
poner, decir, zo néc*; á nuestra prO' 
puesia,dedr, ziín^% zaonéyc'; no 
acabaré esto, esta noche, quezá ajo- 
jam smqaya taya. 

Noche. Ftfi<^ anoche el coyote, 
otsjuen naelka na amicaya. 

Nombrar, llamar, á uno, pa»- 
Bióc<^; fiomfrroráfiiticW,pa88¡l¡óc9; 
me nombra, nómbrame, me dice mi 
nombre, paasio^c ; fioiii6ra me. dime- 
mi nombre, maasio*»^ ; nombrad me, 
decidme nd fiofR^, oaaaioifc ; nóm- 
brate, dite d nombre, inasflio<^ ; fiom- 
braos, dicios el nombre, caaBilio*^^; 
te nombro, ifc, épasaio^'c^ ; os fiom- 
bro, os digo d nombre, épaasilióca ; 
te nofnbrofi^s, te decimos d nombre^ 
apaaaio^^ci^; os nombramos, os ded" 
mos d fiom&re, apaasilióc^; te now^ 
bra, te dice d nombre, paasio^^ca ; te 
nombran, ífc, pa88Ílio<^c^ ; como le 
llamaste, qualfue tu nombre, quando 
te kiziste cristiano^ quitzmáae lim 
cristiana? como te llamas f quits- 
mas? 

Nombre, zfaao; nombres, z^ssi- 
lo, z^sstilo; fiu fiom^re, zass; fiiw 
noflB&re9,z^8til; tunombre,zémi{8i; 
<u« fiom^ret, z^ni^til ; vuestro nom- 
bre, z^c^; vuestros nombres, té- 
cásstil. 

Nosotros, pac, cacnil. 

Noticia ad . iarúío,okeelich^ ; mt 
fiolMMi adquirida, ok^z; tu, ^., 



OBE 



37 



QBR 



ctraok^Iex; d que iroé la noHcici^ 
okelcháyo; tu noticiero^ ciíAokel- 
cli4y ; nu noticiero^ okelcli^ ; ti que 
descubre la noticia que trae^ el que 
hace sabidirei á los otroi, de ¡o que 
ignoraban por haber lo vtsto, ktí*lux ; 
me habiendo la noticia de alguno, 
por eso lo sé, 'ecokelch^uc, ziqud'tá 
zúa zo «oluené; yo traer la noiida^ 
*ecokelch^; aquel traer la noticia^ 
cokelch^ pe ; te hago saber y 'o|M>kel- 
chaca; os hago 9a6er, 'epokelchát- 
c^ c^pe cu^al; quitn te lo hizo 
saber í qu^ta pokelcheca. 

Nuevo. Lwgo maivma te co- 
seras un colon nvnH>, illa tixjáy za 
mex co*pla etamiqui^z t^c^*. 



O. 

Obedecer, obedece, quínécé. mo ; 
obedecerás, zániíiecá,; obedeciendo eS' 
taras bueno, z^mineca za m^pocóp ; 
obediciendo estará hueno, zutnér^ za 
t^{M>cop ; obedeciendo' estará bueno^ 
zouéc^ za ^pocóp ; obedeciendo es- 
taráis buenos, z^niicn^cl^ za cap^c- 
oelgp; obedeciendo esios^ estarán 
buenos, z^minecl^ na^t za z^p<^c- 
nelQp ; obtdeciendo estaremos buenos, 
zeiiid'ánigl^ za apc'cnclQp; si obe- 
decimos estaremos buenos, zo ánícl^ 
zn op^oiielgp; tío obedtcimos á tsta 
propuesta, dame de isley que comer, 
quetza ocoaniglá zutzi: niai zixley 
au iciiech, y lo comeré, zicli zoi- 
cliech; no obedeció Clemente a la 
propuesta, al decir de Pedro, romiie- 
cá nn Clemente zn n^c" zi Pedro; 

á mi proponer, decir, zo iiéc*'; á 

9 



nuestra propuesta^ decir, ziPn^, tSL- 
n^cc. 

Obra, tácáto; obras, taquelt^ro 
y también tnlacato ; obra buena, tá- 
cáto ezináat; buena obra, ezmá<^t 
tácáto; o5rflM frtienas, talácáto ezmá 
hfíikl ; buenas obras, ezmáhatil tala- 
cato; obra buena, tácáto qu^ssi- 
mnhatóp; bt^naobra, qiiessitnaha- 
tóp tácáto; obras buenas, ta^acáto 
qúé'ssrmátibBlop; buenas obras, 
qú^8simát¡h*lop taláeáto ; o6ra mía, 
o mí obra, tácát; esta mi obra, na 
tácát ; mi obra es ¡mena, ssáacb na 
tácat ; (f zina^t na lácaí ; tengo obra 
bwncL, quixco^ lácát stáacñ, ó tam- 
bien asi : qiiixcó lácát ezmá^t ; tengo 
obras buenas, quixcó táquel^t, vtl tá- 
lacáté'zináharílvt;¿i8aquehé<'l; ntie*- 
tra obra, za tácát ; nuestras obras, za 
tálacát, ve/ zatáquel^t; vuestra 
p&ra, zugtácát; vuestras obras, zug 
táquel^t, vel zug talacát ; tu obrc^ 
cimiácát; tus obras, cimtá lácát, 
vel cimtaquelé't. P^; quien te lle- 
vará al cielo ? 'e palilico queiá é'p- 
mát cin^p^ lima ? Yo respondo : tus 
obras Inienas quando les tengas te 
llevaran al cielo, écoyhe no na cimtá 
locat ^zmaliiíiil z^mimixco p^p^- 
niát cin^p^ lima. P. quien me 
llevara al cielo ? P. Quc^tá matee 
cin^p^ lima ? R. mis obras buencu 
(quando las tengo) me llevaran al 
citlo, R. Na talácát ^zmali^nl 
(zemiixcó) p^ptf matee cíni/p^ U- 
^ n a. P. Qu>'en nos llevará cd cielo f 
P. Qiit'iá p^f mátilitec ciii^p^ lima ? 
R, Vuestras obras buenas. R. zugtá- 
lácát é'zriiahftiil (quando las tengáis) 
zemicuxcotzil, os lUvarán al cielo, 
p^ptfiímtiléiiiet cin^i'^ lima; P. 



ORD 

• 

qm ti lo qufi U Uevwá al cUlof P. 
qu^zizaMo ^pmst cin^p^ lima; 
que ^ lo que os llevará al cielo f 
qiJ^ziziiMO p^matilemet cit^pé 
lima ? Loi rt$pue$la9 ya están. P. 
Que- obras hacei$ f qii^zizásso zug- 
talac ? inttligente en obras^ tacolau. 

Ofender, comtayat^á, p/. com- 
layíf lá; tío voyai á ofender cw», 
cdmza tint, pL comzutiilat. 

Ofensor, desviarse de la jusía 
raz4m : el qtte se desvia de la eq. idad 
ofendiendo^ ^c, también se entiendo 
con pabras, comtiia^ pL comiüla^ ; 
tu ofensor, coiucímti^t, pl. comcim- 
tiii^t. 

Oir. Oir misa, ámiss'áyo pisail- 
l^o. 

Ojo. Ojos cerrados, chamié; 
vuelve á nosotros esos tus ojos mise- 
ricordiosos, nielqui*lénja zui cae 
pa^ cinnchuqiiin¡*nil mil áyte; 
abren los ojos los perritos ahora f o 
cbuquintile na ochoten ? 

Oler. Está frordo, por eso huele 
bieni cupinit zúa zu túpecg. 

Olor, ziiá}o, tsitopjáyo; despide 
bien olor, tüpech ; despide bien olor 
este cocimiento de ardilla, lúpech Da 
cimt^quéuuznét na cbemgom. 

Olvidarse, eso es tu as olvidado 
el atizar, yo' na cim cálept^t iog- 
táu ; tío nos olvidaremos, erraremos, 
equivocaremos, acoacalólQp; tío me 
tengo de olvidar, no me ha de olvi- 
dar, ecokalpop; tío nos hemos de 
olvidar, acóacálpilop; no se ha de 
olvidar, ^cutjulpop. 

[Olla, olla.] 

Ordinario. Ordinaria cosa^ 
corriente cosa, zijáyo, /i/. zijáyout; 



2^ PAG 

guardar el ordinario modo, piauco 
na zijáyo. 

Oreja, tech'ocó*lo; tu orejcí, z&' 
mich^ocQ*! ; lat oreja, techocó*!. 

Orilla, remate 4 falda, zumílo ; 
á la orilla he mirado las que están' 
coloradai^ na zumílo pam cinic na 
quitacatél^cg. 

Otoño, elcá^p; el otoño pasado^ 
l¡ chana ^Icáap ; el otoño que viene, 
z^mitilcáap. 



P. 

Padecer, qu^tssilóue; dosvent' 
nos haze que padecer, caquichu íllé 
(v. ilné) tixcó zutzzilóue; que pa- 
dece, zup^tzzilóu ; que padeció, zu- 
petzzilitzo ; padeció, qu^p^izzilitzo ; 
padeció mwha enfermfdnd, pi^mati- 
lójo quizá tipniia; padeció baxo el 
mándalo del Padre, pi^niatilójo zo 
na poutftaczo {>^ Padre; atormen- 
tado o padecer torminio, ca^tipnáz. 

Padre, écco; padres, ecjehélo; 
mi padre, tili ; nuestro padre, z« tili ; 
nuestros padres, za ecjehél; tu pa- 
dre, cimic; vuestro padre, zuquécc; 
vuestros padres, zugquejéhel ; tene- 
mos un mismo padre, rol záéc». 

[Padre (misionero), Padre.] 

Paga, paga, ^pjayo«'metQ ; toma 
mi paga, yo na ^pjáyóm^t; tere 
tu paga, an zzinic na cimpjayoomet ; 
es mucho tu paga, ó pagamiento í ó 
jaya na cimáiipj^y. 

Pagar, péjáyco; pagar yo la 
cora, epipiáyicQ ixia; pc^ar la 
deuda, pé'lu*tnápec^ na «iñ'áyQ; 
las deudas, p^lu^toápecQ na ciña- 



PAR 



39 



PEC 



y Uq ; luego mañana d Paért Miguel 
la pagara la deuda de Felipe JuaUf 
illa tixjay na Pudre Miguel za 
p^lu^ttiápeczona «ín'á yo zi Felipe 
Juan, vel zo F. J. ; Toma esto que 
me gan€uU, la perdida que me oca- 
iionaste: la herida que me hiciste» 
ifc , yo i>a cinitinAyoul[c {parece es 
tiempo presente) a muchos^ z^gtina- 
you^c. Hasta por mañana d pa- 
garse la apuesta de Felipe Juan con 
el Padre, ióiiiQ tixjay zo z^lu*liiáy- 
pec eoayo<*'njito Felipe Juan con el 
Padre. 

Falo. Derecho palo^ záca*ti( 
qu^zululn^; derechos palos^ qucfzu- 
luliiii|( z<it*a*tit; en donde esta ese 
palo ? ^quequüipa zácati ? en donde 
están esos pedos ? equequiuálo paza- 
cá*iii? F. cortar. 

Pan. Da nos del nuestro pan 
{esto is: nuestra comida) m^yhá»na 
zi zalainaget; está blanco el pan 
como /a¿ecA^,qu(f in^chaiila na qu^*- 
nin peti>o na venan. V, Faltar. 

Fano, mi paño, zi paiio. 

Para. Pcura quien esto f qu^tá- 
naye<*? para que todos, zu cuesi 
lenja; para que sirve esta plumaf 
qu^tziqnio^ni^nnito pa* zachág ? 
para que {de que] te sirve para haber 
venido tu acaf qu^tziniiliin zonii^cg 
zuiyó ? de que os sirve el haber venido 
acaf qu^izico«ou zugquiégt^l zui- 
yó? 

Parecer, encontrar. Encon- 
traste, ó inii(m ; encontré, ini^m. 

Parecer. Si hubitra quemado^ 
si no hubiere parecido, lúl^ tixzucúc- 
quilín. 

Pariente, tineji^u ; parientes, 
tinelcj^u; pariente mió, ó mi pa- 



riente^ tiueja, pL tinelcja; no son 
parientes, acuttinelcjau. 

Parir. Queret parir f o málog 
so aasi? pariraí o ca*8ai quieg? 
ha de parir, o caeaiuop quieg? pari^ 
ra muchos f o jáya zo 'asei. 

Parir, qu^tzz^ypeg, pl, qu^t^ 
z^ilpeg. 

Partir. Tu partir, ó trozar y 
repartvrlovos, no chuileu za caiúUác 
l»é chucléuza paitiltac, y os lo re- 
partirá. 

Parto, zz^atQ ; atzzipjáyQ; este 
niño es mi parto, alzzipj^y na ix- 
quit^a zitzzipjáyutzpi y renaci" 
miento. 

Pasar. Ab vendrá á pasar de la 
primavera este mi cotón, acucan nop 
na «iquia quieg zil pal ; la prima» 
vera pasada, li chana ^Ipal. 

Pecado. Cargó nosotros pecar 
dos, iNtiemo na zat joniúniliu 

Pecador ,o/éii5or,comteiáz^kf(u ; 
es mi proceder, es mi habito, mi eos- 
lumbre, comteilá no zé káa^e; soy 
malo, eJQmúnm^c, pL ajomúnm^o, 
somos, &C. 

Pecar, ofender, compe<>uiáticQ; 
me ofendió por eso soy malo, com- 
po^uiat^c zúa zo jomú; porque pe- 
castt ? qu^tzitsmit^c zo come<*u¡át^ ; 
pecó, comte'^uíaié ; pecaron, coni- 
te<^uillat4; pecante, coine^^uiát^; pe- 
casteis, come<>u¡lat^; coque<^uilat^ ; 
pequé, *ecome<>'uiat4; pecamos, aco- 
mc^^uiliat^, 

Pecho, z¡ch''úuQ, pL zich^úu^o 
zich'uuácQ ; dele de golpes al pecho, 
niúzpn^cálic z^nnlch*ú; daos de 
golpes al pecho, cúzpn^cálic ^tzcu- 
cbú ; se dan de golpes á los pechos, 
cuzpn^clayc na ch^úua zicb^uuácó ; 



PER 



40 



PIE 



medoy de golpes al pecho^ 'epupzpn^- 
cálicQna zirh^\^ 

Pedir. Pide, cachi'xchtf; que 
pídese quidásso ^tftmacJjíxchinec ? 
que pediys, quidásso« ^t8cachi''xtí- 
Déc? que pide$f quidá^so zu ma- 
chioXchíneac, vel c¡mtacti¡''xcbíne- 
uc? que pediysf qtiidásso zu ca- 
chi*'xchíneac? vel zugtach'rxchíne- 
ac? qt¿e pide^ quiJásso zutachu^x- 
chiin' que piden f quidásso zuta- 
chixchinet cámo. 

Pedo, quitzi^ reteniendo el zt. 

Peer. JVe o$ peéis, cociuzipiecb, 
(ch por el prJadar livianamente); 
no te pees, comiizi. 

Peligrar, qiiin^milé; de mortrf, 
zutzifjáp; piligrar mucfios, quin^- 
tnilt^. 

Peligro, in abstracto, zin^m el 
éy'a, ;?/. zin^mililéy'a; mi pelifrro^ 
zinemlay ; tu peligro, ziniin^mli(y ; 
esta puetto en peligro, quÍD^mláyc; 
pL quiii«#nil¡láyc; estoy puesto en 
peligro de muerte, 'equiDé'mláyc zo 
ejap. 

Pensar, piénsalo, mejoyu^m ó 
xumialo; que es lo que piensas f 
^que asso na cinntejoyu^m ? piénsalo 
bien, missaticzum mejoyu^m ; pien» 
so no mas, 'eptejoyu^mo cassi za- 
que; pensamos^ aptejoyu^mo; pién- 
salo bien, malintach uiissátic d^- 
quiza; pensadlo bien, mahintach 
cussátile d^quiza. 

Percibir, entender, saber, pi^- 
m^u ; yo, 'epid'm^u, pl, apid'm^u ; 
percibes f o niié'iii^"? no entiende, 
ifc, qu(f izá comnií^fii^" ; no ptrcibi, 
'ecoi^m; no percibo, ifc, 'ecoi^ni^. 

Perdón, in abs'rqdo, zaniíni- 



quéya; perdón, zanimitcay^; iu 
perdón, ^tamanimitc^y. 

Perdonar, panímtico, paníro- 
tico zo hámocoizo ; deTMW de hacer, 
ahdenerse de hacer lo que puede, ju»- 
ticia: de castigar ^ malar; perdo- 
naine, suspéndeme el castigo, ifc, 
quándo me quieres malar, quando me 
vas á matar, quando vas á matarme, 
ífc^ manenitj(c zum mupzp^cáii^: 
zo acátcü^, porque he hurtado, por 
haber hurlado yo ; zo acátcKeynéc^, 
por haberte hurlado yo ; maneintac, 
perdona en im, fyc, ; pl, manémtil- 
t^c zo na zat jomúiiilit; quien te 
perdona f qu^iá pnnimtica? quien 
tepardonarí queiá jmniíntca; per- 
donan, cánimtil^uc; perdona, cá- 
nimt^uc; d*jnr de proseguir lo em- 
pezado, 6 intentado, caneni; deja- 
miento en el modo dicho, zaninitayo. 

Pero, za nó; pero no, za dó 
qu(ftz4. 

Perro, ótcho, sufocada la ultima 
o; nd perro, zi ótch^o, zitch^; 
quien malo el perro f queta putzaja- 
jo ocho? De quien era el perro f 
queta rnatcaupa? abren los ojos los 
perritos ahora7 o cbuquiutile na 
ochoten fenáye. 

Piadosa, piadosa cosa, que Qt- 
cha, pL que otcliel^ ; piadoso, com- 
pasivo, que'am^ux, p/.que'anii(ul¡x. 

Pie. Tingo enfriados mis pies, 
quizpao'nilit na tixjéplip. 

Piedad. Ten pitdad compasión, 
ifc, laye'. 

Pierna, zzon^n^u; mi pihna, 
zzoii^n^; iu ^pierna, cimzzuiié'n^.; 
tiene la pierna quebrada, qu^á na 
zzüiié'n^u. 



POD 



41 



PON 



[Pil, p¡l¡.] F. acabar^ tener ^ co - 
mar. 

Pino. En donde está el pinof 
cotzóta ma na cl)o ? en donde están 
los pinoif cotzotel ta ma na choote 
nel. 

Finon, zo; piñones, zootenél; 
voy á buéC4%r piñones, 'eczám, p/. ac- 
zaaní; quien ha traído piñoMS, 
qu^tá ^czóue; quienes han traído 
estos piñones7 qu^iat^nél qu^zóue- 
le zo n'áye. 

Pintado, quitzpijil. 

[Plato, plato.] 

Pobre, quixjóne; pl. pobres, 
quixJQnilé ; pobre, ^xmix, quixjóne 
pesmix; yo pobre, yo estoy pobre^ 
e quixjóne; estamos pobres, aquixjó- 
tine, vel aquixjonila; po6re»,qu¡xjo- 
tíne ; tío está pobre, acutixjone. 

Poder ín abstracto, td'mocauo ; 
mi poder, té'mocau; nuestro, za td"- 
mocau ; tuyo, cimt^mocau ; vuestro, 
zugt^mocau. 

Poder, bamco, pL bamogñélíco ; 
pudo, Uimocotzo, pl, tamognéleczo ; 
no lo pudo, acutbamocoizo ; se 
puede, camác, pl, camcf lác ; se puede 
para mi, anriác; se pueden, amd'lác; 
se podra para mi, za am^c ; se po- 
dran para mi, za am^l^c ; se puede 
para nosotros, amo((c; se pueden 
para nosotros, amoamcf lac ; se puede 
para vosotros, zucoámac ; se pueden 
para vosotros, zucoám^lac; h puede 
para mi, t^moac pa eitniz zo lau; 
para ti, cimtd'moac ; para nosotros, 
zat^moac; para vosotros, zugt^- 
moac vel zugt^mac ; fio se puede el 
subir, ^cútz^in^c zu chula; z¡ qu^- 
tá, de alguno ; no tiene poder para 

acarrear d costal, quetza acutixco 

10 



tcfmocauo zupayémzo na zi mo- 
cueto ; podremos quitar este palo f 
o no amogtilec za iáua na zaca^ta ? 
podréis quitar todo este sacate 7 o nog 
te^'hriogtilic zugláua cússilog na 
cate ? na catzahanel ? podran aquel- 
los hombr/s quitar todo el zacate hoy 
á la tarde f o bamogtíliczo péuot 
t'am'áten zuplautáatzo cússilog na 
cats tá'a semico^nja; me puede, 
pamo^c, pL pamotac, nos puede; 
que es lo que te puede f quizásso piP- 
móct^? que es lo que os puede f qu^t- 
zizásso pitmotc^m ? 

Pompa, qu^tzzipiio ; pompas^ 
qud'tzzipiti. 

Pomposo, qu^tzzip-eyámi^c. 

Poner, pon, mag ; pon luego^ 
hoy, iltáa m^g ; pon mucho, majaya- 
n^c ; pon mas, yo tan ; pon lo lleno, 
m^pcfyn^c ; pon esto aquí, magzo- 
pi^*; pon allá, mag zom^yoo; pon 
lo boca abajo, cara abajo, melcámi^ ; 
pon manteca á esta ardilla, roupin 
láiec pa' chVmgo*m ; pon manteca, 
mag zopinito ; pon en tu alma, reten 
en tu memoria, esta habUi, locución, 
historia, magzip^tzmijuyguay, zin^- 
ptf tz^mijuygu^y na tassitilg ; pon la 
*aUa á donde estar, mag zoma áque- 
quiu ; qtu puso aquí el Padrea qui- 
dasso petsmáJQ zo pa^ na Padre? 
que pones aquí á esso ? ^quitzmag 
zo náyeo? que pongas chile en la 
ollaí mánqucftzo chile n^p^ na 
c^queu^zniya. 

Ponerse, nutrirse, engordarse, 
ifc, cáh'a, cáh'^ zip^ la*cna t^chá ; 
cáh'a n^p^t pcipinQ ; zipcf p pcipi- 
ng; zin^p^p pcipino; zo nat pcípi- 
no, fue concebido en el vientre ; no 
digas: zat pcipino, porque quiere 



PRE 



42 



PÜN 



decir en el vientre por la parte de 
afuera %wi mas: Cáb'atáuc, cáh'a- 
tog ; záh*a ; o zaicg, R. cáyicg liu ; 
se puso, cassió'^ 

Ponedor, nido. Has mirado en 
donde están los ponedores, nidos ? om 
zxinic n^p^ qu¡ua<^lQ Da^zikünil^? 
en donde está el nido f n^p^ quiu 
na zikiinQ. 

Por. Por eso, yo na zouátQ. 

Porque P zitzmitilsco ? qu^t- 
ziczmiti^^c ' porque no tengo de que- 
rer^ eit8mita*c<^ zocoálgg? porque 
no vinieron ? que hacer que no venir ? 
zilzmita^co acutzíegtél? que hacer 
por no venir ^ zitzmita^cQ zocut- 
zí^gtél ? que hecen porque no vienon f 
(di lo dicho immediaie,) Porque pre^ 
guntas, que haceí que et ? que hay, 
que dices, que hacef que aaso zum- 
id4 qué'tzitzmita^co ? 

Por ventura ? acaso ? tal vez^ &c. 

ozcáao. 

Portarse con imperio, senorio, 
ífc, quitc]io*c mayp. 

Preda {presa o boUn dicen en 
ceutiUa), cima^tzQ; mia, cimatz; 
twfa, ^t8meiiia''tz ; pl. presas ó boti- 
nes, cimitzaco. 

Preguntacion, interrogación, 
zalilquéya. 

Preguntar. Porque preguntas 
que hacef que esf que hay, que 
dices, que hacef que asso zumm^ 
qu^tzitzmita^co ? 

Preñada, can. 

Presa ó hoHn, cima^tzo. (F. 
Preda,) 

Prestar. Pedir prestado, c^ucñ ; 
pido prestado, ec'ucñ; porque no 
pidos prestado, zitsmit^c zocoint^cü. 



Presumir, se, pV'eu iainicbou ; se 
presume por los gentiles que morirá 
mañana, pi^eu iamichet zo p^ 
pcé\^tzpzpé4il zutz^j^p tixjáy; d 
que tu te presumes, com^taame*^- 
uiátnix; los que tu te presumes, 
coiiié't88ine*'uil¿m¡x; el que me 
presumo, come<^uj¿miz; los que me 
presumo, come^'uiiáfnix; el que nos 
presumimos, comame<*ujáin¡x ; los 
que nos presumimos, coman]e<''uilá- 
mix; ten este presente por quando 
se, ifc, comcime^'uiáinix. 

Prieto, n negro. 

Primero, zila, vel quHla. 

Primavera, ^Ipál ; laprimavera 
pasada, WchknsLélpal; laprimavera 
que viene, z^mitilpál; un invierno, 
una primavera, un otoño, un verano^ 
ó una cosech€L, tol cu^áJ. 

Principio. En d principio, 
tiempo pasado, cbu, li lou; estaiba 
solo, queztey'oue qu¡tcutzp$(ua. 

Promesa, te^uiátg; te^^uililí^to. 

P:ft>ximo, támáy^, pl. támayl^; 
tu próximo f cimtámáy{(. ^ 

Puerta, d'lcáytingéy'a; eM á la 
'puerta, entrada, quixco zo ma ala- 
jám. 

Pues, zume; que es pues f ^que 
A880 no ? 

Puesto, mano; en que puesto f 
^que iniPno? 

Pulga, z^il; pulgas, caiUi; pul' 
gas, aquí cailac. 

Pujusa. A donde di te punzOf 
'eque ma mata m^tzziliu ? 

Punzado. A donde di eres pun- 
zado f 'eque ma mata m^tzzili? 



QVE 



Q. . 



Qual carne, que carne, de que 
carne f aquin^ mats? qual quieres f 
de donde alagase festejase ^quétz- 
mütmex? qual se hizo pues vestido 
de los tres, aquina quitáy td^c ciqul- 
zo zo na qu^l^ppay; qual de los 
tres es mayor f aqué mag comiig za 
queléppay, 

Quando muero no hablaremos, 
zo ocb^tip acoássictan; quando 
moramos no hablaremos mas, zo 
acbé*ülip acoasfiitic tan; quando 
mueras no hablaras mas, zd'mimcté'- 
típ aconiBaic tan ; quando moráis no . 
hablareis tna«, z^migché'tilip acugs- 
skic tan ; quando muera no hablara 
vuu cosas, z^mich^tip acupssiczo 
tan ué*p^ cuál ; quando mueran no 
hablaran mas novedades, z^m¡cbé*t¡- 
lip acupssiticzo tan né*p^ cuál; 
quando no hayga, mi z(f nri qu^iza ; 
quando se quitará el dolor? cax za 
kon na típin? mañana se quitará, 
tizjay za o°n; quando vinieron et- 
tosf vinieron estos quando? jueo^ 
\^g na caz? hoy, no, po; quando se 
hizo hombre, no chu zi tiCa tám^a. 

Quantos romper? quichua ca^lo- 
c^*, pl, quecb'a ca*loc^l ; quantas 
son las vacas que han venido del 
norte f quicb'á zyáy^u pé qui^g 
zi qui*guil vaca? 

Quatro. Quatro veranos ya que 
estas aqui, quicbá Uñé no, zumíxco 
zuiyó ; qtuitro infiernos, quicba luc 
zugtine. 

Que. Qtie esí que ásso ? que es 
á ver? que qué? q^e es? que es lo 



43 QUE 

que dices, ifc? que aque? que quic' 
res? qu(ftzizá8s<^ ^tzmálog? que 
queréis? qu^tzizássQ otzcálQg ? que 
es ese, Padre? rfque ássQ pd* Padre? 

Quebrar. Que hizo que se que^ 
bró? qutfizitíizmitácQ zo a°locQ*? o 
se cato, og tom ? no hagas, no toques, 
no compongas eso, tu 2o rompiste, 
comit^c pa', mo ptf loca*u ; tu rom" 
per, mo ca^loc ; tu lo rompiste, moa 
pt'píf loca*u ; quaniof romper? qui- 
chua ca*locg*, pl. quicb'á ca*locfi¡'l ; 
quien la rompió, quebró? qu^tá p^- 
lüca*u ? 

Quedar, quteáu^, pl. qu^táuil^ ; 
apanémteco; te quedas? o no má- 
nem? me quedo, icánem? nos que- 
damos, acánetem ; ^udó algún atole 
en la olla, etzd'taue zi ásnü nepa 
c^queud'znia ; quien quedó? qu^tá- 
na qu^táue. 

Quemador, qu(ftz^ uutf ; que- 
madores, qu^tztf UD^^'^I ; que hadan? 
q ud'tz^tmiu^licQ. 

Quemadura, telul^uáyg; mi 
quemadura, teluleu^ ; tu quemadu- 
ra, cimtlul^u^y. 

Quemar, j^zumiío, pl, pzu'^unico ; 
quemarse, quelzoi^^n; se quemar, 
otzo'\^<'n ; no me quemes, comzúnac* ; 
fio te quemes, cózunca ; tío quemes á 
Gabriel, comzunic ptf Gabriel ; yo 
tengo miedo de quemar, quic quiz 
calóue zulúla ; tienes miedo de que- 
mar, o mexcaloue zulula. 

Quemazón, luliy'a. 

Querer, palojg ; putero ver ó mi- 
rar á tu casa, que es en el cielo, 'epa- 
lóJQ zotzzinic na ^tsmim^*, ^que 
áasQ n^p^ lima; quiero, desio en- 
contrarte, aparecerte, 'epáloJQ Zoia- 
m^'t ; putero ceñirme, 'econ^yéo za- 



RAM 



44 



REL 



que; que quieres? qii^lzizáísp ^iz- 
málpg? que queréis? qud'tzizássQ 
otzcálpg? á quien quiens mas? 
quetá petzroálQg? qual quieres de 
donde álagas festejas? é'quétzmiit- 
mex ? quieres comer ? om lamáoya ? 
quiere irse^ al cielOf páloj^ zut^i^ 
n^p(f lima; quiere mirarte, páloJ9 
ziUzzídc^ ; querer con detención de lo 
querer, cbi*pec9; te detuvo con ctfec- 
to? obchi'pca? 

Quien? qud'tá? quienes? quíf- 
tl¡tnél ? á quien quieres mas, qu(f lá 
pd'tzmál9g ? quun de vosotros mas 
sabe hablar castilla ? qucf la zu nona 
mag lu^nd* zuesa rastilla? 

Quitar. Me lo quite, 'epiáu ; se 
lo quite, 'eplauáqu^tzo ; se los quité, 
'eplautáu {á varios sujetos se entien^ 
do); para que los quita, zupláu(^*t- 
zo; á ver si los quila, an láutá ^ ; 
les quitó la ligadura el capitán, p^- 
lau xé,a^ na quitzp^'c léy'a pé* capi- 
tán. 

Quitarse el mal, lestaurarse el 
salud, recuperarse lo perdido, quedarse 
la cosa en aquel estado ó ser que le 
tocaba ó correspondía, lo qual no te- 
nia por haber quedado fallo en algo, 
tfc, kon ; quando se quitará d dolor? 
cax za kon na tipin? mañana se 
quitara, tizjáy za o»n. 



K 

Bama, ^xtán; ramas, ^xtana- 
nel ; voi á traer rama, 'equ^ch^t^ne ; 
vamos á traer rama, 'aqu^chd'td'ne- 
lé ; van á traer ramas, qu^ch^tcf ne- 
léno; va á traer rama, qu^chd't^- 
néno. 



Baton, ^zzqui*lmog. pl. éiz- 
qui*Im6co*t^n ; hay un raion dentro 
la olla, eniró, caió, entro se metió, 
quixco ^zzqui*Im9g ^^V^ ^^ cíl«) 
cál^cn9g; que no entren ratones, 
mich polo ^squilmóco^ten. 

Recibir, p^pd'náJ9, pl. pé*p^n¡- 
lájo ; recibir alguna cosa con la mano , 
pipjáy ico; ha de recibir, p^pe^nág- 
top;. no recibirlo, caatzi p^pe^nác- 
zo; recibir con cora, fyc^ recibió, 
cáyic : qu^tá cáyic ? 

Recibo. Toma mi recibo, yo na 
tfpjáyom^t. 

Recoger, bastimento, cain^<>le; 
vete a recoger bastimento, imíya, 
mamadle; id á recoger bastimento, 
vosotros tendréis hambre hoy á la 
tarde, quiatíl, C5am9°'le, mom kól^ 
ta'o zemico^noj^; ncogio bastimen- 
to, qutfzix,n9p, p!. qud'zrxi¡n9p. 

Reconciliación, zann^'ytiléya', 
pl. zam^ytililey'a ; zam^ytilayos^- 
nificia lo mismo, pero se diferencia 
por ser abstraetum in sutjecto posi- 
tum, vel per tertium contractum. 

Reconciliador, ó convocador^ 
juntador, por esto y, fyc, veras los 
términos proxime pasados. 

Reconciliarse, ó hacer las par 
ees, uno, camaytil^ ; muchos, camay- 
tiltin^, cassi íniitn¡«]4 y 9e comuni- 
can y se visitan; te defenderé, os de- 
fenderé, 'ecamáyte, zi nao, zi mona ; 
reconciliarse, cánad'ntilá; lau na jo- 
muniy'a. 

Reir, b¡li'c9; de que U ries? 
qu^tziz^milic ; meriode ti, 'ebilicá ; 
rie, imperative, miliczp^; reir con 
carcajadas, cayét^. 

Relampajo, qu^mi»']t9p. 



RES 



45 



SAB 



Kempujar, p^uótoip; rempuja, 
imperativCf notog. 
Heñir, qníeullté. 
Beparticion, o«>méya. 

Bepartir, coma; reparte, 6 c6- 

mn? 

Reprobar, quiney tilico ; reprue- 
ba, quinéylíl; fe reprueba, pinéytil- 
ca; iiierepn<^6a,quíne>tir^ch^; me 
re/ rueba la obra, ó mi obra reprobada, 
qninéytil^yc ; nu reprobó, quinélil- 

iEteservar, passicQ ; resérvame, 
guárdame ahora, ó Padre, aiole para 
enmer, guando venga, assi^ac zi tiluá 
hu Padre ássil an Inm zévnié'}u^n : 
y después dirás, y entonas dirás: 
toma eso que te reservé, zimtít yo na 

tássíc^' 
Hespiracion, quando se acabará 

tu vida, cax za d'tzprfc* na cinotrf 

joieu, esto es: quando se romperá 

esta tu respiración, joiuí^, al que le 

va faltando la respiración. 

Bespirar, resollar, qu«íiiiaquQX- 
tel; respvar, joúi^, pl joiolu^; 
joui'^.ioiolu'^; no podemos respirar, 
qud'tza acoamogtilic zo ajoiolu^. 

Besplandeciente, reluciente, 

quít'xmillf^ 

Besponder. Responde alo que 
te dice el Padre, yy^zo ná supssíoa 
na Padre ; responded, kVy^. 

Besurreccion, (activa) pitzpu- 

que*lgéy'a» 

Besuscitar. ResuscUó, qnrfi- 
zuqué*lcg. También usan del mis- 
mo tirmino quando vuelven de algún 
grave accidente ó enfermedad; te re- 
suscitaste, moí zúqiié*!cg; resus- 
cite, 'eczúqné*lc;f; resuscitar, (ac- 

11 



tivé\ p¡tzpuqué*Itd3o, pl, pilzpu- 
qué*lt¡ljo. 

Beventar, qu^tzix^nop, pl. 
qu^tzíx,tinQp 

Bezar. Decidlos que rezan, cu^- 
inalolcnc an psiiil^. 

Bico, señor, dominante, qultchoij- 
qu^* ; ricof, smores, quitcüoijcte. 

Bico, quilcüouQc^»*, quitchoij- 

ot^*>. 

Bobustez. Tener r^busttz, 
cáu^% pl. cáulí^'; no ler^o robustes, 
Vcoáu^% pl. acoáiiT^»; no tienes ro- 
bustez, comniáu^^, pL cogzául^,; 
lio vayas á trabajar, no tienes robus- 
tez todavía, komoi^g zac trabajar 
ecommaija' cócay ; no vayáis a tra- 
bajar no tieneis robustez, kok'óyleg 
zac trabajar cogzáulij' ; no tenemos 
robustez, acaatzául^^ para, &.c. 

Bocio, chafóle. 

Bogar. Ruega por mi, ó defién- 
deme pea a que me deje, ó para que me 
suelte, d que me azota, ni'áic hu lili 
nn lau'é^a zo p^ pocu^iilico. 
[Maic viene de payco); rogueled, 
m'ay^c. 

Bomper, bnlicg; quien romper, 
quelá buIicQ; romperse, qu^lzp^ 
na chij*»!, el hilo; no rompas eso, 
c'omzp^'c pa'. 



S. 

Saber. Un verano hace que lo 
se, tol iiné zoyomé ; tío se como lo 
llamo, ecóyem^ lassiócau; satenos, 
aglúí\iié; no sé quien sabe, 91^; ha 
de íaber, había de saber, haber de 
saber, lud'néiíj^ii ; han de saber, ha- 



SAL 



46 



SBR 



ber de aabtr^ lu^neléojf^u; guando 
sepa»^ en sabiendo tu^ que eiiá pre^ 
nada lo cochina^ no la aacaras ; sino 
parirá ii futra ; y ñola enconiraraa ; 
y no lo sobras guando se muerda del 
lobOf z^mimi^m'e, zu caan na co- 
china za cum tamánepec, me cassi 
zatzzéypeg {parir ^ qu^tzzéypecg) 
zoma zichin, za comiam (za có- 
míamtfnélec, y no parecerán, ^c.,) 
z^mi tixjáunílayc z i z6 jó (de los 
lohoSy zi zójol^nel); ser sabida algu- 
na cosa^ qui^m4** ; cax mo qui^m^**, 
es lo mismo gue decir ^ caxqui^m4® 
zimo, guando fue sabido de ti; no lo 
supe antes de Juicerloy coyam no se- 
mit¿yc ; supo, luanáyo. 

Sabio, toyóuetQ. 

Sabor, zuio, tsiiuu^náyo. 

Sal, zacáy. 

Salimiento. En donde está eZ, 
empiezo^ comienzo^ salimientOf por 
donde empezaste^ comenzaste, saliste, 
como guien dice: desde donde, en 
donde, por donde has empezado, co- 
menzado, salido^ vel por cual em- 
pieza, comienzo, salimiento, empC" 
zasle, fyc^ c'quemoroao'y to ? 

Salir. Quando saliste de Monte- 
rey por venir acáf Quando tu em- 
pezar para venir del Norte acá ? cax 
rao cóm¿y<^ z^p^ qui*uíl zom jnen 
zuiyo? Salen, vel empiezan de un 
mismo lugar, tol camá^y^u ; no sal- 
drán, acutzám^np^g; saldrán, ca- 
m^npeg quieg; es no mes uno de 
donde salen, tol cáasi ásso comáy^u ; 
hasta gue salga el barco allá á Qui*- 
uü, zoco chúlpeg li barco zoma 
qui*uil; adonde salió f equeco*]op- 
ji^u. 



Salud, curación, tfc^ z^pocop- 
léy'a. 

Sanador, curador, dador de- sa- 
lud^ z^pocoptíláyQ ; mi sanador, re- 
pocopcil^y. 

Sanar. Sanamos, acap^cnÜQp. 

Sangre, akata; mi sangre, eka- 
ra; tu sangre, cimekata. 

Sazonable. «Vo lo hagas sa- 
zonable, cot^nqui*tog. 

Se lo ha dicho ya, qu^máleno; se 
lo han dicho ya, qu^málte do; se 
hizo cristiano, o zitay cristiano. 

Sed. Me han hecho sed: hacer 
me sed los frijoles, pacchiuát^ na 
fríjoles ; gue comer tu gue cui tienes 
sedf gue tienes tanta sed^ f\M4x- 
zitzmicb^g zutissi magch^? 

Segundo, qu¿*chrfqn*é*. 

Semilla, ay^gtéya ; stmülas^ 
ay^gtel'íya. 

Sentarse. Está sentado á la 
lumbre, Cñx zo ma zau. 

Sendas, lú^; otros dieen^ lúa, 
pl. lu^téno, otros dicen luateno. 

Señal, ó por mejor decir marca, ó 
cosa gue no se guücL, sin deftruccion 
de la cosct, en gue está^ imposición de 
la cruz, ó la misma señal, fyc, cumtit- 
ché'éy'a; esto es, qu^zá acutcbé- 
y^ ; pon la señal primero y dormid, 
pon la smal, no cbú za ca^u ; pon 
la señal primero y comed, pon la se- 
ñal, no chu sa ^cl^mál. 

Señalar. Señalado, fye., cum- 
titch'^áyg, pl, cumtitch VyeláyQ ; 
comitch^ya^. 

Señor, adchuc-áyg, quixcotz- 
peác zi mal ; d smor sea contigo^ 
quixcofzpeac zi mo; nuestro señor^ 
za adchúcay. 

Ser, sea contigo, quixcotzpeac zi 



SIE 



47 



SUB 



mo, vd quizcQtzpi^c zimo ; d qut es 
t»o(qat voyádedr) Padre de Mariano^ 
^ que asso pa, écjo mañano ; que e$ 
lo que diceaf e$ lo que me pregunten^ 
quizomádSQ; bien lo dices^ quando 
lo dice$, bien eao iu es quando dices ; 
buena es esa iu pronuncia quando 
pronuncias^ qii^tzzip pa^, cimasa, 
zu massiócQ; es no mas uno de 
donde salen, tol cássi asso comáyi^u ; 
porque ? zitzmitil}\co ? ser llamado tal 
ó llamarse tal, v. g, iu ser llamado^ ó 
iu llamarle Pedro, tno tassioáco 
Pedro; son un mi:>mo, toÍ ey'o 
a.^lo ; iambien suden decir en lu- 
gar de a-Bsilo, za-ssilo que propria- 
msnlt y en iodo rigor quiere decir ; se 
llaman ; es un mismo tol ey'o ásso, 
vd zásso; ion iuyos esios^ o mo p^- 
qu^zatine zo Daut? es iw^oí o mo 
p^ qii^tzáne zo na. 

Servidor, serviente^ lu^táchó, 
pl, lu^tilách^; mi servidor ó ser- 
ffientCf lu^t^x. 

Servir, lú^tcb^, pl. lú^tchil^; 
sirvo, 'eclú^tch^; servimos, aclú^t- 
ehil^ ; mamana servirás á iu padre y 
á iu madre, tixjay zamáu^U'h^ zo 
» p^ cimic zig zo p^timipecg ; strvir, 
lu^t^cü^émo ; servir muchos, Uiéi 
elcñ'émQ ; servirse á si mismo, man- 
darse á si mismo, piu^t ^tcñ*éniQ; 
«emr, zách^; también significa apu- 
rarse ; sirvió, también, fyc, zackiaú ; 
«te servi, me apuré, *epzacb¿u ; sirve 
me, lú^ichém^t. 

Si. Si comes á esie chile ie dart 
un hüo de abalorios, me matsmi- 
checg zo na chile za mác^ tol gen- 
dís; n fio Uueve, til zacutlixja>a. 

Siempre, cúits, dequisá; siem- 
pre hasta ahora, aciuts tabay. 



Siete. Son siete con este, qutfité 
zo na ; contigo, zi mo. 

Simple, benévolo, Sfc, capa»- 
m^c; dejarse manosear, iratar, pl. 
capa^^melml^e. 

Sino, cassÍDQ, majáy^ 

Sirviente. Misirmsnte,\ú^tkx; 
mis sirvientes, lú^i-el<(x. 

Sobresalimiento de alguna 
cosa por los lados, ó por la parle de 
dentro, zicbup'áyg. 

Sobresalir. Sobresale, sobre* 
puja, quichup; sobresale esta wu>nie 
ó esi'i empinado sobre los otros, qu^- 
cbú le 14, vd quicb^p na quitspoy, 
pl. qu^cbúlelt^. 

Sol. (Na na.) Sale ya d sol, 
cúlpecb no na na*; llueve mientras 
hace sol, lixjt^ zu záu^. 

Solamente, vd tan solamente 
vei únicamente vd, 8fc,, cbitzo; d 
solamente, vd, ífc, micbitzo; esie 
únicamente, ifc , na cbitzo; eso tan 
solcunente, vd, ffc, pachitz^: estos 
solamente esian buenos, cbitzo qu^tz* 
zip ; y se queda suplido d na, vd, 
ffc, tu solamente eres bueno 7 cbitzo 
omzzip ? 

Solo, quezztoy'óu^, pl, quezte- 
yo'óu^; quezztey'óu^b^é ; yo solo, 
'ectoyóue. 

Soltar. Di, soltaré la mulaf o 
láu(^<jTiá na muía? 

Soltera, acomluáue. 

Subir. Subir á prisa, qu^cbú- 
leptQp; ogft/ |Mzra «likV, cossue^c zu 
cbúl^; d negativo, acussuei^; no 
estoy ágil para subir, 'ecossue^c; 
ej<o^ agü para subir, *ecu8suei(c; 
subió la hinchaxon, cbúlil na cuali- 
ya; subió iu hinchazón, cbulil na 
cimcu¿luay; subió mi hinchazón, 



TEN 



48 



TEN 



chúlíl nat cuáluay; no se puede el 
iiM'f ^cutz^m^c zii chula. 

Sudar, qnechná. 

Sueno, zecauay ; tíenea sumo, o 
me cáuaii; no tenéis sueho^ «f no 
corauéleg ? teneys sueño, o nog co- 
cauélecg. 

Suspira, qu^tzzicn^ r suspvran^ 
r|U^tzzictiii^ ; lo hace suspirar^ 
qu^tzzicnl(tec ; los hace suspirar^ 
qu^tzzictiii^tec ; lo hizo suspirar, 
por eso se fué, qu^tzz¡cnat4uc ziia 
zutciyia; ha suspirado, qu^tzzic- 
DQp; han suspirado, qu^zzíct¡n(^p ; 
porque suspiras, guando vienes^ 
qu^zitsmitac zu m^tzzícnf^ zu tni- 
^cg ? porque haces suspirar á tu her- 
mano metior quando vients^ qu^« 
zitamit^c zti m^tzz¡oii4tec zo p^ 
cimtoz zutijit^cg; ^títere suspirar, 
qiicfizzicni^ pl. qu^tzzictinii^ 



T. 

Talpa, de nariz la*ga, como á 
ratón, ezmocoq*u'é*. 

También, yotzzi. 

Tapa ravo, zíoVóxq; mió, zlo*- 
cox; tuyo, z^mio^cox; d*} muger, 
zonúzzQ; mío, zóni^zz; tuyo, é'tz- 

Tardar. Tardas, mog taua; 
tardáis, niom táiila. 
» Temescal, couap; temesccdes, 
couapéeo]. 

Tendido.. Estamos tendidos, tí- 
vados, acchéiielté^e. 

Tener. Tienen mais los mucha- 
chos^ oxcQ ma¡8 zii esimián ? tienen 
pulgas los perritos^ oxcq zaíl zo 



ocüotin ? tenemos un padre, tol záic<^ ; 
tienes «Heno? o me cáuaii? teneys 
sumo^ o nog cocauélecg ? no tenéis 
8ti«ño? ^ no cocauéieg? tienes 
hambre ? o nome rolácche, vel om 
col ? tienen hambre aquellos, no col 
pe ; que comer tu, que asi tienes sedf 
que tienes tania sed f qu^tzitzmich^g 
zuti^i magch^? que mal tienes J 
quizmin^y? ^qne^ctipín? equectí- 
pin? ¿teñe miedo, quexjaloúe; no 
tengas frió, acom^pzpá; tienes aca- 
bado tu acarreo, de eso que haces f 
o nom tomé'p ziim cay'é zo pa 
^tsroiáuc? (En lugar délas pala- 
bras o nom tom^p puede decir: o 
Dom^p?) tienes acabado tu acamo 
detupilf o nom tomtfp zum cayé* 
zopa ^tsmipili? tienes acabado tu 
acarreo de tu léhaf o nom tom^p 
zura cay'é zopa ^tamica^ta? tienes 
acabado tu acarreo de tu isléyf o 
nom tom^p zum cay'é zo pa cim- 
chúl^y^ ? tienes acabcuio tu acamo 
de tu aguaf o nom tomé'p zum 

• 

cay'é zopa ^tamitáx ? tienes acabado 
tu acarreo de tu comida ó viveres^ o 
Dom tom^p zuim cay'é zo pa cín?- 
I¿maget? tenéis acabados vuestros 
acarreos de eso que haceis9 o itog 
tóm^lep zugcá*yte zo pa ^tscoyá- 
ucr tenéis acabados vuestros acar- 
reos de vuestro pilf o nog tóm^lep 
zugcáyte zopa ^tacópili? tenéis 
acabados vuestros acarreos de vuestra 
leha7 o nog tóm^lep zugcáyte zo 
pa et6c6ca*Ca ? tenéis acabados vues- 
tros acarreos de vuestro i^éyf o nog 
tómé'Jep zugcáyte zopa zugchúl^- 
y^? tenéis acabados vuestros acar- 
reos de vuestra aguaf o nog. tom^- 
lep zugcá*yte zopa zocotax? tenéis 



TOM 



49 



TRA 



acabados vuestros acarreos de vuestra 
comida f o nog tóm^lep zugcá*yte 
zopa zuglámaget? tienes acabadas 
Ims cosas que hadase o nog tt^jap- 
teléc pn d^míd'uélé'c ;<ene¿8 acabadas 
las cosas que hazias ? o nog t^ap- 
tel^ pa etscoy^u^lec ? tenéis aca- 
bado esas vuestras obrase o-nog 
tom^Iep pa zugtaquel^'t, vel zugta- 
1¿cat ? están bien hechas esas obras 
miasf qué'tcip^e na táquel^ vel 
t¿lácat ; ten aqui^ mitjá* 

Tentación» zieTuutxniy'a. 

Tentado, pi^uutxnécQ. 

Tentador, qu^u^txnée; kiua 
conexo na. 

Tierra, lac*; besar la tierra^ 
p^ptfoéu na lac*; está en tierra^ 
qiiixco za lac*; duerme dentro la 
tierra^ cau xép^ lac*. 

Tirados, estamos tirados, tendi' 
dos, acchéuelté*e. 

Tiroso, nervioso, jojéme, pL jo- 
}éme\^; Jrequeniaiivo de, fyc, joje- 
DiQp, pl. jojémelQp. 

Tobillo, chu]qui*tin'áyo ; mi 
tobillo, cbúlqui*tín'^ ; tu tobiUo, 
c¡mchúlqu¡*tín*^. 

Tocar. Ab toques á la muger^ 
coroiauch, vel zoniiauch lixií. 

Todavia. Está todavia, quíxco 
c6c^ ^ntj. 

Todo, pissilojQ ; iodo de una es- 
pecie sin mistura de otra cosa, kini ; 
del todo, todito, todo junto, cumta- 
p'ént^. 

Tomar. Tomaste zandiaf o 

noro nenazandia ? mira tomé ^ciníc 

emné? quantas tomaste f qucchá 

ma cironé? después dije tres me 

llevé, 88ima lappáy ma emné ; toma, 

né (como en mallorquin el ne) ; toma 

12 



manteja y tapa la olla, que entren 
ratones, ne zopínito zig melqui''^ 
pa la olla, míe pólgg ^zzqui*lmó- 
co*ten (el ratón, (fzzqu¡*lmóg.) 

Torcer, Tuerce, imperaíive, 
inupqut*n{\. 

Torcido, torcida cosa^ retorcida, 
cumqui*n^. 

[Tortilla, tortilla.] 

Toz, can'éya. 

[Trabajar, trabajar.] 

Traer. Si va á traerlo, tix zu- 
píné'etzQ ; que voy á traer, quizássQ 
amné? que trtura, traer, quízassQ 
zmnéu ? que han de traer, qu^zizim- 
n'éu ? traer esa agua y me la doras, 
mayóma pa, t^cbá za ma^^ ; y se 
la darás, za maqu^tzg; y se los da- 
ras, za m^tqu^'tzo; aquella agua, 
p^ t^cbá; eria agua, na t^cbá; 
traer agua uno, caximtojo ; atiende, 
uno trajes, tól te zim^; ha traido 
mais^ opmfttzQ mais? ha traido $ 
p^ma<>u? traerás mas9 om ne tan? 
quando traerás á Mariano^ cazzá- 
mené lili Mariano? y lo traerá oca 
si lo mata, zapmaiatzo zuiyó tix zu 
hiiaao'I ; traeme uno, matácg zic tól ; 
mataco octgl; traeme otro, matácQ 
p^c tól; trae agua, emia mexim* 
tojo ; traed agua, emia caximtilójo ; 
traed Ima del rio, piné zácata ma 
chuca; trae acá ese pino^ que viste 
ayer á la falda de esa loma, mau 
zuiyó na chó, no p^tcimiám not- 
ciéyo na zúmilo zoléine; yo lo 
truje ya ayer, 'ep^máu no notciéyo, 
vtl 'emáuqiiezcá no notciéyo; yo 
lo truje ya ayer era; traed acá ese 
pino que está á fuera, qué'matilá 
zuiyó pa cbo, pa quixcó zoma 
tichin ; está ya aqui, nosotros lo tru- 



TÜY 



50 



ÜNT 



jimoi por la mánanaj quizcó quézcá 
zuiyó ap^matíláu na ixjáy. Tam- 
bitn puedes decir: amatiláu do ix- 
jay. 

Tragador» por donde se traga^ 
cotno la garganta^ fycy payoenca*yo* 

Tragar. Me ha tragado tabaco 
de polvos f o narixes^ 'ecl¿me ze 
ssoDéy'a. 

Trampa, chu^yqué*ya; se le- 
vantó la trampal se dispa'-óf o 
zízmilp^ na chud*yqu'éya ? se cató 
la trampal o zitzpípti^p na cbu^y- 
qu'éya? 

Trasparente, quitzmíl la, pl. 
qaitzmilita. 

Trastes, chismes, alhajas, cu*a- 
lanét. 

Tres. Tres días no maststuvó 
etderrado, después resuscUd, láppay 
zúcana cásei zo jeychá, zaziiiné 
qu^tzuqué*lcg. 

Tripa. Desapegare la tripa de 
esta ardilla, an alliáua na zipj¿tQ 
na ch^mgo*m. 

Triste, 88olé; estar triste, z¡ 
qu^tactol-piasolám^bo ; entriste- 
cerse, pis8oléani¡cb9. 

Tristesa in abstracto, zesso- 
léy'a; tristeza ocasionada del amor 
que tenia á la cosa amada, zixcon- 
micbéy'a; iriiiezaen tercera persone^ 
zessoláyo'; me tristeza, zieeolUy ; tu 
trisUza, ^tsmesaol-ay. 

Truena. A donde di te truena f 
'eque nía matsmetzzilla. 

Tuerto* Palo tuerto, záca^t^ 
quít^tóln^, pl. záca*tit quítatóltin^ 

Tuyo. Suden querer decir de or- 
dinario (con el termino que voy á 
decir) : tu comida ó bastimento para 
conuTi V. g, mucho (s lo tuyo, quiere 



dedr en rigor quando dicen : jáya na 
^tam^roée ; y suelen entender ó que^ 
rtr decir: tnucha es tu comida o bas- 
timento, Ab tengo mió, qu^za zq|. 
(iSe entiende en el modo dicho). Son 
tuyos estos f o mo pequetzatíne zo 
Daut? Es tuyoí o mo p¿ qu^tzana 
zo na? 



ü. 

mtimo, quiputza; uUimos, quí- 
pútzlla. 

Un. Un verano hace qué lo sé, to\ 
¡loé zoyemé; un vtramo hace que 
no lo se, qué tól ¡Iné tízco zó coye- 
mé ; no mas un se encontró, mino og 
tól omiám, minog tól omiam. 

Unción, zatzincbey'a. 

XJnir, pitzp^ajo; une, quitzpa- 
káye, pl. qutzpakayilé; quando 
una, z^m¡titzpak¿ye, pl. z^mitítz- 
pakayil^ ; únete á mi; hazte uno con- 
migo, tócame, ifc, male'^n^. Pe^ 
rece dicen que conviene este modo de 
hablar ó este verbo^ qucmdo la muger 
lo dice al hombre agéno, o ala contra 
Ssi inelgéte y te hacen pariaUeSt 
amigos, se comunican, se danred- 
procamente, Sfc^ 

XJna, tizile. 

XJnas, o todas, yljau. 

Untar, pazíncb^^'u, patzinob^^u; 
«e unta, catzincb^, p¿* catZHichel<(; 
el instrumento para untar, zatziii<- 
cbé'áyQ, pl. zatzincbelé'áyQ. 



VEN 



51 



VEN 



V. 

Valiente. Haze de valienle, qiii- 
iHQiipja, pl. quim<^upise]^. 

Vaporar yooporizor ; vaporiza por 
la tierra d calory qui^tzipeg zona 
lac* na cáa^ ; vaporiza por la tierra 
la agua^ quitzipeg zo na lac* na 
t^chá; vaporiza por el cuerpo la 
comida^ qui'tzipeg zo na z^ká^o na 
laniágeto. 

Vela, zauú, pl, zaua°nel ; apaga 
la vela^ chapee na zaú. 

Vender, p^iz^yn¿co; quien te 
vende f ixftz^^ynáca ? 

Vengarse, hacer jutticia^ qu^- 
l^qii^ni^c. 

Venir. Que bmcaa al venir cum^ 
quidáasQ zímcñáu^ zomiég? vie- 
nes f o no mi^g? de donde viene», 
talesJ qtiimomáy^ ? de donde vienes 7 
qiiimínag? de donde viene f quiqui- 
najo? esta viniendo, cauén^g; tío 
viene, acotsjii^n; acutzi^g; porque 
no vienen zítzmitáco zocoju^n? 
tu hablas y d viene^ mopsa'a cassi- 
ju^n; viene, venir aqud, quií^g; 
viene de hamaca, quieg zu ma Lá- 
mac^; de donde veniys^ qui*cóina- 
t^? quicón^? no vienen, acotajue- 
nel^g ; porque no vienen J zitzmíta''CQ 
zoccjuenél^g? de donde vienen J 
quiquinagtilQ ? venisU acaí énó- 
iní^ zuiyQ? de donde venidef no 
no minf^ ? vino á noche d coyote, 
otsjuen na elka na amicaya ; de donde 
te ha venido eso aca^ ^qué miáj^a 
pa, oíyo ? de donde se ha venido eso 
acaf eque quiáj^a zuiyo pa? Aa 
venido d barco asi á Monterey, a no 



ju^u barco ziptf Quu*guil? no ha 
venido, aco'^u^n ; han venido, jue- 
nél^g no ; de donde han venido los 
hombres que han venido, salido f 
quicoDi'áy^u p^ tama ? porque ha- 
heis venido acáf qnezitzeutil^c zo- 
noiég t^l zuiyo ? luego vendrás, il-I^ 
i'ií^g; y no (/írttfjCozánitiznóufnf^c? 
vendrás, o nii^g ? no se quando ven- 
drá^ qu^z4 rfco*y^*me etsju^n ? ma- 
ñana vendrán, llegaran, los que van 
viniendo, tixjáy za juenél^g caiilé- 
n^g; ven, venir tu, rni«>g*; vm acá, ó 
querido, ó querida ven acá, mai hii 
tincja; ven á priscL, mitzic zumiecg ; 
sino no ir<u al Maj», Majáya sucú- 
m\é zoma aquim ; venid o queridos, 
coye hu tinelcj^; iremos á traer 
leña, acnequeníl ; venid todos, coye, 
coi, cusairencja; quiatil cu-ssil-ki; 
venid acá todos, coye cussilenja; 
quando vengas, z^mimi^g; di que 
venga j mnlác an ci^g; lu^go qve 
venga d viejo haremos por la señal, 
illu ana ju^n na ¿xleluá za por la 
señal; viene, depende de Dios, en 
donde se acaba, en donde finaliza, en 
donde tiene su fin, todo qtumto hay,^ 
comayáu p^ zi Dioso joqiie zutzpo- 
loynog pÍ3BÍl1oj(^ n^p^ cu*al ; viga 
oca eso ó todo, mayjúiiay. 

Venir á dar. Quien te vino á 
dar esa tu dadivad qu^tá mi^jau 
na zimtk^*? ^ten le vino á dar esa 
su dculivaf qu^tá qui^jau na tak¿u ' 

Venir, haber de. Hcdtian de ve- 
nir, han de venir, haber de venir, 
coyáj^u ; a6orreeen d haber de venir 
aca,por eso no se mueven, peasello na 
coyájí^u zuiyo, zúa zu cuyióün^*, 
diez dias faltan hada que vengan los 
que han de venir, zo*^ cáui^ zoco I i 



vil) 



52 



VOL 



jueii^^ ; hasta que salga el barco allá 
á Quxvilf zoco chulpeg 1¡ barco 
zoma Quhiil. 

Ver. «Vo^ véy pitzziDÍtilt^c ; os 
ve, pitzzinitiltc^ni ; no lo vide, ^cot- 
zzitt^c; 1u lo vistea mofizzinico? 
el que vio Carlos, p^tzimiámQ ¡i lou 
Da Carlos ; no lo vio quando lo oca' 
barón, qut^tz^ acutpiámzo zumip^'- 
japt^c zo; ser visto , pirfmrft; fiíe 
visto para mi, it?me<*'tec ; fueron vis- 
tos para mi, lémdtn^hec; deseo ser 
visto para mi, de mi, el Dios, el que es 
Dios, 'epáloJQ zo itf mift na zi Dioso; 
haz sea visto para mi, muestra me, 
iifmatíic; haz sea visto para noso- 
tros, muestra nos, i^mátil^c. 

Verano, Wné; el verano pasado, 
li chana ilné; el verano ^ viene, 
z^mitiiiié; quairo veranos ha que 
está aqui, quhshd ilné no, zumizcó 
zuiyó ; un verano hace que lo »e, tol 
ilné zoyemé ; un verano hace que no 
lo sé, qud* tól ilne tixcó zocoyemé. 

Verdad. El que dice verdad, 
quiznóumac, (frequentativo de quiz- 
nóiiiimc,) quiznoiitn^tchce. 

Verídico. Seas veria ico , no seas 
mentiroso, comtiznouroác. ( V, men- 
tiroso.) 

Vestido. Hcu acabado tu Visti- 
dof o nom t^japtéc zum exco*pI^ 
pa etsmiqui^s. F. apetecer. 

Vestir, quien se veste de [vd con) 
aquello, qu^á quí^ssi zope. 

Vez, ztf chaca, pl. ztfchacóy ; mt 
vez, achár^, pl, achacóy; tu vez 
m^chác^, pL m^chacóy; quantas 
veces has comido í quich'á nom z^- 
chaca zum lam, vel quich'á d'mz^- 
chaca zum lam. 
Vida in abstracto, z^joy^utéya ; 



vida, zd'joyrfui'áy9; vidas, z^joy^u- 
tiráy9; mi vida, zdjoyd'ut^y; tu 
vida, dlsm^oy^^y; quando se 
acabara tu vida, cax za ^tzp^c* na 
cimtejoi^u, esio es, quando se rom- 
pera esta tu respiración; jo¡ui4i al 
que le va faltando la respiración ; 
nuestra vida, za zdjoy^utáy, za ^t^- 
joyiuí(y, vel za ^téjoyoy; vuestra 
vida, zugz^joy^uu^y. 

Vigilar, muéteco; yo vigilo^ 
'emuéreco. 

Visitación, p^ixquéy'a, pl. prf- 
ixquiliya. 

Visita, píyánecg. 

Visitar, paichico, pL paichilte- 
có ; visita (3 per.) paixca ; se visi'an, 
paichihé; visitóme, paichayc; visi- 
táronme, paicbiláyc; vtnto, p^á- 
necg; visitóme, paichac; visitadme, 
paichillác; visitculo, pé'yífntá; visi- 
tados, pd'yé'ntilá; visitan los gentiUs 
de hamaca á los gentiles de. Ltx^ 
p^yalencg na «¡utz Lamaca cipet- 
eíutz Lix. 

Viva! o alegría! ha salido, el 
que se ausentó, ó fué a peregrinar á 
tierras estranas, iaha cúlpec liu H 
qu^ehacóue. ♦ 

Vivir, ; yo vivo, 'ecd- 

joy^u; tu vives, mocójóyeu; aquel 
vive, cdjóyifu; vivo, joiu^c; vive, 
cajo¡u{[c; cajoiu^; cajoiuila; vive, 
cajoy^u; vive, qui*pjí(y; viven, 
qui*pj^lay ; vive mucho, tarda en mo- 
rir, quimjóy^c ; viven mucho, quim- 
jo'^y^c; vivía; qui*pjay4ua; vivían, 
qui*pjayl4ua ; mejoyio, d que no 
come ni bebe ; qu^láu^, lo dicho si- 
gnifica, es, no comer ni beber. 

Vivo, cajoyóta; vtvo«, cajoyótila. 

Volar. Volando vino á esta 



YO 



53 



ZAN 



tierra, quémale zutziecg zui luc*, 
vH zui Da lac*, vel zuiyó na lac*. 

Voltear. Voltea^ m¡lqui*lpic. 

Volver. Fudvt á nosotros esos 
tus ojos misericordiosos, melqui*- 
lénja zuicac pa ciincbuquiuiouil 

mil fíyte. 

Volver aínw,couén^g; no puedo 
moverme para volvtr, ^coaiiio zo 
uencg; vol overé, uén^f^? vdveranf 
o cueln^? vuelve (imp,) mu^neg; 
volved, coéln^g. 

Y. 



Z. 

Zacate, ca^tz, pl, ca*tz¿iiél ; no 
tiene zacate la tierra, ncutcn*lz^ na 
lac* ; comtn zacate verde, qurflároa- 
\^g zi oxpnco. 

Zumo, z^ificho. 

Zandía. Hay zandia, mdon, en 
donde está para labrar palo el Padre 
asi dtlotro ladOi quixc'ó co*lopop'o, 
zu z^cháci\ zu zitzz^i zi zácHta un 
Padre, za patfii; tomaste zandiaf 
o Dorn nenazaiidia ? 



Yo solo, 'ecloyóue. 



SHEA'S 

* 

LIBRARY OF AMERICAN LINGÜISTICS. 

WiTH the increasing interest felt in the Science of Ethnologj, much at- 
tention has of late been giyen to the study of the langaages of the abori- 
ginal tribes of America, and it must be oonfessed that more philosopbioal 
research, talent and inyestigation haye been bestowed upon them in Ger- 
manj than in our own countrj. Yet the soience is still in its infancy. 
Reiying on crude or hastilj taken yocabularies, which often oonfound differ- 
ent languages, manj haye set on foot theories, and entered into criticisms, 
which fall to the ground on the examination of a oarefully prepared gram- 
mar or dictionary of the language. Fortunately, of yery many American 
languages such works exist, often the labor of early missionaries, whom a 
long residence with a tribe, a knowledge of their habita, manners, and 
usages, enabled to write with aoouracy and judgment. 

Very few of these works were printed. Most haye remained in manu- 
script, and are Hable to perish by accident. £yery inyestigator knows that 
many which suryiyed till a few years sinoe are now irrecoyerably lost. 

The language of a tribe is its most important relie. The mechanical arta 
were rude, and the remains so scanty, that mound aml bone pit, and desert- 
ad yillage, haye giyen us scaroe a clue to the history of the peoples to whom 
they belong. Bat language is the great key to the affinities of the tribes, 
and often enables us to trace their migrations^.and in all cases to determine 
their kindred. 

We owe it to posteríty to allow the work of destruction to go no further, 
and to put in a permanent form eyery work now in manuscript, g^ying the 
granunatical structure or a full yocabulary of an Indian dialect. Our na- 
tional honor is interested, and the learned abroad eyen now begin to wonder 
at 6ur indifference. * 

Impelled by a desire to saye these works, I began a series of them, print- 
ing a few copies of each, from the original manuscripts, my object being to 
preserye them ; and seyen grammars or dictionaries, of different tribes, haye 
already been issued. So much, howeyer, is yet to be done, that I appeal to 
the Public Librarles, the Historical Societies, and Literary Institutions of 
the Country, as well as to Ethnolog^sts, here and abroad, to aid me, by 
snbscribing to the series; as the greater the number of subscribers, the 
lower the works can he afforded, and the greater the number of yolumes 
that can 1^ issued. 

Thr works are handsomely printed on good paper, and carefully edited, 
forming a series of Royal 8yo. yolumes creditable to any collection. 



HOWBEADT: 

1. A French Onondaga Dictionary. From a Manuscript 

of the Seyenteenth Century,» $4 00 

2. A Grammar of the Selish or Fiat Head Language. 

By Rev. G. Menoarini, 4 00 

8. A Grammar of the Heve (Sonora) Language. Edíted 

from a Manuscript of the Seventeenth Century. By B. 
Smith, Esq., 1 00 

4. A Grammar of the Mutsun (California) Language. 

By F. Felipe Arroto de la. Cuesta, 2 50 

5. A Grammar of the Nevóme (Pima) Language. Edit. 

ed from a Manuscript of the Seventeenth Century, 4 00 

6. A Grammar and Dictionary of the Yakama Lan- 

guage. By the Rev. M. C. Pandost, 2 60 

7. A Vocabulary of the Language of the Mission of , 

San Antonio, Cal. By Rey. Bonatentcrb Sitjar, 2 60 

nr IMMEDIATE PBEPABATIOH: 

8. Vocabulary ofthe Chinook. By Georqe Gibbs. 

9. Maillard's Grammar of the Miemac Language. 
ib. Arroyo's Vocabulary of the Mutsun. 

ll« Dictionary of the Chinook Jargon. By Georgb Gibbs. 

12. Bruyas' Badical Words of the Mohawk Language. 

13. A French-IUinois Dictionary. 

14. Potier'8 Hurón Grammar. 

16. Lefeyre's Vocabulary of the Montagnais Language* 

16. Bruyas* French-Mohawk Dictionary. 

17. Vocabularios. Collected by W. W. Turnib. 

18. Potiér's Badical Words of the Hurón. 

Various otbers will be added, and if encouragement is giyen, the series 
will include an English translation of Molina's ** Mexican Dictionary." 

JOHN G. SHEA, 

83 Centre Street, N. Y. 




\ 



s 




í 



VOCABULARY 



OF THE 






MUTSUN LANGUAGE. 






'1 












"í 



SHEA'S 



LIBRARY OF AMERICAN LINGÜISTICS. 



VIH. 



Q 



VOCABÜLARY OR PHRASE BOOK 



OF THB 



MUTSÜN LANGÜAGE 



OF ALTA CALIFORNIA. 



BY THE REV. F. FELIPE ARROYO DE LA CUESTA, 

OF TUE ORDER OP 8T. FRANGÍS. 




c NEW YORK : 

CRAMOIST PRESS. 

1562. 






^ 3- 



<: (T 



J. MDNSELL, PaiNTEB, 
ALBANY. 



o 



JESÜS, MARÍA ET JOSP. 



ALPHABs. RIVÜLÜS OBEUNDÜS, 



EXPRIMATIONÜM CAUSA 



HORUM INDORUM MUTSUJSI 



MISSIONIS 8ANCT. JOANN. BAPTISTíE, 



EXQUISITARÜM 

A FR. PHILIPP. AB AR.YO. DE LA CUESTA, 

« 
SUPBADICTiE MISSIONIS INDION. MINIST. 



OPUS PITILLUM, ET REMAN8CENS ELABOBAfCM MEATÍM 
IH TEMPOBB ATTBBPIDATIONIS MB^E. 



< ••» » 



ANO DE 1815, 

CON PRIVILEGIO DE . . 



CONVBMIUMT BEBU8 NOMINA 8.EPE HUI8. 



PRÍESCITUM, ET MONITÜM. 1^. 

Multa menda inyenienda eruDtin hoc opúsculo, (Juia enuntiatío- 

Des, quas voló apportare hio, auditee sunt in mapalis Indorum, et 

celeriter scriptsB sunt, quapropter quandocunque ea leg^s, averte, 

quod aures decipiuntur multo, et multitudo Tocum confundí tyeram 

cognitionem diotorum qu89 vix possunt scribi ab resonantiam in 

auriculis, et .ob interturbationem litorarum eligendarum ad bene 

scribendum, saWo melioribus. 

t- 

Fr. l^HiLiPPUs AB Arroto de la Cuesta. 



V. ' T. 

Incipit cpnalus noster circa hanc copiam sententiarum Indorum, 
seu vocum,v vel verborum incolarum hujuscc Missionis Divi Joann. 
Baptistse, comprehendens omnía antea a me elaborata, circa quorum 
discursum qusedam hic notanda. Pnmum : quod nullum inven i 
verbum scijptum in idiomate dictorum Indorum : Secundum : quod 
YÍx excogitare possunt syllabse, seu literae idonese ad scriptionem dic- 
tarum dictionum : Tertium : quod desunt huic idiomati quaedam 
literse Alphabeti : nt B. D. F. Z. necnon et alise. Quartvm : quod 
ad bene pronuntiandum adbibenda est industria linguse, et auditus, 
oris, et nasi, ut placibile exeat verbum indicum, et si non irrideant 
Indii, assolet. Quintum : quod proludondum est cum pueris, et 
senibus, qui ut inscii linguse hispan» perfecte profecto proferunt. 
Sext : quod ordo alphabeticus non est rigurose sequendus, sed om- 
nia sicut jacent et Arcbetypon ostendit, incipiendo a Lit. A^ C, écc, 
usque ad ultiman. Septim. et ultimum : quod post inchoatum ne- 
gotium, destitissem ab eo, ni me Amici preces, uti pergerem, 
pertulissent. Patravi huno Indicem ad expergcfacieundum, et 
adaperienda alia Idiomata, quorum sententiae idem quod sermo 
Mutsun, et castus Castellanus indioat, significaturse sunt in códice 
hoc. Habebis semper prse oculis, quod hoc ad propriam utilitatem , 
et fortuito ad alienam scriptum et scribendum est : insuper si lege- 
ris, parce mi, Lector. In Sancti Joann. B". Misión, dia Dominica 
in Albis Ann.MDCCCXV.— 1815. 

Legi hcec multoties, seu millies ; et ut fa3x, et falsitas disjiciatur 
ex boc labore, et opere, notandum est ; quod quanquam hoc idioma 



Vlll 

ineloquens vídeatar et inelegans, in reí verítate non est ita : est yalde 
copiosum, oblongum, abundans et eloqaens, nt ezperientia te doce- 
bit : Y. g. ÁBagnis macse ammani hacas, et alia multa ezempla 
traducta, ut hoo in castellan : se abrió á nosotros el pelo, Uuvia á 
ellos, et videtur illaminosum, non obscurum : se azotó nosotros Uuvia 
á ellos : significat, traducendo de verbo ád Yerbum dictam oratio- 
nem;^sed cum nostra lingua castellana odibilem faciat hano loque- 
lam, et modum loquendi, hinc est, quod utendum est paraphrasi, ut 
usus sum, et utor traductione paraphrasali in ómnibus periodis 
idíomatis Mutsun, et aliarum harum gentium, sicut in apposito 
non traducendo de verbo ad verbum, sed, inquirendo sensum ez- 
pressionis verum : nos dio el agua ele cara : (ó mejor) nos azotó de 
cara el agua, (ó) nos llovió de cara, (ó) nos dio en la cara el agua, 
&c,,'dhc., elegantiora. Fugiend» sunt ambages, et amandandsB ab 
amatore Linguarum. Ignomines et ignorantes facíle addisount indi- 
cum idioma, non quia utuntur prseceptis gramaticalibus, sed quia 
capiunt verbum, et ejus sensum, et continuo conversan tur cum Indiis, 
sed cum aliis diversarum linguarum. 

Caret etiam hoc articulis Idioma, et multorum casuum, sed non 
numerorum ; quamquam raro utatur plurali in nominibus, sed ele- 
gantior modus eligendus est, ut melior fiat comparatio, et melius 
comprehendatur mens indica difioilis intelligentise ob nimiam sjnco- 
pam, et synalepham cum anaphora nominunt, quarum annotationes 
scribo sio claríti^tis gratia in hoc Rivo ezpressionum, nominum, &a. 



VOCABULARIO MÜTSÜN. 



Nomina, yerba, participia,.adyerbia, prsdpositiones, atque omnes tam 
declinables quam indeclinables orationis partes, quao incipiunt com 
litera 

A. 

1. i Annepe haca ? ^ Quien tobe donde eetá él o eUa f 

2. Ara hao tacumis. T aele atraveaó en h g0r9<inta, 

8. i Aras me at chopsonte ? ^ Que á ojo lo Henee 6 eargae f 

4. Aisa maesa guallun. ^oe tienen eüoe envidia, 

6. Amnenin maoque. Jfoe hemoe mojado, 

6. AtiiSi ca. Vengo por trxgo. 

7. i Ara anit ultugue ? ^Y luego donde eeponef 

8. i Attena mes gOesimin ? ^ Quién te ka encendido lumbre f 

9. Asthru mes gimanin. Aueaima ut eupra en Castilla. 

10. Ara US ianunis. T después me dolió el vientre, 

11. Aisa» ai inqoisse. Las bellotas les euadn^nt 

12. A^az. Ausaima. 

13. Aisa aiss : oo oa que. Mira, yo digo que 4 eUos les cuadran* 

14. i Anit men ? ^ Donde vas f 

16. Auian nisia urcan. Dame ese mortero, 

16. Ara me ci^ githrapsir Y luogo me estiras, 

17. i Attena cannis piisoori ? f Quién me toca con los dedo$ f 

18. Aeeai. Entra, 

19. i Attena guisen nepesse ? i Quién ha derramado esto f 

20. Aipire piQi pagoha. Algunos saben y conocen, 

21y Aru^ ama men chakanpe etuen. De mañanita me traes lo que pillaste, 

22, Aisa piDi sepienin, £llos acaso de hartos lo d^'aron, 

%&, Amsaste. Se les ha hecho daño, 

24. i Atteset me uttumia curca ? ^ Para quién has guardado el pinole f 

26. ¿ Atiina chayare ginne ? ^ Quién anda con los pies abiertos f 

26. ; Attena mes humiris ? f Quién te bautizó f 

27. Ainn emehscha ahamen. Dame, ó tráeme un manoj'ito. 

28. ; Attequinta niy an chausara ? ^ Quiénes están alli f 
29« Asinun ca. Estornudo yo, 

2 



10 VOCABULARIO MUTSUN. 

80. Amai Menes. Como sobrino y nieto, 

81. Aratcun me hacas. Le dardos. 

82. ; Asaha mes oahin equeths ? 

88. ; Ara inthrisnane rotes ? ^De veras te dueles de ius pecados f 

84. i Atteset me pacoa ? A quién buscas f 

85. Atapisu ca. Voi á atisbar, 

86. Attia canmes altan. Yo nada mas le atisbo, 

87. ; Anta me sacquin ? ^ Dónde esta tu eéeoba f 

88. Arquiste am que. Mira, ú oye : se aparté. 

89. Arquinei. Divídete, ó apártate } d^'a el camino. 

40. ; Anpiset utig me ipsen ? ^A quién quieres mas f j>e. 

41. Amsaste me oanis. Me has fiecho daño. 

42. i Attequin ruñaste ? ^ Quiénes son bailadores f 

48. ; Araño inthris uhisonis ? ¿Y esto para qué lo quieres f 

44. ; Arus cas atte ocque ? ^ Quién me ha despachado f 

46. ; Ara me inthris polsoosi ? ^Y qué es esto pintado f 

46. Accu maose Patreme. Entremos en casa del Padre. 

47. Asiagte. Distinto, diverso. 

48. Amapui me isu. Cómete tu mano. 

49. Archasiamin. Orquete. 

60. ; Ampitua suttunin ? ^ CuéU se reventó ó rompió f 

61. ¿Attequinta hisioa palámir? ^ Quiénes ayer se dieron palmasos en 
el fiador. 

62. Athrua haca. Lo compone él 

68. Aii tomóme. Ven, te hago pedazos con los dientes, 

64. ; Antam punsiguis ? ¿ Dónde está lo que cojiste f v. g. d pajarito. 

66. Acquenin hac : tinquenin por. Se alió, saltó laptdga. 

66. Ahachanme ginne haca. El anda escondiéndose. 

67. Alun met eboie. Te ibas á romper ó quebrar. 

68. Attuemitit me cannis, cochop ca totion. Enmiéndame ó corrf/ome 
cuando yerre 6 me equivoque. 

69. Azii nuo : arimitit. Dale otra vez : dame otra vez, 

60. Athsquiste pire. Está rajada la tierra, 

61. ¿ Atchreitac chirse ? Ah ! que se faja ! 

62. i Attias me attia ? ¿ Que no mas f Dices, prometes, j>c, 

63. ¿ Attias ca attia ? ¿ Que v. g. Yo hablo á ojo f 

64. ¿ Aichiensmín nue me, istane f Dicen que eres un ladrón. 

65. ¿ Attena amane porcosmin ? ¿ Quién es tan famoso 6 buen artista f 

66. Aguistac cannis tion. Con la zurda 6 izquierda me tiro, 

67. Ara hac gecospin eleyin. Y se fué callada la boca. 

68. ¿ Anpiset me hinsen ca tio ? ¿A quién quieres que tire yo f 

69. Ameren hac ethroe. ffa dormido muipoeo. 



VOCABULARIO MÜTSÜN. 11 

70. Arespistmp pini hao». Acato te peleó por zelot, 

71. Ameispu ca. Ettoi Jugando sólito, 

72. ¿ Amagnes piguths ? ¿ Que se come el pan f 
78. Aisa pini insquin. Ellos acfiso vaciaron. 

74. Adíh jurecuar ruc. Dame la cuerda de nervio. 

75. Aihsjuri: aijuths. Venid: ideas. 

76. Aztanin ca sil. Se me quebró un diente. 

77. Acsugte aisa. Ellos entraron., 

78. ; Anta jotiognia ? ¿ Donde está la bolsa f 

79. ¿ Attena nu chaora ohomel«Í8te ? ^ Quién está aUi en cuclillas f 

80. i Attena nu latchia egiUiste ? ^ QuUn está allí parado soUto f 

81. ¿ Ara ne inthris ? ^ Y esto qué es f 

82. i Atchri mam insesmin ? ^^o sabéis llorar ^ ó no sois llorador f 
88. i Anit me dioun ? ^ Dónde lo cojists ! . 

84. Anure heo amane. Va medio cayéndose. 

85. ¿ Attena ramal guilleste ? ¿ Quién esté adentro escondido f 

86. ; Attena mieinosl ? ^ Quién tiembla ó se menea sin cesar f 

87. ¿Aflapiosi? Oh I qué pequeñito ! digno de lástima / 

88. Ausicgnet ene. Para que después escriba. ^ 

89. i Attena mes yiras ? ^ Quién te dio puntapiés ó coces f 

90. Atmuyaths singsma. Peleaos, muchachos. 

91. Asepite am lacao. Ya vieron los ánsares: ya están sobre tí. 

92. ; Attena pina ? i Quién está ahi f 

98. Athríeste me ám sinpicsun. Pareces otro con el pajito. 

94. ; Atteset hac ruta? ¿ Con quién, ó á quién habla f 

95. Ataspismac miste. Bueno Vigías ó Atalayas. 

96. Aiun men itoopis. Dame 6 tráeme la servilleta. {Na si. ) 

97. ¿ Ara unhrisun me itoopo ? ¿ Y tú con qué te limpiíu f 

98. Aiun, oa ácana. Trae voi 6 tirando, ó sacarlo, ó diario. 

99. Arai nuo : amisi nuc. Dale : tenia. 

100. Ayimei nuc : arsei nuo. Pídele lo que le diste : {cíate.) 

101. Attetijuths. Dadle alguna cosa. 

102. ; Aras mes inthrishvisi ? ¿ Y para qué querrás eso f 
108. Aratijuths. Dadle. 

104. Aiun pina. Trae lo que está ahí. 

105. Aru me cas noton. Antes me abofeteaste. 

106. Ara men cas nimin. Antes me mataste. 

107. Attia carnes at arjuguefii. No mas te vengo á ver. 

108. Appa : oisiosi : macson sothreis. Padre, tráenos brasas otra ves. 

109. Asatit cannis. Apártame el pelo. 

110. Amitit cannis. Llévame, ó tenme. 

111. Acutit cannis. Entrame. 



12 VOCABULARIO MUTSUN. 

112. Ararit cannis. Dame, 

118. Ananit oannís. Perdóname, 

114. Aruta ca macana usgin. Mañana ot estaré triste, 

115. Aperei nuc inna. Quítale loe moscas al enfermo, 

116. ; Anta me palagfloes ? ^ Donde está tu escarmenador f 

117. Attiajuths irugmin. Callaos todos: estaos quietos, 

118. ; Amanme» oames ara ? f Que te he dicho la verdad f 

119. Aru thrugis, huao thralamin.. De dia sudó él, 

120. i Anta me giguis ? ^ Dónde está ó tienes el herrete f 

121. ; Attena ne inthro ? ¿ Dónde está eso como se llama f,„ 

122. ; Anm-hoasta men ? ^ Donde eres f 
128. Ara ¿ anme si ? ¿Y dónde está al agua f 

124. ; Attiac mao huisa torquena ? ^ I^o d^fiste que triamos por {unoles f 

125. Aiyiuths ma. Venid. 

126. Asquinin ca ese. Me quería rodar, ó iba é rodar. 

127. ; Attequinta chite ramai ? / Quiénes bailan adentro f 

128. i Annitcus me ages iabesse T ^ Dónde guardaste las llaves f 

129. ¿ Attena huis sagaispa ? / Quién comenzó á discurrir f 

180. « Arata siocae torquena macqae. Mañana si iremos por amóles, 

181. Agugflespuths : ayugttespaintlis. Apartaos : quitaos de ahí. 

182. i Annit hac otsiognis ? f Dónde ó endónde le hirieron f 

188. i Arasoa anni oiona pattise T ^Y dónde eoj'o yo ehia (Semilla para 
rrfresear.) 

184. ¿ Antam gitirimas ? i Dónde tienes el tronólo f 

185. ; Anta curca ? sata nepesun rote. ¿ Dónde está el pinole f Como 
que estaba con esta, 

186. Aminmin jne am sucasmu. De vereu te han aeostumbrado A fumar. 

187. ; Annit me gineicun ? ^ Dónde fuiste f 

188. ¿ Annit macam ? ¿ Dónde vais f 

189. ; Attena macams jaguaicun ? ^ Quién os ha llamado f 

140. ¿ Assapinse me ? ¿ Que te has hecho el paso del Rin, ó te has 
abierto el pelo f 

141. i Annit macqoet ginena ? ¿ Dónde iremos á andar ó pasear f 

142. Aoaicun yaguisun esgen. Se han quitado los tulareños el vestido. 
148. Aru men chulguinis. Lo topaste ó acertaste por casualidad. 

144. Ananit macsene. Perdónanos, 

145. ¿ Arus oa hacas aingaeioun ? ^ Cuándo le he visto f 

146. Anni Patre han tumiris. JEl otro Padre lo bautizó. 

147. Arua- itmaa mrcque. Nos levantamos de mañane, 

148. Attenis neppe. Se quebró esto, 

149. Aiun sirac : jumitil cannis. Dame avellanas ; dame. 

150. Aipu hac utrel. Se ve tu arrecada. 



VOCABULARIO MÜTSUN, 18 

161. Acqaes auUi. Amarga la sal, 

152. i Attena tuXé ? | Quién toca ó llama f 

153. Aru ma tiroiinis. De veras se cortó. 

154. Aoai me jasiom. Quita la vergüenza, 

155. Aru me hao hao arana. Dice que ya se lo fue á dar, 

156. Aimugte sitüa: aimugte. Puras^ 6 meras chiquitas: puras, 

157. Amiumpe macse mes. Te enseriamos nosotros, 
* 158. ¿ Atues me oannis ? ^ Qué me estás mirando f 

159. ; Attena piff i uchi ? i Quién ahref 

160. ¿ Aipus cannis ? ^ Qué fieme ve ó mira f 

161. Aqueninin ca. Tengo sed, 

162. Ammisi papel. TVae el papel, 

168. ¿Annit camas tanUe? ne tacaitao. ^ Dónde te llegó f Aquí al 
pecho, 

164. ¿ Attena puriure? ^ Quién estremece, ó hace ruido en la tierra f 

165. «Aru oa baos gimana: eque aipu. Antes le he buscado : no parece, 

166. Ausun ca : jassa oa athiis. Estoi bostezando : tengo ganas de vo- 
mitar, - , 

167. Asapni mangasmin. Tonto, ábrete el pelo: hazte él paso del Rin, 

168. Aths macugmin. Viuda, ' 

169. Atsiagnis : icochinognis. Mtichacha : mozo, 
170« ¿ Arusmin se me ? i Eres soltera corron^idaf 

171. Aigaie am tursi. Todavía hai ó hace frió, 

172. Amceispu hac oepeis. Ustá enredando acaso, 

178« 1 Atteiía nepper nogieun ? i Quién lo ha guardado y escondido f 

174. i Attena nepper opigOeisoun ? / Quién lo ha sacado y descubierto f 

175. Arui nuC| othro cari. Dale, anda ó vete afuera, 

176. i Attequinta oua ? ' ¿ Quiénes lo han dicho así f 

177. i Aasthrusminse me amane ? i Que eres goloso ó comedor f 

178. I Asiunin Patre I / Qué l&stima de Padre í < 

179. Agetea rote. Está en otro lugar, aparte, ó sitio, 

180. Aiji surpihui 

181. ¿ Annitunta encstap ? | Dónde escribieron esto í 

182. i Attena ulepin sagae ? | Quién quitó el canto, ó quién tuvo flojera 
para cantar. 

188. Artiscun semon. De rúente se mueren, 

184. Ausiet ec jiguin. Para que después no lo sacuda, 

185. Accara hao pirese. El mira héeid arriba, 

186. ; Ams carnes incai ? i Y cuando ie he hablado f 

187. i Attena ne chopoma f iDe quién son estos trastes f 

188. ; Atietens cannis mirahiha ? | Quién me hade regalar también f 

189. ; Ara met atteset aran ? | F luego á quién se lo darás t 



14 VOCABULARIO MÜTSUN. 

190. ; Anne piffi hac et elepa ? | Quién sabe dónde irá f 

191. Attia ca sagueguispu. * Yo no mtu estoi medio eantandoy 6 haciendo 
que canto, 

192. ¿ Attena raute ? | Quién grita en el baile f 

193. ; Attena joguote ? (Lo mismo.) 

194. Aiatmin am girone. Anda de una parte á otra, 

195. Aiun, oa tasquen. Trae como pinole, y lo acabo. 

196. Attena ar usquen ? au quen ? ' | Quién chilló f 

197. Aru oa juca saguen. Yo mudé el canto. 
190. Aupei guechigOesi. Asailisto. 

199. Attia oa at moilu. Yo no mas ando con los cqos bqfos. 

200. Aisa momsiemsar. Sus cuentos de ellos. 

201. ; Attena upuimis ? ¿De quién es lo asado f 

202. ; Anit met teguon T | Dónde esconder As tú f 

203. Apsa guate. Mi padre viene. 

204. Aisa tiison jujnste. Hilos tiraron primero. 

205. Aigipin haca. El quitó lo que perdió ó dio. 

206. ; Anta hao maoquis ? | Dónde está su tapón f 

207. Athri equethssun hao noooos. Sin pecado concebida. 

208. ¿ Attese me aiuguen ? $A quién viste f 

209. Aipire thratuhule. Algunos hablan entre dientes. 

210. ¿ Aman mes ca ? | Que te digo ó he dicho la verdad f 

211. ; Attetam oannis ara ? ¿ Quién me ha de darf 

212. Amaste me : uochaismin. Eres liberal. 

218. ¿ Attestao me aingfleicum ? ^A quien has ido á. ver f 

214. Athri oa unispin : sutgingne jai. No quise : se estira el morro, ó 
boca. 

215. Amanin oa oata-sitllugte. Me pareció como chiquito. 

216. ; Attena mes monses ? | Quién te avisó f i quién te lo dijo f 

217. Asi gn ene macque. Se nos aborrece^ ó somos aborrecidos. 

218. Agsin, esso. Aborrecimiento, fastidio. 

219. Aguillen. Dado en poca cantidad. 

220. ; Arus at cati ? | Que antes estaba así f 

221. i Attepe nu epenin nequen ? | Quién sabe quién pasó con aguaf 

222. Agetca can ethren. Yo duermo aparte. 

223. Agei, ca epe. Hazme campoj paso. 

224. Ainn pina hihuHigmin. Tráeme ese encortado: v. g. un palo. 

225. ¿ Anta me u^jasin ? | Dónde está tu fuelle ó soplador f 

226. I Araha ! pina mes guate sicot ! ; Oye ! ai ! tras te viene un topo. 

227. Amceispa, roroispu haca. Está Jugando, entreteniéndose él. 

228. Aiuguei me esgen escogte. Mira que está al revés tu vestido. 

229. Alen, luguin. Se quiebra y sale de su sitio. 



•• * 



VOCABULARIO MUTtíUN. 15 

230. Amagnis nuc onigma. Dictn que se kan comido á un pri^mo, 

281. i Annit me mistas ? ¿ Dónde te hat calentado f 

282. Appate oames. Tú eres mi hijo, 
238. Ayi, Tethomin. Ven^ cuñada, 

234. Aruta, maose assan eteisini. Mañana venimot á taparlos^ encubrir^ 
loSf fe, 

235. ¿ Attequinta ne huirimai ? ' ¿ Quién está aqui abq/o f « 

236. Arat oaimis. Dame, 

237. Aipu men gin hiha. También se ven tus ojos ó cara, 

238. Aohiguasmin.. Baboso, ó babosa. 

239. ¿ Antam michas ? ¿ Dónde está el palo que tienes para enderezar las 
jaras f 

240. Aqueste pire. Amaneció, 

241. ¿ Anni piñi rote oa graoat ? ¿ Dónde estará mi nombre f 

242. Ara ama. Antes de mañanita, 

248. i Annit mes caji T i Dónde te duele f 

244. i Atteqain piffi agenpin T ¿ Quiénes son los que se huyeron f 

246. Atpesi, misimpe. Bien, derechamente, como se 'debe» 

246. Ampi i que ! Oyes ^ cuál f 

247. i Aru ca hacs mecsente ? ¿ Antes le miré f ó que antes le estuve 
viendo f 

248. Attetit. Regáñame : habíame mal, 

249. Anii: Argüe: Are. Palo blanco : Roble: un pájaro como gana, 

250. Asarían : Asit : athsaths : aiaraths. Gorrión : otro : picaza : otro : 
que no sé. , , , en Castill, 

251. Atshsiagma : aguar : aoous. Muchachea ; ÍTorte, ó dedo de cara" 
ton: Banloa, 

252. Attin ca haac surenis. Endereze el pábilo, ó lo que sinfe de pábilo, 

253. Apaoma : Anacma : Apapabs. Padres ; Madres : Sobrino ó Niete 

254. Apsa, Ansa. Mi padre, mi madre. 

255. ¿ Attena maguin ? ^ Quién cerró ó fué á cerrar f 

256. Aisa uthsgiña sagUe, co ca. Digo : que los dos contan juntos. 

257. i Anta irec ? ¿ Dónde están las piedras ó piedra f 

258. Asagnis macse am mami hacas. Nos ha dado ó azotado el agua de 
cara. Nos ha cubierto el pelo el azote de la lluvia 

259. ¡ Atpet ca ole ! / Oj'ala yo pudiera ! quién pudiera ! 

260. ¿ Anta jaquispismao ? ¿ Dónde están las ó la que carga el^niño, 

261. ¿ Aras carnes Inua opnes ? ¿Y cuando me has visto los pechos, pier» 
nasf fe, 

262. i Antan can tuyun ? ^ Dónde está tu trampa f 

263. ¿ Attena hacas ingüimin ? ¿ Quién te lo ha pensado ó discurrido f 

264. ¡ Athreitae me sigOepin ! isiapu ! / Oh cuánto te pedes I muchísimo. 



16 VOCABULARIO MÜTSUN. 

265. Aconnui oannis. Entrame tu á mi, 

266. Ajime amoipu. Veriy nos enteñarémos uno A otro, 

267. ; Annit oames acouni ? ^ Dónde te entro f 



B. 

Deeet. 



C. 

268. Ghien can hui. Ahora eomienMo. 

269. Cati ai hiha miste. Asi también biefí, 

270. i Coa me ? Go haca. ^ Tú dicee f Dice él. 

271. Gliupeasmin, lalaemin. Mueve el tnento lo blanco. 

272. Coioroste huao huima oturesoan. Se empedtff'ó ó eneójió el ala del 
murciélago. 

278. Cannyryuhs ai tepeti. Cortadme también ámi el tt¡q>e. 

274. Cannis me miqueioun. Tú me hae tentado con la punta del dedo. 

275. Canmes Appa. Tú eree mi padre. 

276. Can mes Inis. Tú eres mi A(^, 

277. Can mes ApapaU|8i Tú eree mi nieto ó sobrino. 

278. Can mes £te. 2V2 eree n^i tio ú abuelo materno^ 

279. Can mes Moeres. Tú eres mi eobrino. 

280. Cannis me Appa. Yo eoi tu padre. 

281. Cannis me Inis. Yo eoi tu k\jo. 

282. Cannis me Apapaths. Yo toi tu nieto. 
288. Cannis ms Ete, Yo toi tu tio 4 abuelo. 

284. Cannis me Moeres. Yo eoi tu eobrino, 

285. Can mes Anan. Tú eres mi madre. 

286. Can mes Sitnun. 7V¡ eres mi h^'o (dice la madre). 

287. Can mes Apapaths. JV2 eres mi nieto ó sobrino. 

288. Can mes Chinin. Tú eres mi abuela paterna, 

289. Can mes Sitsus.' Tú eres mi h^'o (porque no es natural). 

290. Cannis me Tagnan. Yo soi tu hermano ma^or. 

291. Cannis me tanses. Yo soi tu hermano menor. 

292. Chinin me cannis. Yo soi tu abuela paterna. 
298. Chirsi, chirl. Mi abuela : Abuela paterna. 
294. Can ca. Mi h^fa, esto es^ delp<tdre. 

296. Canoacma. Cacma. Mis h^'as. H\jas. 



VOCABULARIO MÜTSÜN. 17 

296. Can Inismao. Mü hijo9* 

297. Cachac. Cerviguülo ó cogote, 

298. Cachir. Sienes, 

299. Carees. Gutano, 

800. Carcas. Muelas, 

801. Caguis. Quijadas, 
302. Catull. Pantorrüla, 

808. Cothregues: Chorena. Culebras: Orillo, 

804. Chorena : eholcholua. Orillo : otro grillo, 

805. Cheles: Cigai. Liebre: Piojo, 

806. Chasuni : chisnan : camer. Un zacate : sanco ; otra yerba qtt€ es 
dulce. 

807. Chalía. Testículos de cerdo : Árbol bien conocido, 

808. Cureg : cutis : culi.: astiguin. Piedra encamada : poco, id, chi- 
quito. 

809. Chupcasmin. Blanco. 

810. Chutsugmin. Verde, 

811. Chirtismin. Moro amarillo, 

812. Cuinugmin. Vizco. 

813. Coro antiguin. Pies chiquitos, 

814. Chalcus. Osa del pescuezo ó cuello, 

815. Cululis. Codo. 

816. Chalamsa. Orina y su vexiga. 

817. Capis. Dedo pequénin. 

818. Cochinoigma. Muchachos, 

819. Can. Yo, 

820. Caohichi: Chojotca. Pudenda^ ^c, 

821. Chorogtes: Chipituc. Pato, Añade. 

822. Cacnu : chagi : chilliscan. Tres especies de gamlanes, 
828. Cacari : curis. Cuervo grande : sarapico, 

824. Coro murthru. Pies prietos, 

825. Chien charoa. Ahora está claro y despeado él délo, 

826. Chaquini, Labran (? lahuan.) Arco sin nervio f y Arco de nervio, 

827. Chunui esgen. Encoge tu vestido 6 achícalo. 

828. Cates cám caithrim cuthrurase. Asi como yo te aprieto la faja. 

829. Capjan : caroas. Tres^ cuatro. Ansaima. 

Hec soluta yerba capta sunt in principio studii idiomatis. 

830. Canne om ottengone. Antes' ó para que no te pillen. 

831. Choroepo, üme ám amnegne pire. Estamos tristes cuando llueve. 

* InflMotabo hoe Meando : et base materia Indiget alio particalari tracto Mt ralde difldlia 
qnla flffnrat genitaram, et geaethliaca aliter quam nottra castellana genealogía nobia ostendit. 

3 



18 VOCABULARIO MÜTSÜN. 

882. Chorocpumo amane cochop amnegnetire. No» entrittectmoé cuando 
llueve. 

883. Chaguan bac Pírese. Anda mucho 6 adelanta el paso. 

884. Catithruote: Cathriligte. Barrigón: Dientudo. 

335. Calohiohe : Chopsogsi. Voceador 6 gritón : Virolento. 

836. Chogisi tbramus. Cara virolienta. 

837. Chileyuths, coméete maese. Bailad, nos hemos cansado nosotros. 
388. Chopiolin bao éte. Repara ; ó dará corcovos. 

889. Cayi neppe mastber. Duele ó está fuerte este tabaco. 

840. Cata Picbina guatereste tapere, ene risquiete huinimni. Por arriba 
está grande como Pimina y por abajo puntiagudo. 

841. ¿ Choroinin se men ? Eres doncella. 

842. Cutí guate semonin. Poco falta para que se muera. 

843. Cbunni) tanni: cbunnintbs: taminjutbs. Encoje: dobla: encojcr, 
doblad. 

844. Cbuourinin ca. Estoi con eursosH evacuación. 

845. Cati piñi macam imesa ocquenigne carta. Asi acaso vosotros todos 
despacháis el correo. 

346. Can bacas succan najan. Alli le salé al encuentro. 

847. Catbspa metMtia. Lo cojera entre dos palos & manera de tenaza. 

848. Cua mes aisane : putbreisi. Así les dirás : sopla bien. 

849. Comeste ca quirivire. Ta estoi cansado de escribir. 

850. ; Cbiras me ám ene ? / Qué siempre estás escribiendo ! 

851. Cbitte macque oneia. Vamos bailando, 6 bailemos, compañeros. 

852. Caroapui. Habeto teeum pollutionem. 

853. Catbruenis baca. Se le quitó el grillo. 

854. Capnen naba taba, ffoi es miércoles. 

855. Cbopopisguai : Sabato. Viernes, Sábado, 

856. Catugue at por* Se matan á diente las pulgas, 

857. Cata ne ám rote. Como que aquí está. 

858. Cagja neppe. Amarga esto. 

859. Cbuierte ca. Estoi maio, emplumado, bien vestido, 

860. Cochop nasun soton. Cuando se rompe el tizón. 

861. Cochop chutug^ pire, lesocua ichon. Cuando está verde el campo 
salen los hombres. 

862. ¿Canse men Macas ? Yo soi tu marido, 

868. Camun : paths : giremi, sac, opqin. Tuno, otro, piñón gorde : otro 
chiquito, Gicote. 

864. Cates era mones. Como si de verdad fuera de razón, 

865. Cuiei Tacca. Chifla, hermano mayor. 

866. Can ister otton rusum. To compuse esto óof^ saHv^. 



VOCABULARIO MUTSUN. 19 

867. ¿ Chilena oa capjanne ? ¿ Voi d tocar ó dar Uu íre* f 

868. Ch^uste gin. Qfot garzos. 

869. Cattiti aipu. Se ve poquito 6 muipoeo, 

870. Cochop tagcane, oochop acniuoane. Cuando se pregunta : cuando 
te tiene sed. 

871. Cacnu thronnon tigttituese. El Azor cofe ó pilla los ánades, 

872. Chaora nuo mao attia. Dice que nos estaremos ó que no iremos, 
878. Cannls ciocue lloctiocte. Am( si no me estay 6 cae bien. 

874. Cata at sus murethu. Prieto como un carbón, 

875. Comenin hao ¡ ithegine ! Hombre ¡ el se canso ! 

876. Cusayuths tinaba. Lavad ah{, 

877. Chutuai oneia, culi guate. Rempi^'a, compaHera,* poco falta, 

878. Catiastap hocse panoche. Dieron no hace tiempo radon de panocha, 

879. i Chitmos mes ? ¿ Que te punzan los ojos ó dan punzadas f 

880. Cata repiths. Como el caucaron donde nace ó sale la bellota. 

881. Cochop tolon rus ichon rus, pinaguai macque turtunin. Cuando 
nos sale saliva nos duele el pescuezo, 

882. Cochop tugue macam ipsen nanti, nantimetenne caninse. Si qui- 
sierais me entenderíais, 

888. Cagiitit cannis. Quítame los piojos, 

884. Chunnitit cannis. Levántame el vestido, digo, encójeme» 

885. Caithri nuc. Apriétale^ 

886. Cachai nuc. Ponle grillos, 

887. Cachuei nuc. Quítale los grillos, 

888. Cagii nucr Expiojasle : 6 quítale los piojos, 

889. Chigirecte mis. Tienes pintado entre dos colores. 

890. Canas tapipin mithre. Yo también mido mi grandor, 

891. Can tapipin laiathra. jETe medido mi altura, 

892. Catl mones tursuingue. Así les sucede á los ratones cuando tienen 
/rio. 

898. Chinagsigte amane. Está mui apretado, 

894. Culian tusilepan. Lo encamado del ala del cháñate, tordo. 

895. Cata tigsin huac tupui. Como cola de zorrillo, así su cola, 

896. Catsin ca. Silencio, estense quedos, no metan ruido, 

897. Cunile sigar. Humea el cigarro, 

898. Cunile jutepa. La lumbrada humea ó echa humo, 

399. Chien án guate, co oa. Ahora vienen, digo yo, 

400. Catchasi usum rirha aisa. Ellos hablan con las narres. 

401. Casegne me. Te han de morder, 

402. Cuti guate tenpenin si. Foco falta para secarse el agua. ^ * 
408. Chacsaste aisa. Llegan ellos, 

404. Cuti cas moocon. Me ha nacido ó salido poco. 



20 VOCABULARIO MUTSUN. 

405. Cata hac rioha. Como él que habla, 

406. Casllugte mogel. Cabeza pequeña, 

407. Casegne neppe. Se muerdeetto. 

408. Catitcun oa esgente. . Asi me vistiria. 

409. Chorea men amane. Estás en pelotas ó encueros. 

410. Cata iche. Como si fuera poco ó pequeño, 

411. Camutit jaunan. Préstame la muffer, 

412. i Chirime, hoooo ? ^üs éste cuemo, de veras f 

' 418. Cochop lupigue, ara letsecsi. Cuando se remqfa luego se ablanda. 

414. Chira ca ár siquen. Siempre me peta ó cagaba, 

415. Chaloa me coro. Son blancos tus pies, 

416. Chaorae me chacartac, men chaguartac. Siéntate en tu silla, 

417. ; Chiena ca equithrenin, amn men cas suosieai ? ¿ Que acabo de 

pecar para que tú me mire^ f 

f 

418. Cachirigte. Pelado en Uu sienes, 

419. Chuiepu macse. Nos ponemos majos ó bien compuestos. 

420. Cate cares junohenpe piguths. Como el gusano roe el pan, 

421. Caquere. Se levanta polvadera (polvaredq) y se mete en la boca, 

422. Carcai : Quithrai. Enciende lumbre con palitos, 

428. Cbaichisi cames ete. Te he de apretar ó hacer fuerza^ 

424. Chapaltac cas caí. Me duelen los ríñones, 

425. Chachas haca. Pide sin mas ni mas lo que le viene á la cabeza, 

426. Chien hac guate tansesthru. Ahora viene él con su hermano menor. 

427. ¡ Can tugne istan tipsin ! Ah ! ñ fuera mia esta coral 

428. Chinagsi me amane. Estas mui apretado, 

429. Chittei cata hocse Appathru. Baila como ánies, ó hace tiempo, con 
tu Padre. 

480. Con cannis haca, ara can hacs con. El me d\fo yo luego y le d^e. 

481. Cuan id. id. id. id. id. coj. ídem. 

482. Cuajne ; cogne. Asi; asi se dice, 
488. Cuajne gisicone. Así se hace, 

434. ¡ Can tugne ama sirac, oleticane ! Oh ! si comiera avellanas I ó si 
las cojiera ! , 

485. Chececsi ám gin cata peffic. Ojos garzos como gato, 

486. Chien macam jagüagne. Ahora os llaman, 

487. Can hacas iét ijadute. Yo seré su madrina : él será mi ahijado,. 

488. Choroopo haca. Está triste, 

489 Cochop isigüen tabi^arismac. Cuando cesen 6 descanden los trabaja- 
dores, 

^440. Cochopo: onno, satte, morque, igue. Macer bMrla de cinco modos. 

441. Cata macam ám jamama. domo si fuerais bobos. 

442. Cames tamthragnit. No sea que ó antes que te pegue. 



•* 



VOCABULARIO MÜTSüN. 21 

448. Chachiquispu amane. Como que hace fuerza. Chaichiquispu. 

444.. Cusapán amane. Lahadora de veras. 

445. Cochop ea ijisa atarhe, caiji oa coro. Cuando piso lodo me duelen 
los pies. 

446. Coroste : Coromao. Flaco, flacos. 

447. Caullepat. Ave de boca grande ; y asi se dice al hablador. 

448. Chaoui met murtoeis. Harán la centinela esta noche : andaras que^ 
dito. 

449. i Cai8 me coro T ^ Que te duelos ó el pie f 

450. Choppon haca. El lo lleva lejos. 

451. Chuspan hac quetegtac. Escondió detras de la enramada. 

452. Cochop hisha utigue. Cuando se compra cualquier comestible. 
458. Chien guate Alis. Ahora viene el competidor ó contrario. 

454. Cochop omiema siccto. Cuando los prójimos cazan topos. 

455. Cochop atchainis toinon. Cuando la muchacha va á por toion {cierta 
frutilla). 

456. Chunurac oa urí. Tengo el'pelo desaUñado, hdcia arriba, 

457. Chien guate urgesmao. Ahora vienen lo» esponsandos ó novios. • 

458. Cogne nuc ca istane. Se dice que yo. . . . 

459. Cochop iiganene ara tanquigne chacanpene. Cuando se enferma se 
hace tapestle para thraer el D» 

460. Cainin haca : cainin haca cochop richagne. Le duele, se enoja, ó la 
siente. 

461. Chimunis haca. Se dio un tropezón con la cabeza. 

462. Cangisti má, chóreoste. Se secó de veras, se secó. 

468. ; Canse ne gegflespis ? ^ Que éste es mi esp^'o ó sombra f 

464. Chuquigte : Ilioctotic. Cabeza ahajo : suave, no duro. 

465. Cata pinnan utespa. Como abispa hace monadas» 

466. i Canse gfleleole ? ¿ To lo puedo y tengo poder f 

467. ; Canse gOele richasmac, amu men castage ? ¿ Que yo $oi hablador 
para que me preguntes f 

468. Choqaeregte. ViroUento ó con hoyos. 

469. Chit: chitsq: chaorac : cari. Voces del un Juego de escondidas. 

470. Chaiepui men chalaca. Alaba tu blancura. 

471. Cata men chuquigte. Como que estar boca abqfo, digo cabeza 
abajo.* 

472. Cochop ijime pire, gimsu macque. Cuando tiembla, nos ataranta» 
mos, la cabeza anda. 

478. Chutte sini. Andar, ó gatear el niño, ó en cuatro pisé* 

474. Chaipu m ima. Siempre te alabas. 

475. Cari ^guis. Vete afuera á sacudir : v. g. el serape. 

476. ChiligQinin ca. Me he dado un tropezen en el muslo. 



22 VOCABULARIO MUTSÜN. 

477. ¿ Chulnenoa chalasco ? ¿ Derramo ó tiro las orinas ó meados f 

478. Capjan ijutun si, scoge uthgin. Tres goteras, dos goteras, 

479. Cochop tigone, ara puioun. Cuando se tira luego me empeze ó no 
entra. 

480. Cua macse nammisi. Así lo oimos, 

481. Choohon, liot. Palo de adoratorio de Indios, 

482. ¡ Catsi ocho ! Muelen las orejas, 

488. Canoagne : equena nac. Dice que no hai nada, 

484. Chop hao tamu. Cuando se calienta al sol. 

485. Chului yu. Salta, anda. 

486. Catishpin haca, rottopin. Se ahorcó, se ahorcó, id. 

487. Capthraspui, oapthraspu^uths. Cruza las manos, cruzad las manos. 

488. Cuan et ounme cannis eque esseti. Así me dirías si no estuviera 
vestida f 

489. Cata ám cua. Como si fuera, como si se hablara así, 

490. Can quegOen aru. Yo le atajé ánt^. 

491. Choson cannis. Me duele, escuece y quema. 

492. Canepin can eie. Yo quería ó iba á laporfiá, 

498. Cochop me talou, guacun me ete. Si pasas el rio te ahogarás 6 
cuando yo. 

494. Chocsocsi aru, cuc naha putica: Te 

495. Cochop aisa guajamu. Cuando ellos se arañan uno á otro, 

496. Camuemit : camutit. Entra en mi lugar, 6 sucedeme. Préstame, 

497. Caruetit : carquemit. Fercame tú á mi: Truécame. 

498. Coguon mao ete. Nos claremos, Toguionlo, 

499. Catithrugmin. Barrigón. 

500. Cochop thrura, jaslin equithremac. Cuando truena los malos temen, 

501. Cháractacoas inu minuagte, cuinugte asaha. JBl camino del cielo es 
de veras estrecho, 

502. Cojo : pina guate cojoenis. Carga de carne : aquí va ó viene el 
cargador de eame^ 

508. ¡Can tugne menchaithsl Ah! quién tuviera tus fuerzas í Oh! si 
yo tuviera, ^e. 

504. Cuagne at graquegne thripe. Así se llama el cuchillo, 

505. Ca megei : ca ma a\ngflei : oa mai. Mira : id: id. 

m 

506. Casipu haca. Se enoja : lo siente. 

507. Chalsanin pifii ana. Teman ganas de orinar, 

508. Chasalina ca. Voi á mear. | 

509. Chasalisn ca. Voi á mear, j 

510. Cochop emethsca ruca ilon, ara thremelele eleyis. Cuando una 
casa se queme las demos se queman todas. 



VOCABULARIO MUTSUN. 23 

611. Cochop ca humemu coro, petbrole cannis. Cuando junto los pies se 
me pegan. 

612. Goliole oa jutiu. Gruñen mis tripas ó barriga. 

618. Cuesuin aisa %m. Bailaban y chiflaban como aguilon. 

614. Gotounme cannis. Me diñas, « ^ 

616. Cua cas has imaa. Asi me dice ó hace él siempre* 
516. Chorocpitii. Entristécete, ponte triste, 

617. Can yujispu aijugui Diose. Yo espero ver á Dios. 

618. Chorocpui me equeths. Entristécete por tus pecados, 

619. Cari nuc hac ethre. A fuera, dite, que él duerme. 

620. Chuquin eleyis, ó elepis. Fué cabizbajo, 

624. Cochop eque inanme, chorogue sisum. Cuando no llueve se remoja 
6 humedece con agua, 

622. Cochop máo nansasine. Cuando hacemos la esperienda ó cuando 
probamos. 

628. Chipolsi, ritchu, chiiou, jochonsi. Lomudo, id. id. con hoyos, 

624, Chojorsi. -Con hoyos, ó diepar^'o. 

626. i Chaltiasminse me amano ? ¿ Que eres meon f 

626. Can át iispis. Yo debe. 

627. Can mis humiris. Yo le bautizé. Yo te lavé, 

628. Chipispu haca, chaispu. Estriba, hace fuerza él, 

629. Cata hac megespa. Como que él mira. 

680. Chayaraste: chayarmis. Abierto de pies, ó pies para afuera. 

681. Cata muíncanna huac mait. Su risa es como de mt^er, 

682. Caispu hac ete. Se hace sentir, enojar ó doler. 

688. Caitismin : chira hac cain, Enojon, sentido ; siemjnre se eneja, 

684. Caguhuma ca, mini. Oyes, voi á secar, 

686. Coai. Así, asi, 

686. Cochop essentac g^ingone. Cuando se anda por detras, 

687. Cangiate. Se secó. 

688. Cajalanin aisa. Se hartaron de comer : se aletargaron, 

689. Chocqe ca ocho. Me duelen las orejas : me hacen ruido, 

640. Cochop mác notogne. Cuando nos pegan, 

641. Cajalanin pifli haca. Se aletargó acaso, 

642. Chanchare hec ám guatesia. Va haciendo ruidQ con los pies como 
que pisa agua. 

648. Chequele fii anig. Está alta tu cabezera, 

644. Coloi. Manantial, ú sitio donde nace el agua, 

646. Can chilesis. Yo mando tocar, 

646. Camo, chininte. luis camesse 

647. Chaimun me hacas amane. Lo has estorbado, impedido, me has 
hecho mal tercio. 



24 VOCABULARIO • MÜTSUN. 

548. Camai, hac jasenin. Mira, como ae enc^'ó. 

549. Cusinguicun ca hacasse. Lo topét ó vi yo. 

550. GhosBO ca jai. Me duelen me escuece la boca. 

551. ¿ Canse ne ootno ? ¿ Que étte e¿ mi cotón f 

552. Chircoste ne eboie gin 

558. Chauri men sagttel. ApeslCf hiede tu sudor de los sobacos. . 

554. Canbia ausiste. Yo también soi zurdo ó izquierdo. 

555. Cainagüin, guarchigmin. Estrecho^ pequeño^ apretado^ d^eü. 

556. Gomge cas has iete. Me conferarán ellos s%u delitos, 

557. Carnes jathragnit. No sea, 6 antes que te pegue, 

558. Cbaica bac mo monoce. Alaba ella el putaísmo. 

659. Chulu carnes. Te brinco^ te salto, te paso por encimas. 

560. Cbintunin ca. Me di un tropezón con la cabeza (un golpe). 

561. Catsiguate matbertupunin. Foco falta para acabarse el tabaco. 

562. Can mis opnen. Yo te he visto los pechos, los muslos, ¿fc. 

563. Capí aisa. Tienen el carcaje bajo el brazo y templado el arco, 

564. Can bucsí nisiase. Yo discurrí, dispuse y pensé eso. 

565. Cbitesini sini. Baílame al niño, 

566. Cathran. Salvia del monte ó buena. 



E. 

667. Eqae ca Ar namti. Yo no ha entendido. 

668. EqQe mét oisiois pelopo. No te quites el pelo otra vez. 

669. Eqoe : co baca. No : dice él. 

570. Eqflenian me uri. Está enmarañado tu pelo ó cabello. 

671. ¿ Eqoes ca insu sucumu, amúm oarapumispu? i Que no sé yo 
fumar para que no me des f 

672. Eqfle bács tolon enquerian. No tiene mui ó mucho enredado el pelo. 
678. Ettse : ette. Mi Abuelo, mi Tío : Abuelo, THo. 

674. Eyes : Eleimin. Barbas : Azor. 

575. Ecsen. Codorniz. 

576. Euena. Zarza-mora. 

bll. Epsio met unispu. No quieras, 6' no querrás. 

678. Esentac: Elecsi. Atrás, detras : poco á poco. 

579. Etbrenei. Duérmete. 

680. EqOe me de ittun. No saber ó no puedes capear, 

681. Eisesmin. Ersierse. Barbón, 

682. EqOe macse ole gipp'u. No podemos cargar. 

683. EqOena can oneia. No tengo compañero ó compañera. 

584. Esoogte catu ages sipucsan. Está claro como dientes de peineta. 



VOCABULARIO MUTSÜN. 25 

585. Emethsoha eresths men iisime. TÚ me debes un real, 

586. Epsictnet huisapu. No te mueetret, v, g, pudenda; no etueñes, ^e, 

587. Eqoe ca ar inuspo. To no lo conocí ó no lo vi, advei^ti ó sentí. 

588. Emethsoka ataspu Uno está atiebandc, 

589. Eqfle cus cati. No era, ó fué, ó no estaba así ani^fuamente, 

590. Eqfle ear tappan No me cae bien, no me viene bien, 

591. Eqfle oa insu graoatse. No sé cómo se llama, ó no sé su nomíre, 

592. ;Eqae8 me annipu? ABsagte aiaa? ^Que no tienes almohada f 
Están con el paso del Rúi f 

598. Eqfle namitpa. No se oye, 

594. Eqfle ca ole puthsque. No puedo hacer con la boca fuchspuKsphs. 

595. Eqfle atchuste thramaniao. No se ha acabado 6 hecho la mitad, 

596. ¿ Eqfles me maesene jumi roBario ? ¿No nof das rosario f 

597. Eqfle maam pifii jaslin Appase. Vosotros no tenéis miedo al Padre 
acaso f 

598. Eqüe conner et ole. No he de poder hacerte, v,g, esto ó lo otro, 

599. ¿ Eqües macam i^apu ? ¿ Que no os peináis f 

600. Eqüe ca ar namitpu. To no oí ó no he oido^ 

601. Emen mis puths. Té dura elpelito de pato, ánsar, ^t,^ lo mas suave. 

602. Eqüe ea ole nansi. No puedo conocerle, 

608. Eriosina nue aiíaaaha. Dice que ahora van d bañarse, 

604. Erenmite me : ¿thmmaie mes pifii? Acabaste, diste finf Te ha 
gustado acaso f 

605. ¿ Enes me ? Gehe, ene ca. ¿ Estás escribiendo f Sí, estoi escribiendo, 

606. Eqüe men cas oleri inunin, No me puedes acertar, ó no has podido, 

607. Emen ai guate. Todavía falta, 

608. EqüenahaCaar toppo. No puedo concluir: ahora ^ no pude acabar, 

609. Eqüe macse giguaste uthra. No han llegado ó venido nuestros 
parientes, 

610. Eqüeime mac cusana. Dise que no iremos 6 que no vamos t lavar. 

611. Eqüe ca ar isiumin. No he soñado, 

612. Eqüe men insu bishasse guarsi. ' Tú no puedes seguir cualquiera 
cosa : V, g. convers€Mon- 

618. EmeUiselia salqniste. Be rqjó uno 6 una : o, g' tabla, pared, palo. 

614. Erthstena macse. Vamos á cenar, 

615. Eqüe hacas pnlpulle. No le palpita el cora»on. 

616. Epsie met athra hisbasse. No hurtas nada ó cu a lq u iera cosfl. 

617. Enetit cannis. Escríbeme. 

618. Eqüe gracate. No tiene nombre. 

619. * Epsic men chimtuiti. No te dee un Uropeaon, 

620. Equfleriste oa etM^es, ansemin c*. No he dormido bien : me desvelé. 

621. Elei nuc. Llévale. 

4 



26 VOCABULARIO MtiTSUW. 

622. Ethrenpei nuc. Duérmele, 
628. Esebai. VUtete ó ponte el vestido. 
'• 624. ¿ Enene inihris ? T esto i qué esf ó ^ qué es esto f 

625. i Eue men inthiiBse githsquen ? ¿T porqué estás ó áurea de qué 
estás contenió f 

626. i Eue me inthrísae onsiepu tage ? ^T tú porqué me pregumta» 6 
deseas saber f 

627. Eqüe ea ole. Yo no puedo, 

628. Eque cát uni. No querré yo: no he de querer, 

629. Enen bao ean ríchase. Se le olvida mi lengua ó lo que le hablo, 

680. Epse macurma. Zmu mt^'eres pasan. 

681. Ene mes aisa inis. Y tú eres su hi¡fo de ellas. 

682. ¿ EleTus (yel elepur) me ? ¿Ya te vas f que te vas f 
688. Blegne me. Te han de llevar. 

684. Elestap oa. Me llevaron. 

686. Esgen g^uigne Se sacude el vestido afretada. 

686. Eqüe oat uni men oas nesebin. No te haré caso cuando me pidas 
Ucencia. 

687. Eqüe oa iniu nisiaese. Yo no sé eso. 

688. Emenin oa eie utussin. Semeü>a éi olvidar lo que ¡guardé. 

689. Eqüe oát oisiois nigana ginne. No iré aUÍ otra vcm. 

640. Eqüe m aipu. No te se ve. 

641. Eqüe oa ole, Ta guarces. Yo no puedo 6 no se. Hermana mayor por 
vida t — . 

642. ; Equer esse attun ? ¿ Que no se romperá f 
648. Equithretounne (reí) tugne. No serviria. 

644. Epsie met uni maoagne. No quiero que se acabe. 

646. Eqüe ara oas |iao oon. No, luego me dijo. 

646. ¿ Eisegtenes me ? ¿ Que te hcu afeitado ó quitado la barba f 

647. ¿ Eqües maam inuspu ? ^ Que no lo habéis advertido, notado ó sentido f 

648. ¿ Eques mam oallus, &o. Yide Arobetp. No os remuerdo. 

649. i Eue maoam iaoa eqüe itma ? ¿Y vosotros porqué no os levantáis f 

660. Equetbs oa ruta. Acerca del pecado hablo, 6 digo. 

661. i Eqües mam pagoba sire T ¿ Que no lo conocéis t sois inocmtes f 
que estáis fuera de vosotros f 

662. i Eqües me oas mathruoti ? ¿ Que no me das tabaco f 
668. ¿ Eqües mam huioa igen pastana ? 

664. Eleogte beo uri. Tiene los cabellos hada arriba, 

665. Eqüe oames atuesin ripan. No te he cortado adrede. 
656. i Euensoat inoa, matbrasa T ¿ Pues no f 

667. ; Eqfles ous oames giosiesse men esse uspn T ^ Que no te "mamáé 
que ayunaras f 



VOCABULARIO MUTSUN, 27 

658. Ethrinapuatis. Raoaths. PeleUirs. Tres Juegos de Nihot y Niñiu, 

659. Etaeis. Vete d quitarle al laxo, 

660. Eqfle cas uni aooapu ethrse. No quiere quitárseme el sueño, 

661. Eqfle cas oni acoapu cais. No quiere quitárseme el dolor. 

662. Eqfle cas uni accapu jas. No quiere quitarse me el enfado ó enojo, 
668. EqOe cas uni accapu croas. No se me quiere quitar la gana de comer, 

664. Eqfle namitpu gflecsiocsi me. No se oyey hablas quedito 6 biiffo, 

665. ¿ Eqfles me inurpu ? ¿ Que no lo sientes^ adviertes ó notas f 

666. Equethssom hac moceos. Con pecado concebido 6 concebida, 

667. Eqaem cas hnipati. Tunóme convidas, 

668. Eqflena niha tilai. Aquí no hai ninguna cosa ancha, 

669. Escogte guate curis. Van los sarapieos abiertos ó claros, 

670. Eqfle ca icucoste aisanc muisin. Yo no quiero á medias d ellos, 

671. Epsie me acim sitca, guacun me ete. No entres en el agua, te aho- 
garás, 

672. Ensecsigoths, macam át richapu 

678. Epei. Eths. Fasa, una voz del juego de escondidas, 

674. Emge ai guatena. Allá van mui l^fos : cieñas se divisan. 

675. Eqüe ma<»e ar paccaccsi. Nc^ hemos casado nosotros, Pacaosi 
tundere. Pacasi: qustrere, 

676.* Eqüe ca at is guaianpe ursoone. Nada sé me escapa : luego aprendo, 

677. Eqüe cames ar gflipas. No te habia convidado ó no te convidé, 

678. Eqüe ^s ca insu. No lo supe yo 6 no lo he sabido. 

679. Ennci cannis. Señálame con el dedo, 

680. ^sierse me liaoas ar aingOeiam. No has dicho 6 no d^te que le 
fuiste áverf 

681. Eue oa ar ajiminis thripe. Pero yo quité el cuchillo : lo per di y lo 
quité, 

682. i Eue men cuthraepin aiu ? ^Ttú estuviste rodeado de cordeles tem- 
bienf 

688. Eqüe ea ét ithrenpe. No lo afearé mas, 

684. Eqüe naha olegne annesmin. Ahora no se cejen tortugas, 

685. Enoste haca. Se paró : se quedó quieto, 

686. ¿ Enense richasse ? ^ Que té escribes lengua f 

687. Eqüe at ísu huac enon. No separa de veras ó no se eabe parar, 

688. Epsie met agen. No te huyas. 

689. Emeste cashiha. También se me olvidó, 

690. Eqüe cas at isu Jassa. De veras no me cuadra, 

691. Eqüe me am insu guanen. Tuno te sabes hartar, 

692. i Eue met cannis inca^i ? ^Ttú qué me harás f 
Emge neppe. Apenas se ve esto. 



28 VOCABULARIO MÜT8UN. 

694. Emen eannis ai choso oan amia. 7\KUma me dueU $1 folpe ó tatü-' 
madura. 

695. Sqüe me bogues. lío eres Inen mandado, no eres kien ssrmdor. 

696. ; Eue men ithrifiun piospn ? i Y tú con qué te Uu^ias los dientes f 

697. Bqüe ca ole qoegüe. Yo no puedo atufar. 

698. Eqüe ole. Todavía no : aun no. 

699. Eqüe guaetaste Dios, enoheo argoar Te. Dios no es msBfuinOf sino 
liberal. 

700. Elienpei une. Apúrale. 

701. Eqüe ca musacgie. No lo he remolido entre las wmnos. 

702. Eqüe oamae incai. Nada te digo, 

708. Eqüe ca ole sncei. No puedo discurrir é pensaré 

704. Ethsgeste iapur. Árbol sin hqfas. 

706. Ethsthreiiiiptiiiii. Duerme un poquito, unratito. 

706. i Eqües men tic senegne ? ¿ Que no te qu^'as cuando te agu^onant 

101. Eqües mis Paire catiamis esgeime. / Que el Padre no tedié fresada f 

708. Eqüe attena cas mumiligte. / Nadie me ha jeringado f 

709. Eqüe cus oa ennepis. Yo no me pinté marras. 

710. Ege : gehe : he : Igi : hi: hegehe. 8í, de seis modos corrientes 

711. Eqüe uní cacallo jagülgne. No han querido los caballos eneerratse. 
712-6. Ethsthresu oa. Ertsesuca. Srecsinaoa. Elena ca. Voiédor^ 

mir, voi á cenar, voi á bañarme, voi á llevar. 

Nota : cuando uno aflade el «« al yerbo significa que le ;ra 4 hacer á su 
casa. Mas cuando se pone el na al fin del yerbo quiere decir que se ya 
lejos 6 afuera. Yo lo advertiré en otro lugar, Deo Volente* 

716. Equoeriste githrias chosorsi. No sirve este cocido, está con ag^féros 
é hogos. 

717. Eqüe men cas no sopo. No suspiras por mi. 

718. Eqüe ma naha por. De veras ahora no hai pulgas. 

719. Eqüe hais gitsia. No tienen enredos, 6 juguetes, 6 crías. 

720. Eqüe pifli et ansam. No pintara acaso. 

721. Bpie maam jaslinin. No temáis. 

122. Esosoni aisa ricba, esoniti. Aborrece su lengua: aborrécela. 

728. Esoniti ca itigsina aisn richai Ya la he aborrecido ahora su Im^a. 

724. Esgen guaoeacsi. Fresada ragada. 

726. i Eqües mes jaisen T ^ Que no te hace cosquillas f 

726. Elampei : elcogte neppe. Haslo de menor ú mmgor. Ató está ds 
menor é mayor. 

727. Eqüe ca ahamen. No tongo ha» de l9fla. 

728. Eqüe cames inthrise iisime. No te debo nada. 

729. i EnénAm sém át sncumu T ¿ Quejamos é escondidas f 



VOCABULARIO MÜT8ÜN. 26 

é 

780. ¿ Enénümse amane snoumu ? ¿ Que fumas tin que te vean f 

781. Bmethocha iaalaai. El uno tiene en loe bratoe. 

782. Eueiie emethscha oapalad. Pero uno abroMO* 
788. Eqüe apsio. JVb eetá bien, ó bueno, 

784. Eqüe c4t menenpo. No ee me olvidara, 

785. Snei aia. Eeerihe 6 pinta tú tambim. 

786. i Euene ampi Patire euen T ^T esto qué 6 cual Padre lo eeeribió 6 
pintóf 

787. Speiem aeapin sapatu.' No te quitee loe lapatoe. 

788. Elemaupu amia met itma. Ee levantarás pronto de maMana. 

789. Eqüe ca ole chala. Nq puedo mear, 

740. i Eqüea macam pajaihspu sire ? ^ Que no teneie conocimiento f no 
lo advertie f 

741. ¿ Esiersém Am amia gitsie, eotnose ? ¿No d^te que mañana ha" 
riae cotonee f 

742. Esentao, eagentae, eosentae, essentae* Detrae: en la fresada: en 
el nido : en loe codornices, 

748. Emge maose m. ám salan. Nos gritas mui bajo, 

744. Emge maose me Am graoquen. Nos nombras mui quedüo. 

745. i Eqüee maám huinina nris-stm ? ¿ Que no vais á pescar con ¿o- 
trinof 

746. ¿ Eue maose anta uris ? ^T donde tenemoe loe botrinos f 

747. ¿ Bsiensenses me An ochote ? ^No dijiste que oiae 6 que teniae or^ae t 

748. Emseste cannis. Se me olvidó, • 

749. Eqüe oahahis amisi rlohasse. Yo tampoco coneervo la lengua. Yo 
fo coneervo el idioma. 

750. i Greistenes caitls ? ¿ Que acerca de esto se pregunta si es verdad f 

751. Eqüe cas, ét gitquin. No se me limpiara, 

752. Epegte ca oneia. Paeo ya mi compañera, 
758. ¡ Bqueristest ithsgine ! / Ole I no servirá I 

754. Eqüe : ement Ai pleote. No : todavia está embolsado : aflojado, 

755. / Eqües me am isap añapa ? ¿ Que tú de verae no te Henee láéOrna f 

756. ^ Eqües me gllepu ? ¿ Que tú no tienes lástima de fl mismo f 

757. Eqüee me hiussepu ? ^ Que no te quieres á ti mismo f 

758. Ene me ar^ulnin ani inuse. Pero tú tomaete otro cammo, 

759. Esse pifli me has oletl. Como ei pudieras cojerle, 

760. Ene hac Ai olemospo paia. Pero él es mui corredor, 

761. ¿ Eqnes me anaspn ? ¿ Que no teperdonoe á ti miemo f 

762. Ene thrares rlnsicsi, cochop ais sagüe. Los hombres hacen el be^'o 
cuando cantan, 

768. Eue mnevrma chehelle. Pero las m^^eres el alto, 
764. Sssosmin Am somsiesmin. Meretriz, est idioma odio. 



so VOCABULARIO MÜTSUN. 

765. ¿ Eqües m« coro, amn me eao oiosi ? ^ Qtte no tieneM pie* que i mi 
me mandas coger f 

766. Epsio met uni oquegne- No quieras cuando le despachen, 

767. Eqüe ca ihueqae. Tasas ca inquenin. No ko arrancado yerba. 
No tomé lo que arranqué. 

768. Escogte, sathrara eutis. Bstá ralo, ó raro, no límpido, daro. 

769. i Eqües maeam pojoron? ^ Que no os saldrán ronchas 6 no os en' 
ronchareis f 

770. ; Eqüeomequisset hahi cati iigan ? ¿No nos sucede as( cuando no9 
enfermamos f 

11\. i Eqües mét inacpu ? i Que no te enfermaréfi f 



Non est in hoc idiomate. 



G.* 

• 
772. Gín : Güipsur : Gnateg : Güellegüelmin. Qfos, Pulgas. Esté- 
mago, estremo de los labios. 

778. Gireg : Gitehamis. Rasa : juguete de mlSof, v. g. pqfarüo, ^c. 

774. Guaquises : Guaoarathsmin : Güeren. Coróte, rana cerval, é rana. 
Con^'o. 

775. Gireni : Gicoths ; Gittiani.f Piñón y Pino. Ihtío de Tunes. 

776. Gihina ca : othro. Voipor lumbre : vete. 

777. Güetan anane ¡ gine ! Son ó es grande ¡ mira I 

778. Gehe aithratis cas haca hoose. Si me dio hace tien^ alguna cosa. 

779. Gehe jopotis cas haca. Si me dié agua' él é ella : id. st/qtra et spa. 

780. Geiguele, geigeie» yime pire. THembla, se estremece la tierra. 

781. Gitiana macse. Vamos por frtUa de saúco. 

782. Guopogte atol. Etrvié el atole. 

788. i Gisies maoq«? ^ Que lo hago é hacemos f 

784. GaaUnn aisa. Apetecen ellos é tienen envidia: envidian: v. g. d 
vestido, ^c. 

785. Giri piffi aisa. ¿ Están haciendo tasqfo acaso f 

786. Gaaré, athrin, mas. Plumage encamado que se pone en la frenU : 
otro adorno mujeril : abecedario. 

t Omnia Yms MfafteatlTa, doot slia qn» poilta rant, «t ponnd» in haeMa. F»t tnlnuit €cl- 
glBtia a jrinriglto qjstt atpoto dUMUa Míate Mripto rant. 



VOCABULARIO MÜTSUN. 81 

7B7. Guatsu : matea. Nueve, diez : Orettaoos : ohapantineB. 

788. Oithro. Eetirar (ó m^'or) arrastrar. 

789. Oicthrícte jorcos. Tiene cicatrizado el peecueso. 

790. GitfliiiBmin ma me. .Eres un mozo de verae, 

791. Gethsqaere ginne. Anda arrastrando, 6 con el vestido á rastras. 

792. Gaate sigüinin car. 8e va quitando el humo. 
798. Guarca ca iote hnjacse. Me de llorar esta tarde. 

794. Guajaiams macse murtei huica. Tuvimos ayer noche sed. 

796. Guatena catanin ri. Se va escaseando ó secando el agua, 

796. Guatena can sigünin ac. Se me va quitando la sed. 

797. Goasigüenmamanc roroispo. Ures un juguetón, enredador grande. 

798. Gethsgeste thraoqui mansano. £stá el manzano al>rumado con el 
peso de la fruta. 

799. Guagian maoqaet neperun. Por eso tendremos después sed. 

800. Giguicte una inucta. Esté colgado cu la puerta. 

801. i Githruses me ? ^ £sto es viento f 

802. Gnathaquinin haca. Se resbaló él. 

808. ¿ Gecsiosin men hacasse ? ^ Que tú le has contentado 'f 

804. Güeterenpeí canmis. Házmelo grande, ó agrándalo. 

806. Githrepu momai. Chupa fuerte. 

806. Gimasicun mac aisanne. Los hemos buscado. 

807. Gaaramit maosene. Córtanos, ó corta para nosotros. 

808. Gigoanpis ognosaisa. Han traido ellos una frutilla que se llama oguos. 

809. Ginena nuc men Anacnis rucatca. Dice que va tu madrastra á la casa. 

810. Goassa, neppe siocue. Esto, si, está rayado. 

811. Ginena aisa, nuc. Dice que van i andar eUos. 

812. i Güisense macam pinasse ? ^ Que vosotros lo habéis vestido f 
818. Gittipin haca. Se limpió. 

814. Gaate cati. Falta poco. 

816. Gaate tuppayn. Se va acabando. 

816. i Gittet cannis Taré ? i Limpíame, hermanito, ó hermano menor, 

817. Guachirronmac sate carmentac rucease. Los Guachirunos hacen 
burla de los Carmeleños. 

9 

818. Gimat cannis. Búscame. 

819. Giraspitit cannis. Levántame la voz rega^ndoiM, 

820. Githrei nuc. Púnzale, pícale, espoléale. 

821. Ginai nuc. Búscale. 

822. Guaijispan. Dador enc^foso, de mala gana. 
828. Guarsei nuc. Sigúele. 

824. Gitthrai nuc. Cose, ó cuésele. 

826. Gitthruai nuc. Descósele. 

826. Giguispui. Quilate el herrete ó cordón del pescuezo ó cuello. 



82 VOCABULARIO MUTSÜN. 

827. GaarMm, gualegin, güechoc. Tres e&riias eon eitos iru nombra. 

828. i Ginllestes me ? ^ Qué ettát escandido é metido f 

829. Oeltemon laguieie ima. Un pedato ó trapo etíA coleado ahL 

880. Quagoises cas jorétis. Me eorrió el ¿oyóte, 

881. i Oirasthepune me ? ^Te regañaran 6 te han de reprender. 

882. Gethroesi. Sin oja^ eeto m, puniimffudo, aguzado, 

888. Gethigesiminum iete carnes rippa. Te he de abrir con la punta, 

884. Guate girguinin ammani. Se va quitando la lluvia, 

885. 'Guate thrasacpin pire. Se va aclarando el dia ó cielo, 

886. Gitunin ca. Me entrante ó roMé, ó machuqué tma mano, pié, ^c. 

887. Goasigüe oa am oneigmasse. Soi un juguetón con loe pr^'imos. 

888. Geluosi aisa: geluemitit: geluesitit. Betán descortttando ellot, 
descortézame ó para mí, ' - 

889. Geke ohiri pina. Si, es un cuerno, 

840. Guaguisoes cannis et oaUu« Me morderá el coyote. 

841. Giethren oa. Tengo hipo. 

842. Geser: geser. Mancha de cara, 6 manchón natural, ó en el cutis, 
848. Gipai«pu aia. Quítate también el herrete ó euerdecüa. 

844. Giguasta mA Patre. De vesos llegó ya el Padre, 

845. Guatei quechÍTesi (Tel) quoehigaesi. Anda listo, pronto, ligero, 

846. Giguaste tapere. Llegó ya arriba. 

847. Güínina can. Voi á revolver, curar, pescar. 

848. Guiniis : güinimitet. Vete, ^c, 8e aoomoda á los tres dichos, j 
principalmente a los dos primeros, 7 lo mismo estos otros dos pretéritos 
Güinigte : gyinitit, 7 el imperativo Güinipui. Cúrate túá tí misma, ó é tí 
mismo. 

849. Giraspán amane. Regañador, gritador. 

850. Gúeierogmin : güeieromac. Grande, Guesarogte. Qrandos, v, g, 
boca, raja, f^c, 

851. Guitignis Vaquero. Fué botado, ó tirado, ó cgido d Vaquero, 

852. Guartaguis laban. Está escondido, pero eitríu el arco: escondido detras, 
858. Gelgelte (sitca) itug. Va sobre el agua esta semiUa que se llama iiug, 

854. Guate amaia. Viene en cueros, en pelotas, desnudo, 

855. Guartagte. Escondido detras. 

856. Guiticustapkac «ssentac. Airas ó detrás^ fué arrempt^fado ó tirado, 

857. Gipugnis mas. Cargaron con los abalorios. 

858. Gises haca, El esté eligiendo, apartando, (á) él escoge, e^forta^ sMgs. 

859. Gisestap saurtmac. Apartaron los gordos 6 crasos, 

860. Gitthrepu nusqui. Suena fuerte las narices, 

861. Guaoun me ete. Te ahogarás en la laguna que salió de madre. Te 
ahogarás con la creciente. Menonin, se ahogó. Ahogarse dentro del agua. 



VOCABULARIO MÜTSÜN. 88 

862. Gijon hao guate. Viene cardando eame^ ó viene el cargador de carne, 
868. Gipiir^oata humeren, roths. Un palo que tirve de barra : como otro 
y otro de la, Jfc. 

864. * Gitchilagte : throncoste juttu. Poco vientrcj 6 desbarrigado, 

865. Gep (ó) jep. Voz del juego de escondidas que mata al revés donde se 
señala, 

866. Guosonis, guosonis me. Te ahogaste con pinole, ó te dio en el ga- 
imio, ¿-c. 

867. Guatena hao chígrin. Va viviendo f Aipire rincicsi : Bajo, aipiri 
legüothres, Alto. 

868. Guatena ugsinicun me equeths. Se van aumentado tus pecados, 

869. Guatena ugsinicun peso. Se va aumentando el peso ó el dinero, 

870. Guatena ca suinin (yel tutiun veirb.) thrihs. Me voi acabando, 
muriendo, 

871. Guatena ám át ieroepii). Se va haciendo viejo ó se va haciendo 
agujeron. 

872. Gecsiot oannis : gecsioiei nuc. Conténtame ,\ conténtate, Fromé- 
teme tú contentarme, ¿^c, • 

878. Guajanipuths ; laisaisiyuths. Id, ó cantad despacio : cantad ligero, 

874. Geheresi : ohielle. Canto bajo, canto alto ut supra Rinsicsi, Le* 
gOethres. 

875. Geneg^e guarsagne. Se corta desigual: torcido, 

876. Guasia ám papel gigpiampe. Han traído mucho papel, libros, 
cartas, ^c, , 

877. Guatena gQeterenin. Se va haciendo grande, 

, 878. Guanéate oa : pusaste ca. Me harte : me llené, 

879. Guarestap hao riqueg: ara hacas soron palian. Se le cortó elpre^ 
pudo y le corrió sangre, 

880. Guacun noson equelhssum. Se ahoga el alma con los pecados, 

881. Githrimin ca: gitunin ca. ife entrampé: me cogió ¡a mano la 
puerta, ^c. 

882 Gualte aisa etthre. Duermen ellos pies con cabeza y cabeza eonpies^ 

888. Guatena lacquenin ismen. Va subiendo el sol, 

884. Guarchígmin innu. Camino estrecho, 

885. ; Guacsastes me ? ¿ Eres mezquino f Guacsasmin. 

886. Guashsquii sitsum. - ffazlo pedazos con los dientes, ó pártelo con los 

dientes, 

887. Gellguen aisa. Ustdn contentos, 

888. Goetsopui. Quítate ó sácate la bar, iga. 

889. Gimsuminca: gimsn. Se me fué la cabeza : bailen: bambanearse, 

890. Guagou carnes ete. Te he de abrir las tripas ó vientre. 



84 VOCABULARIO MUTSUN. 

891. Ginesu oát na. Voi á andar á allí, 

892. Ginena cat nu. Voi á andar á alli, 

893. Qoerjosmao. Venaderos ^ 6 cazador en de venadoe. 

894. Gaina oa. Voi por lumbre. • 

895. Giisina ca. Voi á encender lumbre, 

896. Gisiena ca. Voi á hacer, 

897. Githroiia ca : gicthrona men. Voi á arrastrar ó estirar ¿-c. traja^ ^c. 

898. Giisena ca lalacsse. Voi á escocer los ánsares. 

899. Gisena ca sitllugmin. Voi á apartar los pequeños. ¿ SiÜlugmine 
ca issena ? 

900. GOerena ca. Voi á eon^'eatj 6 á cazar conefos, > __ 

>^otabis na, su. 

901. GOeresu ca. Voi á conrear por aquí cerca. ^ 

902. GegOes hac anan. üstá haciendo sombra á su madre. 
908. Githriana ca. Voi á coser. 

904. Githrana ca. Voi á hacer tasugo. 

905. Gituena ca el hujus speciei. Voi á hilar al tomo, ^e. 

906. ¿ Gitsusmin se me ? ^ Eres tú 2020 f 

« 

907. Githrorpinin haca. Fué echada 6 despachada, ó traída ó llevada 
afuera. 

908. Goegei : gegfli : quegOei. Cúbrete tú : haz tú sombra : ata¡ja tú. 

909. Guellopoi : gflellocte ca. Cúbrete la cabeza. Ya tengo cubierta la 
cabeza. . 

910. Guelloinuo. CúBrele la cabeza, 

911. Guasi huc eie. Quiere pedir él para muchos. 

912. Guanenin pifii haca. Se hirió él acaso, 

918. Guiltionnin ; gfliloi. Señalador ó decidor 'de sí con los ojos : di que 

m 

SÍ con los OJOS. 

914. Guagchii nuc. - Aráñale. Guacpan ¿ Men gui^u ? ^e. 

915. GQigiampe m. ám cannis. Siempre me estás rellanando. 

916. Gflilthrugmin. C^'udo, ó c^ar para arriba. 

917. Gehe thrisegtene ca 

918. Gnatcu tarajuas, jurecuas. Taparabo de hojas y de nervio. 

919. Gaitunin ca. Me rompí la uña, 

920. Githren pettonin, girguiste. Se paró el viento, sosegó. Girsiste oa. 

921. Gituipuiuths. Limpiador. 

922. i Gisiestes me numa, cus cames ousp ? ¿Ta has hecho lo qus te 
mandé f 

928. Gecorpis hac elepis. Fuere 6 se fué con ánimo de no volver, 

924. Guoastag : gpiategtac. En el culo. En los muslos por dentro, 

925. Guarispu me hacas. Lo negaste, no quisiste juntarte con él, 

926. Guarispu cames ele. No he dé quererlo, 

927. Gaisasistap hac. Se le arrojó y vieron tui 00rn$$, 



VOCABULARIO MUTSÜN. 86 

d28. Giri piffi aisa. EstÁn acaso haciendo tasajo, 
929. Guottolo gin. Ojot hundidos, 
980. Quatana aisa. Van á eojer atole, 

* Unolit. Q proDiintiatar hio modo eutellaoo, et Uoo sieqaitiir H wl d«oiottniiMlani qood « 
■abttqttoos est Tootlii, et codsoomu utin hit Todbot hütíerogU ; hüae; hüiea et ilcat in cutel- 
kBO Aiieeo, Atterio, le, non ent Q, ilcat H qnaniTlf pooantor in Q ^ tt b» notie. . . . . ut sapra 
Tidatnr, et ezplanatcNr mlhl ostendlt 



H. 

981. Hniresoan huima cotorosle. Esté arrugada 6 eneofida al ala del 
murciélago. 

982. Hemechana, hemeohanpe ; hemethscha. (Tna vez, Uha, uno, 
988. Hemethschana can guaianpis. Una vez erré el tiro, 

984. Huao Tahanan. Su hermana mayor, 

985. Huac Tanses. Su hermana 6 hermano menor, 
936. Huac. El, 

987. Huilopa : Huallen : Huasaoa. Lo encamado de la pluma del Cha- 
nate: Lechuza: Aguüon. 

988. Heg. Ardüla, ' 

989. Huitinag^. Vizeo, 

940. Hoilo haca : thrunou haca. Dice que «i con los ojos : Dice que no 
con las narices, 

941. Huiaose : Hoose. Esta tarde: ya hace tiempo^ ó mucho ttempo, 

942. Huioa. Ayer, 

948. Hitagtei. Está revuelto ó mezclado. 

944. Hoomogie. Barbón, 

945. Hiimirina macqae : Tel umirina. Vamos á bautizar ó lavar, 

946. Hoao patian pifii rotes. Era ó fué acaso su sangre, 

947. Hoao tnnne : aipa sÍTene naha. El concluye : ahora s{ se ve bien, 

948. Huitinin hac eie. Quería 6 iba él á caerse 6 tirar, 

949. Huaoa tonses igaran. El topoco, corteza de roble ó enema, 

950. Huac lom : siregte chisnan. Sus sesos : corazón de saúco, 

951. Hoacna iote nemis mortceis. Esta noche ha de helar, 

952. Huaca cannis ioquen. El me hizo burla, diciendo he, vel hi. 

958. Huac menomin (yel) monomin. El se hundió 6 bajó al fondo del agua, 

. 954. Huac sioc uni. El sí quiero, ó éste si quiere, 

955. Huirescan humnn. Vuelan los Murciélagos, 

956. Huac thrap cata chino. Tiene su vello, ó es su vello como chino, 

957. Hocse tirsun. Ya ha mucho tiempo que se rompió ó cortó, 

958. Huac senena. Su aguijón, 

959. Hoinina mác etc. Después iremos á pescar. 



36 VOCABULARIO MÜTSUN. 

960. Huaca ñaman tanngte. Aquel que está remandado 4 eojido el vestido. 

961. Huioa can gpiaianpis uthsthrina. Dos veces erré ayer, 

962. Huimactac huacas rote huac othasion. En la ala tiene el tiro. 

963. Huoierogte jai. Boca grande. 

964. Huaca mes arase. El te zeta ó él te tiene zelos. 

965. Hocse macse rotos huohequinis : ticchi. Ya ha tiempo akareamos 
un perro : ahorcar, 

966. Huaca sÍTene murchu. El si es prieto, 

967. Hihepim fanaoam amane. Vosotros unos á otros os porfiáis ú os 
mandáis, 

968. Huaca át locoispu : jalaspu. El no mas miente ; mienis. 

969. Huilot cannis. Dime que sí con los o¡jos, 

970. Huac siocorena. Su bolsa testieulorum, 

971. Homoron. Pedazo de cora vi^'a: no arde la lusmbre: todo es humo, 

972. Huacacepoeis athrus. El lo hurtó acaso, 

978. Huacas ca ruta. A ese hablo, {ó m^for) con ese hablo, á ese digo, 

974. Huicque macque. Tiritamos, temblamos de frió 6 calor. 

975. Huica siolespis macse resmai. Ayer estuvimos hablando entre noso^ 
tros mismos adentro, 

976. Huac piñi hács uguin. El acaso le mat¡5. 

^11. Huac pifii hács liguinpin. El acaso sin querer le mató. 

978. Huac pifii othssios. El acaso le hirió {ó) ésta es su herida, 

979. Huac pifii hács othssionpin. El sin querer ó por acaso le hirió. 

980. Huigegne sippos. EstÁn abriendo por medio las plumas ó se abren 
para ponerlas en la jara. 

981. Humirimsa ioporon ithras. 8e hace nusvo sumidoro, ó offi^o 
bautismal. 

982. Huitcnn tapur. Se dobla ó viene para atrás el palos brímca, 

983. Huolon aisa. Tienen envidia ellos. 

984. Hemrm aisa. Tienen envidia, Huaca cas pistos. M me peOsMCÓ 
mm bien, 

986. Hoilqnogne jale. Hueloogne jale. Se hincha {etta é^eie de) tule, 

986. Hairmumioonin oa attia. Yo solo llevé eon una mano, ó aUé, j^ 

987. Huclemeaate amane. Es mui delyadito. 

988. Huitapuths (vel) huijapuiuthe. Alumbrad, 

989. Huireipu. Huirepui. Sóplate d t( mismo. 

990. Huirguei. Alumbra con el tizón, 

991. Huí jai. Alumbra ó ilumina tú, 

992. Hocse men oás girathspis. Ya ha tiempo me atoaste la vo» rega^ 
fíandome, 

998. Huipa cames ete. Te he de convidar, Huaoa oás pitilus. Bl ms 
pellizcó. 



VOCABULARIO MUTSÜN. 37 

994. Huaoa piBi quitpagte somontac. Ella se tteonéió aciue en el hueco 
del árbol. 

995. Huao charco. Su luz : huijag : iu luz, 

996. Huao mirag. Su recalo ó adulterium, vel fomicatio, 

997. Huao tupui quilite. Relumbra tu cola, 

• 998. Hualegtis chetle. Chelte. Están seguidos enfila : unos tras ds otros, 

999. Huiguen haca. Está tiritando ó tiembla. 

1000. Huac aren rotes. Era ó fué su nudo : v, g, en la tabla, palo, ^e, 

1001. Hucheguinia tuquiche. Se encorra 6 alza el lomo el perro, 

1002. Hocsetcup ca hács acan. Ya le hubiera d^'ado yo, 

1003. Huac rummis. Su tallo, ó su varita. 

1004. Huilopán: culian: Torpses: Thrayancal: Pothrol: Notot: Tor- 
siepa. Tres especies de varios colores de cháñate. 

. 1005. Hogehen haca. Tarda el. Pagsin richa. 

1006. Huac pelomttfl. Su peine de hilos de zacate, torohu é barbas ó raices. 

1007. Hemethscha hac impea : co ca. El que tiene una señal, digo yo, 

1008. Huiacse huigne. Esta tarde se empieza, 

' 1009. Huaoa mes gOegen. El me detuvo ó aiq/6, 

1010. Huaca mes carquin. El te trocé 6 hizo trueque. 

1011. Huaca mes iitin. El te tapó con su espalda 6 él te encubrió. 

1012. Huaca mes thrithinpin. El me dio ó defendió, ó por él tiendes vida. 

1013. Huitssugte me ám jai. Tienes, 6 es tu boca chiquita, estrecha. 

1014. Huiohugtel. Estrecho, pequeño. 

1015. Huesologte jaaapis. Manera grande : ó abertura del bolsillo : 
bragueta. 

1016. Huac át gicois: gicsi pina tothre. El amarró: amarra ahi 
esta vez. 

1017. HttCihumyths*. LUúados ó cargados unos á otros. 

I et Y. 

1018. ¿Incantamet i Qué quieres ó vas á hacer f ¿Inoat me? f Qué 
haces f 

1019. ¿ Incauta hac gracat ? ^ Cómo se llama f {ó) i qué nombre Usne élí 

1020. Insanin men uri. Se cae túpelo. 

1021. Ithrian mis ichon ustao. Luego te sale 4 nace en las naricee des» 
pues: atrás. . 

1022. lolamini ca cuthrarpu ¿ Inthrissun ? D^'a ó aguarda me fa^o la 
fresada i Conque f 

1028. Iffa át atchun. Pronto se hace ó acaba. 

• In boe kUoDut* Tktotar mlhl noDqium ponendiu «ne H in piindpio dlclio&lt nU «oaado 
Mavitur a wl dlitlnelloiiMii g et ti, OoDra«tttdo Bcrlbuidi eom h ftdt mlbl leriteri illam. 



f. 



88 VOCABULARIO MUTSÜN. 

1024. Ipirei pinasse. Revuelve eso. 

1026. ; Imthrisna numan humsun ? ; Qué es lo que vuela f modo pluratí, 

1026. Itsia humsun. Tolón, ene aipine ginse thrathrao. Ahorita vue- 
Ion mae pero algunos andan por el llano. 

1027. InisDiac. Iigocsima (tcI) Mirthremao. Hi;ot, vi^'oe ó ma^oree 
de edad, 

1028. Ibsu, Ichie, Ihatu. Mano, lehie, Nesoio quid ait, sed in puden- 
dis existit. Affufero de or^'as. 

1029. Isiguagmin : cutigmin : aittía. Recien nacido : pequOtíto, idem,* 

1030. Yuran. Oaüinüa de agua, ó pato prieto. 
1081. Ypigua. Vivora. 

1982. Yuoquis, Yarcas, Yttug. Cucino. cierta yerba y otra de eeU 
nombre. 

1088. Ittíe máo putthrana. Vamot por bellota ó á traer bellota. 

1084. nsimit : Yathratit. Dame carne. Dame cualquiera eoea, 

1085. Yuth^a : toool. Lamparones : Manchas y llagas gálicas. 

1086. Iiganin ca. Inatís oa. Estoi enfermo : me enfermé. 

1087. ¿ InÜiristac mes oai ? ^En dónde te duele f 

1088. lasutoa, oorotca, siretoa. En las manos ; enel corazón ; en lospies. 

1089. Itthriomtum, esentac. Luego después : adetras. 

1040» lisia, yete, yeteste, inaha. Ahora poco : después : luego, ó poco 
falta: luego pronto. 

1041. Itthraiate* Luego después: atrás, 

1042. Ismen jemeoste. Se puso el sol: se metió el sol. 

1048. Yu sucoumui. Vamos, anda {modo familiar :) cAvpa afuma. 

1044. Ipiligtei : itmai. Inuei. Acuéstate, levántate : despiértale, 

1046. Itthrinin oa. Me magullé ó entrampé la mano, 

1046. Itiiu: Ittiusmin: Eque oa ole ittiu. Capeo. Capeador: no puedo 
capear. 

1047. Yusulugte. Yotthro. Barrigón: cuatro or^'as, ú oregon: or^'as 
grandes. 

1048. Yoponogte háos lopohs. Tiene el ombligo salido. 

1049. Yeuseste hoc issu. Ansismin cata can. Es él zurdo. Zurdo 
como yo, 

1060. ¿Intthrispifiinachojorore? iQuées esto Heno de agt^erosú hoyos f 

1061. i Istana ne ? «hepire cata chiles ? ^ Qué es esto f Está boca obe^ 
como campana. 

1062. Iscanit men oannis isimsa. Fágame lo que me debes ó mis deudas. 
1068. Imat oannis men coro. Muéstrame tupie. 



* Multa hSo nottDdft smit, qvm forte non rant ileQt hlo jaoMit qnk tai hae Ut I «t T non poCnl 
•oln ab Indlls QnU flignifloent tal T«i ▼•ritet». 



VOCABULARIO MÜTSUN. 89 

1054. Ittie máo humirina. Vamoi á bautizar, 
1065. Ittie máo pirana. Vamoi á enterrar, 

1056. Ittie mác saromina. Vama á olear, 

1057. Ittieyuths mác agen. Vamonos á huir, 

1058. ¿ InthrisBunta m timunin ? ^ Con que te hae tropezado ó dado 
tropezón f 

1059. ¿ Isque nan seréis ? taitimin epseis, Deja á ver si et verdad. 
Ocho acaeo, 

1060. Ifiaha haca át motnhen. Luego loe n<íce el pelo ó crece, 

•106Í: Iclamini can cuthruru (vel) cuohuru. Aguarda, hago, 4ohlo 6 
compongo el cigarro, 

1062. ¿ Inoánm me, amA murssun ? ^ Qué te ha tueedido para que te 
duelan las muelas f 

1063. ¿ Incán me, amA chacuri ? ^ Qué has hecho ó te ha sucedido para 
tus cursos, ^c. 

1064. Yanonin ca. Me he estropeado y me duele la barriga del trote, 

1065. lusute oames : nansite carnes. Ya te conozco r idem, Prim. Valet 
etiam ad commercium inhonestii^. 

1066. Ittie mác elepu. Vamonos yendo, 

1067. Imi imi men jasen. Siempre, siempre estás enfadado, 

1068. i Incait carnees f taounin oa. ¿ Que te digo yof Me he engargantado, 

1069. ; Inthrispi ? thrascugte amane, i Quién sabe qué es pues f Encar» 
nado ciertamente, 

1070. Yu lalei. queohigaesi. Anda vielda pronto / ó avienta ligero. 

1071. i Incagtet pina? i Cómo es eso f 

1072. ; Inoamuta hao eie ? ¿ Qué iba ó que queria hacer f 

1078. Yonopu : riohapu, tapapu, possopu, Quitarse el pelo : enredar : 
empatar: idem, 

1074. Isque ca giguispu : can tirtisen. D^'a, me amarro, 6 ato el cor^ 
doncito. Mi faja. 

1075. i Innat mác macona enenasse ? ¿ Cuando hemos de ir á comer 
zarzamora f 

1076. Yasir ám trigo : arquenin amane. Hai mucho trigo : se aumentó 
el trigo de veras. 

1077. Yela can gimanes hishasse. Déjame, voi á buscar cualquiera, cosa . 

1078. ¿ Ista macam cannis tasiun, chiense ca giguanin ? ^ Que me mi' 
rais : que acabo de llegar f 

1079. Ilcan hao esgen quitirog. El levanta sus naguas, ó ella, 

1080. Ithrenpin haca. Difo que nada sirve : lo afeó. 

1081. Yoron: rithra: chirpi: ijucca. . Amontonar: gritar : idem, 

1082. i Incanta ne tabag ? ¿En qué dia estamos f (o) f qué dia es éste 9 
^ qué dia es hoi f 



40 VOCABULARIO MÜTSÜN. 

1083. Yocorte sigar. Se ha hecho ceniza el cigarro, 

1084. Yu nan men : cuai. A ver tu ; ó anda pues tú. Asi, 

1085. ¿ Inthris nane ? ^ Qué ee eeto f 

1086. Imi bao gencothBthsse gine. Siempre va ó anda süenciOy ó tilendoto, 

1087. Ichon lesooua, coohop chutugte pire. Salen Uu lombriee» cuando 
el campo ettá verde. 

1088. ¿ Inuat án giguan ? ^ Qué llegan ó vienen ellos f 

1089. ¿ Incasit me cannis ? ^ Cómo me estás haciendo f 

1090. Itsia posol giguan. Acaba de llegar el pozole ó ahorita poco ha, 

1091 . laque can altana. D<¡fa^ voi á atisbar, 6 asomarme, Maipú, 

1092. Yu ithrei caballu. Espolear al caballo. 

1098. Iste camns ithre. Después te he de picar y ó espolear ^ ó punzar, 
* 1094. ¿ Innat maoam iás agugues can urchaste ? ^ Cuándo me habéis 
visto estar borracho f 

1095. ¿ Inthrisnane rotes ? ¿ Qué era 6 qué fué esto f 

1096. Yaquisun glguanpis oguos. Los TSUareños han traido oguoSj semüla, 

1097. Yete oa moho rini. Después voi á bailar arriba. Baile de mt^es, 

1098. Injan met : emeste cania. Te enfermarás : Se me olvidó. 

1099. i Ittie máa paitana lalao 9 / Vamos d cazar ánsares f 

1 100. ¿ Ichonpina oa Amase ? / Voi á sacar otro ó el otro f 

1 101 . Istunin ca masa : (yel) aupenin cames. Te he soñado, idem, 

1102. ¿Inthriase macse riohaiapu? ¿Que hsmos de contar, hablar ó 
platicar f 

1103. ; lata me utiai neppesae T / Y para qué quieres esto f 

1104. ¿ Inqat carnea auoaia ? \ Cuando te he mirado ó cuando te he estado 
mirando f 

1105. Yete carnes chulqui. Después te he de ahorcar, 6 apretarte el pes^ 
cuezo 6 cuello. 

1106. Yete camea ainge. Después te he de despell^'ar ó quitar el cuero, 

1107. Yete can giri tothre : guaaae : rite. Después he de tasqfear: id, id, 

1108. I8q« camea puchiri jaitac. Deja te soplo en la boca, 

1109. ¿ Inthrista n^aoaní tina oio ? ¿ Qué haces 6 hacéis ahíf 

1110. ¿Ii^antam olen f / Cuántos cofiste f cuentos has eqjidof 

1111. Ilipui: ilipite haca. Ponte el pañito: tiene ya puesto su -listón, 
pañitq, j-c. 

1112. Yelape camea threteai. Deja pues te aprieto ó rempt^o. 

1113. Ittienputha mác aathrena. Vamos á tostar el trigo, cebada, ^, 

1114. Ippei men. Revuelve ó da vueltas. 

1115. Yeicmin tapurtac. Yerenin. Se colgó ó quedó colgado en el árbol, 

1116. ¿ Icttám óttopo ? yu huminpui, ithrapui. Fara qué ó porqué te 
embarras, empuercas tu cara f Anda, lévate. 

1117. i Inthriaet ca richa ? Qué he de h^¡ar ó decir f 



VOCABULAKIO MÜTSÜN. 41 

1118. ¿ Incat me in ? ¿ Qué haces f 

1119. ¿ Itlirasco ne achunpiu ? ¿ Que se ka hecho nuevo esto f 

1120. Inamin eboie. Se queria caer. 

1121. Yela hao at matulani. Deja, 6 espera, ^ aguarda que él se ponga 
boca ah^jo. 

1122. Ittienpuths piac elepu, canéme nottogne, chimigne. Vamonos 
antes que nos den un bofetón : (6) vamonos, no sea que nos den un bofetón, 

1123. ¿ Injanta mac yugüinin ? ¿ Cuántos hemos quedado f 

1124. Innastemo aighichi torquen. Se me ha caido mi amolé, 
1125.* Yela aisa elsepu. Díalos que se vayan : deja ellos se van, 

1126. Isque oa hái mege. Déjame mirar también; 6 deja que yo mire 
también, 

1127. ¿ Inthricsanta ne pelestAp ? ¿ Con qué se pegó esto f 

1128. ¿Inoainta haca^ ¿ Cómo esíáf (ó) qué le duele f (ó) qué tiene f 

1129. Ithanaijuths. Levantados. Levantaos, 

1130. Yela carnes miré. Aguarda, te compongo la cabeza como á los niños 
reeiennacidos, 

1131. Yela carnes mira. Aguárdate, te regalo, te pago, (ob inhonestatem), 
1182. ¿ Incaitista me ? g Qué estado tienes f qué eres tú f 

1133. Isquejuths maoam queiemu. Apartados, quitad, ó no os amontonéis. 

1134. Imatenn oa insu, monsemetcun carnes. Si yo lo supiera, te lo 
avisara, 

1135. Itmai : auyei : men ethsnen. Levántate, despierta, no duermas. 

1136. ¿ Incaitista me ? ¿attesse? ^ Qué parentesco tienes f ¿con quien f 
Espresion irregular del parentesco. 

1187. i Innat men cas miras ? i Cuándo te he dado nada de dinero, paños, 
¿fc,,ut supra, 

1138. Ithsoamit cannis. Págame. 

1139. Itmanit cannis.. Levántame. 

1140. Imat cannis. Muéstrame, v, g, el pie, j*e. 

1141. Ichonpitit cannis. Sácame. 

1142. Ithratit cannis. Lávame. 

1148;, Icinpit cannis.''^ Aguárdame. , 

1144. Ichonei nuc. Sácale. 

1145. Ithri nuo. Espoléale, 

1146. Itmanui nuc. Levántale, 

1147. Inni nuc. Llámale la atención : recuérdale: hazle presente. Inu- 
güimei nuc. 

1 148. Imei nuc. Júntale. 

1149. Ithrai nuc. Lávale. 

, * Todos estos ImpentiToe son para adrertir el modo de formarse, d« que ya se habló : JuMarí 
en otro {M^or, si Dios es servido. 



42 VOCABULARIO MÜTSUN. 

1150. nugüü nuc. riugüii nuc. Ponte cinta en la frente, 

1151. laque ju nammai pina. Andapuee, def a prueba etto. 

1152. ¿ Ista bao epees richa ? g Quién tabe lo que él habla f 

1153. ¿ Incanta me eie ? ¿ Qué queriae hacer f 6 qué ibas á hacer f 

1 154. ¿ Inthrisse me ruta ? ^ Qtiées lo que dices 9 ((^ acerca de qué hablas f 

1155. Yocoste baca: yojon baca. Se volvió ceniza; afloja él, 

1156. Yu guaisiocsi pinasse 

1157. ¿ Ista men tina tamai rurtbru ? ¿ Qué haces ah{ sólito en lo oscuro f 

1158. Injanin bacbiba tarecse. Está ó se enfermó mi hermano menor 
también. 

1159. Inatis bac hiba. El se enfermó también. 

1160. ¿Intbris na ne mes pina thrasougte? ^Qué es eso que tienes 
encamado f 

1161. ¿Incat iguinin? Ruimanpin baoa. i Qué es lo que ha hecho f 
Movió él. 

1162. ¿ Incat me aisane in ? ^ Qué les has hecho f Ojo. 

1163. Yela ca megesi tasinn. Déjame ver^ ó d^'a que esté yo mirando. 

1164. laque nami. Vamos, pues, á ver : v. g. si sale bien: si tú puedes : 
si es así, ^e. 

1165. ¿ lanupninae me amane ? f Que eres arremedador ó pigüetonf 

1166. Inaeamin me amane. Eres ítn llorón de veras. 

1167. Yette cames nippa. Después te he de enseñar. 

1168. laque ca cara. D^je remuelo ó froto entre las manos. 

1169. Icbonin ca in ucai. Sin mas- ni mas me han saltado ó salido las 
lágrimas. 

1170. ¿ latana nu retbrie ? ^ Qué es esto que está allí colgado y oculto f 
qué habrá allí f 

1171. Iguogne me. Te regañarán. 

1172. Yiragne me. Te picarán. 

1178. Yuragne me. Te amenazarán con la mano, 

1174. Yumesine me. Te engañarán. 

1175. Yaquisun setiogte. Siotiopni. Los Tulareños tienen amarrado el 
pelo. Átate el pelo. 

1176. Ithsoste aisa. Salieron ellos. 

1177. Insaste aisa. Cayeron ó bajaron al suelo: v. g. lo9 gorriones, j*c. 

1178. ¿ Injan piSi guate tanatbs ? ¿ Cuentos diezes faltan por ventura f 

1179. Imin tbrares jatsinin accsun. Todos los hombres se morían ó se 
mueren de sed. 

1180. Yicague neppe. Se muele esto: en molino, metate, arrastra, ^e. 

1181. lio rucagne. El hilo 6 pita se retuerce, ó se hace cordel. Do. 
También es quemazón ó quemada. 

1182. Innan neppe. Esto se cae. 



VOCABULARIO MUTSUN. 43 

1188. Ithragne trígu. Se lava y tiende el trigo, 

1184. Itmai tina. Levántate de ahí, 

1185. Yulusi amane tocco. Ettá de veras chamuscada la cama. 

1186. Itchira ict pasoaresmac gíguan. No vendrán bien los paseadores, 

1187. Yersecsi men cotno. Está despedazado^ débil, viejo, agujereado tu 
cotón, 

1188. Yela can güilqui. D^a lo desdoblo, 

1189. Isiapus macamse aman jathri. ^ Qué tanta hambre tenéis f 

1190. ¿ Ista hac oiona ? ^ Qué va á hacer él, ó coger f 

1191. Isque ca ainguena tuinn. D^'a, voi á ver la trampa, 

1192. Isquenin, githsquenin ca. Me dio el hipo, 

1193. ¿ Incait aru Patre ? ¿ Qué ha dicho el Padre f 

1194. Ista máam oannis sucsisi. Que me estáis mirando 6 pelando los ojos. 

1 195. Ista can hunni sucare. Déjame revolver 6 mezclar la azúcar. 

1196. i Incat me hács lugiinpe ? 

1197. Itmatijuths. Levantados. 

1198; ¿ Istám momenis f g Porqué te has tardado f 

1199. Isque carnes lugqoi 

1200. Yequere men, imi men chaora. Tú eres peor, siempre estás sentado, 

1201. i Incat me hacas ? ¿ Para qué, 6 quéy aporqué lo quieres f- 

1202. i Ista me hacas nuiri jagua ? ¿ Para qué le quieres llamar f 
1208. ¿ Incaninpe ca ? ¿ Quién sabe que tengo ó he hecho f 

1204. Itrsa, ithras. Nuevecito, nuevo, 

1204. ¿ Inthrisna nu ijethralle ? i Qué está allí colgando f 

1205. ¿ Incaitista carnes ? ¿ Qué parentesco tengo contigo f 

1206. ¿ Incait me ? ^ Qué dices t 

1207. ¿ Incat me? ^ Qué haces f 

1208. ¿ Incait me aru ? ¿ Qué dijiste f 

1209. ¿ Incasta me ? ^ Qué has hecho, qué hiciste f 

1210. ¿ Incai ca yete ? ^ Qué he de decir f 

1211. ¿ Incat ca yete ? ¿ Qué haréf 

1212. ¿ Incaicunpin ca ? f Qué diría f 
1218. ¿ Inoaninta me ? ¿ Qué te has hecho t 

1214. ¿ Incaninpe ca ? ^ Quién sabe qué me he hecho f 

1215. ¿ Incait mes haca ? ¿ Qué te d\jo, ó qué te ha dicho f 

1216. i Incait camea ete ? ^ Qué te diré 6 qué te he de decir después t 

1217. ¿ Incait ca hács ete ^ ¿ Qué le he de decir, ó qué le diréf 

1218. i Incaitcus mes haca ? ¿ Qué te d^o f 

1219. i Ista cames gissiesis ? / Qué te mandé que harías, 6 qué te mandé 
hacer f 

1220. i Ista mes gissiesis Patre ? i Que te mandó hacer el Padre f 



44 VOCABULARIO MITSÜN. 

1221. Yeteste can semonin: jftthrm ca suncsun. Poco folia para mo- 
rirme. Me muero de hambre. 

1222-8. Imatcun me eqüe loosioste. Si no fueras mentiroío. Muisin 
tugne carnes amane. Te quisiera de veras, 

1224-5. Imatcun ca ihuscn ama tothresse. Si yo quisiese comer carne. 
Oitcun ca. La cojeria ó tomona. 

1226. i Inuat hac isiguin ? ¿ Cuándo parió f 

1227. Incaitistám hacas : ¿ Qué parentesco tienes con él. 

1228. Anni men haca cale ? Para que salgas por él 6 para que le defiendas f 

1229. Ittie mác rucatca, canéme amnen. Vamos á casa ántés que nos 
mojemos. 

1230. ¿ Incagte ca siobe ? ^ Porqué he estado triste^ hablando conmigo 
mismo 9 Siolen. 

1231. Yequere ám jasesmin. Es mas bravo 6 soberbio. 

1232. Icasmac. Moledores 6 molenderos. 

1283. I9que : morgue. Hacer burla con las narices : mofar con gritos. 

1284. ¿ lata máam sathrara ? ¿ Qué hacéis con la boca abierta f . 

1235. ¿ Istám huisi tage ? ¿ Qué ó porqué me preguntas f 

1236. Iguopán hac amane. £s de veras él un embustero. 

* 1237. Yela carnes pussu. D^'a te doi un tizonazo, ó aguarda te quemo 
con un popote. 

1288. Yela carnes pothro. D^'a te pelo 6 arranco el vello. 

1289. Yela cames possio. Deja te quemo el pelo con un tizón. 

1240. Yu me potthropu. Anda, arráncate el vello. 

1241. laque cames eisse. D^'a te afeito. 

1242. ¿ Inuat me eieapu ? ¿ Cuándo te afeitas f 
1248. YumepaQ. Mentiroso ó engañador. 

1244. Inis : in : issu : Inismac. Hij'o : lágrimas : mano 6 jugar : h^os. 

1245. Inuinin ca. Me he cansado de caminar, 6 me duelen los pies del 
camino. 

1246. Innunin ca. Me disperté 6 recordé dormiendo, 

1247. Yasin me am iiganin. Estás de cierto mui enfermo. 

1248. Yete cames huipati. Después te he de convidar. 

1249. Yijgoosima juma uroantac. Los viejos mttelen en el mortero. 

1250. Yosopafi : yosomu aisa. Lujurioso : ellos habent inter se commerdum 
camalem. 

1251. ¿Inthrise pifíi hac gipu? ¿ Qué será lo que él carga f ^ Quién 
sabe lo que trae f 

1252. Yupe, yu, arahac eos. Anda, pues, anda, luego le dijo. 
1258. Yuta menen, yuta ette. O á la abuelitu ó al abuelo. 

1254. Igchistap haca. Le mordió la vivora ó él fué mordido pof la vivora. 

1255. Inins hac jacuaicus. El fué por el camino por almefas. 



VOCABULARIO MUTSUN. 45 

1256. Tathrignis haca. Fué acompañado ¿L Yatrignis ca, agenis hacas. 

1257. Ipigua jacana. Cascabel 6 cola de vivora. 

1258. Yam sioot. Toma tus toposy 6 eoje tu topo, 

1269. Ichoste huaquis. Salió el rio de madre : (ó) salió la corriente, 

1260. ¿ Incasmintac aüi ? ¿ Qué otro-f ó cual otro f ó qué especie de otro f 

1261. Yathran lasun : piroi. Está llena una red : otra de este nombre. 

1262. Yela mác gegüespu usgiBa. Deja nos miramos los dos juntos en 
el esp^'o, 

1263. Isque ca cuchuru. Deja doblo mi cigarro 6 cualquiera otra cosa, 

1264. ¿ latana nu titiraste ? ¿ Qué es aquello que haí alli redondo f 

1265. Imiu aisa samursi. Todos tienen largo el pelo, 

1266. ¿ Istana umuluste ? ¿ Qué es aquello puerco 6 sucio f 

1267. ¿ Istana ohuchigte ? ¿ Qué es aquello que está cabeza abajo f 

1268. lu'aha hács at petthren. Luego se le fué, huyó y ó voló ó escapó. 

1269. Iguille hac gliate. Viene con la cabeza sobre el hombro. 

1270. Yaohomasste Yachemeste. Está roto ó despedazado: v. g, el 
Rithrai : vestido de conejo ó pieles. 

1271. ¿ Isla piñi ais chacanpin ? ¿ Quién sabe qué han traido ellos f 

1272. Imi mé át ereDspu miste. Siempre te alabas de bonito. 

1273. Imi mé át yanpu miste. Siempre te blasonas de bonito. 

1274. Imi mé át chaipu. Siempre te alabas, 

1275. ¿ Inoait mé cas ét mensiegne ? / Qué me dirás tú que yo no en- 
tienda f Ojo. 

1276. Yathrin ca. To acompaño, (Ojo) Inthrisuntu macees huisi Patre 
mensiesi richa f 

1277. Yela ca upgi (yel) upgiti. Deja bebo un poco. 

1278. Inu quithrithr». El camino está rechinando : digo : la puerta rechina. 

1279. Igironin pantalla. Se resbaló la pantalla del velador. 

1280. Incat hac rithrai esgente. ¿ Qué ha de ser f su fresada es de pieles. 

1281. Yumus isir. Porquería: v. g. la tierra de las manos : caspa: v, g. 
de la cabeza, 

1282. Iti cát chitte. Después de algún tiempo bailaré, 

1283. Yathssenin ca. Estuve ó estoi apurado. 

1284. Inte : isgue ca inte. Utacer : deja hago yo. Este verbo Intese se 
acomoda á todo yerbo cuando á uno no le ocurre el propio. 

1285. luieyuths mác ansia. Vamonos lejos. 

1286. ¿ Inthriset me janni ? ¿ Qué apeteces, qué deseas, qué gustas, qué 
quieres f 

1287. Yela ca hács geisio (yel) geosiocsi. Deja le contento yo : dejadme 
contentarle. 

1288. Yete murtei orpehuas ethrse. Después á media noche, 

1289. Yuthrun iet, ithsgine. Hombre, ó oyes : ó que ó mira : se derramará. 



46 VOCABULARIO MÜTSUN. 

1290. Yerseesi. Mui roto 6 agujereado, 

1291. Irugmin máo át athacun semson. Todot morimot de rq^ente, 

1292. Ta chului. Anda brinca. 
1298. Iguo cas aisa. Me regañan eüot. 

1294. Tete carnes cattchi. Detpue* te ahorco, 

1295. Ithsonca: ithnihaica. IthsciL Dudo yo : id, id, 

1296. Tclamini ca pesoipo. Dijame acordar ^ 6 aguarda que yo lo píente. 

1297. ¿ Inthris me magiicun ? / Qué has cerrado f 

1298. loja, sac, girena, job (Tel) jop. Theapino, piHon^ otro: alerce 6 
palo colorado. 

1299. Ithruime mács aisan aru. Loe hemos enmendado, corregido ó 
apuntado. 

1300. Isque carnes. Yaco. liuoo. D^a te echo la zancadilla, 

1801. ; Incát eqüe Tallac encecsi ? / Porqué el ciego no para de habletr f 

1802. Imi men cannis ai megé, catam cannis eqüe nansi. Siente me 
miras como que no me conoces. 

1308. Iguognis ca. Me han regañado, ó fui reprendido. 

1804. ¿ lucat ? carnes nimin. / Qué ha de ser f que yo te pego. 

1305. i Inthrista me cas huisi nimmi ? / Porqué me pegas ó quieres pegar f 

1806. Isque ca nausi. D^'ame le conozco, 6 d^a que yo le conozca, 

1807. Isque ca chunqui esgen. D^'a desdoblo la fresada. 
1308. liusiei. Acierta. 

1809. Yela can malepu. D^'a me remojo con saliva 6 con agua, 

1810. ; Inthrista hac urisi ? / Qué es lo que Hene 6 lleva f 

1811. Icharpin haca. No le cuadró 6 él lo afeó. 

1812. Yela hac any iste : huirgeste. D^a que se espante 6 que se atolondre. 
] 818. ¿ Injanta Iluopo ? ^ Cuántos becerros f 

1814. ¿ Incai istane ? ¿ Qué decíamos f 6 que decia yo antes f 

1815. Ircospui: Ilpipui. Ensucíate: exonera ventrem. Ponte el pañuelo 
6 cinta en la frente. 

1816. Ittie mac mar sena ipsiun. Vamos un rato á tumbar ó deshacer 
la casa. 

1817. i Ithrisset macam hdcs mege ? ¿ Qué mirabais hace tiempo f ó qué 
es lo que mirasteis. 

1818. ¿Iigantacus? coca. Cuántos había ó eran f digo yo. 

1819. ¿ Injanta ichon thrithrai ? Rithraí f ¿ Cuántos capotes de pieles 
salen f 

1820. Yuta neppe ; Yunta neppe. Esto 6 esto, 

1821. Yroosisu ca. Eo ad exonerandum ventrem. 

1822. Yrcona ca. Eo ad id. 

1828. Yucsina ca. Voí á traer bellotas 6 por bellota. 

1824. ¿ Inthrisset me cas richaispu ? / Qué te he de contar f 



VOCABULARIO MUTSUX. 47 

1325. ¿ Inthrisset carnes richaispu ? ¿ Que me has de contar f 
1826. ¿ Inthrisse carnes monsieme ? Men ai insuti, ¿Qué te cuento f 
Tú lo tabes, 

1327. Imi cas át oua. Cua cas hac imaa. Siempre me dice asi, AH me 
dice siempre, 

1328. Imi men át nosopo. Siempre estás suspirando ^ ó siempre sollozas ó 
suspiras, 

1S29. Imi men cannis ai oua. Siempre me dice asi^ siempre me habla asi. 

1330. lumá jathramu, ligmu. Vamonos, matémonos^ peleémonos uno á 
otro, 6 los dos juntos, 

1331. Yupe epsiém inths oision equsthrempe. Bien pues, no hagas otra 
vez cosas malas, 

1332. Yete ca aoaifii. Después 6 luego vengo 6 dejarlo, 

1388. Ismute haca. Enredador, loco, juguetón : y pegador, revoltoso, J*c. 

1334. Itispu ca hacas. Itsiquispu haca. Le hago burla diciendo que es 
mtjor lo suyo que lo mió, 

1385. Yiuguinpin me cannis. Me has caido 6 tirado de un rempujón, 

1336. ¿ Irgtiosmisse me amane ? ¿ Que eres tú de veras un pedorrero f 

1337. Isthcamit numan men cas iisime. Fágame lo que me debes, 
1838. ¿ Innat cus cames iisimis ? / Cuándo te he debido yo f 

1339. Yete ca macams tolsonpe. Os he de quebrar luego las rodilla* 6 pies, 

1340. Yu siatharai men. Anda abre la boca como un bobo. 

1841. Yela can át liginpu. D^ate me mato yo : ó déjate que me mate, 

1842. Yela máo at hács usgina unne Defa le acallamos los dos juntos, 

1343. Ittie mác hács unena. Vamos d acallarle, 

1344. Isque cames ligui cata tothre. Defa te mato como á un venado ó res, 

1345. Ithrempe haca nisiasse. Dice que no sirve o que no está bueno, 

1346. Isuipu huc eie : guasi huc eie. Quiere ó va á hacer agujero : vel 
quiere agujerear, 

1847. Iti cochop thrala. Allá cuando haga calor, 

1348. Iflaha at usiule soton. Suriren, Luego se acaba la lumbre. 

1349. Yencoste thramantac. La mitad gordo ó grueso, y la mitad de 
longo ó grueso, 

1350. ¿Istám cannis emane piogte ? Piogte, i Qué me estás dando 
con el dedo 6 codo f 

1351. Yequereicum ca ám suniin pinahuai. Estaría mucho mas contento 
entonces, 

1352. ¿Incat? Carnes ligüiBi. ¿Qué he de venir d hacer f Vengo á 
matarte, 

1358. Inthriset me cas ám güigianpe. ¿ Que me estás siempre pregun- 
lando ó indagando f 

1354. Yam piospis. Toma tu mondadientes. 



48 VOCABULARIO MÜTSÜN. 

1355. Yimcon, yumile. Se voltea el asiento ó silla: id. 

1356. Imi hic át cannis thruoa. Siempre me está pidiendOf ó siempre me 
pide él. 

1357. Tete malun murtei. Después, ó luego se viene (ü>ajo, 6 cae por la 
noche. 

1858. Yela macse oitmomu. D^a que nos piüemos, tú á mí y yo á tí. 

1859. Yuran cas haca. El me amenaza ó echa amenazas, 

1860. Inis camesse. 7\í eres mi hijo. 

1861. Yimam chacar. Se voltea el banco, asiento ó silla : ut supra. 
1362. Yela carnes juihra. D^'a te mete adentro, 

1368. ; Incat ? Parqui. Luismu / Qué ha de ser t Me pesa la cabeza : 
se me cae de peso. 

1364. Isupafi me amane. De cierto eres juguetón : ó chancean mucho, 

1365. Isum cannis. Me juegas, 6 tú me chanceas. 

1366. ¿ Ittane emge? ¿ Qué cosa es aquella que apenas se divisa, ó ve, ó 
distingue f 

1867. Incat ca oiguispu. ¿ Qué he de hacer f Yo me abroche, ó ato, ó 
amarro el cordón. 

1868. Isugoeste aisa. Ya vinieron á descansar : ya d<¡faron el trabajo ; se 
han retirado. 

1369. Ittia oa aman tothre, amn ca piospu. Que acabo de comer carne 
para limpiarme los dientes. 

1370. Ichilen macse hinca amane. Nos di6 vergüenza ayer, ó nos aver- 
gonzamos ayer. 

1871. ¿ Innat hac lieguipin ? ¿ Cuándo se mató á s{ mismo f 

1372. Isque gimana morosse. Deja vamos á buscar topos prietos, ó ciegos. 

1373. ¿ Inthrisse me iiottio t monsei attía. ^Porqué callas ó niegas la 
verdad? diio 6 avisa. 

1374. Yiluste usupuhai Pire. Ya entró la Cuaresma, ó tiempo de ayuno, 

1375. i Inuat ripiegne giritirgo : sianejan. Cuando se hace la tela ó í^'en 
las naguas. 

1876. Yupquinln. Se desfondó, se cayó el fondo. 

1877. Injanin piffi ca iásse. Acaso yo también me he enfermado, 

1878. ¿ Istatais ca huisi jasimun ? / Porqué habia de tener vergüenza f 

1879. Irucsun. Todos. Irucsun cas ais joigagnes. Todos me llevaron. 

1880. Yumepu piñi me. Te engañas acaso. 

1881. Isque ca musispu. Déjate me caliento en tí : v. g. 6 en aquel, ¿¡"c. 
1382. ¿ Ista nu tepthregte ? ¿ Qué es aquello sombrío f 

1388. ¿ Innat men uttupu parseg ? / Cuándo te pones la faja f 

1384. Inacpu me iete. Te enfermaras después : 6 luego te enfermarás. 

1885. ;l8ta men cas punsinin ? ¿ Que me estás mirando de hito en hito f 

1386. ¿ Innat macse gitnana ? ¿ Cuándo vamQS por fruto de saúco f 



VOCABULARIO MUTSUN. 49 

1887. Ithruigue trig^, juquishiha. Se tiende el trigo y bellota, 

1888. Tuqais thralagne. Se tiende al sol la bellota. 

1389. ¿ Innat carnes tansestis ? ¿ Cuando tú eret 6 has sido mi hermano 
menor ó mayor f ^ Cuando yo soi tu hermano mayor f 

1890. Tamuthsi, titirugte. Desigual, dispar^'o; torcido, retuerzo. 

1391. Tisinte. lisintepu cañe ca hái samilin. Escarmienta antes que yo 
también, ^c. Ando con tiento no me yaya á podrir también. 

1392. ¿ Inoat haca ? Chacra haca : ara can ais con. ¿ Qué hacef Es- 
tarse, luego les dije, 

1898. Imi mé át schuminguate.* Siempre vienes con la cara risueña. 



J. 

1394. Jatngte por. Se han juntado las pulgas, 

1395. Jorcoi : terpe neppe. Trágalo : esto pica. 

1896. Jarli ca amane. Tengo miedo de veras. 

1897. Jatdianin mác una. Tenemos levantado el pelo de la frente. 

1398. Jupsenin cannis uri. Tengo el pelo desenredado y compuesto. 

1399. Jaguatit onciasse quechiguesi. Llama listo á mi compañera. 

1400. Jasiguat cannis. Hazme cosquillas en las manos ó en los pies. 

1401. Jannacsa guate. Vina mi mt^er. 

1402. Jai. Jorcos. Boca. Garganta. 

1403. Juttu. Jatta. Vientre. Palma de manos, y planta de pies. 

1404. Jurec. Juffois. Neivio. Brazo. 

1405. Joppo. Junnun. Espaldas, ó lomo. Tortolita. 

1406. Jop. Jale. Jur. Alerce. Tule fresco. Jur, Semilla de este nombre. 

1407. Jumismin. Avena del campo, ó loca. 

1408. Jopotiguaras. Dame por vida tuya agua. 

1409. Jaleasmin, Jocoi. Ciego, Sama. 

1410. Jocoiosmin can ne chaaras, nisiasun ca isientepu. O te está» con 
sama : por eso ando con tiento. 

1411. Jocoiomac. Jupur. Sarnosos : tina ó carbunco, 

1412. Juttutca, isutca, siretca, cerotea. En el vientre : en las manos, en 
el corazón, en los pies. 

1418. Juttui: tipilagte. Por delante, ó delante : alrededor. 

1414. Jemooste ismen. Se mete el sol. Jómeoste, &c. 

1415. Jemthso pire. Está silencio. 

1416. Jotposte ismen. Sé puso el sol 6 se metió. 

* J«mprtdflm quod hieo detcrlptlo et dcslgnatlo lit I et T Tidebator mlhi rednndaiM, et OÍ»* 
pida, Md quia eam lueo lit. dt meacalum, et materia tantomm Terboram, ideo extendí eun, 
et non extanoaTl: repetuntor certo plnrima Terbo, eed non sont exvooat nt experlentla dMt. 

7 



50 VOCABULARIO MUTSUN. 

« 

1417. Jothsugie gin. Ojos cubiertos con las cty'ás y hundidos. 

1418. Jascasio. Prieto ó negro de cuti^, 

1419. Jatchin ca acsun. Me muero de sed, 

1420. Jatchin ca sunesun. Me muero de fiambre, 

1421. Jatchin ca thralasun. Me muero de calor, 

1422. Jatchin ca guaracsun. Me muero de llorar, 
1428. Jatchin ca maitsun. Me muero de risa. 

1424. Jatchin ca ussigsun, &c., hujus speciei, Vid. Archeqn. Me muero 
de tristeza. 

1425. Jalquii tocco. Tiende la cama. 

1426. Jannanmin rotes. Era 6 fui casado, 

1427. Jaqnenin ca. Estoi aventado : lleno de viento, 

1428. Jaiscu cannis. Me da comezón, 

1429. Japucha can nia ginne. Jamas ando ó vengo aquí, 

1480. Jumuths: mojoths; tuppui. Calavera^ cola^ ¿fc. 

1481. Juthri: Jaleti. ¿Anchinse me? Juego de escondidas: estocoy. 
Altero^ ^c, 

1482. Jasiguapis: gittetis Arrascar : frotar^ 6, ^c.y gitetii : /roíale. 
1488. Jasiun can guate. Vengo con vergüenza, 

1484. Jupama itchon. Sale podre ó materia. 

1485. Janinguagte: siquilagte. Borrado: idem. 

1486. ¿ Jaguana mác hacasse ? ^ Vamos 6 voi á llamarle f 
1437. ¿ Juthrina macque ? ^ Vamos & jugar f 

1488. Jomonin hac thrurum. Se le arranca elpell<jo ó piel. 

1489. Jumitit cannis. Dame. 

1440. Jassían : mas. Adorno de concha : abalorios, 

1441. Jarjare mes. No te está bien : te cae mal, ó no te viene bien, 

1442. Jassimun ca : catu githriagtejai. Tengo vergüenza : Como que está 
cosida la boca. 

1448. Jatquipui, gitipui, yutun men amane in. Limpióte: te corren 
mucho las lágrimas. 

1444. Japuhu hac nippapin. Nunca le enseñan. 

1445. Joingaetit cannis. Llévame. Joinguetdh. 

1446. Juchut cannis. Cárgame en las espaldas, 6 llévame á cuestas. 

1447. Jaguatit cannis. Llámame. 

1448. Jutetit cannis. Enciende 6 atízame. 

1449. Jorcot cannis. Trágame. 

1450. Jaslinitit cannis. Tenme miedo. 

1451. Jalquitit cannis. Jalquimitit. Extiéndeme, 

1452. Jaiscutit cannis. Hazme tener comezón^ 6 hazme como cosquillas, 
Jascutii. 

1458. Jopotipuths. Dadme <igua 6 dadme de beber. 



VOCABULARIO MUTSUN. 61 

1454 Jathrai nao. Tégale^ dale, azótale. 

1455. Jaguai nuc. Llámale. 

1456. Joijuguei nuc. Llévale. 

1457. Jorcoi nuc. Trágalo. 

1458. Jathragne me. Te han de pegar. 

1459. Jaguagne me. Te han de llamar. 

1460. Jaihrastapo ca. Me pegaron. 
' ^1461. Jaguartap oa. Me llamaron. 

1462. Joppois : joppoi aisane. Vete darle agua. Vete dales agua. 

1463. Jopegne tapur. Se sube el pelo. 

1464. Jurecuas ruc. Cuerda de nervio. 

1465. Jutchuste haca. Tiene ojos. Arespisiap i)iff i haca. Se ha peleado 
con otro mujer por celos. 

1466. Jatirínine ma. Aquí entra frió y viento. 

1467. ; Jathrinse mam ám isiapu ? ¿ Que os morís de hambre f 

1468. Jatthruelle haca : tie haca. Se está qwjando ha, ha, ha : se 
queja él. 

1469. ¿Jas nue me istam ? ¿ ene macam eque jaa ? Se dice que eres 
bravo. ¿ Y que vosotros no lo sois f 

1470. Jatthrapus met emethspu. Te pegarás una pela, 6 mejor una vez. 

1471. Jathsmanin haca. Se ha peleado él ó él se peleó. 

1472. Jamapu ca. Pruebo un poco ó como un poco. 

1473. Jarpaste haca: eque aipu. Se ocultó de la vista, v. g. bqjando de 
una loma : no parece. 

1474. Japuha ca namman caircasse. Nunca pruebo elpinqle. 

1475. Jumitit ca jamapu. Dame lo pruebo. 

1476. Japuha ca jamapu roroispu. Nunca ó jamas pruebo la diversión 6 
entretenimiento. 

1477. JagOeii sini : ¿ anta thralis ? Ponle las mantillas al niño. ¿ Dónde 
está tu puñal de palo f 

1478. Jupigte sippos. Se han juntado ó están iguales ó compuestas las 
plumas. 

1479. Jongote mathrer. £etá envuelto el tabaco ó liado. 

1480. Jacuana haca : jacuaicus ca. Ha ido por almefas. Fui á traer 
almejas. 

1481. JagOimitit. Entra 6 enciérrame, ¿fc. 

1482. Joppei : joptiesmin. Sube tú : subidor. 

1 483. Jaguapismac guate. Viene el llamador, ó el que fué á llamar, buscar. 

1484. Jutthrin: &omnia yerba adludum. Una voz aljuego de escondidas. 

1485. Jolopisjale. Cétscara ó pellejo ó cutis de tule fresco. 

1486. Jaguais aisane. Vete á llamarlos. 

1487. Jausana ca aisane. Voi á llamarlos. 



52 VOCABULARIO MUTSUN. 

1488. Jalague irce : ooohop jalsinpene ettcher. Se hace ateua la piedra : 
cuando se enciende el hierro, 

1489. Jastirínme ruoatca. Entra el frió y viento en la cata^ 6 entra viento 
friOj ¿fc, 

1490. Jamuste: guatona jamunin: gigis. Se acabó y apagó la lumbre. 
Se va acabando el fuego. Anda á traer 6 encender lumbre, 

1491. Jagingue nuc maoque epes patiutca. Dice que noe van á encerrar 
en el patio. 

1492. Jutthrun iet, ÍBthsgine. Hombre: se quitará la materia ó podre. 

1493. Jassa oás guarac. Tengo ganas de llorar, 

1494. Junipin haca : cochop g^ate tupun ihris. Se le va acabando la 
vida. Cuando se acabU la vida, 

1 495. Jaricpu haca. Huao sia ligpin. Ella misma se mata. Ella mú- 
ma se mata, 

1496. Joguo aisa chitesmao. Hacen jo, jOj jo, los danzantes ó bailadores, 
í 497. Jassa oás ám chille. De veras tengo ganas de bailar, 

1498. Jomogne gfleren. Se despelleja el con^'o, 6 se le quita el cuero, 

1499. Jannacsa semonis. Se murió mi mujer, 

1500. Jutten cannis hac exenmin. Luego que atiaó ó prendió lumbro^ se 
salió él, 

1501. Juthsqui yu : juthoquin tappur. Anda^ quita ó saca, ó arranca: 
se arranco el pelo. 

1502. Jatthrapui taitimin. Date ó pégate ocho azotes, ^ 
1508. Jari ais eie. Ellos iban á principiar ó comenzar, 

1504. Jarigte aisa. Ellos dieron principio, 

1505. Jotiogte. Estájlojo ó aflojado, d\jo envolvado ó & modo de bolsa. 

1506. Jostiogte: ongolle. Pesa poco: es leve el peso. Id, vel potgeste, 

1507. Jatquinin aisa tamartao. Se fueron eüos al otro lado de la loma, 

1508. Jasliniti, esoniti : chacuniti. Ten miedo, aberreas, úM. 

1509. Jaslinis ca hoose. Tuve miedo hace tiempo. 

1510. Juliana menen licquipin. La abuela de Juliana se mató á si misma. 

1511. Joncheste sirac. Están vanas las avellanas. 

1512. Jatjasti pire. Pisnie 6ni pire. Está mui limpio, bien barrido. Aquí 

* 

no hai nada, 
1518. Jotpeste : jotticoste. No tiene fruto ó esta vacia. 

1514. Jasiguai nuc. Jasiguasi nuc. Arráscale : idem á los muchachos 
la cabeza, 

1515. Japucsi nuc. Limpíale ó pásale la mano, vel séicalo, 

1516. Jonjonche : chanchane. Anda cabizbajo : anda con los hombres 
levantados, ^c, 

1517. Jonjo&ohs ope. Joigofie hac ám guate. Pasa el que anda levan- 
tando mucho los pies. 



VOCABULARIO MUTSÜN. 53 

1518. Jasapis gaesologte. Manera grande, 

1619. Joisoore oa attia. Nada peso. Yo nada peto. 

1620. Jarchute oannis. Me falta un pedazo, 

1521. ¿ Jampinse me oision ? / Que otra vez eomienzat f t, g, ha comido 
uno lo suyo y luego come del otro. 

1522. Jamuhuaste: sicsaste: micnaste. Eetá manchado, id, vel bor» 
rado : id, 

1523. Jotiosinme hacas. Lo htu mandado que te haga una bolea. 

1524. i Joiepus me attia ? ¿ Que te quedas aflojado f 

1525. Jonotit laban. Jonnotii, &o. Evuelve el arco. 

1626. Joiegte, emen &t joiegte. Está aflojado 6 flojo : todavía está flojo, 

1527. Juttuas tothre. Carne de vientre, 

1528. Janmestap. Jamess. Agjemestap. Agjémes. Mulier in somno 
capta, é^a, 

1529. Jolome : Jaunigne. ¿ Jolomeicun m amanisse ?* Que te has venido 
á comer sin decirte nada, 

1580. Jottoros : jottoristap ca. Taeta sum inpudendis intro eum digitis, 

1531. Jassemin can. Estoi ó me he enfadado, 

1582. Jattai neppe. Barre esto ó este suelo. 

1538. Jotog má suiuste. 8e han acabado los zapatos. 

1584. Jocoiomac cachagte. Están con grillos las sarnosas. 



K. 

Suppletur cum littera O. 

L. 

1585. Lasse : lisugte. Lengua : encías, 

1586. Loppoths: luppus. Ombligo; orificio á ano, 

1587. Lom ; lasin. Sesos : art^'os, 

1588. Lalac : lucluc. Ánsar : otro de otra especie, 

1589. Lisana : lesocua. Especie de culebra : lombriz. 
'1540. Lumuimin : littacua. Cierta yerba : venas, 

1641. Lippapite haca. Se escondió ella, 

1542. Lahuan mitchigte : mitchuigte lahuan. Está templado el arco. 
Está destemplado el arco, 

1548. Lagi : lagitiyuths. Juego de niños en que dan vueltas hasta caer en 
tierra, 

1544. ; Lipapaflse me amane ? De veras eres un escondido. Siempre estás 
escondiéndote. 



54 VOCABULARIO MÜTSUN. 

1545. Liisugte. Desdentado, 

1546. Liluinpe maose mes aruta. Mañana te hemos de entretener^ 
divertir^ ¿fc. 

1547. Liqui carnes ete : ijoijnths. Te he de matar : te mato después : 
andad. 

1548. Lalei, yu, quechiguosi. Avienta^ anda pronto, avienta, 

1549. Liscon ca irestao. Me rozo, digo me resbalo en la piedra, 

1550. Lugunin aisa sitca. 8e atascaron en el agua. 

1551. ¿ Lugjuninse me attartac ? ¿ Que te atascaste en el lodo 6 barro t 

1552. Lisoonin ca gelientac. Me resbalé en el cuero. 

1553. Lelethre ¿ M. me lelthre ? Sonat hoo sensualitatem, o voltear los 
o¡jos demasiado. 

1554. ¿ Lelibreninse me ? ídem : sicut supra. Delectamentum yidetur 
mihi significare. 

1555. Luthrie m amane. Te haces pesado de veras ; te cuelgas y te haces 
pesado, A manera de columpio. 

1556. ¿ Lessenin se me ? Thrumsans me. ¿ Que has tenido gusto ? Id. 
quod delectatus es, vel fuisti. 

1557. Lalcana macse. Vamos á cazar ánsares, 

1558. Locosipu haca, jalaspu. Miente él: se engaña. 

1559. Lalcamit cannis. TVáeme ánsares. 

1660. ¿ Lalcanas me huica ? / Que fuiste por ánsares ayer f 

1561. Laithraste má naba pire. Ahora son los dios largos. 

1562. Laithraste : laiaia : lattiaia. Largo, alto : largor, altura : su al- 
tura grande. 

1563. Laiani tapar. Laithrasmin. Mago ó mástil grande. 

1564. Laquigte quitcbas papel tac. Está alzada 6 colgada la llave en el 
libro. 

1565. Liqnigne me : yuragne me. Te han de matar. Te han de amenazar. 

1566. Liquistap ca. Me mataron, 6 mejor me sacudieron, zurraron, pega- 
ron mucho, 

1567. Lecsion usegne. La lección se aprende, 

1568. Lisienis pi&i rucsapin. Los Paseadores han hecho casas acaso, 

1 569. Letsenin ca nseppese. To gusté de esto, 6 esto me cuadró, Luplupsi. 
Derecho; igual. 

1670. Lagthre macque. Tenemos larga la cabeza ó apitonada. 

1671. Llogtiogte attia. Eleimin Ilig. Está suave: flojo: no apretado. 
Su hijo de Eleimin, 

1572. Lippagte : muagte. Está escondido. Está escondido dentro 6 entre 
las yerbas. 

1578. Lulpus nuc haca. Dice que está cantando con la flauta 6 tocando, j*c. 



VOCABULARIO MUTSÜN. 55 

1674. Lascan: coohopluplupsi : eque tooororoiste. LUo ó alisado: 
Citando está liso^ no torcido ; derecho^ id, id, o derecho. 

1675. Lacapui. Ensuavécete el pelo j ó ponió suave, 

1676. Loitogte, usi eque tasiri. Está blando ójiojo, porque no está duro. 

1677. Linei : et alia ut in Archetyn. Voz del juego de escondidas con dos 
huesiios ó palitos, 

1578. Loenin me. Chisireste me. Te dio asco. Estás de mal humor, ó 
tienes mala cara. * 

1679. Liocua ca aunisminne. Yo embarro ó doi barn& á la tortíiga, 

1680. Luscun hác jaacan. Usulun. Come sin mascar la almeja. Sorber. 

1681. Lauoun hao tothrese. Traga ó come sin mascar la carne. 

1682. Lalagnis haca. Fué tumbado ó tirado á tierra. 

1683. Llettio. Aflojado, suavo, no duro, ni apretado, 

1684. Lole haca : lole sini. Sace que habla : rompe el habla el niño, 
1686. Lacuan me. Mudas ó mudaste de una mano á.otra: ó pctsas, ¿fc, 

1686. Lopgtinin, vel lopgeste trigu. Se encaneció 6 enmoheció el trigo. 

1687. Lisanin ca tiras. Me rozé el trasero 6 las asentaderas. 

1688. Lutthrapa macam equaestliitac. Os revolcáis en los pecados. 

1689. Lituagte ama 

1690. Locucgne gin. Se saca el ojo. . 

1691. Lagpomin toron. Se resbaló, bajó, cayó, rodó, desbarrancó y per- 
dió el amolé. 

1592. Lelsemis ca gOeren sugüene oosintao. Ue estado gustando en la 
cocina del canto de conejo. 

1693. Llettio ám pire. Ellemo. Pel^c ne. Está blanda la tierra, id. id. 

1694. Lagueste ismen. Ya está alto el sol. 

1696. Llolion haca. Se contentó él : se le quitó el enojo. 

1696. Llelluerthre gin. Ojos demasiados. Men videri : ob delectatio- 
nem : non ob famem, &o. 

1697. Lisnie ám pire. Está vacío^ limpio, sin nada, sin trastos esto. 

1698. Latuethre há lasse. Lengua larga : ó el alarga, estiende ó saca la 
lengua. 

1699. Latuepu me. Hace señas con la lengua, sacándola un poco. 

1600. Latuepáh. El que siempre hace señas con la lengua por jugar. 

1601. *Ligniúa haca ithsgine pina pucuie. Va á matar ahí el venadito 
joven. 

1602. Llimuogpin nuc haca. Dice que le capeó, corrió, dio vueltas y no 

le cojió, 

1603. Llogtiogte mis attia. Te viene flojo, ó h tienes aflojado, no apretado, 

1604. ¿Lalunpinse me ? ¿ Que te perdiste, erraste el camino f 
1606. Lalunin ca. Perdí, erré el camino. 



56 VOCABULARIO MUTSÜN. 

1606. Lluspisin oa : lluthspite me. Luspite : luthspisin oa, Estoi re- 
mofado : tengo remojado el pelo. 

1607. Luchomaste oa amane. De veras me he remojado^ 6 hecho una topa 
de agua. 

1608. Lagthresmin. Lagthremao. Cereza larga. Largo de cabeza, 

1609. Lopohoste. Lopchomac. Ombligudo, OmbUgudoe. Lasquinis. 
Salió por otra parte, 

1610. Loe cannig. Me da asco^ me repugna. Líttimosie. V. luthapiie 
mc¡fado el pelo. 

1611. ¿ Lagun se me ? ¿ Que eres tragón f 

M. 

1612. Misuisguai juins Noyiembre. Domingo lo de noviembre. Qaoties- 
* ounque yideas M. solum, intellige, et lege Moths f 

1618. Misimpin mes ám Dios acquenpin; Buenos dios te dé Dios. 
1614. Misimpin mes ám Dios huicanpin. Buenas tardes te dé Dios. 
1616. Misimpin mes ám Dios murohunpin, yel murenpin. Buenas noches 

1616. i Moths me incagte ethsthre murtei ? Dime cómo has pasudo la 
noche f 

1617. Miste. ¿Eue men? cati at hiha miste. Bien^ y túf Asi tam- 
bién. Bien. 

1618. ¿ M. saure lalac? Dime, ¿está gordo el Ánsar f ¿ M^ Dime, 6 pre- 
gunto ? . . . . 

1619. Munus piBi hacas lasunin. Se llenó, ó está acaso lleno de caspa^ 
ó roña. 

1620. Men hacas ruimanpe. No le menees ó muevas. 

1621. Moss, taure. ffi/o. Hijo ó H\ja. Pater yocat Filium : et Mater 
Filium, et Filiam. > 

1622. Menen, Merse. Abuela, mi Abuela pi^tema. 

1628. Meres : Mugniúesima. Nieto y sobrino deleti. Vu;f<u. 

1624. Mogel. Mutris. Mus. Cabeza. Dientes de adelante. Pecho ó tetas. 

1625. Mithla : Mugtiogris. Corva, tobillo. 

1626. Marag: thrap. Vello, cutis. 

1627. Muourma : Mitthremao. Mujer : vi^'os ó ancianos. 

1628. Morois : Moroquinis. Vete á repintar : jai vistagnis. Morosa- 
Topo ciego fino. 

1629. Munieo : murohu coró. Pajarito : pies prietos. 

1680. ¿ M. ne najan pire ? Dime / era aquí f 

1681. Maian, yel Guaquisaes. Coiote : id. 

1682. Mitthris. Muren. Los pqjaritos enpelQ malo por juguete. Cierta 
yerba que se come. * 



VOCABULARIO MUTSUN. 67 

1688. Manóos. Mamuchi. Ccupa 6 roha, JStealambrttzo, ó Zapaeulo. 

1684. Mumurí: Momog. MoMca^ derla especie de eemilla menudita y 
talada, 

1685. Masuemitit. Dame tabaco. * 

1686. ¿ M. ous mes hao yathrati ? Dime^ ¿ te dio alguna cosa f 

1687. ; M. ous mes hao joppoti f Preg, te dio de beber agua f 

1688. ; M. ous mes hao ilsimiti ? Dime / te dio carne f 

1689. ; M. ous mes hao oltemiti ? Preg. ¿ te dio pinole f 

1640. Metteosi : lippapu. Esconderse dentro de las yerbas : esconderse en 
cualquiera parte. 

^ 1641^ Maoam huallun. iVb tengáis envidia.* 
1642. Misinpe : atpesi. Bien^ id. ó de veras. 
1648. ^ Men monien. No te tardes^ 6 no tardes. 
1644. Murtohusmin. Prieto. 
1646. Megesi ¿ que ? Oye^ mira. 

1646. Murtei : Mureste. De nochcj anocheció, 

1647. Majui : Magii. Abre, cierra. 

1648. Mitchigte lahuan. Utis. Rires. Está templado el arco : lapuntu 
de lay'ara : su cuerda, 

1649. Minohuígte lahuan. Ti<v.' thremog. Está destemplado el arco. 
Jaras. Flecha. 

1650. Mupthrusi: Pelthrei. Talthrui: Muppuspui. Cierra la boca. 
Cierra las ojos. Extiende las manos ; cierra la boca 6 labios. 

1651. Matalpui: soterpuni. Ponte boca abqfo. Extiende los pies. 

1652. Mappispui. Ponte las manos en la boca, 6 cierra la boca con las 
manos ó mano. 

1658. Mas: sojoi: guare: tigüig: jurpu &o. (Vid AroheP.) Abalorio, 
todo plumaje de Indios. 

1654. Men thrica : muicui enenasse. No masques : pasa sin mascar la 
zarzamora, 

1655. Megel. Magelesmin. Légaña, legañoso, 

1656. MiguU. MajuUusmin. Gargajo, gargajoso, 

1657. Mammogasmin. Tonto, lelo, bobo, 

1658. Meilo jai: güeiero jai. Boca grande, con los dientos de arriba 
para dentro. 

1659. Muthremagte us. Desnarigado, 

.1660. Muthrimte tiras. Culón, ó nalgas grandes, 
1661. Maoam háos ruimanpe. No te mováis ó meneéis. 

• JÉmitem. Qnamqtuun puticaU negativa eqüe sen eptU non ponatnr in oraUoniboa faid- 
irientilraa cuín negaBone, nnpletnr, et intelUgitur tanqoam ai ezinlinatnr per llgnram dioeodam 
postea. T. g. men monien e/uit. £ooe partioulam qiue taoator, et inteUigitar. No te tantea : 
▼en luego : «ada Uato, Ac, que eqnlrale á noeetxo cartellano. 

8 



58 VOCABULARIO MÜTSUN. 

1662. Maose (etmoie, Tel) eyoie pacaininis. A nosotros nos quería buscar, 

1668. ; Macees chauraicun ramal ? ¿ Que nosotros hemos estado dentro f 

1664. ¿ M. me hulmán ? Preg, tienes flojera f 

1665. Men ám lepan. Tú eres de veras siempre deudor, 

1666. ¿ Macam atte ? ^ No lo rompáis f 

1667. Mumurugnis haca. Se llenó ó ha llenado de moscas, 

1668. Men aocara tapere: hulnimui magepul. No mires para arriba, 
mira abajo, 

1669. Maougnln can rotes. Fui casada, 

1670. i M. me altaste : Tel thrupuste ? Interrogatur de statu. Num 
sis corrupta^ vel non f 

1671. Methsque pire. Está nublinoso el dia, 6 noche, ffai niebla. 

1672. Matas! cames : siucarui cames. Te hago cosquillas en las manos y 

m 

pies. Te hago id, en el cuerpo, 

1678. Men thrica, muicul, glslin me. No masques: pásalo sin mascar: 
te da dentera. 

1674. Men hács át pitsinpln uquisigne. No lo menees ó espantes cuando 
beba agua. 

1675. Mathra men amane, terepul. Tienes largo el pelo: córtalete., 
1C76. Men cas cua. No me digas así, ó eso. 

1677. Mojoths, jumaths. Calabera^id. 

1678. Mumiste innu. Mojón. Se junta el canUno : hundir 6 atascar. 

1679. Monseim cames inase. Te vengo á avisar de los enfermos. 

1680. Macam assnu. Vosotros estemudais, 

1681. ¿ Momo ca ? ¿Lo pongo asentado boca abqfo f 

1682. ¿ M. aruta oíslo ? Dime mañana otra vez f 

1683. Men cas quitthre : nlthsllmme me cas ám richa. No me mires 
con cejo. Me hablas cachibaj'o. 

1684. Moiortac attuls. Mostor. Afisa. Vete ponió en el tronco, 

1685. ¿ M. huirescan humun ? Dime ¿vuela el murciélago f 

1686. Men esgen schuplngte. Tu vestido está hinchado ó hueco con el 
viento. 

1687. ¿ M. tolon ammanl : amne ? Dime ¿ Hueve mucho f id. 

1688. Men gegüepis. Tu sonara 6 tu esp^'o^ 

1689. Mumal quepiresl. Chupa (modo castellano) pronto^ luego, listo, 
nófum. 

1690. ¿ Malastes me ? col nao. ¿ Te has mofado f dile. 

1691. Mislmin acaths, jatsslanhlha. Bonita concha, y un adorno de ella. 
1692 Men ajapu plnasum. No te peines con ese. 

1698. Men mathrer terpe. Tu tabaco pica. 

1694. Macam amaespu. No enredéis, ó no juguéis: no os entretengáis. 

1695. Mlsla Imila. Todas son hermosas 6 bonitas. 



VOCABULARIO MÜTBUN, ' 69 

1696. i M. me ithrapu? Dime ¿ te lavas f 

1697. Men ithsia imas. Ahora poco te levantante. 

1698. Maose hács niatun nipaosi. Nosotros le estamos aqui enseñando. 

1699. Macam ám munsunpe. Vosotras lo habéis emporcado j 6 llenado de 
tierra, 

1700. ; M, me ár nossopin ? Preg. tú has suspirado f 6 resollado f 

1701. Men ám tule. Tú has tocado la puerta, 

1702. Miste me ám murteis giguan. Es bueno llegar de noche. 

1708. ¿ Marcum ám ilipu ? / Que te has de encintar ó poner el paño po- 
bre ó/eof 

1704. ¿ M. tugne tappan enepicanc neppe sun ? Dime ¿estaría bueno si 
se escríbiera con esto f 

1705. Metenin aisa. Se emboscaron, se escondieron entre la yerba. 

1706. Mugí ma ¿ hoo oo ? Hace mucho calor aqui. i iVb es así f No es 
cierto f 

1707. Men ages. Tu peine de raices: de amolé. 

' 1708. Macam queiemu. No os amontonéis : no atropelleis. 

1709. Musginia: mussi ám nia pire. Aquí se siente calor : id"^. 

1710. Macam richapu. No enredéis: no os entretengáis: no juguéis. 

1711. Macamyuths issumu. Jugad os unos con otros. 

1712. Megetit cannis. Mírame, 

1718. Muticut cannis. Hazme cosquillas en las palmas de las manos ó pies. 

1714. Monset, vel monsemitit cannis. Avísame : dime. 

1715. Mussinpitit cannis. Caliéntame. 

1716. Monsencitihyuths cannis. Avisadme. 

1717. Mussinpitityuths cannis. Calentadme. 

1718. Matalamui nuc. Tiéndele óponle boca aba^'o. 

1719. Magii nuc : majui nuc. Ciérrale, ábrele. 

1720. Munsei nuc. Empuércale, llénale de tierra. 

1721. Mupipui nuc. Ciérrale la boca. 

1722. Mansaiuths soton. Apagad el fuego 6 lumbre. 
1728. Mupei nuc, &c. Tápale la boca con la mano. 

1724. i M. me cannisse ruta ? Dime / hablas conmigo, ó acerca demff 

1725. ¿ Messes ca ruta ? ¿ Que hablo de t(, ó digo de tí; (6) d ti te digo f 

1726. Messe pifii ám chapu. A ti acaso te pican de veras ; v. g. Uu barbas^ 

1727. ¿ Maran át neppe githriagne ? ^ Que se ha de coser esto t 

1728. Men ama maijiniste richa. Tú hablas y se rien de tu lengua ó 
conversación. 

1729. ; M. macset nia chacra ? Dime / estaremos aquif 

1780. ¿Moniosmin se mé? ¿Selpesmin se me? ^ Eres loca vel mere- 
trixf id. 



60 VOCABULARIO MÜTSÜN. 

1781. Mftoam ruisiucsi : maeam jaslin. No os ettremegeaU : no tengaU 
miedo. 

1782, i M. erseis huac ? Preff. aera de cierto élf 

1788. ¿ M. tina sini ? tina genlleste ramai. Preg. ^ Eeiá ahi el niño : 

ahí eetá escondido adentro, 

1784. Men natcaupin. Tú lo has puesto negro. 

1785. Men isu ruisuosi. TS* mano se estremece, tiembla. 

1786. Men hacs yura (epsie). No le amenazes con la mano. 

1787. Miste hacas. Le viene bien, 6 lo tiene bien : le está bien. 

1788. i M. me ole isnu ? isu. Dime, puedes tú remedarle f 

1789. Maose mes liluinpe. Nosotros te entretenemos. 

1740. Men yisuguaninsa. Tus callos. 

1741. ¿ Mense miramin ? i Qué es tu regalo f v. g. este pafUto. 

1742. Megegne (yel) megesine me ? Te han de ver. 
1748. Miragneme: othro. Te han de regalar : vete. 

1744. Matalanistap oa. Me pusieron boca abqfo : me tendieron. 

1745. Mensia richa. Tú solo hablas. 

1746. Mensorte aisa. Se han ahogado ellos : v,g. en la agua, se supone. 

1747. Macam monoipu. No enredéis. Extenditur ad tactus impúdicos 
et indifci^g. 

1748. Macam richapa. No juguéis^ no enredéis. 

1749. Macam roroispu. No os divertais, no os entretengáis como los niños. 

1750. Men at insuti. Tú lo sabes. 

1751. Men gichamis ecsen. Tu juguete es la codorniz. 

1752. Mapagne (mapugne) neppe. 8e chupa esto. (Se chupa el dedo.) 
MapupuL 

1758. Muchupina macque. Vamos 6 desayunamos ó almorzar. 

1754. ¿ M. nu jatjatsi pire ? Dime ¿ está bien barrido y limpio f 

1755. i Mensias át ochote ? ¿ Que tú solo tienes or^as f que tú solo oyes f 

1756. ¿ M. etteste ? gehe estenin tuiuntac. Preg. se entrampó f si se en- 
trampó el lazo. 

1757. ¿ Moths asaha ? M. erseis ? Dime ^ es cierto fesasif 

1758. Mun pelee. Polvo de la tierra, átomos. 

1759. Men ¿ anni guate ? ^ Dónde vas f 

1760. Marque usgiña yerseesi esgen. Tenemos los dos el vestido roto y 
agujereado. 

1761. Macque usgifia nosopin. Los dos hemos suspirado. 

1762. Men cas cua : imi men oannis át cua. No me digas así : siempre 
me dices ó haces as(. 

1768. ; M. ne nisia ? Pregto vel Dime. ^ es éste f 

1764. Monsieguispu á^ sucoumu. Tú chupas como si Jueras razón agente. 



VOCABÜL-ARIO MÜTSUN, 61 

1765. Matthreregmn pelogmin. Se entabacó ó emborrachó don tabaco el 
pelón. 

1766. Musiurunin ca. Me ha hecho coequillas en las narices, 

1767. Muchiragn^. Plegada. Mvjery hombrcy ropa, ¿-c, llena de pliegues. 

1768. Miaiasa macse hojd 

1769. Morque : honno. Hacer burla, id. Sed h»o in fine notanda sunt. 

1770. Macse itsia cuan. Nosotros lo hemos dicho poco hace, ahorita. 

1771. Men cas SQtgui ca jaie. No me pellizques la boca, 

1772. Mupthru h(üc iote. Se pondrá él serio después, ó esta la bocj cerrada, 
1778. Mirmamit. Dame lo que te han regalado : regálame tu regalo. 
1774. Mogelmac. Cabezas. 

1776. Men aoquenpe. No te le defes escapar ó huir. 

1776. Monsitf macse. Contemos cuentos. 

Y¡11. Magchi haca. Está ciego : no puede ver. 

1778. Moiete chorogtes guate. Vienen en montón los patos. 

1779. Meteste tothra jumestac. Se metió ó escondió el venado entre el 
zacate. 

1780. Massanin nisia numa mé ár eue. Se tapó eso, ó lo que tú escribiste. 

1781. Menson amane : irugmin othsion : merthron. Todos se ahogaron : 
todos heridos, j'c. 

1782. ¿ M. threion ? Preg. ^ Hai mucha lumbre f ó fuego f 
1788« Mipti haca. £stá criando en el nido. 

1784. ¿M. queése? Preg. ^ ff ai muchos f ó mucho f 

1785. Mithiis, U8i luchthriste ? Pajarito, porque está panzudo ó sin pelo.- 

1786. ¿ M. chapu ? Preg. ^ Pica, pincha f espina f clava f J^c. 

1787. Macam ele can tipsinc. No me llevéis mi cora. 

1788. Muouruquispu aisa mojas. Racen de mt^feres las Moteas : ó como 
si fueran mujeres, ¿^c. 

1789. Monsiequispu amane. Hace cojno si fuera razón, 6 hace de rtuon. 

1790. Mijguquinpin macse ^ican rithse. Hemos acabado de moler, 6 
hacer pinole. 

1791. Manthigte. Manchisste. Se apagó ó poco falta para apagarse. 

1792. Moroths, jolopis, riths. Cascara de bellota : mondadura : salvado, 
6 granudo, no remolido. 

1798. Men 4t yamepu. No te engañes : no mientas sin mas ni mas. 

1794. Mucupui, ora rusuguigne. Enjágiuite, y luego escúpese, ó echar 
afuera. 

1795. Mense parane ne esgen. Esta es la fresada de mi abuela. 

1796. Men unnopimsa. Tu pañuelo apaño de narices, como se dice aqui. 

1797. Men upunsatpa. Tu pagamento, dinero, ^c, 

1798. i Márcateos cames ám menenpe ? ^ Que te he de olvidar f Cómo 
te he de olvidar f 



62 VOCABULARIO MÜTSUN. 

1799. Monseis aisane sagüe aisa. Vete á avisarles que canten. 

1800. Men ár guarsan. TSi has cortado ó partido. 

1801. ¿ M. men ole yuya ? Preg. ^ Puedes 6 sabes nadar, 6 bracear en la 
aguaf ^ 

1802. ¿ M. ascun Jbhrípe 7 neppe asquinin. Freg. ¿ Corta el cuchillo f 
Esto se rajó 6 rompió, 

1803. Moiohegte. Amontonados: en montón : Juntos , fe. 

1804. ¿ M. giguaste aisa ? P. ¿ya llegaron ellos f 

1805. Matnui : lecco. No sabe bien : amargo : no ticTie buen sabor, id^. 

1806. Men llopopoi orpei. Tú pasas por enmedio. 

1807. Maoam oannis yattia. No me espantéis, ó no lo. 

1808. Men ám oguos. Td eres de veras buen servicial : obediente : servidor. 

1809. Macam oanemu : macam queieomu. No andéis á la porfia : no os 
atropelleis. 

1810. Mijiragnis hac isu. Se rozó la mano. Se le quitó $ llevó el pel- 
lejo de la mano. 

181 1 . Men amane guacsasmin. Tu ¿res mezquino : ruin : cicatero: miserable. 

1812. Mun amane richasmin. 7^ eres liberal : franco : benéfico : generoso. 

1818. Men tapthra. Estás serio. No estás serio. 

1814. Mithron pupuths : milan. Se baja el pan. Se tiende en la íierrra. 

1816. Mitilegte : tupsiugnim. Curvo : id. 

1816. Mammaigaquispui. Hazte el tonto, el bobo, fe. 

1817. Muquenepuispu. Hacer de hombre ó como si fuera hombre. 

' 1818. Musimi nuc. ' Musisi haca. Dale de mamar. Está mamando. 

1819. Mucurma nuisin thraresse. Fseminse amant homines. 

1820. Maquigte. Está tapado ó está puesto el tapón. 

1821. Mumilis. Mumiligne aisa tumugsun. (jeringa. Eltos te gerin- 
gan con una porra de la mar. 

1822. ¿M. men ái sinsi síre ? Mothro ? Dime ¿ eres muchacho f 6 tienes 
el corazón de muchacho f 

1828. Mátala hac ethre. Ritiliste hac ethre. Duerme boca ahajo^ duerme 
encojido. 

1824. Motololoiste hac ethre. Tehraila hac ethre. Duerme cabeza 
abajo : idem boca arriba. 

1825. Maccus: Maccu: Mac us. Eodülas. Marido. Mis ó nuestrcu 
narices. 

1826. Muchupisa ca. Voi á almorzar. 

1827. Macse capalamu. Nos abrazamos tmos á otros, ó los dos juntos. 

1828. Murchu pire ramai. Está oscuro, nigro aprieto adentro. 

1829. Men sicquen puttusse. No me cagues el vientre ; 6 no tires pedos á 
la barriga. 

1880. Men cas muticu. No me hagas cosquillas. 



VOCABULARIO MUTSUN. 63 

1831. Maticustap ca sini hacas. Un niño me ha hecho cotquüUu. 

1832. Muticut cannis. Hazme cosquillas. 

1883. Moillelle siDigma. Loa muchachos corren en montón. 

1834. ¿M. máam mutticumu ? Huirestap pifii haca: ^Os hacéis cos^ 
quiUas uno á otro f Le han bailado y curado. 

1835. ¿ M. me chaltiaste ? ¿ Chaltiasminse me amane ? Dimc i eres 
meon f ídem. 

1836. ¿M. me paieste, amüm museste ? Dime ¿ estás en cinta para tener 
tan grandes pechos f 

1837. Mupillurte sini. THene cerrada la boca el niño. 

1838. ¿ M. me sitnunte, amAm pulchite f Preg ¿ Tienes hijos para tener 
abultados los pechos f 

1839. Mupuspui. Mupthru. Cierra la boca. id. 

1840. ¿ Menepinse me ? ¿ Que te has olvidado f que se te ha olvidado f 

1841. ¿ M. macam manenpin ? Decidme ¿se os ha olvidado f 

1842. Maijchasi: maiaspu: atuei. Asomarse: avistar: ponerse á ver, 
4*c., id. id. 

1843. ; Maiai nain ¿ atena pina esentao gineioun ? Asómate á ver 
¿ quién anduvo ahí detras f 

1844. Mumiule macques ramai ochotoa. Nos chiflan 6 silban los oidos 
adentro. 

1845. ¿ Mense coro ? co oa. ¿ Que son tus pies f D%go yo, 

1846. Mothroiorua : othro etueis 

1847. ¿ M. át ma ne ? yel ¿M. nia át ne? Dime ¿ya se acabó f ya no 
hai mas f ídem. 

1848. Magerpu. Magerpan. ffaz burla con los ojos. El que hace burla 
con los OJOS. 

1849. ¿ M. mé háCB palas ? Dime ¿ le has dado con la palma de la mano f 
Verbera. 

1850. ¿ M. nisia ne numa cus ca inanpe ? Dime ¿ es esto lo que yo caí ó 
d^'é caer f 

1851. ¿ M. nenisia ? eqi^e ¿ ene anpi ? Dime ¿ es éste f No. ¿ Pues eualf 

1852. Men manasis. ¿ Inuat ? aru. Tú lo mandaste apagar, ¿ Cuándo f 
Antes. 

1858. Men cas athrasis. Tú me mandaste hurtar. 

1854. ¿ M. me thrissegtene ? Dime ¿ te eneenizaran f Chirsegtene. 

1855. ¿ M. me utugtene iooon ? Preg. ¿ Te pusieron ceniza f vel, tomcute 
ceniza. 

1856. Macse mes ohlmun : yel, chaimun. Nosotros te hacemos mal tercio ; 
te estorbamos, j*c. 

1857. Men cas émren. No me tengas envidia. 

1858. Monsiemit me isutsse. Cuéntame tus sueños. 



64 VOCABULARIO MÜTSUN. 

1859. ¿ M. me jath^achi ginne ? Dime ^ andas eon los pies alzados como 
que pisas lodof 

1860. ¿ Mooospos cannis át hisha ? i Que á vú nacen las cosas solas t 
yo lo tengo en la maga f 

1861. ¿ M. pithrígiste 7 Tel, pithríegte. Preg, vel Dime. ^ Está atado ó 
amarrado bien f 

1862. Mucquienin ca. Yo soi vi^a : anciana : de mucha edad. 

1863. Mocogie : hdo 8it. Le han nacido los dientes. 

1864. Mueurmacus. Era 6 fué mujer. 

1865. Men sehele ithrian. No mires atrás. 

1866. Malii men sitnun. Cubre pudenda á tu h\fo, 6 h^'a. Dumloqultnr 
cum sponsa. 

1867. Mesun ca guate. Metthru oa guate. Mesme oa guate. Vamos 
los doSf 6 voi contigo, 

1868. Muttiei tansesthru. Come pinole con tu hermano menor. 

1869. Mucurma chahelle. Las mujeres cantan^ hablan^ rien, lloran alto. 
Las migeres hacen siempre el alto llorando, cantando, riendo, &c. 

1870. Muges cas haca. El me malició, 6 él pensó mal de mi : hizo juicio 
temerario, 

1871. Macai me. Limpiólo. Pon tierra, ceniza, basura, ¿fc, para ¿tm- 
ptarlo. 

1872. ¿ Mense somogne ? ¿ Que así ta han de, 6 te van á : sext. pnecept. 
leg. diyin. 

1873. Megenpis ca aisane. Los A« visto no con atención y cuidado. 

1874. Macai cutui. Limpia ut supra. Tapa el agujero, ú hoyo, rellena, ^e. 

1875. Mastumin ca. Thrupin ca. Jie^ d( un frentazo : me di un golpe 
en el ojo. 

1876. i M. mé Ar posoUo ? 

1877. ¿ M. me cannis guaren ? Dime ¿ me instas 6 sigues f 

1878. Mutgtiesmin. Muge. Hacedor de malos juicios, 6 maliciador. 
Maliciar. 

1879. ¿Mense gicsis ? ¿Tú le has amarrado, atado, abrochado, j-c. 

1880. Morona macques. Vamos á pedir y juntar : v. g. trigo, bellota, 
amolé, J^c. 

1881. Men piQi tripgui equeths. 7\i acaso abrevias la confesión, 6 confie^ 
sas la mitad de los pecados. Tú no dices mas de tres 6 cuatro pecados : 16 
cortas los pecados, no los dices todos. 

1882. Men pinasun ucquosi, afiisun ñeques!. No bebas con ese: bebe 
con otro: Isentopu ; issentepui ; anda con tiento ; id, no te descuides. 

1888. ¿ Misiminse ? \ que ! / Oye ! ¿es bonito f 

1884. Mugtiestecus hócs Patre. Era Padre maUeioso, siempre pemaba, ^c^ 



VOCABULARIO MÜTSUN. 65 

1885. Men migul legethre. Tus garg^joM son eorreotoif (ffltUinosot), 
largotf estirados, j-c. 

1886. Men roromis. Tu juguete. 

1887. Matmu oannis pattian. Me sabe mal la sangre, 

1888. Meres ainai. Nieto, 6 sobrino, come, Dice el tío y el abaelo al 
Meres. ^ 

1889. Moiiolpesei oannis. Hazme la reverencia : bájame la eabexa : qui' 
tate, ^c, 

1890. Momtiemin amane. Tardón. Muthratistapemethsoha. 



N. et N. 

1891. Nanei nani. Vamos á ver, cuenta: cuenta, vamos á ver, 

1892. Naha aiguichi apsie. Ahora sí está bueno, ó va bueno, 
1898. Neppes ca ruta. Acerca de esto digo ó hablo, 

1894. Neppe mathrer catatigsin sicquen chaurí. Este tabaco apesta 
como pedo de zorrillo, 

1895. Neppesun me hocse tacquepis. Con esto me medí hace tiempo, 

1896. Nua rote macee notson. Allí está nuestro bastimento. 

1897. Nua puttigte maose curoa. AHÍ está tapado y guardado nuestro 
pinole, 

1898. Nu guate umsunia latac. Allí se van levantando los ánsares, 

1899. Nuppi ám thruta. Este es Joven. 

1900. Noson. Alma 6 resuello, 

1901. Nenisia: nunisia. Este: aquel, 

1902. Nepean : nupean. Estos : aquellos. 
1908. Nenia: nunis. Este: aquel, 

1904. Nijgurigonin. . Nutirigte, Homo : narigón, 

1905. Neppe cas tolon musí. Esto me cuadra mucho, 

1906. Ne. Nu. Niyu. Ni. Aquí: allí: allá: aquí, 
1907 Nig^^*^* Ni]gana. Allá Uffos, ó allá mismo. ídem, 

1908. Naquichi. Thraquichi. Seis, siete. 

1909. Neppe siocue ithras inaha sumun. Esto que es nuevo l^ego se pudre. 

1910. ¿ Nioie ne ? gehe. ^ Esto es yedra f Sí. 

1911. Ni cus genne por. Aquí hubo pulgas, 

1912. Nu aisa chacra. ^¿¿1 están ellos, 

1918. Nuppis cama\ji. Esto me hace reír, apar esto rio. 

1914. ¿Ninasses ca ma^i ? ^ Que esto me hace reir ó por esto rio f 

1915. Niát ne. Nua. Nihia. Nuia. No mas : id, id, id, 

1916. Nu haca. ¿ Nesse ? Allí está, ^ Es este f 6 es esto f 

9 



66 VOCABULARIO MUTSUN. 

1917. Nithshim me ám rioha. HabUu cachibajo, 

1918. Nua hao chaora. ÁUi ftá, 

1919. Neppe 4m innu quipiñgte. E9tt camino ó puerta etlá torcido. 

1920. ¿ Nimé tere ? ^ Cortamos aquí f 

1921. Ñaman pathrisi. Lo que se tiene en la mano. 

1922. ¿ Nimimitis maoam attia ? ^ Que os pesáis no mas t 

1928. ¿Nisias oa rata? Eathri pifli. Acerca de esto hablo: esta dulce 
acaso. 

1924. Ne mes tune. Aquí te llega. 

1925. Nesebiffi maose mes. Te venimos d pedir Ucencia. 

1926. Ne tupai aimugte. £st€u son todas colas apuras colas. 

1927. Neppe siocue gaasoa. £sto sí es rayado de prieto y blanco. 

1928. ¿ Nisiases oames tage ? ^ Que eso te pregunto t 

1929. Nisias carnes tage. Eso te pregunto. 

1980. Neppe polpolsi. Esto es pinto. 

1981. Nane aisa ¿injame piffi tanaths? Están contando. ^ Cuentos 
dieses habrá acaso f 

1982. Ne ithras ratastap sippos. Estas son (vel aquí están las), pluma* 
recién cortadas ó cojidcu. 

1988. Numan mes hao ár gaarispa. El que te d^ó, el que no te agradó : 
no quisó. 

1984. i Nosopinse mef ^ Que has suspirado ó mollado f 

1985. Naasai nani. ffax la experiencia. 

1986. Nua hai emen ammisi. Todavia ó si aun lo tiene. 

1987. Nipatiyuths nuo. Enseñadle. 

1988. Ñipa macque hacas. Nosotros le enseñamos. 

1989. Nisia ca át rícha. Eso hablo yo. Eso digo yo. 

1940. Nipat oannis. Enséñame. 

1941. Noptioste má naha pire. Ahora son los dios cortos. 

1942. Niotsiogte : sitllugte. Corto, ó rabón. Chiquito ó pequeño. 
1948. Ni ca guatesu. Por aquí voi ó salgo. 

1944. ¿ Nisiasses ca ruta? ^ Que acerca de eso hablo ó digo f 

1945. Nansique me iete. Te han de conocer después. 

1946. Nimiminaisa: imi aisa jathramu. Se p^an, se riñen ellos: ttiem- 
pre se andan pegando, recíproco. 

1947. Ne: que: sucumuspis. Oye, mira, aquí estd una punta de cigarro. 

1948. Noioroste coro. Pies largos, ópatas largas. 

1949. Nansague hac eie. Queria ó iba á esperimentar. 

1950. Nua 4t tappan. Si está bueno. 

1951. Neppe innan. Esto se cae. 

1952. Neppe sumun. Esto se pudre. 
1958. Nuppi jatagne. Aquello se barre. 



VOCABULARIO MÜTSÜN. 67 

1954. Nuppi ithragae. Aquello te lava. 

1965. Neppe attagne. Frío se guarda^ pone ó eiembra. 

1956. Nepp« iroogne. Frío se caga. 

1957. Neppe nipagne. Esto se enseña. 

1958. Nuppi mumsgne. Aquello se chupa. 

1959. Neseba oames. Te pido licencia. 

1960. Nisiaa oa isutpin : ogüetit oannis. Esto he soñado : correspondeme 
ó dame lo que soñé. 

1961. Nua at giisiste. Ta está, ó si está encendido aprendido el fuego. 

1962. Ne cas haeas tunne. Aquí le llegaba, ó hasta aquí le llegó. 

1968. Neiquei. Estáte quedo. Düe que se esté quedo, que no enrede : que 
no hable alto, 

1964. Na met ohagqui. Allí ó por allí saldrás. 

1965. Ni oa tonenpis neppe. Aquí perdí esto. 

1966. Nippat canniB cañe cajasesen. Enséñame antes que me enfade. 

1967. Ni ái8 guate. Aquí vienen ellos, ó por aquí. 

1968. Nu ais guate. Allí 6 por allí vienen ellos. 

1969. Numan maose humaia Pagsin. Los que son mis paisanos Pagsines, 

1970. Nutoagmin : humulusmin. Prieto : negro. 

1971. Natoamat: Güeieromao. Prietos: grandotes. 

1972. NiO<^i^<^ b^ guantagte. Allí está metido 6 escondido detrás^ v. g. 
de un palo, ^c. 

1978. Nua hao thatagte. AlH lo tiene él por duplicado ó tr^lieado, ^c, 
vestido con dos ó tres. 

1974. Nuppi auge. Aquello está alto* 

1975. Neppe chacuUi : ohequereste. Este está cabeza ábqjo : detpegados^ 
abiertos, rajados. 

1976. Nenemas me oannis essnei eue men mi oannis esse thsiris- 

min. Essuei nue. Demúdale, 

1977. Nanmid oa thraree tupentac. Oí á los hombres en él temeseal. 

1978. Nenia mnruthsse orpehuas ehrsre ÍBÍguÍ8 María Santísima Jesn 
Christusse. Esta noche á media noche parió María Santísima á Jesuehristo. 

1979. Najana can emenis. Allí me tardé ó detuve. 

1980. Nusanin maose. Jadeamos nosotros ó resollamos. 

1981. Naha mé onnemu: arutáme guayasmu. Ahora somos amigos: 
wMñana enemigos. 

1982. Nimis oannis haca. El me pegó. Migue: Miga: Ifihuic. 
1988. i Nesme chacra ? ^ Aquí estás túf - 

1984. Numanin oa. Estoipeor: se me ha aumentado el dolor : 
Nnmanin, aumentar. 

1985. Nusanin oa. Estoi resollando. 

1986. Nasanin soten. Se cae la lumbre ó lo encendido. 



68 VOCABULARIO MUTSÜN. 

■ 

1987. Nia oapathraspune. Aqtd te cruzan lot hra9o$. 

1988. Nu iet yopoo. Yopoc. AUi granizará. Granizo 6 piedra, 

1989. Najana át queném. Ponió allí en 9U lugar ó sitio, 

1990. NotQt : pothrol, &o. Cháñate de cabeza y pluma amarilla, 

1991. ¿ Ne inthris huisignis ? ^ Y para qué es esto ó se quiere esto t 

1992. Neppes ca ameispu. Estoi jugando esto 6 enredando con esto, 
1998. Noman isnumae, nisia chassa. Los juguetones esos golpean 6 ape- 

drean: v. g, con piedra, palo, ^c, 

1994. Niatin oa. Ta lo dejo : basta : No digo más : No hago mas, j-c 

1995. Nenepuths macam thriBsen : huillile. Mhrad vuestras fajas : con- 
tad vuestreu fyjaSf é^c, 

1996. Namisisu oa aisane. Voi á oúrles, 

1997. ¿ Ke inthris ? ^ Y qué es esto, ó esto qué es f 

1998. Numan me pitthroi amagnis. Usas semillas que tú desatcu, 

1999. Nenepit oannis. Cuéntame, ópétsame en lista: échame de menos. 

2000. Nissiasse oa pesoipo eie. Eso iba yo á pensar : eso queria acordar, 

2001. Nansi oa hao jahie. Conozco su voz, 

2002. Nuppison numan hiulligte. Con aquellos que están torcidos 6 
pandeados, 

2008. Noto! nuo. Dale un cucaeho, ó un cabe, ó un coscorrón, 
2008. Notitiosmin amane. NotiopaS. Callanehon, caUador, hombre que 
calla la verdad, 

2004. Nisia numan nu rote. Esto que está allí, 

2005. Nuhilu húo guate. Viene él cachibajo, 

2006. Nigues: Tothre. Marithe. Eijo de venado: venadito. Venado, 
Venadito, 

2007. NimipaS. Goohuesmin. Pegador : hacedor de mal : v. g, un niño 
que pega á sus compañeros, 

2008. Nitun gflosi. Por aquí enciende, 

2009. Ne guate : ne guate oo oa. Aquí viene, aquí viene, digo yo, 

2010. Nuhao ruoatoa. Allí está en casa, ó en la casa, ó en la ranchería, 

2011. Nua oames át mege. Ta te veo : Sí, te veo, 

2012. Neppe aipu taoque. A éste se le van las costiüas, 
2018. Neppe ohapu: que. Oye, esto espina, ó pica, ó pincha, 

2014. Ne tunne enoogmin. Basta aquí llega lo escrito, ó acqha lo escrito^ 

2015. Numan oresuas thrap. El pelo ó vello que es de oso, 

2016. Nua oa át monioste. Si soi loca, si soi meretriz, si soi P,, ^c, 

2017. NottoB oas haoa. Me dio un coscorrón, 

2018. Nu attia. Si; sí es cierto: v, g. ¿No has pecado contigo mismo f 
Nu attia, 

2019. Neppesun oa. Con esto : v, g, acabo : lo hago^ ^c, según fuere la 
conversación. 



VOCABULARIO MüTSÜN. 69 

2020. Nisias oa pitoin. E»o etioi limpiando: v. g, la tripa, tacándole 

2021. Notolosi hio anag. Moeoto 6 titne colgando los mocos, Uigaste. 
Uigusmin. 

O. 

2022. Oohenuix oa. Me han despachado con cajas desiempladas : me han 
despedido. 

2023. Ochos: oloths. Or^'a, espalda, 

2024. Ores : Othroll : othron. Oso : hormiga colorada, ó encamada. 

2025. Ortorgmin. Cebadilla, ó zacate, con una espiga como cebadita. 

2026. Oltemitit. Dame pinole. 

2027. Ocquoi nao. Despáchales ó dile que se vaya. 

2028. Oohioo. No quiero. No se me antoja. No me dala gana. Silencio. 

2029. Ottoi esgen. Usquei neppese. Cose el vestido : compon el vestido : 
compon ese» 

2080. Osoosmin. Oohioosmin. Bobo, sordo, ó el que no quiere. 

2081. Othroyaths guatais. Id por atole, ó id á traer atole, ó á tomar 
atole. 

2082. Oitmoioam oa haoasse. Le coflin fiagrante : le pillé. 

2088. Oíos oannis hao eie. Me queria ó iba á coferme, vel ad fomicam' 
dum, ^c. 
2084. Othro güs. Vete por lumbre: vete á traer fuego, 
2086. OUmos oannis haoa. Me cogió in delicio fiagranti : me pescó, me pillé, 

2086. Oqaegte oa maourmasse. Ta despaché d las mi^'eres. 

2087. Othro oiis throihrolua. Vete á traer llantén : vete á coger üanten. 

2088. Oisiona me maoqaet epses laloana. Dice que acaso iremos otra vsm 
á caiar ánsares, 

2089. Oohiooynths ¡ithsgine! ¡He! vel Sombres I O! callaos: 

estad os quietos, 

2040. Orson oa. Regüeldo yo ó estoi eructando, 

2041. i Orsonse me 7 ^ Que regüeldas f ó ^ estás echando regüeldos ó 

eructos f 

2042. OUiroths, osnois noppese. Id. id» á tirar, ó arrojwt esta baeura, 
2048. Ooquotit oannis. Despáchame, 

2044. Oneiatit oannis. Acompáñame o sea mi compañero, 

2045. OttemetitTQths. Dadme pinole. 

2046. Oioi nao. Cóíele ó tómalo. * 

2047. Ojoths : simirin, &o. Corita con mano, id, 

2048. Oion men liao g^emoosse. El cogió iu trapo, ó remiendo ópedaso. 

2049. Osioi anarei. Pandéate para airas otra vez. 



70 VOCABULARIO MUTSUN. 

2050. Ooqaepane me. Te han de avisar, esto es, tú has de ser manifestado. 
2061. Ologne me. 7\¡ has de ser odiado, esto es, te han de hacer por no vtr» 
2052. Othro, ni guate sa. Anda: múdate: vete: sal por aqui. 
2058. OcqaeTai, Tel ocqnepui cañe me semon. Confiésate antes que te 
mueras. 

2054. Onnotoon mes hao ara. Te habia de haber hecho burla hablándote 
después de muerto. 

2055. Onno : satte : ooohopo : morqne : igque. Cinco modos de hacer 
burla, á muertos, nombrándolos^ riendo, grüando y haciendo con los nances g%e 
ffüe, fe. 

2056. Othro, sacoaisourea. Saocasiimini. Vote: tras un poco de pinole, 
ídem. 

2057. Orohoste oa aisque muisin. Igualmente ó porque los quiero^ 
Eque ca iencoste aisane muisin. No divido 6 parto el amor entre ellos, 

2058. Oisiooun haca. Le rqntió : otra vez le sucedió : otra vez le dio e¿ 
accidente, v. g. 

2059. Oioicun haca. M lo cogió. 

2060. i Otthrosminse me ? ¿ Que respondes sin ser preguntado f 

2061. Othro oiis. Ghonorpin. Vete á traerlo. Se destorció: v. g. una 
vara ó fierro que se puso derecho por la elasticidad. 

2062. Onnomena hao cari. Va d cazar venados afuera, 

2068. Omoon*: Churutu. Ooom. Un gusanillo. Carpintero, pi^faro. 

2064. Olsie ám quichas : llelhio. Está suave, blanda la llave. ídem. 

2065. 0Í8Í08 cames oaguacpu. Otra vez yo te aviso : te digo : te confieso 
mas. Aru oames caguacpis. Ya te avisé lo que tenia que decirte : ut supra. 

2066. ¿ Oles mé ár cuthrarpu ? ^ Que te has podido amarrar, ó atar, ó 
fajar f 

2067. ¿ Olee mé ár oütthrapu ? ^ Que has pedido sttfrir, aguantar, tolerar 9 

2068. Ochioostin aisa. Están sordos : no entienden. 

2069. Othroi. Pepena : recoge : espiga tú castellanamente. 

2070. Oiosuea. Voi acogerlo. 

2071. ¿ Oletis me ? eqOe mét ole. ^ Que has podido f ó que le cogiste t 
No podrás ó no le cogerás. 

2072. Othro etueis. Vete á desentrampar ó á desenredar lo que a^ó en la 
trampa. 

2078. Olue : oUuepaS. Llamar por señas ; el que üama con la mano y 
revolver ó voltear. 

2074. 01o : Osehé. Apartar la vista, ó no mirar : hablar también, respon' 
der también, 

2075. Othro thrascais. Vete al llano, vete á andar el llafio, 

2076. i Orcopinse me ? ^ Que te espantaste f 

2077. X)roostap oa. Me espanté ó me espantaron, ó fui espatUado ó asustado. 



» 



VOCABULARIO MÜTSÜN. 71 

2078. Ocuespa m amano. Toma» leu cosas sin dártelas, 

2079. Osuena maose. Vamos á tirar la basura ó porquería, 

2080. Óreoste maose. Nos hemos asustado, 

2081. Oleti oa hacasse. Le eogi ó le pude. 

2082. Ojoffi cas igus &* huius rei ín Arq. TÍde. 
Chiesanpene. Tú que tienes defectos me reprendes á mi que no los tengo. 



P. 

2088. Pinám guate tanses. Ahí viene tu hermano menor. 

2084. Pinám guate tagnan. Ahí viene tu hermano mayor. 

2085. Papa : Papsa. Abuelo de madre : mi abuelo. 

2086. Puculuimin: Por: Lopote át imiu ne thrascuminum. Baña 
grande ó sapo. Pulga. Est$, esto todo resuelto con eneamado. 

2087. Patag : Pacca. Sauce : hueso de espalda. 

2088. Puttus : paquir. Dedo pólice : Una yerba á manera de tule. 

2089. Paratu : pilloquian. Carpintero, picaro : veneno ó avión. 

2090. Pusi»; PiUu*: Pattas*: cachichi.* Sute.* Ichie.* 

2091. Poloquis. Piohina. Chapule ó salta-caballos : un gusano que come 
el murciélago. 

2092. Poscoimin. Porpor. Hormiga prieta : álamo, 6 chopo. 
2098. Patti: Puyuths. Chia. Pan. 

2094. Patcagmin ; Polpolsi. Blanco oscuro. Pinto 6 rayadoi 

2095. Putthru. Pacar. Ojos salidos ó saltados. Orano del cuerpo, como 
sarpullido. 

2096. Poohor. Puiutbs. Granos 6 llagas de cabeza. Verruga, 
Buchusmin. verruga. 

2097. Pi: ti: nu, &c. Ahí detras: id, allá, 

2098. Pethrei : mupthrui : talthrui. Cierra los ojos : cierra los labios : 
estiende la palma de la mano. 

2099. Puiri : ipilegtei : itmai. Ponte de codillas : acuéstate : levántate. 

2100. Pasquei sotau. Sacar lumbre con piedra y eslabón. 
.Quithrai. Sacar fuego palo con palo, 

2101. Parnés : Pacqui. Cinco, Nueve. 

2102. Partchipui. Cierra el piño. 

2108. Paisasmin : throoquitiesmin. Corredor. ídem. 

2104. Pelsosmin. Bochicoste. Hablador. Lenguón. Legañoso. 

2105. Pojólo gin. Qfos saltados. 

2106. Patsasmin*: Pelsisniu*: Pusinismin.* 

* Onula ▼«!» qnss hie tteentiir ilgiiUtoHit pad«MU at au* buen* non lnttUÍ«p. 



72 VOCABULARIO MüTSUN. 

2107. Polthro: Yolthro. Ojoa iolidot en ettremo. Or^onúar^'atffr^mdti. 

2108. Paocasi : maosene, oochop mad ohaor». líot bwea cuando nos «• 
tamos sentados, 

2109. Paine ám pire : painestets. Sstá la tierra ensangrentada 6 llena 
de sangre, 

2110. Posopoi: tapapui. Epoto tu. Págame en la misma moneda. 

2111. Pachi huacani. Enfria el roció 6 hace frió por el roHo, 

2112. PoBol itsia giguan. Acaba de ¡legar el posóle : ahora poco ha, ^c, 
2118. Pina urani : isin. Ahí hai ó está un hoyo 6 agujero. 

2114. Pitillan : mun. La tierra que escarba 6 saca el topo: mun, Uerra. 

2115. Porurís oaia upa. Una frutilla como uva. 

2116. Paitana macque. Vamos á caiar. 

2117. Parqui pina layan : yel lahuan. El arco pesa : ese torco pesa ó es 
pesado. 

2118. IPapel rotemsa : papel enemsa. Papelera: borrador. 

2119. Polpolsi neppe. Esto está lleno de puntos : v, g, esto que sigue, ,:\:":\. 

2120. Paohinin ca. Esto aterido del roció, 

2121. Pgunin mes jupama. Reviéntate la materia ó podre. 

2122. Parnés máo juguinin. Cineo hemos quedado. 

2128. Panoche catiastap hoose. Dieron radon hace tienyto de panocha. 

2124. Pulpulle macques : tultuUe. Nos palpita el corazón, venas, pulso, j*c. 

2126. Porsiesmin amane. Discurridor y hacedor de cosas raras. 

2126. Poporei ontis : aperei nuc. Dormita un poco : quitóle las moscas 
con una rama, 

2127. Paire macques milcan. El Padre nos pilló sin sentir. 

2128. Pacat cannis. Búscame ó llámame, 

2129. Puthretil cannis. Sóplame. 

2180. Paitamit cannis. Dame caza, ó cácame ó *para m(, 

2181. Pigemitit cannis. Ábreme ó rájame. 

2182. ¿ Posionin se me ? ^ Te has cortado el pelo con un tizón f 
2188. Pigii nuc. Rájale : ábrele. 

2184. Pitthrei nuc. Pitthruei nuc. Átale, desátale. Bipui nuo. 
Desátale. 

2185. Patthrii nuc. Patthruei nuc. Cógele con la mano. Suéltale, 

2186. Palsin : numan jutnagne. Mano de mortero de Indios, ó metate. 

2187. Pina guate Paire : orconin ca yasir. Ahí viene el Padre. Nos 
hemojt asustado mucho, 

2188. Piiunin ca in. Se me saltaron las lágrimas: v. g. de dolor, del 
viento, ^. 

^Ccuuido M adTierta Unta partknla dÍ i y unU y> uvikan ásdtt «[ne oCxoi ttntot fentUot tdnitt. 



VOCABULARIO MUTtíüN. 78 

2189. Paia: ¡athreitae haao paia! Ligereza, ¡ Ah, qué ligereza tan 
grande la suya ! 

2140. Potsiegne me. Te han de murmurar. Serás murmurado, 

2141. Potsiegne uno me. Dice que se te ha de murmurar, 

2142. Potsiestap ca. Me han 6 me murmuraron, 

2148. Pettoste githruc : girquiste má amani. Se quedó aparó el viento : 
se quitó el agua : escampó. 

2144. Pacai sirao : sirao paoasmao. Quiebra ó casca las avellanas : avel- 
lanas sin cascara. 

2145. Paqueit : atsei. Saca, ó enciende lumbre. Quiebra ó rompe tú : v, g, 
el palo f hueso, j*a. 

2146. Pugi nuc sapa. Dice que pepena ó recoge sapa (cierta semilla prieta 
y dura.) 

2147. Puohete hec amane &g. (Vid. Arohety.) JSl desea con vehemencia : 
el es ansioso : muere de ganas. 

2148. Pioieossi : Sitinpe. Hazlo pequeñito : desmenuza tú : id. 

2149. Pujthra haca: Pigthru haca. Bstá haciendo pan. 

2160. Piohiguipu oa : jupsiste oannis. Me sacudo el pelo mojado. Ya 
lo tengo bien peinado. 

2161. Paimuste m amane : oatám ám eque patmnete. Decidor 6 hablador 
eres tú. Como si no supieras hablar, 

2162. Pulquinin chiri. Se desfondó el cuerno. 
2168. Pelqaeste oannis. Se me despegó, 

2154. Pire ohaurao : ama met lalac. Siéntate, comeréis ánsar, 

2166. Patoa mes. Lo tienes encamado ó colorado. 

2166. i Pinases oamis ? i Eso te mandé hacer f 

2167. Pina guate sitnunmin. Ahí viene una con htfo ó chichigua, 

2168. Pelethra: racathe, &o., (Vid. Archet.) Dos juegos de niño y mu" 
chachitas, 

2169. Patea mé* JEstá de veras ó de cierto encamado, 

2160. i Pinases ca ruta ? ^ Uso es lo que yo quiero decir f 

2161. Pichiguipán. Lipán. -Nimipán. Limpiador del pelo uthi^. Es- 
eondidor. Golpeador ó pegador. 

2162. Pursugmin. Pursumac , 

2168. Pitoomac. Pulthumac. Barrigón, Ojos saltados, 

2164. Pitoogmin. Natcamac. Barrigón, Negro, 

2166. Patiamin hac j aunan. Aposto la mujer. 

2166. Paichugte ás giguanin. Llegó como si fuera hombre, como si fuera 
persona ó gente, 

2167. Pina guate joties» Ahi viene el bobarron ó tonto. 

2168. Purugte: liguaote: jupigte. Boca abajo está : está dentro de las 

yerbas : está detras escondido 

10 



74 VOCABULARIO MÜTSÜN. 

2169. Paire macams charqui. El Padre ha theko que é$tei» quietos^ que 
no enredeU. Diciendo bous, hou.: 6 t. g. He, ote : &c. 

2170. Posiogte giguanis. Llogó ó vino el pelado con un ÜMon 6 Juego. 

2171. Pugi hac siinun. Da de comer ó cria 9U$ h^fueloi: v, g, la gal- 
Una, paloma, j*6. 

2172. Pisillanme : inanme má. Llueve menudo. Llueve bien ó de veras. 
2178. Pusaren má guaguistts. El eoiete sopla ein mae mi mas, ó de veras. 

2174. Pefiie oigapu. Se enrisca ó enarca el gato, ^c. 

2175. Patre chaies Garmeleffo. El Padre dice ¡Ah, qué CarmeUKos ! 

2176. Potsinle so ton. No hace humo la lumbre. 

2177. Parsacsi^: putsiule. 8e ve lumbre: No hace humo: ui sup. 
Pacsacsi. Relumbra^. 

2178. ^uthsquipin ca. Se me arranea el pelo 6 cabello, 

2179. Puthsquinin ca, ídem, ut supra, 

2180. Poiconin ca. Me espanté, me asusté, 

2181. Pisillanme juiustin : ara iete numanin. Primero llovió menudo, 
después creció la lluvia. • 

2182. Puthrar. Palcasmin. Barrigón. Blanco. 

2188. Pasipifii oa mes : vel guarepifii carnes. Te vengo á saludar, ó á 
visitar. ídem. 

2184. Piospis: ¿ inthrissuntám pispin ? Limpiadientes. ¿ Con qué ¡m- 
pias los dientes f 

2185. Pusaste ca : guanéete ca. Me llené 6 harté, ídem et in fomica- 
tionlbus. 

2186. Palsimin ifiaha. Luego se cuete 6 tuesta, 

2187. Pelsosmin me : lathrém lasse. Eres un hablador, times larga la 
lengua. 

2188. Pnthsquipin cas haca. El me arraneó él cabello. 

2189. Pina choc. Ahí está un lodatal ó un pedazo de tierra de lodo, 

2190. Pusnifiis : cochop pusin tipilile. Remolino de viento : cuando re» 
moUna al rededor, 

2191. ¿ Pitacse ne ? ^Es esto tamo f Paquere héo ám in. Se salen las 
lágrimas. 

8192. Punthrugte. Vientrudo. Tripón. 

2193. Pelsiecsemin. Pacuthsmis. Suavemtó o mm suave. Bola para 
jugar á la pachona. 

2194. Pare^: ruthre. Tremar: medir avalorios. Bíthnt^, 

2195. Putilsite hác ethre. Duerme el encogido, 

2196. ¿ Piranase me ? ¿ Qué vas á enterrar ó meter be^o de tierra f 

2197. Pethrole cannis, cochop ca imemu coro. Se me pega cuando junto 
ó uno los pies. 

2198. Pertegüe piguths. Está suavo ó blando el pan. 



I* •• 



VOCABULARIO MUTSUN. 76 

2199. Putthrana qa. Voi á traer bellota grande^ y todo género de esta 
clase. 

2200. Piffi me eqne nia ohaora. Cuando tú no estabas aguí, 

2201. PoUoi thrascuminum. Píntalo con encarnado : v. g. 

2202. Patre mes át calen. El Padre te defendió^ sacó la cara por ti. 
2208. Pathrisi oa sotonhe. Estoi soplando la lumbre, 

2204. Pellemo ám tamalasum t^cogtioane. Está suave la cama que es 
de cuero de leopardo, 

2205. Poischonin oa. 8e me salió el pedo sin sentir, 

2206. Poitchonis haca. Se le salió el pedo sin querer. Id. ut supra, 

2207. Puthrarte haca. Está recien parida. 

2208. Pircan : huissa. Escarbar : id : v. g. los pollos f cuervos, 4*e. 

2209. Pooonin ca sanan. Se me ka hinchado él empeine, (supra virilia, 
et in/emina.) 

2210. Pithssaspu haca. Está haciendo señas que no con los ojos. 

2211. Pina tunne chupeasmin. Ahi acaba lo encamado. 

2212. Pina mes rote gintac, sitac. Ahi lo tienes en los ojos, en los dientes, 
2213-14. Puasi tugne enetcum tiuyenpucuite pinaguai riguimu. Si el 

venadito se haría verrendo y si el verrendo se haria venadito entonces habría 
transformación. 
^16. Perisiana : eosen. Hifos de codamii : Codorniz. 

2216. Polten: güeren. Gazapo: con^'o. 

2217. Pesio thrares men munte : ara met munsen. Memento homo quia 
pulvis es et in pulverem reverteris. 

2218. Pallca : Painen. Blanco : evacuación periódica, seu ménstruum, 

2219. Paculmuynths. Capalmins. Dados las manos. Abrazaos unos 
d otros. 

2220. Polomn ais». Sunt sodamitici, homines cum hominibus faeiunt sod^. 

2221. Puttín haca. Envuelve ó recoge él. 

2232. Pitipn oa. Estoi limpiando y sacando el excremento de Uts tráete. 

2228. PosoUo Aths ithsgine. Hombre, han intentado engañarte. Ojo 7 
reqjo. 

2224. Putugne. Se revuelve y menea. 

2225. Pettei. Gwtrda tu pescado asado. 

2226. Pochogte m ám amane. Eres mui pronto, eficaz: luego lo haces. 

2227. Pathsgin pire: pathsqui tapur. Echa chispas la tierra: echa 
chispas el pedo. 

2228. i Pinas innn ? ^ Que esa es la puerta ó el ettmmo f 

2229. i Posdonse me ? ^ Que te has cortado el pelo con un tizón f 



• 



• 



76 



VOCABULARIO HUTSOM. 



Q 



2280. 
2281. 
2282. 
rítmin. 
2288. 
2284. 



Quiohai. Quiohas. Cierra con llave. Llave. 

Quipirigte mis. Te está torcido. 

Quirithsmiii. Quirithsquin. Una yerba de eeiot nombre». Chi- 



Luego. 

Tuerto. Ojo de nube y visco. 



Un pájaro, 

Quechigaesi: maha. Pronto. 

Qaitssugmin : Quelthresmin. 

2285. Quichuai. Abre con la llave» * 

2286. Quipirigte coró. Píes tuerioe. 

2287. Quegillonmin. Ronco ó ronquillo. 

2288. QuÍTororoste ne irugmin. Eeto todo está torcido^ 6 rayado torcido. 

2239. Quigthriosi can jorcos. Me duele la garganta. 

2240. Quelethre m cannis. Me mirae con mala cara : ^eon ojos ceñudos. 

2241. Quelthregne me. Te han de mirar con cj'as ceñudos. 

2242. Quilpulme. Quile. Quilile. Relumbrar. Relumbra. Id. 
Quechiguesi guatei. Anda listo, pronto, ligero. 
Quirsicsi: quithssicsi. Bien pintado. 

Quesse. ¿ M. quess^ ? Muchos. Dime i hai mucho ó muchos f 
Querogte tapur. Palo retorcido. 

Quipipu : Tel quipinipui me gin. Quinar : guiña tus ojos. 
Quelsiesmin. Está crudo el amolé, 

Queguei : geguii : gOegeis. Ataja tú : haz tú sombra. Detenle. 
\ Que ! quipuhspui. / Oye, atiende, mira I Ir\/la, incha los carrillos. 
Quie : quipifiipui : ut sup. ¿ Quién sabe f No sé. Guiña tu ojo. 
Quipifiigmin. Ouiñador, ó el que siempre está gueñando sus ojos. 
Queinguei nuo. Atájale tú. 

Quootoum oamis : cootcun carnes. Me dirías : Te diria yo : vale. 
Quitirgo : sianejan. Nagueu. Naguas de yerbas 6 tule, 
Quchsquethssi. Mui apretado, mui bien amarrado, mui fuertemente 



2248. 

2244. 

2246. 

2246. 

2247. 

2248. 

2249. 

2250. 

2251. 

2252. 

2258. 
• 2254. 

2255. 

2256. 
atado. 

2267. 

2258. 

2259. 

2260. 
chachos. 

2261. 



Quetion ca hacasse. Le disputo y arguyo. Le respando y contradigo. 
Quetiomu ais amane. Ellos están arguyendo y contradiciendo. 

Ques tugne can anquigu 

Quelogmo aisa sinigma. Están jugando y pellizcándose los mu- 



Quitpagte pifii somontao. Se metió y escondió ac4iso en el hueco : 
V. g. de un palo. 
2262. Quipigte Am neppe. De cierto está esto torcido : no está derecho. 
2268. Que. Oye, atiende, mira : v. g. cuando llama 6 dice que le escuchen. 



VOCABULARIO MÜTSUN. 77 

2264. Quie. No 9é: quien sabe: v, g, cuando uno confieta que lo ignora 
ó no sabe. 



2266. Rucatca huioa sinigma ussus. Ayer los muchachos sacaron alguna 
cosa por bailar en la Ranchería, 

2266. Ripaste, yel ripunin oa ¿ Inthrissum ? Me espiné 6 clavé ¿ con 
quéf 

2267. Riohas ai ne aimugte. Todo es put o lengua. Todo esto ee puro 
idioma. 

2268. Ruimanpei nuc. Menéale ó muévele, 

2269. Ramui Patre. ¿ Inanat maese huioa ramus ? Tira al vuelo P, 
I cuantas veces tiramos ayer al vuelo f 

2270. Ros. Rnc. Saliva, Cuerda, 6 como dicen mecate, 

2271. Raras : Rumes. Muelas. Espinazo. 

2272. Rithrog : Tel Rithroc. Tripas de todo animal : v, g, hombre, car- 
nerOf ^c. 

2278. Rutis : ohopoloteoi. Donde está agujereado 6 abierto. 

2274. Riffa: Ramea. Ratón, Comadrea. 

2275. Rag : oajai : sacar : por. Fiofo blanco. Piojo priteo. Liendros. 
Pulgas. 

2276. Rapao : Ripin. Roble. Porpor onien : un palo como el chapo ó 
álamo blanco. 

2277. Riris : Rere: Rusques. Un palo correoso de este nombre: otra 
yerba, otra de estos nombres, 

2278. Rugemitit: Atteiit. Dame flechas. Dame pan de bellota, 

2279. Romos. Jupur. Óranos en nuestro cuerpo. Carbunco ó ntícido, 

2280. Rini : huinimui. Arriba : abaj'o. 

2281. Rires: utis. Cuerda de arco: estremo de flacha donde se pone el 
pedernal. 

2282. Rotcoi : Rotuci. Anuda : quita el nudo : ó añuda ó desnuda, 
2288. Rochichoste: Richrasmin. Legañon, Riohuasmin. Baboso, 

2284. Ranthra. Rinthraste. Pescuexudo. Flacón. 

2285. Romsosmin : Risquigte us. Granudo. Chato. 

2286. Ransona | que i / Oye ! Una yerba de este nombre, que se come, y 
sabe á zanahoria, 

^ B DaDQiiam |iroiiimtÍ«]MU «tk fvrttter ut ta eaitellan : t. g. mSdo, rompe, nmo, kc, nd 
•oaTlter nt In hk Toeibiu (qiu» gotmqnain eomm inltlimi non dt r. fcrilrantnr, «t eum m pro- 
mintiatar) para* e61«r«, aTenturera. Nnnquam nanqnam ntandum «at hio r. dupUel, «t Ibrti : 
nk, romi46, al arrOTO, da repenta, canoa, Ao. 



78 VOCABULARIO MUTSÜN. 

2287. Ranunin oa. Mursunin ca. Mt dueU el pescueto, ó eenfigmWi : 
Me duelen las muelas. 

2288. Riohapu : jaleti. Enredar : jugar. 

2289. Rithra haca : chirpi. Orita él : vocea. 

2290. Ruibrunin pasearismac. Se han aislado los paseadores. 

2291. Ripai nuo. Dale una cuchilladay ó dale una puñalada. 

2292. Rini oa ar molion. Yo he bailado arriba el baile de mt^'eres. 
2298. Riohaiuths guaras Atiiaigma . Hablad por vida vuestra, muchachas. 

2294. Rursiuosi chiri. Bstá mui bien pintado y rayado el cuerno. 

2295. Rioliayutha cata maám oá insu. Eablady como que vosotros no 
sabéis. 

2296. Roquie ám pire. Roqaie, &c. Hai polvareda : hai mucho polvo. 

2297. Róese ám pire. Hai polvareda, ó hai mucho polvo. 

2298. Ruingat cannis. Menéame, 

2299. Richuit cannis. Habíame. 

2800. Rusuit cannis. Échame saliva, 

2801. Richii canniss. Habíame. 

2302. Richatiyuths : rugemitithyutlis cannis. Hablad, Dadme JUchas 
ajaras. 

2808. Rorospin oa evoie. Quería yo jugar 6 entretenerme. 

2804. Ruoa: rucamaose. Ceua. Casas. 

2805. Ripagne me. Te han de da* una ptAalada, 

2806. Richagne me. Te Jian de hablar. 

2807. Rote ¿ oogne ? ¿Se dice 6 es asi f i Hai ó está f El verbo ser. 

2808. Rucagne serda. 8e tuerce ó se hace cuerda de cerda, 

2809. Riris me icie. Le pondrás el orillo, 

2810. Ririmitít cannis siupia. Fonme el orillo al pañuelo, 

2811. Requepin ma Patre : merquenin, &c. Se mudó el Padre. Muda 
de casa, 

2812. Raohamin ca guarun. Me he aventado con una yerba que se llama 
guara. 

2818. Rigopa: siuspunin ca. Rayo del sol: se me ha quitado la vista 
ésu el refino, 

2814. Ripuste maoque. Nos, 6 me he espinado. 

2815. Rasquipin : Tel rashrquipin oolian etenin. Se soltó el tordo de la 
tranca: voló, 

2816. Roroispa haca : ameispu. Está j'ugando, enredando : entretenerse. 

2817. Ropihro m gin. Tienos los ojos puercos, sucios, 

2818. Riihreni. Adorno mt^'eril, 

2819. Raoaths : pelethra, &o. Dos juegos de niños que no importa espilicar, 

2820. Rauthrasmin. Cogote largo, ó largon de cerviguillo. 

2821. Rutuspin haca : úsete: tunute. Concepit in ventre. 



VOCABULARIO MUTSUN. 79 

2322. Rotohionin bao ete. Se enredará ó enmarañará. 

2828. Roohaenin hac ete. Se deeenmarafíará, 

2884. Rochioste ¿ inoasit cá rotchue ? Eetá enmarañado. ¿ Cómo lo 
desenredo yo f 

2826, Ruquesma. Una cuerda doblada con que ee juega y hace un motón 
de eosae, 

2826. Ruquesmate haca. Está haciendo mil entretefidoe con los dedos y 
cuerda. 

2827. Remomaeste ám sifii. E^aseador de veras el niño^ anda de una 
parte á otro. 

2828. Roths: gipur, cata hamiren. R^ony id. con que se arroe á los 
bueyes, como escarbador. * 

2829. Riiehirirsi amane neppe. Está bonito este adorno m^ferü que se 
pone en la garganta. 

2880. Rüquinpin ca. Menee 6 movi yo^ 

2881. Ríthregte. Riths. Está compuesto con abalorios dicho adorno. 
Salvado y lo gordo de pinole. 

2382. Richa mét hisha cas mensiegne. Dirás una ó una otra cosa que 
yo no entienda. 

2388. Rensioesi : rensioosiyutlis sinigma. Confusión de voces : confun- 
did los cantares mucho. 

2884. ¿ Rotopinse haca ? ¿ Que él solo se ahorcó f 

2885. Rang : ¿ atena rautik ? choges : jouguo. . Vocee que se dan al 
principio, medio y fin dü baüe. 

2836. Ritigte attia 

2337. Ruoatca piSi haca. Está acaso en casa ó en la ranchería. 
2838. Rocopni: tina rote yocon. Métete dentro del rescoldo: aht está 
la eeriza. 
2889. Riqaeg pilin. Prepucio del miembro viril. 

2840. Ripat cannis, ansio mét guásima. Dame una puñalada para que 
no aborrezcas á otro. 

2841. Ramai has ohaora. Ahi está adentro , ó adentro está él. 

2842. Ruthraimin pattian. Athraste cas pattian. Sangre helada: se 
me ha helado la sangre. 

2348. Rnnaoeste héc imaa. ¿ Attena runaoeste ? Siempre está bailando 
I Quieri es bailarín f 

2844. Richisn oa aisane. Voi á hablarles ó á aquellos. 

2845. Riohaispu cas hisha. Cuéntame cualquiera cosa. 

2846. Rithrai sesucste, sumuste. El capote de conejo se ha podrido : id. 
2347. Rugiiste neppe. Rugigte. Esta se escondió detras. 

2848. Riothri gin : othspeu me iete. Ojos salidos ó saltados. Dolet 
tibi postea virile quia minxisti in lumine. 



80 VOCABULARIO MDTSUN. 

• 

2349. Ruta maose trigusse. Nosotroi cortamos el trigo. 

2850. Roohioonin oa. Me he puesto legañoso y no puedo mirar. 

2861. Ramai nannis rote. Lo tengo (¡dentro. 

2852. Rethrethri jutepuno. Se hace lumbre con zarzamora matorral. 

2853. Rathssacsi. Hace rae, rae, rae, cuando se quema. Vel, se extiende 
la saliva. 

2854. Rutucpui. Di que no con la cabeza, niega con señales. 

2855. Ranthra has oathrac. THene largo el cogote ó cocote, 6 cerviguülo. 

2856. Rigui : riguinín. Transformar {f transformación) : se transformó. 

2857. Risui : guaguisaes. Coyotillo, ó hijo de coyote : Cayote. 

2858. Rumai : cbeies. Hijo de liebre : liebre, Yntcg. Liebre grande. 

2859. Rethregte : moithrigte : Reothregte. Están amontonados ó juntos. 

2860. Ripsa ca haca. Me abre con el cuchillo, ^c, 

2861. Roohioste mAam equesths. Están enredados vuestros pecados. 

2862. Ripuigaiyuths : RochigOegfliyuths: gituipaiyuths. Desenredados, 
limpiados. 

2868. Rinsicsi thrares o6ph ais sagüe. Hacen el bqjo los hombres cuando 
cantan. 

2864. Ramai ca huisastap. Iniro ego monstrata sum : intro viderunt mihi 
pudenda, 

2865. ¿ Ritepanse me amane ? i Eres tú toreador de cierto ó inquieto f 

2866. Ruscannis oa oorotoa. Rus cannis, &c. Tengo saliva en los pies, 
en mis pies. 

S. 

2867. Supigte. Supis haca. Vuelto á anudar. El anudó otra vtít. 

2868. Siinun me cannis. Yo soi tu hija ó hjjo : dice éste á la madre. 

2869. SitsuB me cannis. To soi tu hffastro : dice éste á su madrastra. 

2870. Siinun: moss: taure: canea: imis. Hijo ó hija: hijo: hijo 6 
hija: Hija. Hijo.* 

2871. Surnin. Se calentó. 

2872. Sinpur: Sit. Cejas, dientes. 

2878. Soceos : socorena. Testieuli et eorud"^, marsupium. 

2874. Somsomtac. Sanan. Sobacos. Empeine pudendorum. 

2875. Sire : noson. Corazón, alma, ó resuello ó vida. 

2876. Sini: sinigma. Muchachito, muchachos. 
2377. Sitllugmin : sittia. Chiquitos, idem. 
2878. Sicot : siollecon. Topo, otro como lirón. 

^ Par» tratar eetas coms d« hijo se ha d« dedr qaa el Padre Dama á sa Ujo Moss: la madre á 
fia hijo 6 hija Thtire: para decir el padre que es su hijo dice JniSt 7 ^ ra hUa dke Chnoa; jen 
el Inis hai mas que dedr, pero será para otra ocaskMi, ri Dloa quien. 



VOCABULARIO MÜTSUN. 81 

2379. Suesusu : earae. Patos grandes. Grojas 6 grajos. Dice el padre 
á su hija. 

2380. Sanrarao ; Sisin. Ánsares grandes^ otro pajarito, 

2381. Socsoquian. Un pájaro á manera de sonsonete. 

2382. Sute : ichio. Inpudendis sunt hsec, sed nescio quid Unt hxc dtio. 

2383. Sacar: sud. Liendres^ carbón. 

2384. Sirac: sao: gireni. Avellana, piñón pequeño ; piñón grande. 

2385. Saguana : sapa. Un palo ó arbusto como matorral^ y una yerba y 
su semilla, 

2386. Socothe: socochi. Laurel y su fruta, 

2387. Setne : thrainguen. Ciertos panes y atoles de momgo y bellota. 

2388. Sutiamitit. Dame leña ó palos para atizar yerba para comer, 

2389. Sumnatit. Dame leña. 

2390. Socuemitit. Dame atole de cualesquiera especie. 
2891. Siullilluc: mumullalluc. Mariposa, 

2392. Sarcasmin. Ojo blanco 6 con nube. 

2393. Samil. Samilismin. Podredumbre, podrido : esto esy de enfermedad. 

2394. Saruste : tocol. Potroso : llaga de gálico. 

2396. Siretca : jütutca. En el corazón, en la barriga ó vientre. 

2396. Sanae : usiun. Acá, 6 arrimarse : mas alláy allá, ó apartarse. 

2397. Socoroste pire. Anocheció. 

2398. Suoumui, yu. Anda, fuma, 

2399. Soterpui : sayalpul. Estira los pies : ponte boca arriba. 

2400. Sojoi: guare, &c., Vid. Archet. Plumajes de gentiles de distan» 
tas clases. 

2401. Sitianin ca. Se me dormieron los pies, 

2402. Saquerinin ca. Me dio en el gallillo. 

2403.' Seie : oliunu. Alargar, encoger. Estender y encoger. 

2404. Socosmin : Somsiesmin. Vide dicta alibi. 

2405. * Siginin cat. Se quitó el humo. 

2406. Suiunpe haea. El gasta ó consume. 

2407. Suiunin, yel suiuste. Se acabó, se gastó, se consumió, 

2408. Soctonin ca. Me entró una mota ó agua, v, g. en los ojos. 

2409. Sumun caitis coro. Se pudren con eso los pies. 

2410. Sucan cas haca: yel suca, &c. Me salió al encuentro. 

2411. Sispu: quilpnpe numan tuingua. Reflectan los rayos del sol: 
relumbra donde está el escobar. 

2412. Sumulagte : sumanis. Está borrado. Se borró. 

2413. Sicagte : siquilagte. ídem et idem, 

2414. Sicsaste me esgen. Está manchado tu vestido ó fresada. 

2415. Sioioc : eg: isiin. Escadillo: ardilla: agugero. 

' • 
11 



82 VOCABULARIO MÜTSUN. 

2416. Sesortpo, huisolpo papel. Se hincha, te ahueca el Ubro: 9e deicu- 
bre, se deetapa, se manifieeta. 

2417. Sitllugte mis: guatereinpeicannis. Te está pequeñito. Agrán- 
damelo. 

2418. Sarca : chipiste gin. Ojo con nube : o¡jo reventado. 

2419. Susgeyuths sinig^a. Haced tantee muchachos. 

2420. Si epegte. Fosó el agua. 

2421. Sioleste haca. Está tristón solo. 

2422. Siolenin macque. Nos entristecimos solos. 

2428. Siacsucsit richai othetoa. - Habíame quedo al oido., 

2424. Sathrena macque. Vamos á tostar. 

2425. Sincurun mes baca. £l te hace cosquillas, 

2426. Suicbugne siecue miste. Cuando se tuesta sí está bueno, 

2427. Sialguinin usee. Se rajó el chiflo, ó silve, 6 flauta. 

2428. Si urucsiam jaunecsi. / Oh quien cogiera agua! Desear con tfehe- 
mencia. 

2429. Sipucsan. Escarmenador, 6 peine de palos, ó dientes daros ó ralos. 

2480. Sinmecpitit cannis. Dame un beso, 6 bésame. 

2481. Sinourutit cannis. Haxme cosquillas. 

2482. Suigemitit cannis. Quítame el cuero ó piel ; despéUé/ame. 
2488. Sathremitit cannis. TVáemef 6 hazme ó tuesta trigo para mí. 
2484. Sumuatiyuths : id cannis tapur. Dadme leña, id, 

2435. Soinguetijuths. Monotityuths. Cegedme todos puntos. 

2486. Sinchumei nuo. Tuéstale ó tatémale, 

2487. Sachepumei nuo. Tr&ele brasas, Trae,*^a. 

2488. Suigei nuo. Despelléjale' 

2489. Siotoo. Siguen. Una cora para beber y tener agua: otro con 
pirámide en el fondo. 

2440. Simirin. Una cora con mano para reeojer semillas. 

2441. Siaielen 

2442. Sususie maoam. ¿ Tenéis miedo, habéis esearmentudo, le huis f 
2448. Susunis haca. Escarmentó él, ^c, ut supra. 

2444. ¿ Selpesmin se me ? ¿ Te has emborrachado con tabaoo f ite has 
entabacado f 

2445. Selpequispu hAo amane. El hace que esté borracho. 

2446. Siolespu pifii aisa. Estítn solos tristones acaso, cantando ó haüando, 

2447. i Siguense ohitesmac ? ¿ Que se han ciscado 6 pedido ó tirado po- 
des los bailadores f 

2448. Soro m in. Te corren las lágrimas. 

2449. ¿ Siotiopos me f Siotiopui. ^ Que tienes moño f Hoate el moño, 

2450. Semsoste. aisa. Ellos ya murieron ó se murieron. 

2451. Sengon haca. Se está muriendo, se muere. 



VOCABULARIO MUTSUN. 88 

2452. Sicsaste maoam isu ñateaste. Se han emporcado vue$tras manos 
prietas. 

2458. Sippos huigeg^e. Se rajan ó abren las plumas por enmedio, 
2454. Sepetit, asquitit, teretit eannis. Recórtame el pelo. Zpepetit t(j^. 
' 2455. Sepienis aisa : pusamin aisa. Zepetit. Se hartaron ellos, se lle- 
naron, 

2456. » ¿ Siolespinse me ? co me hacas. ^ Que estás tristón ó pensativo f 
It dices. 

2457. 8i has jocholonpin : reí jocholonin. El agua le ha hecho hoyo^ 
agujero 6 posa. 

2458. Su<^iii£^e : yel suttegne ocho. Se estiran ó tiran las or^'asy v. g. 
del niño. 

2459. SuquispaS aisa : suquismu aisa. Piensan ellos que soi malo ; v. g, 
me miran y piensan mal, 

2460. Sesucste hoinimai. Estd podrido por abcjo. Dice ó avisa á ojo, 
Omestipu. 

2461. Samatca schequele. Onespu héc amane. No asienta en la mano 
derecha. 

2462. Siole má, cochop equena sini. Estoi triste, está feo ó aburrido 
cuando no hai mucha 

2468. Sucumu ca aia, cañe hi tuppnn. Dfy'ame fumo también, antes que 
también se acabe, 

2464. Sinsipin haca. Ei^spis. Otace ó hizo como muchacho. Paño de 
barba . 

2465. Satte: onno, &c., ut in Archet. Hacer burla nombrando 6 uno: 
otro modo, ^c. Naragero. 

2466. Seies hac quitinog. Añadió 6 alargó sus naguas. 

2467. Suisianis, yel suisianin haca. Se chamuscó el pelo. 

2468. Sulunin ca. Me cayó tierra ó una mota en el ojo. 

2469. Sulunpin eannis 

2470. Sinquitac haca. Está en el estremo ó remate; v. g. déla pared 6 
palo, ^c, 

2471. Sarpaste me esgen. Se ocultó de la vista tu fresada ; Esto es, metió 
la cabeza por : v. g. la fresada por donde tiene abierto ó roto. 

2472. Sarpapui inahas. Ponte la fresada por donde está rajada. 

2478. Saccais, othro. Vete á traer ó sacar un poco : v, g. trigo, tabaco, 
fe. Anda. 

2474. ^itca, gelgelte tap(ur. El palo se sostiene sobre el agua : va por 
encima : no se hunde. 

2475. Sapigte atis : sapigte imgmin. Está amarrado ó anudado el es- 
tremo de la jara. 

2476.. Soipigte aisa. Tienen ellos panitos, ó están empañuelados. 



84 VOCABULARIO MÜTSÜN. 

2477. Sessebutbs, chotlepuths. Poned os en fila ó hilera. Id^, seguidot. 

2478. Setnesimit oannis. Dame pan de bellota, 

2479. Sipirecsun ca liquistap. Me mate con un punzón de hueso, 

2480. Sauremac gisestap. Se han escogido y apartado los gordos. 

2481. Salpagne nuo me. Dicen que te han de meter dentro de la rqfadura 
ó hendidura. 

2482. Sagirinme ám can amansa. Mis comidas son sabrosas ó s(fben bien. 

2483. Soton cupile. La lumbre humea. 

2484. Siotiocpis haca. Se hizo él el moño^ esto es, se amarró el pelo para 
arriba. 

2486. Sotoi, suoai, &o., del juego, Vid. Aroheti. Vocet del juego de 
escondidas. 

2486. SorpoBte curis. Apenas se divisan los sarapicos : se van ocultando 
de la vista. * 

2487. Saquerinin ca eie. Me queria ó iba á dar en el galillo. 

2488. i Sithres ne ? ¿ Es, dime, este vadil, palotilla^ ¿"c, para revolver la 
lurhbre f 

2489. Siepereroste esgen. Está mui lanuda 6 peluda tu fresada. 

2490. Siechonin irectac : petbrenin maose jaitac. Se pega en los piedras : 
se pega en la boca. 

2491. Si cboliote. El agua hace ruido, v. g. como en las tripas. 

2492. Sinnanin hacas pina. Se le echó á perder el pelo que lo tenia mui 
bien, 

2493. Siuyuths. Nutria de la mar. 

2494. Sathre ca trigu. Estoi tostando trigo, ó tuesto trigo. 

2495. Sumirinin ca. Sigüirinin aisa. Me duermo de harto. Se sofocan 
ellos de calor. 

2496. Susunin me. Estás escarmentado, ó has escarmentado. 

2497. Sesonin ca cautac. Me he escalofriado en la playa, Titmtac, 

2498. Saicu nuc tinatum. Grítale desde ahí. 

2499. Siajumu aisa. Hablan quedito ellos. 

2500. Si. Matinigte mis. Agua. Le tienes grande. MatiUiste eos ais» : 
eran grandes. 

2501. Sasucmocogte, irectac. El moho nació en las piedras. 

2502. Saresu ca. Voi á rezar á mi casa 6 cuarto. Ugüena : Una fior 
mui encamada, 

2503. Sucumusu ca. Ellos — Voi á fumar — id. 

2504. Sathresisu. Voi á tostar, Haec omnia iniellige sioat in alus lit'. 
2555. Supiriste gine. Mira, está mui aguado. 

2506. Sijunin, yel sujunin enena. Se tramporaron y se chorrec^on las 
zarzamoras. 

2507. Samaipu ca. Me corto el polo de la fronte. 



VOCABULARIO MÜTSUN. 85 

2508. Samiante irugmin. Se han cortado todos el pelo de la fronte. 

2609. ¿ Sis hacas ne soron f ¿ Por aquí le pasa el agua 6 le corre ? 

2510. Siathraragne attia. Se abre la boca no rtiaSf ó se abre solo la boca. 

2511. Sippose oa át aiugüen. líe visto las plumas. 

2512. Simque ám pire. Está silencio el tiempo. 

2518. Siurire mác ocho. Similile mac ocho. Nos silvan los oidos. 

2514. ^ Sathrarpu : Sathrare. Ut abrir mucho la boca : idr^. 

2515. Sithrigna : eg. Sichigna. Lairsun : gotea ó cae. 
Siquigna. Hijo de Ardilla. Ardilla. 

2516. Sitca miman cutis soro. En el agua donde corre poco. 

2517. ¡Sirac uruosian paccague I ; O, si cogieran las avellanas que van 
á cascar ! 

25^18. Sircasmac elsepu, vel elsevu. Los avellaneros se van. 

2519. Sircana macquo. Vamos á traer avellanas. 

2520. Sususte ca. Estoi intimidado y escarmentado, 

2521. Siamalpimsasum gituipuyuths. Limpiad os con la confesión. 

2522. Samasam, aguissum. Con la derecha : con la izquierda. 

2523. Sasagne pire. Se descubre: se ve lajierra. 

2524. Sisun ca cussa. Lavo ó lavo con agua. 

2525. (Somot. Suppus.) A manera de vegiga. Fac fomicatio^. adulta, 
etpeccata. {^Palabras anatómicas.) 

2526. Suppuste nuc haca. Tiene d manera de vegiga ¿ quien sabe que f 

2527. Sotichojai: sotólo jai. Bocaza 6 boca grande. 

2528. Socolojai, &c. Boca grande. 

2529. Silcustap ca. Me levantaron los paítales ó las faldas. 

2530. Sele ca chira. Siempre miro para atrás. 

2581. Sutiamitit. Dame zacate 6 yerbas. 

2582. Siatchara cutis. Está un poco ralo ó claro. 

2538. Sichiche tugne me. Tú gritarías de dolor ó llorarás sin mas ni mas. 

2584. Sesoiiy vel sesorpo ca. Me dan escalofrios 6 me enchimo de miedo. 

2585. Sipuruna sumusmin. Una especie de raiz podrída y blanca. 
2536. Soton sithregne. Sithrei. La lumbre se esparrama ó se extiende. 
2587. Sumyin ca amane. Estoi bien 6 mui contento , y alegre. 

2538. Siruesiste agnes. Sirumpiis. Sirumpei. Está remolida la sal. 
Vete á remoler, remuele. 

2539. Siutotoc güetemac. Sardonia, yerba sardonia ó mui parecida á 
ella que causa la muerte, flor grande que no sé como se llama en romance. 

2540. Sisisi m ám ircon. Sisuspuc sisin tugne ca. Chutei, está verde. 

2541. Siocolen me iete. Te enronquecerás, no podrás hablar: te pondré» 
ronco. 

2542. Sigüina ca. Voi á quemar. 

2543. Sagueyutbs inthristremac. Cantad viejos. 



86 VOCABULARIO MUT8UN. 

2544. Siutona aisa. Ban ido á cazar ó traer topos, 

2545. Sapa gin. Niña del (^o, 

2546. Sinsipui. Hazt niño. 

2547. Sialquigne nao thratti. 

T*. 

2548. Tirtiris, Tel Tirtirsi. Está bien cortado el pelo, igual, parejo, 

2549. Tirsicsi, vel Thragiale. Limpia, clara, pura, sin porquería el agua. 

2550. Taoá, uquesina ca. Hermano mayor, voi á beber agua. 

2551. Terpe amane. Pica mucho de veros. 

2552. Thramantac murchusmin. La mitad prieto. 
2558. Thramantac iliraBCugmin. La mitad encamodo. 

2554. i Thriscunin se ne ? ¿ Que esto se rasgó ó rompió f 

2555. Tolón unsun, toI umsun. Muchos vuelan, 

2556. Tagnan : Tacsa. Hermano mayor : 'mi H. mayor. 

2557. Tanses : Tarecse. Hermano menor : mi H. menor, 

2558. Taré : Ta. Hermano menor y Hermana menor. Ha. mayor. 

2559. Tahasa: Tahanan. MC Hermana mayor. H"^. mayor. -f 

2560. TaurQ : moa : inis. Hifo ó hija : H\jo, Hijo. 

2561. Tima: Tappis. Frente, coronilla. 

2562. Tutper. Thramus. Labios, Mejillas ó carrillos, 
2568. Tancar. Tucai. Cielo de la boca. Pecho, 

2564. Toólos. Tiras. Rodillas, asentaderas, ó culo, nalgatorio. 

2565. Tugmur. Turis. Nuez de pescuozo. Uñas. 

8566. Thrurum. Tacque. Cutis, ó piel humana. Costillas. 

2567. Thrap. Thratti. VeUo. Huesos, 

2568. Taouthspis. Thrares : Tel Chares. Espinilla, Hombre, 

2569. Thriguac : Tigüituc. Dos aves de estos nombres, 

2570. Thruilun. Tures. Aura, Grulla. 

2571. Toroma. Tominis. Oato montes. Lobo marino. 

2572. Thrime. Tamala. Ballena. Leopardo. 
2578. Tipihsmin. Tirasmin. Lombriz. Araña. 

2574. Tuge. Tarag. Roble. Sauce pequeño y blanco. 

2575. Tiotioni. Thraiugüen. TJnafrata colorada. Atole de bellota. 

2576. Tiigsus. Threselesmin. Or^as. Encamado bajo. 

2577. Torthresmin. Tirchismin. Cenizo : Cenizo claro. 



* Sdendam eit banc literam T oam h et r mo ce i ri y non «ne flbdlem pronimtiiiMU, nid adhi- 
bMtur omnlf i ndiutria Hnguae, «ola aliad eet tn et aliad thra. 

t Booe nomÍDa fratram maionun et minoram, ita et eororom. Qnod eat oonltailo la imrtia 
eastaUana lingva, qaa aliter Tocamar et non dia ttngalmas fraties a f^mtriboa et eofoiee a eoro- 
rlbos. 



^ 



VOCABULARIO MUTSÜN. 87 

2578. TiquSli. Thriiguii. Ojos grandes. Mete en la bolsa, 

2679. Ti. TinA. Ahi detras : ahí delante, 

2580. Tapere : tipilagte. Arriba ; al rededor, 

2581. Thrunou haca. Dice que no con las narices, 

2582. Threquei : taiei. Anda con la punta de los pies : anda quedito, 

2583. Thrugis. Thrugiisté pire. Dia, Ya es de dia, 

2584. Thremog. Tios. Flecha con pademál. Flecha sin pedernal, 

2585. Tasthroi : Titugpui. Muestra las palmas de la mano. Ponte de 
lado. 

2586. Tigui : sojoi ; mas, &o. Adornos de Indios para bailar y pelear, 

2587. Thraquiohi: Taiiimin. Tansagte. Siete: ocho: diez, 

2588. Tupsuigmin : Thrailaste. Gibado, Enano. 

2589. Thranaragte. Thronoo. Pinto. Pies (de gallo) largos, 

2590. Thruiurugte. Totiosmin. Arrugado, Tonto, Zozo, 

2591. Tirsiasmin. Tilthro. Culón; Frentudo, 

2592. Tolón bao ene. Mucho escribo él, 

2598. Tothre aulli. Está salada la carne, amarga, 

2594. Taperei cata piohina. Arriba como redondo euel es la cabeza de 
este insecto, 

2595. Timirenin oa. Me duele la cabeza. 

2596. Tan^anin ca. Me duele el oido, Estoi fuera de mi por tanto comer, 

2597. Togerenin ca. Estoi constipado ó acatarrado, 

2598. JTiná uttui. Ponlos ahí, 

2599. Tigironis haca. Se resbaló y cayó &. 

2600. Tappan naha. Ahora si está bueno, 

2601. Tacanin oa. Me quemé. 

2602. Tirunpin haca huac sitnum. Malparió ella, 
2608. Tapapu. Empatar : pagar en la misma moneda. 

2604. Talunin ca. Me he hecho ó se me han hecho ampollas en las manos, 

2605. i Toronse ne ? Dime ¿ es esto amolé f 

2606. Tenses oa haoasse cari. Le encontré afuera, 

2607. Thrumaspis macse. Nos hemos saboreado, et in impadioitiis habet 
locum. 

2608. Tusingte maoqne. Estamos mirando el baile ó un baile, 

2609. Tiquiromao itmaiquths. Los que estáis de rodillas levad os, 

2610. Tina láquii. Cuélgalo ahí, 

2611. Tolón mon chopoma. Tienes muchos trastes. 

2612. Thruilun etrhstao. Cama ó dormidero de auras. 
2618. Tigaruthre gine. Anda como borracho, cayéndose, 

2614. Tina usei. Huele ahí. 

2615. Thrinigui pifii aisa aru. Acaso ya han ordeñado antee. 

2616. Thrunoun ca iete. Diré que no con las naricee. 



88 VOCABULARIO MÜTSÜN. 

2617. Tothre rithroc. Quie. Tripas dé re^^ 6 venado. No sé. 

2G18. Teretis men aia. Tú también te has cortado el pelo. 

2019. Tugne can huic eque guaianpe. Si ayer no hubieran errado el tiro. 

2620. Tolón tugne can huica olhsse. Muchos hubieran matado ayer. 

2621. Tiusin me uri. Tu cabello está en flor, se abre por el estremo, 

2622. Terpenin ca. Me enchilé ó me he picado la garganta. 

2623. Tbronomena macam. Id, 6 vosotros vais á buscar lo que murió en 
el campo de caza. 

2624. Toguon me éte. Te quedarás yerto 6 helado. 

2625. Temopui sotontac. Caliéntate las manos en la lumbre que está ahí. 

2626. Tlirigui macqui. Yu. Lo meto ó metemos en la bolsa. Anda pues. 

2627. Torquena macque. Vamos á traer amolé (una raíz para lavar.) 

2628. Tunciuths nuc. Dadle fin: acabadle 6 hacedle que acabe: no U 
digáis mas. 

2629. Turtunin macque una cochop tolon rus ichon. Estamos enfermos 
ie la garganta cuando nos sale mucha saliva. 

2630. Tliruucut cannis. Dime que no con las narizes, arrugándolas. 

2631. Thricamit cannis. Masca tú por mi, 

2632. Tattat cannis. Tócame. 

2633. Taget cannis. Pregúntame. 

2634. Thronmemit cannis. Busca la caza 6 lo que murió afuera para mi. 

2635. Torquemitit cannis. TVae amolé para mí. 

2636. Tursinpitit cannis. Enfríame 6 enfría para mí, 

2637. Thriscumitit cannis, &o. Vid. Archet. Rásgame, Vtd, loe, eit, 

2638. Titui nuc. Deshílale : emparda lo cortado de v, g, su vestido. 

2639. Tatai nuc. Tócale. 

2640. Tagei nuc. Fregúntale. 

2641. Tantai nuo, &g. Vid. Arq. AbiÁzale ó llévale en los brazos, 

2642. Tbrulu, luiao chape. Hacer agugero^ su agugeroúhoyo agugereado, 

2643. Tupunpei me enen. Acaba de escribir ó pintar, 

2644. Tipsin. Tilai. Corita para atole: Cora con buen asiento^ ó re- 
donda por abajo. 

2645. Tapipu haca. Está él midiéndose. 

2646. Thrunuui supic. Chunii, &o. Dobla 6 pliega el pañito. Chu- 
nuhgui. Desplegar, 

2647. Tuisucsi men isu. Tiembla tu mano. 

2648. Tina gellemon laquigte. Ahí está colgado el trapo, 

2649. Tolon mes in soro. Te corren muchas lágrimas, 

2650. Titun siocue aru chirpi. Ahí sí se gritó antes. 
2051. Tina tune cnegmin. Ahí acaba lo escrito. 

2652. Tenpeste si. Culi guate tempenin. Se secó el agua. Poco falta 
para secarse el rio. 



VOCABULARIO MÜTSUN. 89 

2653. Tuiurare can juttu. Se menea ó tiembla mi vientre 6 barriga, 

2654. ¿ ThracATpitea me ? ^ Que ya te ha* eentadoy ó te tentaste yaf 
2665. Thracqui guaragne. El árbol de fruta te corta. 

2656. Thripegne trigo. Se trilla el trigo, 

2657. Tocsoosi sicquen. La ventoseidad hace estrépito 6 mucho ruido, 

2658. Tipquipu ca isu. Me cortó mecUo dedo ó media mano. 

2659. Tamohite népp esgen. Usía fresada está la mitad pintada : v. g. 

2660. Tocco guateresmin. Tendido de cama grande. 

2661. Tamuiia ca. Voi á tomar el sol. 

2662. Ti rote ismesis. Aki está él reloz. 

2668. Tausestap siocue tulougne. A los hermanos menores si se les dan 
papirotazos. 

2664. Tulcu carnes. Te doi un papirotazo. 

2665. Tumuru. Gaetemessate. Oordo : de cuerpo : de poco cuerpo, del' 
gado: v. g. el papel, 

2666. Tic haca. Se está quejando él de dolor. 

2667. Tulci quechigQesi. Llama en la puerta pronto. 

2668. Thrares nao me istane. Dicen que eres hombre. 

2669. Tarecse naguas rotes. Fueron 6 eran naguas de mi hermana menor. 

2670. Tagetit hisha. Pregúntame cualquiera cosa, 

2671. Thrinai nuo. ¿ Inoaista carnes ? M. cames cuasis. . Apretáis 
fuerte. ^ Qué te he dicho f 

2672. Tamthra mes imi lahuan, yel layan. Siempre me cojea ó agolpea 
el arco. 

2673. Ti piñi aisa. Quitcogte. Ahi detrás están acaso. 

2674. Temsogne cas amane. Me calienta mucho de veras, 

2675. Tursinin haca. El tiene frió, ó él está con frío. 

2676. Thruilis. Ovanillo. 

2677. Tocsocte me isu. Ha tronado tu mano, 

2678. Tolón me munns. Tienes mucha roña ó porquería, 

2679. Tamthragnit. No sea^ que te golpee 6 te sacuda un bofetón^ ^e, 

2680. Thrupunpin ca hacas. Le he metido el dedo por los ojos. 

2681. Thrupunin ca. Sulunin oa. Me he metido el dedo por el ojo. Me 
entró una mota en el ojo, 

2682. Tanute: useti: rutuspin haca. ConeepU in ventre: Ego duhito 
de ea re. 

2688. Tilogte aisa chitesmac. Se han puesto los bailadores el plum^je. 

2684. Thremog liguagnis. Se escondió en la tierra ó yerba la flecha. 

2685. Tina tuinei. Haz ahí una puente de palos. 

2686. Tarecte me yathrin. Tu hermano menor te sigue sin llamarle, 

2687. Thrigthragte. Se escondió ó metió: v. g.: dentro de la arena, 

polvo, tierra, ¿ce. 

12 



90 VOCABULARIO MÜTSUN. 

2688. Thruma : chaquir. Sabor, seu deltctatio : olor. 

2689. Tulucpis macse murteis. Hot tapamos los dos anoche ó por la 
noche. 

2690. Tocopin haca. Tendió su cama ó tendido, 

2691. Tapurtac salpagne. Se cuelga en los palos 6 árboles. 

2692. Totoron me aru. Tú has salado , ó ensalada antes: v. g. la carne. 
2698. Tuii: Thriu, &c., Vide Arq. Voces del juego de escondidas. Ve 

el Arq^. 

2694. Thripecsi macse urcanum. Hemos limpiado y trillado con el mortero. 

2695. .Thrien camis. Te doi con el pie. 

2696. Tumaspui. Deleítate ó saboréate. 

2697. Thrumaspin haca, El se saboreó, gustó y deleitó» 

2698. Tugne cá insu, netcun cames monse. St yo supiera, 

2699. Thretesi ca naha. Estoi sosteniendo, ó manteniendo, 6 apretando, 

2700. Thrupunin ca. Me ho metido un dedo en el ojo, 

2701. Tethrepuno mucurma. Thretepui ^et prior ita. Thretmu aiea. 
Se aprietan, j*c. 

2702. Ti macse janpu. Ahi detras comemos otra vez. 
2708. Thrucai nuc. Pídele. 

2704. Topope carnes. Te estiro los dedos y hacer top top. 

2705. Tipe haca. Anda al rededor. 

2706. Tacunin hao evoie. Se queria él ahogar : v. g. con carne. 

2707. Tlquilagte : tipilagte. Al rededor. 

2708. Thrapis nu rote. AlH hai ó están los palitos delgados : como v, g, 
popote. 

2709. Teies, anpis. Tostador: asador: asarsa, 

2710. Thrura ám pire, huispe hihu. Truena y relampaga, ó relampaguea, 

2711. Temen aisa ti. Ahi están dormiendo á la lumbre, 

2712. Thratun mes iete. Se te quitará después el dolor. 

2713. Thraiascal, Torpss : Torsiepa, &o., ut in Arq. Cháñate de ojos 
tarcos: otro pardo. 

2714. Tinatun saiai nuo. Grítale desde ahí. 

2715. Tereni pire / 

2716. Toguon, Tel coguon máo éte. Xos helaremos ó quedaremos yertos. 

2717. Tinquenin por. Saltó la pulga, se fué. 

2718. Thragiale. Toooloste. Limpia, clara el agua. Llagoso del gálico. 

2719. Tupsiugte. Oibado, ó tiene giba. 

2720. Tappan, tappan tare. Está bien, uta bien, hermanüo. 

2721. Tigi haca. El está haciendo tasajo ó cortando cuero. • Girihaca. 

2722. Titugte hac etchre. Duerme de costado ó lado^ 
2728. Tasiutisu ca. Voi á ver el baile, 

2724. Tagesu ca. Voi á preguntar. 



VOCABULARIO MUTSUN. 91 

2725. Tapuruna oa. Vbi á traer leña, 

2726. Throiloste aisa thransaran sotontao. Están sentadot á la lumbre, 
encojidas las piernas. 

2727. Tafiupui. Levántate las faldas, Tanui nue. Sostente ó levántale 
un poco la . 

2728. Ti^aragte elepis, vel elevis. Va seguido en hilera, derecho, 

2729. Threlegte, sesegte. Ir en hilera, apartado, y seguido : ídem, 

2730. Thrillusi mon oannis. Me oyes con todo cuidado : me escuchas con 
todo sentido, 

2731. Totiosto m. amane. Eres un equivocador, trascocador de palabras, 

2732. Tugne me hacas eréis uccha. Si tú de veras le dieres 6 le fueras 
dadivoso, 

2733. Tamet. Una raiz que es prieta y se come. Se cria en las ciénagas 
y ríos, 

2734. Thrursunpin, Thrutsunpi: haca. iVb se sabe parar él; 6 va legí- 
simo, leyendo. 

2735. Ti maose liossis hocse : upurusis. Ahí detras nos rodamos loma 
abajo tiempo ha, 

2736. Tagei me ocho. Pregúntate á ti mismo, 6 á tus orejas. 

2737. Tolsonpe ca macams iete. Os he de romper las rodillas, 

2738. Threio soton. Calienta mucho la lumbre, ó hai mucho fuego, 

2739. Tiparpu ca iete. Yonspina ca iete. Me he de cortar el pelo ; Me 
he de ir 6 cortar, ¿^c. 

2740. ¿ Throjoroninse si ?* Dime, ¿pasó el agua. 

2741. Taimaste. Frente espaciosa, frentudo, ó frente grande. 

2742. Thiscuosei nani. Anda, 6 vas rájalos, 6 ver si lo rajas ó despedazas. 

2743. Throgpeste : equena. Se secó el agua ó río ó zar^ja : no hai nada, 

2744. Thnithrunagte gin. Ojos pequeños 6 chicos. 

2745. Thratagte m esgen. Tienes duplicado, ó mucha ropa. 

2746. Thninucpán. El que dice que no, siempre sin hablar con las naríces. 

2747. Tulcui nuc. DaU un papirote ó papirotazo. 

2748. Thracunitre esgen. Vestido 6 fresada rala, clara, con agugerítos., 

2749. Tusun macse mes. Te estamos aguardando, esperando. 

2750. Tipe can lom. Andan al rededor mis sesos. 

2751. Tiptipe caulom. Me andan al rededor los sesos : id, ub sup. 

2752. Tiuiem. Pucui. Verrendo ó gamo : su hijo del gamo, 

2753. Toguoroste musiec. Está encogido de frío elpqfaríto. 

2754. Tapere irsu tiras. Mira pora arriba el fiador ó NalgatP. 

2755. Tipsoni thratti cochop hiutigne. Truena ó hace ruido el hueso 
cuando le tiran, 

* Onando m Te el fe oon intanogacíon es lo mUmo Qoe j M? como tengo dkdko en su Ingw. 



92 VOCABULARIO MUTSÜN. 

2756. Tóese mis. Truena ó suena mucho á t( : v. g. el dedo,. rodiOa, f^c, 

2767. Thrajugüire bao epen. Paeó il medio riéndose, 

2768. Tujugua. Escobar ó chamizo de que se sirven los Indios para barrer. 

2769. Thromtogte liacas. Le viene afusilado^ fiojo, no apretado, 

2760. Totuepu. Rebózate la fresada ó capa. 

2761. Tamthra oas. Golpeó 6 sacudió : v. g. la escopeta^ á arco eqfeóf fe. 

2762. Thrutuare. Malas narizes : romo ó chato. 
2768. Taloui. Brinca ó salta tú. 

2764. Thripespis oa attia. £íe hecho yo no mas correas para un capots. 
Bithrai. 

2766. Tutanpis oa attia. Yo sglo me he tocado por endma no con reflexión. 

2766. Tisipu. Curarse y calentarse la sama. 

2767. Titthrui*me isu. Tathsoai me isu. Extiende tu mano. ídem, 

2768. Thratsoana maose. Vamos al llano, 

2769. Tumen Moosun, vel Mutsun Pagsine ? Tumemels. Los Moteunes 
hacen comida á los Pags, 

2770. Touthrosii me. Hazte fuerte y duro : endurécete, ^c, 

2771. Tolonoa catimimacse aijuguen. Yo he visto muchos como éstos^ ó 
lo mismo que éstos. 

2772. Throtoo ais ethre. Ellas duermen Juntas seguidas en hilera. 
2778. Titiragte: gamuohe. Torcido : falta un pedazo. 

2774. Throncon sapa. Se enlacian estas semillas que se llaman sapa, 

2776. Thratagte m ám ethre. Duermes' con mucha ropa. 

2776. Tigüis aimugte : yel aijames. Son todas flores ó puras flores. 

2777. Tuieni sapa tiguis. Arco Tris en que se ve la flor 

del sapa. 



U. sen V . 

2778. Usus aisa ruoata. EUos han estado sacando ó ganando trapitos con 
el baile en la ranchería : los bailadores recogen fresadas, cotones, al par que 
bailan. 

2779. üohui : uohitina. Abre : cierra ahí. 

2780. Uming: tatchi. Lobo de tierra, otro animalito que no sé su nombre. 

2781. Umsumin lalao. Volaron los ánsares : se levantaron. 

2782. Uri : us. Pelo, cabello : nariz. 

2783. Unohusmin. Escarabajo, ó como otros dicen. Pinacate. 

2784. Usuimitit. Dame cualquier semilla. 

2786. üpao, cure. Terrón, ó tinte blanco : otro encamado : los dos usan 
los Indios para pintarse. 
2786. UsiniL, snanae. Allá, ó mas allá : acá ó mas acá. 



VOCABULARIO MÜTSUN. 98 

2787. Üti8. Uthrel. Palito con que remata la flecha : roteta depkmae 6 
pieot de ave: adorno de loe or^'ae. 

2788. üsthrgin. Usit, üthrit. Dos, cuatro, 

2789. ügnesina ca. Mathm. Fot á beber agua y ee eetiende á otro beber, 
añadiendo lo que, ¿^, 

2790. Unjusmin. Ursismin. Mocoeo : cabezón 6 cabeza grande. 

2791. üsulagte gin. Ojoe hundidos 6 metidot adentro, 

2792. Ucumigte. Uchirmin. Maneo de piee ó manot, Ag^filla 6 al- 
filerillo, 

2793. ügeicun ca heppesse. JEfe guardado 6 guarde esto, 

2794. üthsui naba tabag : reí tahaag. Martes : Fer, 8. 

2795. Utsitin naha tabag: reí Tahuag. Juévee, ó Fer, 4. 

2796. üni: matbru.* Quiere, consiente, responde: hombre ó mv^er: tú: 
Fulano, 

2797. üsulio, moB&ai queohigüeai. Sorbe tú: chupa ligero: v. g, el 
atole, caldo, 3^, 

2798. Umit: attegue oulian. Chodta adonde se atisba á los chanates 
para cazar, 

2799. Urcbaate ca. Estds borracho de tabaco, vino, cólera y aguardiente, 

2800. Usu aisa hisashe. Recogen cualquiera cosa ó trapo los bailadores, 

2801. Uthra giguaste. Llegaron las parientes naturales, 

2802. üpginin tiger. Se rodaron ó cayeron las tijeras, 

2803. Usegue nuo me. Dicen ó se dice que te han de oler. 

2804. Uttuicun ca sise. Puse ó guardé el agua. 

2805. ülis pulquinin. Se desfondó la cora, se le fué 6 rompió el fondo, 

2806. üpquii : atquii. Rédalo tú : rómpelo tú : v. g, el hueso, palo, ^, 

2807. üpqui. Atqui. Arranca tú : v, g, el nabo, mostaza, ^a. 

2808. ¡ ürucsiane sinpie ! ; Oh, si fuera mió el pañuelo ! Ojalá fuese 
mió el pañuelo! 

2809. Upiths cata. El cascaron donde nace la bellota : como el cascaron 
dicho. 

2810. Usgin macse mes. Siempre estamos pensando en ti, ó estamos tris- 
tes por ti, 

2811. Usgin ca mams aruta. Mañana estaremos por ti tristes, 

2812. Uthrut cannis. Cárgame á cuestas, ó llévame á cuestas, 
2818. Uthras imit cannis. Guárdame : ten cuidado de me, 

2814. Ugei nuc. Guárdale, álzale; ponle en parte segura. 

2815. Ujaei nuc. Tráete, ó trae lo que se guardó, alzó ó se puso, 

2816. Uni, jaguagne me. Responde, te fian de llamar, Uni met ji^ua- 
cane. Querrás que te llamen, 

* lUtthnif M dk6 á lof htmuaof, U mojar al marido 7 niflo á nlllo : amigo á amigo, 7 no 
á todoa «n gnuraL 



94 VOCABULARIO MUTSUN. 

2817. Upurunin o». Me rodé 6 caí resbalándotne, 

2818. Urapin haca. Lloro porque pienso una cosa que no fué eUrta y 
lloro como si fuere cierto y verdad. 

2819. Uquesigne caldo. El caldo se bebe ; pero m^'or, usulugne caldo, te 

« 

sorbe el caldo. 

2820. Uttugne neppe. JEsto se guarda : esto se siembra : esto se pone : 8 
ó mas significaciones. 

2821. Ursegue richa. Se aprende la lengua^ 6 se aprende á hablar ^ 6 el 
habla. 

2822. Upquinin ca chusie, tcI eroie. Me iba, 6 queria rodar 6 caer, 
2828. Utoui. Dobla tú 6 pliega tú. Chumuhiha, cogne, 

2824. Uquena ca. Voi á por agua, ó á traer agua, 

2825. ücchasmin me : amaste me. Ures liberal, dadivoso, franco. 

2826. Unapui : unai : unas. Cúrate tú á ti mismo. Cura tú. Remedio. 

2827. Unpina ca hacasse. Me voi á curarme á mí mismo. 

2828. Unpui, &c., Vid Arq. Eucheie ca ám hisha. Cúrale tú, ^a, 
ut ibi. 

2829. üsunagmin. Usulagmin, Ojos hundidos 6 metidos para adentro, 

2880. Usute : tunute : rutuspin haca. Concepit, et crescit infans in útero. 

2881. Usi ca át naiate. A ojo ando cojeando, ó sin mas yo cojeo. 

2832. Ucquininin aisa utenmac. Se han querido c€ier ó han andado al 
rededor los hechiceros. 

2838. Upigie macse cochop inanme. Nos tapamos con otro vestido 
cuando llueve. 

2834. Unim ietes. Querrás tú después ó tú querrás luego. 

2886. Uiji : Uijimitit cannis. Pescado, ó pez, ó peje. Pesca para mi. 
Uraca. Salmón. 

2886. Unispu hao eie. Iba ó queria consentir ó querer. 

2837. ÜDÍspate : umispac eie. ídem ut supra. 

2838. üspu haca. El ayuna 6 hace ayuno, 

2839. Usupuai pire. Cuaresma 6 tiempo de ayunos. 

2840. Ucsi lalaguis. Sin mas ni mas le tiró 6 tumbó. 

2841. üscas ca haca. Me entró el Hechicero sin baile: sacó el peUo, j^., 
Vid. Archet. 

2842. Unupimsa | Ara ! Pañuelo de polvos ó de narices. ¡Oh! ve I 
mira I ^. 

2848. Ugsinicun men nisiassum. Tú has aumentado por eso ó con eso. 

2844. Upunsatpa. Pagas de lo que se vendió. Can upuspu. Men upu. 
To vendo : tú compras. 

2845. Urasmac nuc richaispu. Dicen que los que hacen agugeros están 
"'ugando. 



VOCABULARIO MUTSUN. 95 

2846. Urohiasmintac máo jalagne ama. En el infierno te encienden 
ntieMtroé cuerpos como uúa ascua : agen. 

2847. Uranín hao ehuoie : Tel evoie. Se quería 6 iba á caerse él, 

2848. Ubí macsen me tottos. Porque nos das coscorrones. 

2849. Usi macsen me \jira8. Porque tú nos das puntapiés, 

2850. Usi me rioha jaium, &c., Vid. Arq. Porque tú nos hablas con la 
boca, 

2851. Ucsi insan lalac. Sin mas están cayendo ó bajando los ánsares, 

2852. Ustugte. Esta cupando 6 haciendo ruido con los labios, como quien 
chifla. 

2858. Utisi haca. Está él tratando, ó él está comprando, Tutisihaoa. 
Tiene el arco templado. 

2854. Capisi. THene el montón de flechas bajo el brazo, 

2855. Uhinismao. Los pescadores 6 los que saben pescar, 

2856. ¿ Uses me ? ^ Estéu oliendo f ó que hueles tú f 

2857. Useim cames. Te vengo á oler ó besar la mano, dice el Indio tin- 
propiamente. 

2858. Urana ca. Voi á hacer agugeros, 

2859. Urasu oa. Vuelvo á hacer agugeros ; ó voi a hacer, j-^. 

2860. Usi men chalan sotonhe: othspen me. Porque te measte al fuego ^ 
Te duele membrum virile, 

2861. Uten, uscagne nuo me : huiregne nuo me. Hechiceros, ^a., ut 
supra, 

2862. Usionte. Mas allá adelante. 

. 2868. Utueste haca. Hace muecas 6 monadas él. 

2864. Uchiligte: sotólo jai. Labios gordos, especialmente el de abe^o, 
ídem, 

2865. Ulepu aisa, vel ulepbu. Lloran ellos como si fuese fijo, verdad y 
cierto, 

2866. Ugii. Suegra, 6 su señora, 

2867. Urls cata uncum. Botrino, como una cosa rala, 

2868. Usginin mes tagnan. El se puso triste por ti el hermano mayor: 
ut dixi alib, 

2869. Usanin macque. Hos fian salido en los dedos padrastros que duelen 
mucho, 

2870. Urapin haca. El hizo burla ó se burló: sintió, se enojó, formón 
sentimiento, 

2871. Utespiti. Haz monadas ó muecas, ó bobadas: v, g, l€U que hacen 
Us que bailan, 

2872. Ucsi macse ugflinin.' Sin mas nosotros huimos. 

2873. Uscuste aisa. Están ellos silenciosos, sin meter ruido : quedos, 

2874. Ulen aisa. Ellos quitaron el camo 6 baile : mudaron de estas, j-a. 



96 VOCABULARIO MUTSUIT. 

2875. Ulenpin oa graoatse. Convirtieron 6 mudaron mi nombre. Hicie- 
ron distinto mi nombre. 

2876. Uthracma. Uthrasi. Parientee: cuidar ó guardar. 

2877. ¿ Unís, vel unísi me attia f ^ Que tú guinttey consentiste f 

2878. Uchumuths: issintepuspuths. Cargad os unos á otros. Andad 
ion tiento. 

2879. Usiun siocue maooa thrasasmao. Mas adelante si no se ve bien lo 
colorado. 

2880. Uner. Urani : isin. Cebolla cimarrona : Agugero : hoyo 6 cueva : 
V. g. de ratón. 

2881. Ulepu maoque chitesse. Ho podemos nosotros seguir, 6 bailar en 
si baile. Entristecerse. 



ZS. Tcha, &c., Tchn, &c., y no Z.* 

§* g} 2882. Zsumiu me ám sire. Zsepetit. Bstá contento nuestro corasen. 
¡k o< Córtame el pelo. 

* I 2888. Zsumiu ca ám guate. Amxsan. Vengo 6 an€h eontento. ,LaS' 
3 timar. 

2884. Zsaialpui. Tamutzi, kc, quse [tam in fine quam in medio et fine) 
inveni et nune non recordor, et eece excerptionem Arcketypi in hoe Rivulo exiguo. 
Sit pro corónide hsec mea exoratio : ezopto, quod ubicumque error sit, 
corrigatur : hsec materia salebrosa fuit mihi, et tu eam elimabis, et exa- 
muroabis tuo studio : cape si tís : fruere et rale. 



finís, 



Estoi persuadido que estas apuntaciones no llegan á ser aun partes de 
obra que merezca nombre, aunque yo le llamo Arroyuelo de Espresiones 
de Indios Sa^juaneros ; tiene y debe tener muchos errores, y descuidos, 
muchos defectos, porque todo lo he aprendido de los que no saben castilla, 
y lo que sé (que es bien poco) de los que yo mismo he enseñado á leer, lo 
tengo por mas dudoso y defectuoso. Para quitar la confusión, si se puede 
quitar, he extractado todas las espresiones por orden Alfabético no riguroso 
sino como en el Arquetipon ú original se siguen. 

* Tidetor mibi boe locnm tañere Z, led non atfon«t Sn cutollano, medk «nlm Ínter Z efe 8 
eerlt cijnf pronnntiatio.