(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Chrestomathie Provençale (Xe-XVe siècles);"

ÉmMÈÊÊm 



CHRESTOMATHIE PROVENÇALE. 



» A>^. 



Digitized by the Internet Archive 

in 2011 with funding from 

University of Toronto 



http://www.archive.org/details/chrestomathieprOObart 



iO^Vbc ^ 



CHRESTOMATHIE PROVENÇALE 



(X e — XV e SIÈCLES) 



PAR 



KARL BARTSCH. 



SIXIEME EDITION ENTIEREMENT REFONDUE 

PAR 

EDUARD KOSCHWITZ. 




MARBURG. 

N. G. ELWERT, LIBRAIRE-ÉDITEUR. 
1904. 



G. Otto, Imprimerie aulique, Darmstadt. 



AVANT-PROPOS. 



Malgré la récente publication de trois anthologies rivales, la Chrestomathie 
provençale de K. Bartsch n'a rien perdu de l'ancienne popularité qu'elle doit 
à l'heureux choix des textes et aux légitimes sentiments de piété qu'a pour son 
défunt auteur le public savant. La cinquième édition n'en a pas été épuisée 
plus lentement que celles qui la précédaient. Il a donc fallu entreprendre cette 
nouvelle édition, qu'après quelques hésitatious, faciles à comprendre, je me suis 
décidé à publier, sur la demande réitérée de son éditeur actuel, M. Brailn- 
Elwert de Marburg. 

La dernière édition qu'ait publiée l'auteur a paru en 1879. La cinquième 
édition, de 1892, n'en était qu'une reproduction anastatique. Depuis ce temps- 
là, la philologie provençale, qui doit tant à K. Bartsch, a fait bien des progrès 
qu'une nouvelle édition ne pouvait ignorer. Aussi avons-nous soumis toutes les 
parties de l'ouvrage à une revision attentive, sans toutefois en changer entièrement 
la forme ni le caractère primitifs. Loin d'augmenter le nombre des textes, 
nous avons, au contraire , supprimé les extraits des traductions du Code de 
Justinien et du Nouveau Testament, les poésies de Serveri et de Raimon de Cornet, 
et les six petites chartes insérées par l'auteur, qui ne nous paraissaient d'aucune 
utilité. Nous avons mis à profit les éditions récentes, critiques ou nou, des textes, 
utilisés par Bartsch et, autant que les circonstances nous le permettaient, enrichi 
les listes des variantes. Tous les morceaux ont été soigneusement revus et 
corrigés aussi à l'aide des nombreuses corrections , qu'on a proposées , et 
qui se trouvent éparpillées dans les Revues de philologie romane. Nous avons 
fait, en tête des textes, une part plus large à la bibliographie et, dans l'intérêt des 
autodidactes, nous y avons ajouté des renvois au Grundriss zur Geschichte der 
provenzalischen Litteratur de K. Bartsch (Grdr.) et au Précis de la littérature 
provençale publié par M. Stimming dans le Grundriss de Orôber (vol. II, sect. 2; 
St.). L'orthographe régularisée par Bartsch a été généralement conservée; 



VI AVANT-PROPOS. 

cependant, pour plusieurs pièces, nous avons préféré les orthographes établies par 
les auteurs d'éditions critiques. Les j trop nombreux de Bartsch, au milieu 
et à la fin des mots , qui correspondaient à des sons bien différents dans les 
divers idiomes du Midi de la France, ont fait place aux i des manuscrits, qui 
semblent moins se prêter à des interprétations erronées. Pour faciliter l'en- 
tendement des textes provençaux, les enclitiques, que Bartsch avait soudées aux 
mots précédents, en ont été séparées par des points ou des apostrophes, selon 
les procédés actuellement en faveur. La ponctuation trop parcimonieuse de 
l'auteur a été remplacée par une ponctuation plus abondante et qui tâche égale- 
ment de se conformer à l'esprit de la syntaxe médiévale. Dans le numérotage 
et dans l'arrangement des variantes nous avons introduit quelques petits change- 
ments qui permettront de comparer avec moins de peine les lignes du texte 
aux notes qui y correspondent. Nous avons supposé que personne ne se ser- 
virait de la Chrestomathie sans avoir au préalable étudié les éléments de la phoné- 
tique, del'ort hographe et de la morphologie provençales ; aussi nous a-t-il semblé 
inutile de reproduire le Tableau sommaire des flexions provençales, dont les 
formes, chaque fois qu'elles présentaient des difficultés pour le débutant, ont 
trouvé une place dans le Glossaire. Celui-ci a été enrichi d'étymologies, et les 
mots allemands en ont disparu pour faire place à des interprétations françaises 
plus nombreuses. Autre innovation de la présente édition : les substantifs et les 
adjectifs sont donnés sous la forme du cas oblique singulier. Exception a été 
faite pour quelques mots qui, dans les textes, ne se présentaient qu'à un cas 
sujet très divergent du cas oblique. Enfin nous avons accru l'ancien Index 
décidément trop maigre de l'auteur. M. Braun-Elwert, de son côté, a eu soin 
de rendre la lecture de la Chrestomathie plus agréable à l'œil par le choix d'un 
meilleur papier et de caractères plus grands et plus distincts que ne l'étaient 
ceux des éditions précédentes. 

Nous espérons, l'un et l'autre, que sous cette nouvelle forme, la Chresto- 
mathie de Bartsch demeurera, pour l'étude de la langue et de la littérature 
provençales, un des plus pratiques instruments de travail. 

Kônigsberg. B. KoSChwitZ. 



M. Eduard Koschwitz est décédé subitement, le 14 mars dernier. C'est 
par une mort prématurée qu'il a été enlevé aux siens et au travail, le jour 
même de la fête de Mme Koschwitz. Il était encore en pleine activité, qui 
s'exerçait dans les sens les plus divers. Le matin, il venait de donner ses 
soins assidus à la nouvelle édition de la chrestomathie provençale, qu'il avait 
sur le chantier, lorsque une apoplexie du cœur finit sa vie si riche de labeur 
et de succès. 

M. Koschwitz a dû laisser inachevée la chrestomathie provençale, dont 
l'impression était avancé jusqu'à la colonne 606 (plaideiamen). Restait à revoir 
les épreuves de ce qui manquait du glossaire. Mme Koschwitz et M. Braun- 
Elwert m'en avaient prié, et je me chargeais, à mon gré, de cette petite tâche, 
tout en avouant combien le maître regretté aurait conduit à meilleure fin ce 
livre utile dont il a fait, on peut dire, son œuvre à lui. 

Marburg, août 1904. 

Eduard Wechssler. 



TABLE. 



Avant-Propos 



pagre 

III 



Aimeric de Pegulhan 
Domna per vos estauc en greu turmen 175 
En aquel temps quevl reis mori nAnfos 179 
Si cum l'albres que per sobrecargar . 177 

Alba 
En un vergier sotz folha d'albespi . 107 

Alphonse II, roi d'Aragon, 
Per mantas guizas m'es datz ... 93 

Amanieu de Sescas 
Essenhamen de la donzela 355 

Arnaut de Carcasses 
Novas del papagai 283 

Arnaut Daniel 
L'aur'amara fais bruoills brancutz . 147 
Lo îerm voler qu'el cor m'intra . . 150 

Arnaut de Maroill 

Bel m'es quan lo vens m'alena . . . 101 
Domna genser que no sai dir . . . 102 

Arnaut Vidal 

Cirventes 387 

Ballades 

A Fentrada del tens clar 122 

Coindeta sui si cum n'ai greu cossire 269 
D'amor m'estera ben e gent .... 268 
Mort m'an li semblan que ma dona'm 

îai 267 

Barlaam et Josaphat 382 

Béatrice, comtesse de Die, 

A chantar m'er de so qu'eu no volria 75 

Bède, liber scintillarum, traduc- 
tion 255 

Bernart de Ventadorn 
Be m'an perdut lai enves Ventadorn . 61 
Quan la douss' aura venta .... 63 
Quant vei la lauzeta mover .... 68 
Tant ai mon cor plen de joia ... 65 
Tençon avec Peirol 153 



page 

Bertolome Zorzi 

Aissi co*l fuocx consuma totas res . 301 

Bertran de Born 

Ges de far sirventes no*m tartz . . 126 
Ieu m'escondisc, dompna, que mal non 

mier 123 

Moût mi platz quan vei dolenta . . 128 
Puois als baros enoia e lor pesa . . 127 
Si tuit li dol e lh plor e*lh marrimen 124 

Bertran Carbonel 

Coblas esparsas 297 

Bertran de Roaix 

Canso de nostra dona 445 

Bible, histoire abrégée de la, . . 423 

Biographies des troubadours 

Bertran de Born 264 

Guillem de Capestaing 261 

Peire Vidal 262 

Boèce 1 

Bonifaci Calvo 

Ges no m'es greu s'eu non sui ren pre- 

zatz 301 

Cercalmont 
Per fin amor m'esjauzira 51 

Chansons anonymes 

Eissamen com la pantera 252 

Quan vei los praz verdesir (chanson 

d'une dame) 250 

Chastel d'amors 299 

Citation du consistoire de la gaie 

science à Toulouse .... 435 

Comte de Rodes 
cf. Uc de Saint Cire 175 

Confession 21 

Croisade albigeoise, chanson de la. 201 

Dansa 
Près soi ses faillencha 270 

Dante da Maiano 

Las, so que m'es al cor plus fins e cars 345 



TABLE. 



page 

Daude de Pradas 
Dels auzels cassadors 195 

Elucidari de las proprietatz de 

totas res naturals . ; . . . 393 

Épitre farcie de la Saint-Étienne 23 

Evangile de l'enfance 415 

Évangile de Nicodème 410 

Flamenca, roman de, 322 

Folquet de Lunel 
Roman de mondana vida 339 

Folquet de Marseille 

En chantan m'aven a membrar . . . 131 
Sitôt me sui a tart aperceubutz . . 133 

Folquet de Romans 
Far vuelh un nou sirventes . . . . 215 

Garin le Brun 
Ensenhamen 97 

Gaucelm Faidit 

Al semblan del rei ties 160 

Ara nos sia guitz 158 

Lo rossinholet salvatge 155 

Jeu parti; cf. Savaric de Mauleon et 

Uc de la Bacalaria 169 

Girart de Rossilho, roman de, . . 38 

Gui Folqueys 
Les Sept joies de Notre Dame . . . 317 

Gui d'Uissel 
L'autre jorn cost' una via 187 

Guilhem et Guilhem Augier 
Jeu parti 78 

Guilhem de Berguedan 
Chansoneta leu e plana 129 

Guillem de Cabestaing 
Li dous consire 79 

Guillem de Cerveira 
Proverbes de Salomon 329 

Guillem Figueira 
D'un sirventes far en est son que m'a- 

genssa 219 

Guillem IX., comte de Poitiers, 
Ben voill que sapchon li pluzor . . 31 
Compaigno, non pose mudar qu'eu no 

m'esfrei 34 

Farai chansoneta nueva 33 

Pos de chantar m'es près talens . . 35 

Guillem de Saint Gregori 
Be # m platz lo gais temps de Pascor . 179 

Guillem de la Tor 
Una, doas, très e quatre 225 

Guiraut de Borneilh 

Ops m'agra si m'o consentis .... 112 
Quan la brun' aura s'eslucha . . . 114 
Reis glorios, verais lums e clartatz, . 109 
Un sonet fatz malvatz e bo . . , . 110 



page 

Guiraut de Cabreira 

Ensenhamen 91 

Guiraut de Calanso 

A leis oui am de cor e de saber . . 183 
Guiraut Riquier 

Breu doble . . 309 

Commentaire d'une chanson de Guiraut 

de Calanso 313 

Lettre 310 

Retroencha 307 

Serena 310 

Guiraut de Salinhac 

Per solatz e per déport 227 

Helias de Solier 

Plangh del gran foc de Tholosa . . 433 
Honoré Bonnet 

Arbre de batailles, traduction, . . . 429 
Hue del Valat 

Canso e dansa mesclada 410 

Izarn 

Las Novas de l'heretge 208 

Jaufre, roman de, 271 

Jaufre Rudel 

Quan lo rius de la fontana .... 59 
Jeu parti 

Cf. Guillem et Savaric de Mauleon 77 et 169 
Joan de Pennas 

Un guerrier, per alegrar, 353 

Leys d'amors 403 

Ludus Sancti Jacobi, mystère, . . 439 
Lunel de Monteg 

Essenhamen del guarso 390 

Marcabrun 

A la fontana del vergier 53 

Dirai vos en mon lati 57 

L'autrier jost' una sebissa .... 55 
Marti de Mons 

Sirventes 427 

Matîre Ermengau 

Breviari d'amor 345 

Moine de Montaudon 

Fort m'enoia, so auzes dire, .... 146 

L'autrier fui en paradis 143 

Mystère de Sainte Agnès .... 375 
N'At de Mons 

La valors es grans e l'onors .... 327 
Naturas d'alcus auzels e d'alcunas 

bestias 359 

Noël 19 

Pastorela 437 

Peire d'Alvernhe 

Chantarai d'aquestz trobadors ... 85 

Rossinhol en son repaire 81 

Peire de Barjac 

Tôt francamen, domna, venh denan vos 217 



TABLE. 



XI 



page 

Peire Cardenal 
Ar mi pose eu lauzar d'amor . . . 191 

Qui ve gran maleza faire 189 

Tartarassa ni voutour 190 

Una ciutatz fo, no sai cals, .... 193 

Peire de Corbiac 

Domna, dels angels regina, .... 231 
Tezaur 234 

Peire Guillem 
Nouvelle allégorique 291 

Peire Raimon de Toulouse 
Atressi cum la candela 95 

Peire Rogier 
Ges en bon vers non pose falhir . . 87 

Peire Vidal 
Baros .lesus qu'en crotz fo mes. . . 118 
Drogoman, senher, s'eu agues bon des- 
trier 120 

Pos tornatz sui en Proensa .... 115 

Peire de Vilamur 
Dansa d'amors am refranh .... 435 

Peirol 

Cora qu'amors volha 151 

Tençon avec Bernart de Ventadorn . 153 

Poème sur la mort de Robert, roi 

de Naples, 399 

Poésies religieuses 
Santa Maria, vergen gloriosa, . . . 305 
Vergen santa Margarida 305 

Poétique, traité de, 325 

Pons de Capdoill 
De toz chaitius sui eu aicel que plus 135 

Pons de Prinhac 
Vers de l'an 1345 415 

Prière à la Vierge 19 

Raimbaut III, comte d'Orange, 
Escoutatz, mas no sai que s'es ... 72 
Pos tais sabers mi sortz cm creis . 69 

Raimbaut de Vaqueiras 
Era pot hom conoisser e proar . . . 137 
Truan, mala guerra 140 

Raimon d'Avinho 
Sirvens sui avutz et arlotz .... 229 

Raimon Escrivan 
Senhors, l'autrier vi ses falhida. . . 344 



page 
Raimon Feraut 

Vie de Saint Honorât .363 

Raimon de Miraval 

Ane trobars clus ni braus 163 

Be m'agrada'l bels temps d'estiu . . 167 
Si tôt s'es ma domn' esquiva . . . 165 
Raimon Vidal 

Novela: So fo el temps c'om era jais. 239 
Règle de Saint Benoit, traduction 253 
Richart de Berbezilh 

Atressi cum lo leos 185 

Sainte Agnès, mystère, 375 

Sainte Douceline, vie de 331 

Saint Jean, évangile de 9 

Saint Trophime, vie de. 421 

Savaric de Mauleon 
Jeu parti; cf. Gaucelm Faidit et Uc de 

la Bacalaria, 169 

Seneca ou lo Savi . 369 

Sermons 27 

Sordel 

Planher vuelh en Blacatz en aquest 

leugier so 225 

Sydrac, traduction du livre de, . 333 

Traité de poétique 325 

Uc de la Bacalaria 
Jeu parti; cf. Gaucelm Faidit et Savaric 

de Mauleon, 170 

(Je Catola 
Non pose mudar, bels amies, qu'en 

chantanz 59 

Uc Faidit 

Grammaire provençale 213 

Uc de Saint Cire 

Très enemics e dos mais senhors ai . 173 
Senh'en coms, no'us cal esmaiar. Cf. 

Comte de Rodes, 175 

Vices et Vertus, livre des, traduc- 
tion 371 

Vilanova, la dona de, 

Canso 445 

Glossaire 449 

Corrections XII 



CORRECTIONS. 



2 1. 


6 


11 1. 


21. 


33 1. 


31. 


54 1. 


23. 


55 1. 


5 


92 1. 


4. 


137 1. 


5. 


187 1. 


1. 


191 1. 


15. 


203 1. 


25. 


207 1. 


17. 


211 1. 


24. 


254 1. 


1. 



d'en bas. Corr. Ezns (ou unzs)? 

Corr. trecia que. 

Corr. aiutori. 

Corr. Vatican , et ainsi de suite. 

d'en bas. Ajoutez 40, à la marge. 

Corr. îero'l 

Corr. Ms. du Vatican. 

L. Gui d'Uissel. 

L. Trueia ten. 

Corr. venoùlh. 

Corr. p. 16. 

Corr. rimas, de romans. 

L. BENOIT. 



283 1. 25. L. bast.it. 

284 1. 12. L. qu'el. 

309 1. 38. L. Bels Deportz. 

311 1. 5. L. els. 

321 1. 14. Corr. su 

375 1. 30 et 35. Ajoutez 30 et 35, à la 

marge. 
416 1. 16. L. q'uey. 
418 1. 6. L. volgi. 
430 1. 3. Corr. nos. 
438 1. 18. L. serpenti. 
453 1. 13. Insér. acier; as-; ass- (àcïarium) 
s. m. acier 39, 33 ; 183, 12 ; 289, 10. 



POEME SUR BOECE. 

Manuscrit: Bibl. de la ville d 'Orléans , n°. 374. Fac-similé: Monaci, Facsimili di 
antichi manoscritti, tav. 33—9. — Editions: Diez, Altromanische Sprachdenkmale , Bonn 1846, 
p. 33 et suiv. (D.)] P. Meyer , Recueil d'anciens textes, Paris 1874, p. 23 et suiv. (M.); 
Hùndgen , Das altprovenzalische Boethiuslied , Oppeln 1884 (Hû.); Appel, Provenzalische 
Chrestomathie*, Leipzig 1902, p. 147 et suiv. (A.). — Cf. P. Meyer, Romania I (1872), 229 et 
suiv., et Romania VII (1878), 471 et suiv. (M 1 ); Stengel, Jenaer Litteraturzeitung 187'), 
p. 63 (Ste) ; Bôhmer, Romanische Studien III (1878), 133 et suiv. (Bô.); Tabler, Zeitschrift 
fur roman. Philologie II (1878), 504 et suiv. (To.); Appel, ib. XX (1896), 385 et suiv. (A. 1 ). — 
Hofmann, Sitzungsberichte der Jcgl. bayr. Akademie der Wissenschaften 1870, p. 175 et suiv. 
(Ho.). Grdr. § 8, p. 8. St. p. 44. 

Nos jove omne, quandius qu'e nos ki'ls morz e'is vius totz a in jutjamen ; 

estam, eps li satan son en so mandamen : 

de- gran follia per folPedat parllam; ses Deu licencia ja non faran torment. 

quar no nos membra per cui viur' es- Enanz eD dies foren orne fello; 

peram, mal orne foren, aora sunt peior. 5 

qui nos soste tan quan per terra annam Volg i Boecis mètre quastiazo : 

5 e qui nos pais que no murem de fam, auvent la gent, fazia en so sermo, 

per cui salv esmes per pur tan queil creessen Deu, qui sostenc passio, 

clamam. per lui aurien trastût redemcio. 

Nos jove omne menam ta mal jovent, Mal s'en penét, quar non i mes foiso, 10 

que us non o preza, si's trada son parent, anz per eveia lo mesdren e preiso. 

senor ni par, si'll mena malament, Donz fo Boecis, lo corps ag bo e prô, 

10 ni Tus ves Paître si's fai fais sacrament. cui tan amet Torquator Mallios. 

Quant o a fait, miia no sé'n repent De sapiencia no fo trop nuallos, 

ni evers Deu no'n fai emendament. tant en retenc que de tôt no*n fo blos.ir> 

Pro non es gaigre, si penedenza'n pren : Tan bo essemple en laiset entre nos, 

dis que l'a presa, miia nonqua la te, no cuid qu'e Roma om de so saber fos. 

15 que eps los forfaiz sempre fai epsamen . , . , , , ., 

i • » -rv i / / 1 Kils morz kil mort & Ms., kils morz et 

e laisan Deu, lo grant omnipotent, vius D ? kil J ort et viu M s \ e ^ ki mortjî 

1 que D. P. M. Hiï. 2 folledat tous les éd., vius ou kils mort e - ls vius A. cf. A x . tôt. iutiam. 

excepté M. A. 3 uiuri. 10 uel laitre Ms. ; ve 2 mandaïn. 4 Ezns unzs? Ms.; en anz, en dies 

U'aitre D., nelF aitre M 1 . 11 a manque Ms. M.; anz nos en dies Ste. : eus anz antics? AK 

12 ni evers Ho. M. HiL] enfciers Ms. A. A 1 , 5 pejor a ora so Bô. 10 mal | mas molt Ms., 

e invers Ba. 14 bresa . ten Bô. 15 ëps lor molt M. Bo.. Mas mal s'en pénet Ho. Molt s. 

for farzc Ms., epslor forfa(i)z D. M. Ba.; eps p. mas? A 12 lo corps] corps Ms., e corps 

lor forfaiz s. fan e. Ho. epsam. 16 e manque. Bô., corps ag e bo M. Ste. pros M. Bô. 13 

oïïïipotent Ms. reis M. Ste. 

BA.RTSCH, Cbrestomatbie provençale. 1 



X e SIÈCLE. 



Côrns fo de Roma e ac ta gran valor 
aprob Mallio, lo rei emperador: 
el erai mêler de tota la onor, 
de tôt l'emperi'l tenien per senor. 

5 Mas d'una causa nom avia genzor: 
de sapiencia l'apellaven doctor. 

Quan veng la fis Mallio Torquator, 
donc venc Boeci ta gran dolors al cor, 
no cuid aprob altre dois li demor. 

10 Morz fo Mallios Torquator dunt eu dig: 
ecvos e Roma l'emperador Teiric; 
del fiel Deu no volg aver amig. 

No credét Deu, lo nostre Creator; 
per zo no'l volg Boecis a senor 

15 ni gens de lui no volg tener s'onor. 
Eu lo chastia ta bé ab so sermo, 
e Teirix col tôt e mal sa razô: 
per grant evea de lui volg far fello. 
Féz u breu faire per gran decepcio 

20 e de Boeci escriure fez lo nom 
e si'l tramét e Grecia la regio. 
De part Boeci lor manda tal raizô, 
que passen mar, guarnit de contençô: 
eu lor redra Roma per traazo. 

25 Lo sénz Teiric miga no fo de bo, 
fez sos mes segre, siiz fez mètre e preso. 

El capitoli, l'endema, al di clar, 
lai o solien las altras leis jutjar, 
lai veng lo reis sa felnia menâr. 

30 Lai fo Boecis e foren i soi par. 
Lo reis lo près de felni' a reptar, 
qu'el trametia los breus ultra la mar, 
Roma volia a ôbs los Gréx tradâr. 
Pero Boeci anc no venc e pesât, 

35sâl en estant e cuidet s'en salvar; 
l'om no'l laiset a salvament annâr: 
cil li faliren que'l solient aidar. 
Fez lo lo reis e sa charcer gitar. 
Ecvos Boeci cadegut en afân, 

40 e granz kadenas qui l'estân a pesant! 

2 prob Bo. 4 l'emperi lo To. 5 nom M. 
Bo. Ste. Hit.] u nom Ms. ; nnom Ho. 7 L rei 
M. Ste. 8 granz A. 10 Mort Mallios Bo. 
20 p. ê. : escriure i M . 27 dia. 29 felni'a A. 
33 a ôbs los Grex Roma uolia Ms. , Volia 
Roma a. o. 1. G. t. Bo. 34 pesar M. Bo. 35 
sal] sal él. 37 qu'el soli M. Hû. aiudar. 40 
kdenas. apesant Ms. Ba. M. Bo. Hù. 



Reclama Deu, de cél lo rei, lo grant: 
"Domne pater, e te'm fiav' eu tant, 
e cui marce tuit peccador estant. 
Las mias musas qui ant perdut lor cânt: 
de sapiencia anava eu ditaD. 5 

Plor tota dia, faz cosdumna d'efant : 
tuit a plorâr repâiren mei talant. 

Domne pater, tu qurm sols goernar, 
e te'm soli eu a tôz dias fiar, 
tu'm fezist tant e gran riquezâ star: 10 
de tota Roma l'emperi aig a mandar; 
los savis ornes en soli' adornâr, 
de la justicia que grant aig a mandar. 
No't servii bé, no la'm volguist laisar; 
per aizô'm fâs e chaitiveza star. 15 

Non ai que prenga ne no posg re donar, 
ni nôit ni dia no faz que mal pensar: 
tuit mei talant repâiren a plorar." 

Hanc no fo 6m, ta gran vertut agues, 
qui sapiencia compenre pogues. 20 

Pero Boecis no'n fô de tôt mespres; 
anc no'n vist û qui tant en retegues. 
Inz e las carcers él jazia prés, 
lainz contâva del temporal, cum es, 
de sol e luna, cél, terra e mar, cum es. 25 

"Nos e molz libres trobam legen," 
dis Boecis e sso gran marriment, 
quant e la carcer avia'l cor dolent, 
"rnolt val lo bés que l'om fai e jovent; 
com el es vélz, aqui pois lo sosté; 30 
quan ve a l'ôra que'l corps li vâi franén, 
per be qu'a fait, Deus a ssa part lo te. 

Nos de molz omnes, nos avem veut: 
om per veltât non a lo pel chanut; 
es eferms a afan agiit. 35 



2 dne. Domine A. ; Damrideu paire Ste. 4 
Lasas m. m. To. 8 Dne. Domine A. 9 soli] 
= solh; soli' D. M. Ste. dis M. Ste. 20 Une 
syllabe manque, la sap. comp. qui pog. Bo. 
Hù. , s. tôt comp. M. Ste. , sap. tot'apenre To. 
23 inz Ho. M. A.\ la inz. 24 côtâua. tëporal. 
eu es] dels mes ? M., eûmes Bo. 25 cél e 
terra mar. 26 Une syllabe manque: libres 
nos tr. M. A.; nos trob. e molz libr. 
legen Ste. 0] aizo Bo. Hù. 30 qui Ms., e qui 
MBa. , aqui Settegast, Rom. Forsch. I, 4 ( J6. 
pois] poissas Ho. Ste. Hù. 33 nos o] aizo Bo. 
Hù. 



BOÈCE. 



6 



Cellui vai bé qui tra mal e jovént, 
e cum es velz, donc estai bonament: 
Deus a e lui niés so chastiamént. 
Mas quant; es joves et a onôr molt grânt 
5 et evers Deu no torna so talant, 
cum el es velz, vai s'onors descaptân : 
quant se reguarda, nô'n a ne tan ne 

quant: 
la pélz li rua, héc lo kap te tremblant, 
îomorir volria e es e gran masânt, 
trastota dia vai la mort reclamân; 
ella no'l prén ne do l'en fai semblant. 
Dréz es e bés que l'om e Deu s'espér, 
mas non es bés que's fi e son avér. 
15 Ta mala fé nulz om no pot veder: 
l'om l'a al ma, miga no l'a al ser. 
Cum Tus lo pért, a l'âltre vé tener. 

E la môrz a epsament mala fé: 
l'om ve u orne e quaitiu e dolent, 
20 o es malâptes o âltre prés lo té, 
non a avér ni amie ni parent, 
e dune apella la mort ta dolzament, 
crida e ûcha: "Morz, a mé quar no vés?" 
Ella's fén sorda, gens a lui non aténd; 
25 quant menz s'en guarda , no sâp mot 

quan, lo's prent. 
Si cum la nibles cobre'l jôrn lo be ma, 
si cobre avers lo cor al christiâ, 
qui tant i pessa que al no fara ja; 
e Deu no's fia ni Deus e lui no ma, 
30 quan se reguarda, perô res no'l rema." 
Molt fort blasmava Boecis sôs amigs, 
qui lui laudâven, deréer, euz dis antix, 
qu'el era cômps e molt onraz e rix, 
et evers Deu éra tôt sos afix. 
35 Molt lo îaudaven e amie e parent, 
c'ab Damrideu se ténia forment. 
Pero Boecis trastuz los en desmént: 



2 eu. 3 a mes e lui. 6 eu. 17 eu. 18 E 
mala îe la m. a eps. B'ô. Ste. Hû. 19 e quai- 
tiu] e manque Ms. 22 la manque Ms. 23 ven 
B'ô. 26 eu. 27 xristiâ. 29 e lui e no. 32 
dias. 33 e molt Ba. Ho. B'ô.) molt Ms.\ molt 
o. e molt r. M. Ste. 37 et 6, 1. A demande s'il 
faut transposer ces deux ver*. 



no s'es acsi cum anaven dicent. 

"Cel non es bôs que a frebla scala's té, 

qui tota ora desempre vai chaden ; 

aquel qui l'a, non estai fermament. 

E quais es l'om qui a ferma schala's té? 5 

Bos christias qui cre perfeitament 

Deu la paterua, lo rei omnipotent, 

et en Jesu que ac tan bo talent, 

chi nos redéms de so sang dolzament, 

e Sanctum Spiritum qui e bos ornes de- io 

send, 
que quei corps faça, eu'l vai l'arma 

dozén. 
Bos cristians qui a tal eschala's te, 
cel non quaira ja per negu tonnent." 

Cum jâz Boecis e péna charceral, 
plan se sos dois e sos menuz pecaz, 15 
d'ûna donzélla fo lainz visitaz: 
filla 's al rei qui a gran poestat. 
Ella 's ta bella, reluz ént lo palaz; 
lo mas o intra, inz es granz claritaz, 
ja no es ôbs fox i ssia alumnaz, 20 

veder pot l'om per quaranta ciptâz. 
Quai ora's vol, petita's fai asâz; 
cum ella s'auça, cel a del cap polsât; 
quant be se dreça, lo cel a pertusat 
é ve lainz tota la maiestat. 25 

Bella' s la domna, e"l vis a tant preclâr, 
davan so vis nulz om no's pot celar; 
ne éps li omne qui sun ultra la mâr 
no potden tant e lor cors cobeetâr 
qu'ella de tôt no vea lor pessar. 30 

Qui e leis se fia, morz no Tes a doptar. 

Bella 's la domna, mas molt es de 

longs dis. 
No's pot rascûndre nulz ôm denant so vis. 
Hanc no vist omne, ta grant onor agues, 
si'l forféz tan dont ella's rangurés, 35 

1 cû. 3 desempre To. Hû ] sempre Ms. s- 
vai dechaden Ho. M. Ste. 6 xristias. 10 sem 
spm Ms., sant sperit Ho. B'ô. Hit., sanct esperit 
Ste. 11 eu li Ms., eu M. B'ô., el Ho., li Ste. 
12 aital Ms. ; a 'ital A. 14 eu. charceraz ? M. ; 
charceraz B'ô. 17 a rei? A 21 ueder ent pot 
Ms. , veder en potz Ste., suppr. per? M. ; 
A. A. 1 veut supprimer Torn et suppose une 
lacane au v. précédent. 23 eu. 30 pessan (?) Ms. 
32 dias. 34 aguis B'ô. 35 ranguris B'ô. 

1* 



XI e SIÈCLE. 



8 



sos corps ni s au ma miga per ren guaris; 

quoras que's vol, s'en a lo corps aucis, 

e pois met l'arma en efférn e'1 somsis. 

Tal l'i comânda qui toz dias la bris. 
5 Ella smetéssma te clâus de paradis, 

quoras que's vol, lainz col sos amigs. 
Bel sûn si drap, no sâi nomnar lo fil, 

mas molt per foren de bon e de sobtil. 

Ella se'ls féz, avia anz plus de mil. 

10 Tan no son vél, miga lôr préz avil. 

Ella medesma teiset so vestimént, 

que negus ôm no pot desfar neient. 

Pur l'una fremna qui vers la terra pent 

no comprari' om ab mil liuras d'argent. 
15 Ella ab Boeci parlét ta dolzament: 

"Molt me derramen donzellét de jovent, 

que zo esperen que faza a lor talén. 

Primas me amen, pois me van aissent; 

la mi' amor ta mal van deperdén." 
20 Bel sun li drap que la domn' a vestit, 

de caritat e de fe sun bastit: 

il sun ta bel, ta blanc e ta quandi, 

tant a Boecis lo vis esvanuit 

que el zo pensa, uél sien amosit. 
25 El vestimént, en l'or qu'i es représ, 

desôz avia escript û pei .11. grezésc: 

zo signifiga la vita qui en ter' es. 

Sobre la schâpla avia û tei .0. grezesc: 

zo signifiga de cél la dreita léi. 
30 Antr' ellas doas depent sun l'eschalô; 

d'aur no sun gés, mas nuallor no so. 

Per aqui monten cent miri' auzello ; 

alquant s'en tôrnen aval arreuso; 

mas cil qui poden montar al .0. alçor, 
35 en epsa l'ora se sun d'altra color. 

Ab la donzella pois an molt gran amor. 
Cals es la schala? De que sun li degra? 

Fait sun d'almôsna e f e e caritat, 

contra felnia sunt fait de gran bontat, 

4 tôt dias. 5 E ssa man ten las c. A 1 , ten 
las Ms.) las est ajouté en interligne. 7 nonar 
los fils. 8molz. 9 Ella se féz Ms., El'a se f. 
A. anz avia. 12 ôm dans l'interligne. 13 fremja 
M. vert. 14 comprar 1 om M. ; comprarias Ste. 
16 mederramen. 19 mia mort. 20 Bélla. 22 
e ta blanc. 28 escript avia. 29 las dreitas leis 
Bô. 31 so] sun; mas no sun nuallor Ho. M. 



contra perjûri de bona feeltat, 
contr' avaricia sun fait de largetât, 
contra tristicia sun fait d'alegretat, 
contra menzônga sun fait de veritat, 
contra lucxuria sun fait de castitat, 5 
contra superbia sun fait d'umilitat. 
Quascus bos ôm s'i fâi lo so degra. 
Cal sun li auzil qui sun al tei montât, 
qui e la scâla ta ben an lor degras? 
Zô sun bon ômne qui an redems lorio 

peccaz, 
qui tan se fien e Sancta Trinitat. 
D'onôr terrestri non an gran cobeetat. 

Cal an li auzil significaciô, 
qui de la schala tornen arreuso? 
Zo sun tuit omne qui de joven sun bô, 15 
de sapiencia qui commencen razô 
e, cum sun vell, esdevenen fellô 
e fan perjuris e granz traiciôs. 
Cum poisas cuida montar per l'eschalô, 
cerqua que cerca, no'i vé miga delso:20 
vén lo diables qui guardai baratro, 
ven acorren, sii pren per lo talô, 
fai l'acupâr a guisa de lairo, 
fai l'aparer, de tôt no'l troba bô. 

Bella's la domna e granz per cosedent; 25 
no vist donzella de son evaiment. 
Ella 's ardida, si's foren soi parent. 
E sa ma déxtra la domna û libre té, 
tôz aquel libres era de fog ardent: 
zo 's la justicia al réi omnipotent. 30 
Si l'om forfâi e pois no s'en repen 
et evers Deu no'n faz' amendament, 
quora que's vol, ab aquel fog l'encent, 
ab aquel fog s'en prén so vengament. 
Cel bona i vai qui amor ab lei pren, 35 
qui be la âma e per bontat la te : 
quan se reguarda, bo mérite l'en rent. 

El ma senestre tén û sceptrum reial: 
zo signifiga justicia corporal 
de pec .... 40 

3.4.5.6 s. 10peccati?o. llsca. 13 signiî acio, 
16 cômencen. 17 cû. uell, corr. de ueil. 18 grant 
traïcio Bô. 19 cû. 20 cerc quan que cerca Bô. 
To. 25 per cosedenz To. A., per ço sedenz D M. 
Hu. 31 îorfai M .] î. Ms. 37 bol be bo Ms. ; 
be bo merit Bô. Ste. Hu. 39 iustici. 



9 EVANGILE DE SAINT JEAN. 10 
TRADUCTION DE L'ÉYANGILE DE SAINT JEAN, CHAP. 13—17. 

Ms. du Musée Britannique, Karl. 2928, fol. 187. — C. Hofmann, Gelehrte Anzeigen der k. 

bayer. Akademie der Wissenschaften , juillet 1858 (H.j ; P. Meyer, Recueil d'anciens textes 
bas-latins, provençaux et français I., Paris 1874, 32 ss. (M.). — Grdr. § 12. p. 12. St. p. 60. 

Incipit sermodomini nostri Jesu Christi, devez Pus a l'autre lavâr los pés. 15 Eissém- 

quem fecit in cena sua quando pedes lavit pie vos ai donât que aissi cum eu o 

discipulis suis. ai vos fâith que vos o fazât. 16 Yer- 

13,1 Avân io dia festâl délia Pâsca amen, veramén vos die: uod es lo sers 

5 sabia lo Salvâdre que la sôa ôra vé mâier de so senior, ni l'apôstols mâer 5 

que traspâsse d'aquést mûn au pâer. de celui chi llo tramés. 17 Si aquéstas 

Cum agués amât los sôs chi éren el châusas sabét, bonaurâth serét si las 

mûn, en la fi los amét. 2 E fâcha la faréz. 18 Non die de tôt vos; eu sâi 

céna, cum diables ja agués mes eu côr cals elesquéi ; mas per zô que la Scrip- 

10 que Judas lo trais, 3 sabens que lo pâer tûra sia aumplida: Chi mandûia lo meuio 

li donéth tôtas châusas e sas mâs e que pâ, levarâ escontra mé so talô. 19 A- 

de Déu eissit he a Déu vâi, 4 leva de ôra vos die, ancéis que sia fâith, que 

la céna e pâusa sos vestiméns. E cum créât, cum sera fâith, que eu soi. 20 Vera- 

ac présa la tôala, preceis s'en. 5 D'aqui men, veramen vos die : chi recép cui 

15 après mes laiga en la côncha e enquéth eu trametrâi, me recép, e chi me recép, 15 

a lavâr los pés déus disciples e estérzer recep cellûi chi mé tramés." 21 Cum 

ab la tôalia de que éra ceins. 6 Dune ac aizo diith, fo torbâz per espirit, e 

véne a sain Péire, e diiss li Péir: "Dôm, afermét e diss: "Veramen, veramen vos 

tu me lavas los pés?" 7 Respondét li die que us de vos me traira." 22 Donc 

20 Jésus e diiss li : "Zo que eu fâz, tu no esgardâven li disciple Tus l'autre, dobtân 20 

sâbs aôra, mas pois sabras." 8 Diiss de câl dezia. 23 Mas us de sôs dis- 

li Péir: "Ja no mé lavarâs los pés." ciples era jazéns eu se Jesû, lo câl amâva 

Respondét li Jésus : "Si eu riô't lavarâi, Jésus. 24 Aquést cennét Péir, e diis 

non auras part ab mé." 9 Diiss li Péir: li: "Cals es de cûi dii?" 25 E éll 

25 "Dôm, no solamén los pés, mas neéps cum jaguéssa sobre lo péiz Jesû, diiss 25 

las mâs e lo châp." 10 Diis li Jesûs : li : "Dôm, cals es ?" 26 Respon Jesûs : 

"Céll chi es lavât non a besoin que lâu "Aquéll es cui eu darâi lo pâ molliât." 

mas los pés, mas toz es néptes. E vos E cum âc molliât lo pâ, donet lô Jûda 

esz népte, mas no tûih." 11 Car sabia Simô d'Escariôth. 27 E après la bucélla 

30 cals éra chi lo trairia: per zo diis: "Non adônc intrét en lui Sadenâs. E diiss 30 

esz tuih népte." 12 Pois que lôr ac li Jesûs : "Zo que fâs, fai tôst." 28 E 

lavât los pés e ac prés sos vestiméns, eizô negûs non ssâub déuz seénz contra 

cum se fo asis, des châp diiss a éuz: que lô'ill diiss. 29 Alcânt cuiâven, car 

"Sabéz que vos ai fâith? 13 Yôs me Judas avia las bôrsas, que Jésus lidiissés: 

35 apellâz maiéstre e dôm, e dizét bé, "Cûmpra acô que nos a ôbs al dia festâl," 35 

car eu soi; 14 e per zô, si eu, dons que donés alcuna ré auz sofrachôs. 

e mâiestre, vos ai lavâz los pés, e vos 30 El cum ac receubûda la bucélla, eissit 

s'en sémpre; e éra nôith. 31 E cum 
4 Quân H. 7 cù, constamment, 11 dans 

donéth et enquéth 15 le h est ajouté à l'encre 3 nos H. veramen veramen H. 22/23 Jésû- 

rouge M. 13 uestims. 14 toâla M. 22 Ja] Jésus M. 23 A equést M. 31 iés 9 . 32 contra 

la. 32 uestims H, uestim M. 37 majéstre M. H 37 Ei H. 



11 



XI e SIECLE. 



12 



en fô eissiz, diiss Jésus: "Aora es clari- 
fiiâz lo fills deirôme , e Deus es clari- 
fiiâtz en lui. 32 Si Deus es clarifiiâtz 
en lui, e Déus lo clarifiiarâ e se meésme, 

5 e se manemâ lo clarifiiarâ. 33 Filleth, 
pâuc soi enguéra ab vos : querret mé ; 

• e eissi cum eu diissii aut Juéus, lai 
eu vâuc vos no podét venir, e vos die 
aora. 34 Mandatum novum , noéll 

îocomandamén vos dô, que améz Fus 
l'autre aissi cum eu vos améi. 35 En 
aizô conoisserân tûith que mei disciple 
ész, si vos aurét amôr entre vos." 36 Diiss 
li Péir : "Dom, vas ?" Respondét Jésus: 

i5 u Lâi eu vâuc tu nu'm pôz ségre aora; 
mas pois me segrâs." 37 Diiss li Péir: 
"Per que no te pose segre aora ? M'arma 
pausarâi per té." 38 Respôn Jésus: "La 
tôa arma pausarâs per mé? Veramen, 

2overamen te die: no chantarâ lo jâus 
trecia, que me abnéis per très veiâdas." 
14,1 E diiss a sôs disciples : "Non turbetur 
cor vestrum, no sia turbât vôstre cors. 
Yos creét en Déu e e mé créez. 2 En 

25 la maisô deu méu pâer sun môutas 
maisôs. Si que nô, eu vos agra diith 
que lo loc vos vâuc aprestâr. 3 E si 
eu irai e vos aparellarai lo loc, des chap 
venrâi e recebrai vos a me meésme, 

30 que aqui o eu soi e vos siât. 4 E sabéz 
eu vâuc, e lia via sabéz." 5 Diss li 
Tomâs : "Dôm, no sabém o vas ; e cum 
podem la via saber?" 6 Diis li Jésus: 
"Eu soi via, vertat e vida : negus om no 

35 vé au paer si per me nô. 7 Si mé a- 
guessâz conogût, e'u meu paer aguessâz 
conogût; e d'eissa ora lo conoisseréz e 
11' avez veûth." 8 Diiss li Philips : "Dom, 
demostra nos lo pâer, e es nos assaz." 

40 9 Diiss li Jésus : "Eu tan gran temps soi 
ab vos e no m'avet conogût? Filip, cel 
chi me ve, ve lo paer. Tu cum faitamen 



1 iés 9 . clarifijâtz M. 7 aut nieus. 9 noéell 
M. 15 nu\ 17 pér. 24 créet. 25 sun] suu. 
32 na. 34 Eisoi. 40 ei. 



diz: demostra nos lo paer? 10 No cres 
que eu ell paer ei paer es e me? Las 
paraulas que eu parle a vos, no parle de 
me meesme, mas lo paer permanens e me 
meesme, el fai las obras. 11 No créez que 5 
eu el paer ei paer es e me? Sobrequetot 
per meesmas las obras créez. 12 Veramen, 
veramen vos die: cel chi cre e me, las 
obras que eu faz, cellas fara e maor d'a- 
questas las fara; car eu vauc au paer. 10 
13 E calque chausa requerret el meu num, 
aizo farai, que sia clarifiiat lo paer eu 
£1 11- 14 Si alcûna ohâusa me querrét el 
meu num, aizô farâi. 15 Si diligitis me, 
si vos me amât, gardâz los meus coman-15 
damens. 16 E eu preiarâi lo pâer, e dara 
vos autre acosselliadôr que permânia ab 
vos durablamen, 17 l'espirith de vertât, lo 
câl no pot lo mûnz recébre, car no lo vé 
ni lo sâb. Mas vos lo conoisseréz, car 20 
ab vos permenrâ e e vos er. 18 No vos 
grupirâi ôrfes; venrâi a vos. 19 Enguéra 
petith, ei mûnz ja no me vé ; mas vos me 
veez, car eu viu e vos viurét. 20 Vos 
conoisseret en aquel dia que eu soi eu 25 
pâer e vos e me e eu e vos. 21 Ceu chi 
â los meus comandaméns e los garda, 
aquell es chi mé âma. E chi me âma 
sera amâz del méu pâer, e eu Pamarâi 
e demostrarâi li me meésme." 22 Diiss li 30 
Judas, non aquéll d'Escariôth: "Dôm, 
cals châusa es fâcha, car a nos te es a 
demostrâr e au mun nô?" 23 Respondét 
Jésus e diiss li : "Si quis diligit me, si 
alcûs me âma, gardarâ la mia parâula, 35 
ei meus pâer amara lô, e venrém a lui 
e farém maisô chas lui. 24 Ceu chi no 
m'âma no garda las mias paraulas. E 
la parâula qu'avét auvida non es mia, 
mas d'aquell chi mé tramés, del pâer. 40 
25 Aquéstas châusas vos ai parlâdas per- 
manens châs vos ; 26 mas l'acosselliâdre 
Sainz Espiriz, lo câl trametrâ lo pâer 
eu meu nûm, el vos dozerâ tôtas châusas 

11 nu. 14 nû. 30 demostrarâuli. 36 a liu. 



13 



ÉVANGILE DE SAINT JEAN. 



14 



e vos sôzmiDistrarâ tôtas aquéllas châusas 
que eu vos dirai. 27 Paz vos lâise, la mia 
pâz vos do. Eu no la vos do aissi cum lo 
mûnz la dôna. No sia turbâz lo vôstre 

5 cors. 28 Auvisz car eu vos diissii: vauc 
e véin a vos. Si vos me amassâz, vos 
certas esjauvirâz, car eu vauc au pâer; 
car lo pâer es mâer de mé. 29 E aôra 
vos dissii, anceis que sia fait, que vos 

10 creaz cum sera fait. 30 Ja no parlarâi 
ab vos môutas châusas, car lo princeps 
d'aquést mun vé e non a e mé alcûna 
châusa. 31 Mas per zô que lo mûnz 
conôscha que eu âm lo pâer e que aissi 

15 cum lo pâer me donét lo comandamén 
aissi fâz. Levâz, anném d'eici. 

15,1 Ego sum vitis vera, eu soi véra 
viz e'1 meus pâer es lo coutivâdre. 2 Tôt 
l'eissermen no pôrtan frûith e mé tolra 

20 lô, e tôt aquéll chi porta frûih purjara 
lô que port plûis frûith. 3 Yos esz ja 
népte per la parâula que ai parlâda a 
vos. 4 Permanéz e mé e eu e vos. Aissi 
cum l'eissermens no pot portar frûith de 

25 se meésme, si no permanrâ en la viz, aissi 
fâchamen e vos, si e mé no permanrét. 
5 Céu chi perma e mé e eu en lui, aquest 
porta môut frûith; car ses mé neén podéz 
far. 6 Si alcûs no permanrâ e mé, sera 

30 fors mes aissi cum l'eissermens, e secharâ, 
e culliran lô e metran lô eu foc e ardrâ. 
7 Si permanrét e mé, e lias mias parâulas 
permanrân e vos; calque châusa volrét, 
querréz, e sera vos fâita. 8 En aiso es 

35 clarifiiât lo meus pâer que vos portét 
môut frûith e que siâs fait méi disciple. 
9 Aissi cum lo pâer me amét e eu vos 
améi. Permanét en la mia amôr. 10 Si 
vos gardarét los meus comandaméns, per- 

4omanrét en la mia amôr, aissi cum eu 
gardéi los comandaméns del meu pâer e 
permain en la sôa amôr. 11 Aquéstas 
châusas vos ai parlâdas que lo meus jaus 
sia e vos e'1 vôstre jâuis sia umpliz. 

17 verâ. 44 nôstre. 



12 Hoc est preceptum meum, aizô es lo 
meus comandaméns que vos améz l'ûs 
l'autre aisi cum eu vos améi. 13 Negûs 
ôm non â maôr amôr d'aquésta que 
pause s'arma alcûs per sôs amix. 14 Yos 5 
ész li méi amie, si farét aquéllas châusas 
que eu vos comân. 15 Ja no vos die sers, 
car lo sers no sâb que fâza sôs séiner; 
mas vos diissii amix, car tôtas las châu- 
sas que auvii del meu pâer vos feziho 
conogûdas. 16 Yos no me elesquész, mas 
eu vos elesquéi e pausei vos que annét 
e portez frûith ei vôstre frûith permânia, 
que calque châusa vos requerrez lo pâer 
eu meu nûm vos do. 17 Hec mando\*> 
vobis, aquéstas châusas vos comân que 
vos améz l'us l'autre. 18 Si lo mûnz vos 
aira, sabchât que me âc en ira primer 
de vos. 19 Si vos fossâz del mûn, lo 
mûnz améra zo que era sô ; mas car vos 20 
non ész del mûn, mas eu vos elesquéi 
del mûn, per zo vos aira lo mûnz. 
20 Membre vos délia mia parâula que eu 
vos diissii : non es lo sers mâer de sô 
senior. Si me perseguéreD, e vos per- 25 
segrân. Si gardéren la mia parâula, 
e lia vôstra gardarân. 21 Mas tôtas aqués- 
tas châusas vos farân, car no sâben cellûi 
chi mé tramés. 22 Si eu no vengués e 
agués parlât a éuz, non âgren péchât; 30 
... 24 aôra acértas e viiren e airéren e 
mé e'u méu pâer. 25 Mas que sia uni- 
plida la parâula chi es escriuta en la 
lor léi, que de grâth me âguen en odi. 

26 Cum autem venerit paraclitus, mas cum 35 
venrâ l'acosselliâdre cui eu vos trametrâi 
del pâer, l'espirite de vertâth, chi procé 
del pâer, el portarâ testimôni de mé. 

27 E vos portaréz testimôni, car am me 
ész déis lo comenzamen. 16,1 Aquéstas 40 
châusas parléi a vos, que no siâz escan- 
dalizâth. 2 Fors las sinagôgas vos farân; 
mas la ôra vé que trastôt céll chi vos 



31 la lacune n'est pas indiquée, e viiren 
Tobler] euuren. 32 meu. 39 âme. 



15 XI e SIECLE. 16 

auci se jûtge donâr servizi a Déu. 3 E veirét, e des châp petit e veirez me. 

farân aquéstas châusas, car no conôguen 20 Veramén, veramén vos die que plo- 

lo pâer oi mé. 4 Mas aquéstas châusas raret vos, mas lo munz jauvira. Yos 

ai a vos parlâdas, que cum venrâ la lôr serez entristât, mas la vôstra tristicia 

5 ôra remembrét que eu vos diissii. sera trastornâda en jâu. 21 La fémoa, 5 

5 Aquéstas châusas acértas déis lo comen- cum efânta, a tristicia que la sôa ora vé; 

zamen no vos dissii, car ab vos éra. mas cum efantat â l'efân, ja no lli mém- 

Vado ad eum qui misit me, mas aôra bra de la dolôr per lo jâu, car om es 

vâuc a cellûi chi me tramés, e negûs de nâz el mun. 22 E per zô vos avét aôra 

10 vos no mé demanda: vas? 6 Mas car tristicia; mas des châp vos veirâi, e'iio 

vos dissii aquéstas châusas, tristicia um- vôstre cors s'esjauvira, e lo vôstre jau 

plith vôstre cor, 7 Mas eu vos die la negus ôm no tolrâ de vos: 23 e'n aquéu 

vertât : vos cové que eu an ; car si eu dia vos no mé demandarét alcûna châusa. 

non irai, l'acosseliâdre no venrâ a vos. Amen amen dico vobis, si quid petieritis, 

15 Mas si eu irai, ieu lo trametrâi a vos. verameo, veramén vos die: si alcûna 15 

s E cum éll venrâ, repenrâ lo mûn de châusa querréz lo pâer eu meu nûm, 

péchât e de drechûra e de jûtjamen ; darâ a vos. 24 Trecia que aôra no quesisz 

9 de pecchât acértas, car no creéren e alcûna châusa eu méu num. Queréz 
mé ; 10 de drechûra acértas, car eu vâuc que vôstre jâuis sia plés, e recebréz. 

20 al pâer eja no mé veirét; 11 de jûtjamen 25 Aquéstas châusas ai parlâdas a vos 20 

acértas, car lo princeps d'aquész mûn es e semblânzas. Ve la ôra cum eu no 

jutjâz. 12 Enguéra vos ai a dir môutas parlarâi ja a vos en provérbis, ma aubér- 

châusas; mas non podét portâr aôra. tamen vos anûunciarâi del pâer. 26 En 

13 Mas cum venrâ l'espirith de vertât, aqûell dia querréz eu meu num; e no vos 

25 esseniarâ vos tôta vertât; car no par- die que eu preiarâi lo pâer de vos. 27 Car 25 

larâ de se meésme, mas calque châusa meésmes lo pâer vos âma, car vos me 

auvirâ, parlarâ, e anunciarâ vos aquéllas amâz e creész que eu eissii de Déu. 

châusas que sûn a venir. 14 El mé clari- 28 Eissii del pâer e venguii eu mûn : des 

fiiarâ, car del méu recebrâ e anun- chap grup lo mûn, e vauc al pâer." 

30ciarâ vos 6. 15 Tôtas las châusas que 29 Dizen li si disciple: "Ec, aôra parlas 30 

10 pâer â sun mias; per zo dissii que aubertamén e no diz alcû provérbi. 
del méu o recebrâ e anunciarâ vos ô. 30 Aôra sabém que tôtas châusas sâbs, 

16 Modicum et jam, petit e ja no me e no t'es ôbs que alcûs te demande, 
veirét, e des châp petit e veirez mé, car En aizô créem que de Déu eissist." 

35 eu vâuc au pâer." 17 Per zo dizien alcânt 31 Respondét a éuz Jésus: "Aôra créez; 35 

de sôs disciples entr'éuz: "Qu'es aizô 32 ec, ve la ôra e ja vé que vos siâz 

que nos dii : petit e ja no me veirét, e devis châschûs e sâs prôprias châusas 

des châp petit e veirez mé, e car vauc e me grupâz sol ; e no soi sols, car lo 

au pâer?" 18 Per zo dizieD : "Que es aizô pâer es ab mé. 33 Aquéstas châusas vos 

40 que dii petit? No sabém que parla." ai parlâdas que aiâz pâz e mé. El mûn <«o 
19 Conôg acértas Jésus que lui volien de- 
mandâr, e diiss a éuz: "D'aizô querét 

entre vos, car dissii: petith e no mé 2 verâm verâm. 6 efantarâ. 10 ueirâ. 

11 iaus ; s de la main du correcteur. 17 que 

aôra que : le 2 e que est effacé par le correcteur. 

1 iutge. 2 châsas. 17 iutiam. 33 ja Tobler] 18 châsa. 24 ememnû. 27 amész? 29 uanc. 

ici. 31 aubertâm. 32 châsas. 37 chas chus. 



17 



EVANGILE DE SAINT JEAN. 



18 



aurez pressura; mas fiaz vos: eu venquéi 
lo mûn." 

17,1 Suhlevatis oculis, aquéstas châusas 
parlét Jésus e, sozlevâz los ôlls eu cél, 
5 diss : "Pâer, la ôra vé, clarifiia lo to 
fill, que lo tôs fillz te clarifige; 2 aissi 
cum tu li donéz poestât de tôta chârn, 
que tôt zo que tu li donést, des a éuz 
vita eterna. s Yita eterua es aquésta, 

10 que ill té conôschen sol e Jesum Crist 
lo cal tu tramesist. 4 Eu te clarifîgéi 
sobre terra, la ôbra cosméi que tu mé 
donést que fâza. 5 E aôra tu, pâer, 
clarifiia mé près te meésme de la clardât 

15 que eu aguii près té, ancéis que fôs lo 
mûnz. 6 Lo to num manifestéi auz ornes 
que tu mé donist del mûn. Toi éren 
e donist los mé e gardéren la tôa pa- 
râula. 7 Aôra conôguen que tôtas las 

20 châusas que tu mé donist sun de té, 
s car las parâulas que tu mé donist 
donei a éuz, e ill recéuben e conôguen 
veramén que de té issii e creéren que 
tu mé tramesist. 9 Eu préc per éuz, 

25 no préc per lo mûn, mas pér aquész 
que mé donist, car toi sûn. 10 E tôtas 
las mias châusas sun tôas e las tôas 
sun mias. E soi clarifiiâz en éuz, n e 
jâ no soi eu mon, e aquist son eu mûn, 

30 e eu vein a té, pâer sâinz. Garda los 
cals eu to num me donist, que sien una 
châusa aissi cum em nos. 12 Cum eu 
era ab euz los gardâva eu to num: los 
cals me donist gardéi e negûs d'aquész 

35 no perith, mas lo fills de perdicio, que 
la escriptûra sia aumplida. 13 E aôra 



vein a té e aquéstas châusas parle eu 
mûn, que âien lo méu jaui umplit e se 
meésme. u Eu donéi a éuz la tôa 
parâula, e lo mûnt ac éuz en odi, car 
no sûn del mûn, aissi cum eu no soi 5 
del mûn. 15 No préc que los tôllas del 
mûn, mas que los gardes de mal. 16 No 
son del mûn aissi cum eu no soi del 
mûn. 17 Sanctifiia los e vertât; la tôa 
parâula es vertât. 18 Aissi cum tu me 10 
tramesist eu mûn, e eu los tramesii el 
mûn. 19 E per éuz eu sanctifige mé 
meésme, que e ill sien sanctifiiât e vertât. 
20 E no préc tant solament per aquész, 
mas per aquéuz chi an a créer e mé 15 
per la parâula d'éuz: 21 que tûith sien 
una châusa aissi cum tu, pâer, es en 
me e eu en té, que ill sien e nos una 
châusa, que lo munz créa que tu me 
tramesist. 22 E eu donei a euz la clardat 20 
que tu me donist, que sien una châusa, 
aissi cum e nos em una châusa, 23 eu 
en euz e tu e me, que sien cosmat en 
una châusa, e lo munz conoscha que tu 
me tramesist e amest los aissi cum me 25 
amest. 24 Paer, voll que aquill que'm 
donist aqui eu soi e ill sien ab me, 
que veen la mia clardat la cal me donist ; 
car amést me avan lo costituemen del 
mûn. 25 Pâer jusz, lo mûnz no té conôg, 30 
mas eu te conoguii, e aquist conôguen 
que tu mé tramesist. 26 E fezii a éuz 
conogût lo to num e farai lô conogût, 
que la amôrs per câl tu me amést sia 
en éuz e eu en éuz. 35 



1 mas mas. 7 poéstat: l'accent n'est pas 
sûr, 8 des] dos. 15 aguii. 20 sum. 23 verâm. 



2 ai en. 15 mas manque. 30 uisz. 



19 



XI e — XII e SIÈCLE. 



20 



NOËL. 

Ms. de Paris. t lat. 1139, fol. 48. — Paul Meyer, Anciennes poésies religieuses en langue d'oc, 

Paris 1860, p. 10 — 17. (Bibliothèque de l'Ecole des Chartes, 21 e année, Paris 1860, p. 493—95) 

(M.). Dans le rythme et la mélodie de l'hymne latine In hoc anni circule-. J'ai omis les 

strophes latines, qui alternent avec les provençales. — Grdr. § 10, p. 10. 



Mei amie e mei fiel, 
laisat estar lo gazel : 
aprendet u so noel 
de virgine Maria. 
5 Lais lo'm dire chi non sab, 

qu'eu loi dirai ses nul gab : 
moût m'en issit a bo chab 
de virgine Maria. 

So sabjat, re qu'es be ver, 
10 no chai c'om s'en desesper, 

Deus i ven, per nos, maner 
in te, virgo Maria. 

"Non perdrai virginitat, 
tos temps aurai chastitat, 
15 si cum es profetizat, 

pois er virgo Maria." 

"Eu soi l'angels Gabriel, 
aport vos salut fiel: 
Deus descen desus deu cel 
20 in te, virgo Maria." 

Cum la reina l'enten, 
sii respon tan piamen: 



"Aco sia au so talen 
e virgine Maria" 

Cum la reina l'auvit, 
si l'amet e si'u jauvit. 
"Aco sia au so chausit 
in te, virgo Maria." 

"Tu es mesatjes al rei, 
si cum tu o dit, o crei: 
a lui me do e m'autrei, 
ego, virgo Maria. 

Ancela soi Damrideu; 
si cum tu dit o cre eu : 
maire serai Damrideu 
e pois virgo Maria." 

L'angels es deu cel vengut 
e la dompna l'a creut: 
per tal n'esmes ereubut 
de virgine Maria. 

Eu vos ai dit mon talan, 
e vos diia en avan 
chasques vers nous ab nou jan 
de virgine Maria. 



10 



15 



20 



PRIERE A LA VIERGE. 

Ms. de Paris, lat. 1139, fol. 49. — Paul Meyer, Anciennes poésies religieuses en langue d'oc, 
Paris 1860, p. 18—19 (Bibliothèque de l'École des Chartes, 21 e année, Paris 1860, p. 496—97). — 

Grdr. § 10, p. 10. 



25 



Versus sancte Marie. 



O Maria, Deu maire, 
Deus t'es e fils e paire 
domna, preia per nos 
to fil, lo glorios. 



E lo pair' aissamen 
preia per tota j'en; 
e c'el no nos socor, 
tornat nos es a plor. 



25 



7 nem. 13-16 Faut-il ranger cette strophe 
après 20, 14 ? 16 er manque. 17 Gabriels. 18 
apor. fiels. 19 descen] à cet endroit l'épiderme 
du parchemin est arraché M. 



1 talent. 7 mesatjes, al rei M. 12 tu o 
dit o. 17 erumbut. 20 diiat. 21 chaques. 
nos jan. 



21 



CONFESSION. 



22 



10 



15 



20 



Eva creet serpen 
un agel resplanden ; 
per so nos en vai gen : 
Deus n'es om veramen. 

Car de femna nasquet, 
Deus la femna salvet, 
e per quo nasquet hom 
que garit en fos hom. 

Eva, moler Adam, 
quar creet lo Setam, 
nos mes en tal afan 
per qu'avem set e fam. 

Eva mot foleet, 
quar d'equeu frut manjet 
que Deus li devedet, 
e cel que la creet. 

E c'el no la'n crées 
e deu fruit no manjes, 
ja no mûrira hom 
chi âmes nostre Don: 



Mas tan fora de gen 
chiner' a garimen ; 
cil chi perdut seran 
ja per re no foran. 

Adam menjet lo fruit 5 

per que fom perdut tuit: 
Adam no creet Deu, 
a tôt nos en vai greu. 

Deus receubt per lui mort 
e la crot a gran tort, 10 

e resors al tert dia, 
si com o dii Maria. 

Aus apostols cumtet 
e dis c'ap Deu parlet, 
qu'eu poi de Galilea . 15 

viu lo verem angera. 

Vida, qui mort aucis, 
nos donet paradis; 
gloria aisamen 
nos do Deus veramen ! 20 



CONFESSION. 

Ms. de Paris, suppl. lat. 1734. — Paul Meyer, Anciennes poésies religieuses en langue d'oc, Paris 
1860, p. 10—12 (Bibliothèque de l'École des Chartes, 21* année, p. 488—90). — Grdr. § 11, p. 11. 



Deus, receb me, 
qu'eu'm ret a te 
cofes e penent des pecaz 
qu'ai faiz e diz e cosiratz, 

25 e del mesprendement, 

de l'ora que fui naz 
e e fons babtizats 
tro en est jorn présent. 
Tu qui est vers prestre et vers Deus, 

30 et eu pecaire, qui soi teus, 

a ti'm cofes membradament. 
Pos fui naz de ma maire, 
comensei mal a faire 
contra'l teu mandament. 

4 nés. 7 pre. 14 m . . . iet. 

22 me ret. 23-24 peut être Cofes e penedeut 
Des pecaz qu'eu ai îaz E diz e cosiraz. 29 qui ] 
si. 32 Mos. 34 contra. 



E eu lo fis 

e eu lo dis, 

e*l diables l'escris 

pel meu acusament. 

So qu'el escris, 

e tu delis 

e torna a neient. 

De ma longa malesa, 
de ma laja oreesa 
te fas cofesament. 
De tantas guisas lajas 
ai oreezas faitas, 
las, pecaire dolent: 
ei en dol e mo cor . . . 



2 ch'aner Bochegude, ch 1 an er* M. 
perdut. 13 Aut. 

34 la lacune ti'est pas indiquée. 



25 



30 



G tuit 



23 



XI e — XIP» SIÈCLE. 



24 



e ira e manïment. 
Eu mesis m'en acus 
que anc om non fes plus 
n'i ac so cor entent. 
5 E d'aiso so cofes: 

mensungas die ades 
e ment mo sagrament, 
que jur ti e ta maire 
et tôt lo teu afaire 

10 d'aso don sei que ment. 

Engans et laironias, 
traisios et bausias 
ei fait, mon esient. 
E veir et hauvir, 

15 e baiar e sentir 

ai mespres mot soent. 
Se re vei que m'agrat 
ei mala volontat, 
e d'aiso si'm repent. 

20 De tôt aiso'm penent 

et a merset m'en rent, 
qu'en fasas to talent. 
Fait ei pecat mortals, 
dignes soi de toz mais, 

25 se ti pietat no'n prent. 

Des mais e des deleit 
qu'ai faj per teus despeit 
m'en feri en est peit, 
mia colpa dizent. 



Mia colpa'n die eu, 

e si la'n fas vas Deu, 

e ma colpa 'n entent. 

Jésus douz, Jésus bos, 

merce't quer per tos noms 

e ver castiament. 

Merce't quer per ta maire, 

a ti e a to paire, 

del mal contenement 

que ei tengut 

e ei agut 

ades e mo jovent. 

Fais me merce tuh très, 

que al diable pes 

del meu melurament. 

Jesu, per ta bontat 

gara'm de lait pecat, 

de blasme e d'auniment, 

e d'aquels que ei fat 

(d'aquels i a asat) 

fai me perdonament. 

Bos Deus, so ves, 

paubr' es ma fes, 

paucs es mos bes 

e*l mal gran es 

que e mi es, 

e nula res 

estre merces 

menar no'm pot a salvament . 



10 



15 



20 



25 



EPIÏRE FARCIE DE LA SAINT-ETIENNE. 

Raynouard, Choix des poésies originales des troubadours, II, 146 — 151. (E.). Comparé avec le 

Ms. de Montpellier (M), le Ms. d'Àix (A.) et de Roussillon (Ro). Cf. Revue des langues romanes 

I, 140 s.; Société agricole, scientifique et littéraire des Pyrénées-Orientales XIV, 175. Appel, 

Provenzalische Chrestomathie, p. 145 — 147 (Ap.). — Grdr. § 10, p. 10. St. p. 41. 



Planch de sant Esteve. 



30 (Sezetz, senhors, e aiats patz, 
so que direm ben escoutatz, 
car la leissos es de vertatz, 
non i a mot de falsetatz.) 



Esta lesson que legirem 
dels fachs dels apostols trairem, 
lo dig san Luc recontarem: 
de sant Esteve parlarem. 



30 



4 cors. 15 ee. 16soe..t. 19 repen. 20 pe- 
net. 21 ret. 27 pes. despeis. 29 dizen. 

30-33 manquent MRo. 32 lisson AR. ver- 
tat Ba.AR. 33 falseetat Ba.AR. 



3 enten. 4 J. bos J. douz 5 tôt. 7 a ta 
maire. 9 de. 19 fait. 20 aquel. 29 non. 
30 Sesta Ap.M. 32 Los ditz Ro. 



25 



ÉPITRE FARCIE DE LA SAINT-ETIENNE. 



26 



En aquei temps que Deus fo natz 
et fo de mort ressuscitatz 
et pois el cel el fo poiatz, 
sant Esteve fo lapidatz. 
5 Auiats, senhor, per quai razon 
lo lapiderou li fellon, 
car connogron, Deus en lui fon 
et fes miracla per son don. 
Encontra el corron e van 
10 li fellon Libertinian 
e li crudel Cilician 
e li autre Alexandrian. 

Lo sens de Deu e la vertutz 
los a messongiers conogutz, 
i5los plus savis a rendut mutz, 
los paucs, los grans, totz a vencutz. 

Quant an auzida sa rason 
e conogron que veucut son, 
d'ira lor euflan li polmon, 
20 las dens croisson cuma leon. 

Quant lo santz vi lor voluntat, 
no quer socors d'orne armât, 
sus en lo cel a regardât: 
auiats, senhors, cum a parlât. 
25 u Ar escoutatz, no'us sia greu, 
lo cel ubert laissus veig eu 
e conosci lo filh de Deu 
que crucifixeron Juzeu." 



1 aicel Ap.MRo. dieus etc. nat etc. AR. 2 
resussitatz Ap.MRo. 3 pueis AMR. al c. Ro 
sen fo Ap.MRo. puiatz M, puiat AR. 6 los 
fêlions A. 7 uiron que ApMRo. e Ap.Ro. 8 fec 
Ap.R. miracle A, miracles Ap.MRo. por A. 9 
lui Ap.MRo. e nan Ro. 10 los îellons Losber- 
tenians AR. 11 los cruzels (eruels A) Cilicians 
AR. cruzel Ap.MRo. Cirinian Ap.MRo. 12 els 
autres AMR, et aycels Ro, e'1 a. Ap. Alexan- 
drians AR.M ajoute e silh de lai Cilician. 13 
— 26, 16 manquent Ro. 13 sen Ap.M, ser AR, 
las AM. vertut A. 14 los messongies a con- 
nogut A. 15 rendutz Ap.M. 16 los bons A. 
els grans Ap.M. els mais A. 17 la BaAR. 
18 els A. ven vencutz AMR. 19 enflo R, efflon 
Ap.M. lo AR. 20 los M. cruysso(n) AR. cum 
al leo R, coma leons AM. 21 le M. sant 
AR. vi] cong i. e. conog M, si A. 23 mai 
sus el (lo Ba). cel ha esgardat Ap.M. 25 Or 
AR. escotats R, escoutas Ap.AM. nos vos A, 
no vos R. 26 que sus el (lo Ba.) cel u. v. 
Ba.AR. 27 conosc la R. connost A. 28 cru- 
cifies vos Ap.M. 



D'aisso foron fort corrossat 
li fais Juzeu et an cridat: 
"Prengam lo, que trop a parlât; 
gitem lo for de la ciutat!" 

Non se pot plus l'orgolhs celar, 5 

lo sant prenon per lui penar : 
deforas el lo vau menar, 
comenson a lo lapidar. 

Yecvos qu'aïs pes d'un bachellier 
pauson lur draps per miels lancier! 10 
Saul l'apeleron li premier, 
Sant Paul cilh que vengron darrier. 

Lo sanz vi las peiras venir, 
doussas li son, non quer fugir: 
per son senhor suffri martir 15 

e comenset aysso a dir : 

"Senher Deus, que fezist lo mon 
e dos traissist d'enfern preon 
e nos donest lo teu sant nom, 
recep mon esperit amon." 20 

Apres son dich s'aginolhet, 
don a nos eissemple donet : 
car per sos enemics preguet, 
e so que vole, el acabet. 

"Senher Deus, pies de gran doussor," 25 
so dis li sers a sou senhor, 
u lo mal qu'el fan perdona lor, 
no'n aian pena ni dolor." 

Quant aquest sermos fon fenitz 
ei martire fon ademplitz, 30 

de so qu'el ques es essausitz 
el règne Deu s'es adormitz. 

1 Per aquest dig son c. Ap.M. 2 los fais 
iusieus AR. et en A. 3 que trop] cassatz ApM. 
4 fors Ap.M. 5 si Ap.M. mais Ap.M. lorgueilhs 
Ap.A, lorgueilh M, lorguelh R. 6 sans M. 
per lo penar R, per tormentar M. 7 For la 
ciutat lo van gitar Ap.M. els R. S e comenson 
lo MAp. 9 Decvos M, Vevos A. ques pes A. 10 
(pa)uson manque M. 11 li ap. A. 12 s. manque 
M. cels AR. 13 le M. vit M. vie R. 15 seinher M. 
16 aissi Ap.M. 17 Bel seinher d. M. mont AR. 
18 dunfern A, dinfer R. 19 e pueis M. dom- 
nest AR. 20 recip M. amont R. 22 exemple AR. 
23 son A. 24 sole A, ques Ap.MRo. 25 plen AM 
RRo. 26 Lo A. ser RRo. sant M. 27 sest mal Ap. 
M. quels fan ARo, quem fan R. quan fach Ap.M. 
29 Quant lo A. sermon AM. sermo R. fom tôt A. 
fenit etc. ARRo. 30 martyri R. fom A, foc R. 
adymplit AR, ademplit Ba, azemplitz Ap.M. 31 
sanct Esteve foc exausit R. el fom auzit A. 
32 Al Ro. regnum Ba.AR. de dieu A, dieus R. 



27 XI e — XII e SIÈCLE. 28 

DEUX SERMONS. 

Ms. de Paris, lot. 3548 (B). — Armitage, Sermons du XII e siècle en vieux provençal, Heîl- 

bronn 1884, p. 12 s. et 19—22 (A). 

I. pasero alz gras, nostra dona sancta Maria 

Hodienata est beata vir go Maria cujus poiet toz los xv gras tro que veûg a 

vita inclita cunctas illustrât ecclesias. Oi l'altar on era Abietar l'evesques. E diz 

es la nativitaz de la bonaurada vergina toz lo pobles que granz meravillas aquel 

5 Maria que per la sua richa vida onra effas faria. Pro jos fo nurida ab las 5 

totas las gleisas. Per gran meravila fo altras verges del temple, et ac tan gran 

nada aquesta dona; que nos trobam que sapiensa que l'evesques Abietar li man- 

Joachim sos paire et Anna sa maire dava tota ora coseil, tant li dizia granz 

avion estât gran termini essems e no paraulas e bêlas. El servizi del temple 

10 podio aver effant, tant que Abiatar, que estet tro que Joseph l'esposet per coman- io 

era preire de la leg, soanet la offerta dament d'angel; e Nostre Seiner près 

de Joachim, vezent tôt lo poble ; et ac charn en ella. Aquesta gloriosa dona 

tal verguina Joachim que s'en fugi ab pregem que nos plaig ab lo seu fil sine 

sas bestias, ab sos pastors, et anet s'en fine in secula seculorum. Amen. 

ismolt long en una montana, e laiset sa 
moler per zo que Abiatar lo preire l'avia 

dit que Deus l'avia adirat, quar nol dava Postquam consumait sunt aies octo 

efant. Et estet gran temps que de sa us 9- ue circumcideretur. Auzir, semor, po- 

moler non audi novas. Et un dia la dona det <ï ue nos Nostra sans Lux evange- 

20 estava sola a la fenestra de sa chambra llsta î car z0 D0S dlz ^ ue Nostre S -> <I uailt 

e vi una basser sus en u laurer, que ac compliz los vm dias de la sua nativitat, 20 

s'esgausia ab sos poucis, et ac molt gran S1 fo circuncis, et enn aquela circuncisio 

dol e dis : u O Deus celi et terre, unicuique fo a P ela ^ Jesus - ^ uar zo era comandat 

créature dasfructum, et mihi misère ab- e la le S <l ue tuz h efant mascle <i ue 

Kstulisti virum meum, Seiner Deus, naisl0 > quant avio vm dias compliz, que 

reis de cel e de terra, ad unaquega il fosso circuncis. Et en aquella circun- 25 

creatura donas fruit, et a me lassa as C1S1 ° om lor trenchava la superfluentat 

toit mo senor." E jetet se a so leit. E de la charn e SS1 lor P^sava lo nom per 

Nostre S. ac pietat de la dona et eviet <ï ue era a P ellaz a( ï uel efas - E K S « ^ Q 

30 son angel al marit que tornes a sa moler. era veD S uz el mond P er adimplir la leg - 

E si fez, e Nostre S. donet lor efant: zo si com dlz e } avangeh 'non veni solvereso 

fo nostra dona sancta Maria. Ara, a u 9«*> sed adzmplere, eu no veng per 

chap de dos anz que fo nada, portero la destruir la , le & mas adim P lir , ~ et el 

al templum domini e giquiro la a Nostre medeis e l octau dia de P os la sua na " 

35 S. Et Abietar l'evesques era al sobira tlvltat volc esser circuncis, et en aquel- 

altar. Del primer altar tro a l'altre avia la circuncisio el fo appellaz Jesus. 35 

xv gras, e quant efas en poiava dos gras Jesus latme mlmtor dicitur: Jesus e 

très, om ténia a gran meravila, e latl salvalre es a PP elaz . e nostra le g N - 

dizio que grans signes faria. E cum 1 pa[u]sero a.gr.n.d. A. 5jo[rn]s^. 9abelas. 

17 conciperetur. 18 que uos. 21 circucis. 
22 apelac. 24 n a iS - o, naisso A. 27 charm. 

8 et et Annua. 10 Abiaatar. 22 poncis. 28 ero. 30 con A. 33 dia el de pos. 34 n. 

24 casture. miserere. 25 sesner. 30 mêler. s. que volc. 



29 DEUX SERMONS. 30 

S. E per aquo el fo appellaz salvaire et el deleit del segle e laisa encore los 

que el era venguz per nos salvar e gerir. pairis e'iz covinenz que faiz avio, on los 

E per aquest nom lo avia mandat Tangels avia mes vas N. S. pel seu servizi far 

que el fos appelaz, quant venc a nostra e gardar ; quar il no's gardo de perjurar 

5 dona sancta Maria. Et el aportet lo salut ni de lor fe mentir, ni de negu pechat 5 

del paire esperital e si'l dis: u Ecce virgo a faire no's gardo que noi fazo. E pauso 

concipies in utero et paries filium et vo- lor amor e las manentias d'aquest segle 

cabis nomen ejus Jesum, vec te que tu et el deleit de la charn don ja no'l venra 

concebras en to ventre et effantaras u nula re se mais no, que zo dis aizi: u Quid 

io fil et appellaras lo per lo nom de Jesu." prodest homini si wiiversum mundum 10 

E nos, senor, devem saber que aquella lucretur, anima sua detrimentum pa- 

circuncisios corporalment signifia lo nos- tiatur?" Zo diz: "Que profeita ad ome 

tre babtisme esperital, et enaisi co enn si tôt lo mon gazanava ni l'aur ni l'ar- 

aquella circuncisio era lo nomz pausaz gent ni tota la riqueza del segle, que s' 

15 de l'efant, e la superfluentat de la charn arma en sia pausada e las penas d'efern,i5 

trenchada, tôt enaisi el nostre baptisme on ja redemcio non aura?" Si con diz 

es lo nostre nomz pausaz, (e la super- aizi lo bos om lob : u Quia in infernum 

fluentat trenchada) ..., zo es la superfluen- non est redemptio, quar en efern", zo 

tat delz vidis (que) . . . devo esser de nos diz, "non a neguna redempcio". E per 

20 desebrat. Quar lo preire enterva l'efant aquo, senor, amaz N. S. aitant con avez 20 

e demanda li d'aital guisa: "Abrenwtcias temps de lui servir, que no sabez coras 

Sathane et omnibus operibus ejus et om- vos traspasarez d'aquest segle, que em 

nibus pompis ejus? negas tu diable," zo petit d'ora serez venguz a la fi. E laisaz 

diz lo preire, "e totas sas obras e toz diable etotas las suas obras, e trastornem 

25 sos senz?" E'il pairi que so fizanzas nos a Deu, e clamem li merce, que el25 

respondo per l'efant, e diz u abrenuncio" nos do durable repaus et aisi nos lais 

zo es "eu'l devet". Senor, quam pauc persegre aquel babtisteri que nos receu- 

te aquel mandament! Quar ta viaz co but avem, per que nos poscam pervenir 

Fefas pod anar e parlar et es em poder al seu durable règne sine fine in secula 

30 de sos talanz a far, adonc laisa Deu e'1 seculorum. Amen. 30 

seu servizi, e pausa se el poder de diable 

3 aquesta. 4 fo. 6 pare. 9 concélébras. 
10 per lo manque. 16 enaisi manque. 18 e 
la superflueta. 19 la lacune n'est pas indiquée. 

25 ses senz. iizanas. 27 eul] el Ms. f eu A. 28 6 far. re A. 7 aqueste (?). 10 prodes. 13 

aquelz. toz. 13/14 largenz. 24 tota. 



31 



XII e SIÈCLE. 



32 



GUILLAUME, COMTE DE POITIERS. 

I. Ms. de Paris, fr. 856 (C) ; Ms. de Modène (D) ; Ms. de Paris, fr. 1749 (E.) ; Ms. de Chelten- 
ham 226 (N 1 ) et 231 (N 2 ). II. Ms. de Paris, fr. 856 (C). — Appel, Prov. Chrestomathie, p. 52. 
III. Ms. de Cheltenham, fol. 226 (N 1 ) et 231 (N 2 ). — Meyer, Recueil d'anciens textes, Paris 1877, 
I, 69. (Me.). IV. Ms. de Paris, fr. 856 (C) ; Ms. de Modène (D ) ; Ms. de Paris, fr. 854 (I), 
et suppl. fr.2032 (K) ; Ms. de Cheltenham 227 (N 1 ) et 231 (N 2 ) ; Ms. de Paris, fr. 22543 (R). 
— Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892, p. 7 s. (Or.). Cf. Die Lieder Guillems IX., 
Grafen von Peitieu, Herzogs von Aquitanien, hg. von W. Holland und A. Keller, 2 e éd., Tûbingen 
1850, p. 7 — 9, 20 — 21, 27 — 29. — Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 

1882, p. 3 ss. Grdr. n°. 183. 



I. 

Ben voill que sapchon li pluzor 
un verset de bona color 
qu'eu ai trait de mon obrador, 
5 qu'eu port d'aicel mestier la flor, 
et es vertaz, 

e pose en traire'l vers auctor, 
quant er lassaz. 

Eu conosc ben sen e folor 
io e conosc anta et honor 
et ai ardiment e paor; 
e si'm partez un joc d'amor, 
no sui tan faz 
no sapcha triar lo meillor 
15 d'entreis malvaz. 

Eu conosc be cel qui be'm di 
e cel qui'm vol mal atressi, 
e conosc be celui que'm ri, 
e si'l pro s'azauton de mi 
20 conosc assaz, 
qu'atressi dei voler loi* fi 
e lor solaz. 

Ben aia cel que me noiri, 
que tan bo mestier m'eschari 

2 Ar D. auzon D. 3 dnn E, dest C. uers 
sis C, uers si es E. bella D. 4 trah N, trag 

C. de bon E. 5 daqest D. 7 lo uers en trac 
ad auctor D. pos N, puesc CE. ne E. trair lo 
CE. autor N. 8 finaz D. 9 Ben c. sen D. 
après 6 jV 1 ajoute e conosc ben sen e folor. 
10 et ancta conosc D. ancta N. 12 partes 

D. 14 qeu no tries ben lo I). prendre lo 
N. 15 dentrel N, entreis C. 16. 17 Ben 
conois qui mal me di. e qui ben me di at- 
ressi D. 16 ben selh C, celui N. que EN. 
17 quem EN. autresi N. 18 quim C. 19 sill 
pro N, selhs qui C, sels que E. 20 e conosc 

E. 21 cautresi deu N, atressi dei E, qeu 
dei ben D. 23 Mas ben C, (A)ia ben N. quem 
DEN, quim C. 24 mester DEN. 



que anc a negun non failli, 

qu'eu sai jogar sobre coissi 

a toz tocaz; 

mais en sai de nuill mon vezi, 

qualque'm veiaz. 5 

Deu en lau e saint Julia, 
tant ai après dei joc doussa 
que sobre toz n'ai bona ma; 
e cel qui conseill me querra 
no'ill er vedaz, i 

ni us de mi non tornara 
desconseillaz. 

Qu'eu ai mo maistre certa: 
ja m'amiga noit no m'aura 
que no'm voill' aver l'endema, î5 

qu'eu sui d'aquest mestier sobra 
tan enseignaz 

que ben sai gazaignar mon pa 
en toz mercaz. 

Pero no m'auzez tan gabier 2 o 

qu'eu no fos reuzaz l'autrier, 
qu'eu jogav' a un joc grossier 
que'm fo trop bos al cap premier, 
tro fo taulaz; 

1 et anc de ren si mesîailli D. 2 que de 
iogar CE. sobra D. 4 en) no EN. de manque 
D, que C. 5 quelquem uezaz N. 6 Lau en 
deu D. sanh iolia C. 7 dolzan D, dolcha N. 
9 mas ia qui N, ma ia hom que E. mi C. qera 
DN, queira E. 10 non 1er CE. 11 ni un CE, 
ni nuill N, ne ia negus D. de mi manque I). 
tornera DN. 13 Eu ai nom D. maiestre C. 
14 e ia domna D, ni ia una N. nueg CE, 
nuoiz D. 15 cent deman D. 16 soi ben des 
N. som uan D, som va Ba.C. 20 E pero sim 
uousist gaber D. Mas-ufaner A r . 21 toz en fui 

D. rahuzatz C. causaz D, lauzatz E. 22 que 
CEi. iogaua a DN. 23 e fo tant bos D. el 
C. primier CN. 24 trop N 1 . fui CE. entaulatz 

E, dautaulaz D. 



33 



GUILLAUME, COMTE DE POITIERS. 



34 



quan gardei, no m'ac plus mestier, 

si* m fo camjaz. 

Mas ela'm dis un reprovier: 

"Don, vostre dat son menudier." 
5 "Et eu revit vos a doblier," 

fis m'eu : "Qui"m dava Monpeslier, 

non er laissaz." 

E levei un pauc son taulier 

ab ams mos braz, 
10 E quant l'aie levât lo taulier, 

enpeis los daz, 

eiil dui foron cairat vallier 

e'1 terz plombaz, 

E fiis ben ferir al taulier, 
15 e fo jogaz. 

IL 

Farai chansoneta nue va, 
ans que vent ni gel ni plueva. 
Ma dona m'assay' e'm prueva 

2oquossi de quai guiza l'am ; 
e ja per plag que m'en mueva 
no'm solvera de son liam, 

Qu'ans mi rent a lieys e'm liure 
qu'en sa carta'm pot escriure. 

25 E no m'en tenguatz per yure 
s'ieu ma bona dompna am, 
quar senes lieys non puesc viure, 
tant ai près de s'amor gran fam. 
Que plus es blanca qu'evori, 

30 per qu'ieu autra non azori. 
Si'm breu no'n ai ajutori, 
cum ma bona dompna m'am, 
morrai, pel cap sanh Gregori, 
si no'm bayz' en cambr' o sotz ram. 



1 e quant D, cant me JV, quem C. garde D, 
non ac JV, nom fo D. plus manque DN. 2 chau ■• 
zaz D, caminatz JV. 3 reprocher D, reproser 
JV. 4 uestre TV 2 , uostres C, nostres E. datz 
CE. meunder iV 1 . 5 et erreuidaz & D. 6 dis 
ieu C. monpensler D, monpesler JV 2 . 8 et ai 
li leuat lo D. son] lo Ba.N. 9 enpeinz los daz 

D. ab ains los JV. 10-13 manquent D. 10 quan 
aie b'a.N. 11 empys C, espeis E. 12 el C, cil 
N. cairat ualer JV, cairauallier C, caramaillier 

E. 13 ters JV. 14 (E) feri îerm sus el JV. lis 
E. ben] fort D. 

34, 1-6 précèdent les vers 29-34. 29 etz Ap. 

BARTSCH, Chrestomathie provençale. 



Quai pro'y auretz, dompna conia, 
si vostr' amors mi deslonia? 
Par que'us vulhatz mètre monia. 
E sapehatz, quar tan vos am, 
tem que la dolors me ponia, 6 

si no'm faitz dreig dels tortz qu'ie'us clam. 

Quai pro'y auretz s'ieu m'enclostre 
e no'm retenetz per vostre? 
Totz lo joys del mon es nostre, 
dompna, s'amduy nos amam. — 10 

Lay al mieu amie Daurostre 
die e man que chan e que bram. 

Per aquesta fri e tremble, 
quar de tam bon' amor l'am, 
qu'anc no eug qu'en nasques semble 15 
en semblan del gran linh nAdam. 

III. 

Compaigno, non pose mudar qu'eu no 

m'esfrei 
de novellas qu'ai auzidas e que vei: 
qu'una domna s'es clamada de sos garda- 20 

dors a mei. 
Diz que ges non volo prendre dreit 

ni lei, 
ans la tenon enserrada quada trei; 
tant l'us no'ill larga l'estaca que l'altres 
plus no la'ill plei. 
Et aquill fan entre lor aital agrei: 
l'us es compains gens a for mandacarrei, 25 
e meno trop maior nauza que la mainada 

del rei. 
Et eu die vos, gardador, e vos castei, 
e sera ben grans folia qui no'm crei: 
greu veirez neguna garda que ad oras 

non somnei. 
Qu'eu anc non vi nulla domn' ab tan so 

gran fei, 



2 amor. 5 m 1 i p.? Ap. 9 tôt lo joy. 12 e 
bram. 

18 puous JV 2 , pus JV 1 . queo nom effrei JV. 
19 do JV. auzidai et JV. 20 que una JV 2 . 21 
Diz que ges Me.] ( ) diz JV 1 , ( ) iz JV 2 , E diz 
Ba. 22 teno ess. JV. 23 largu JV 2 . laltre N. 
25 vers corrompu Me. a foc NMe. mandacairei 
JV 2 . 26 maior, corrigé de maica, JV 8 . nauta N. 
28 gran JV. folta JV 1 . 29 uerrez JV. sonei JV. 

■) 



35 



XIP SIÈCLE. 



36 



qui no vol prendre son plait o sa mercei, 
s'om l'aloigna de proeza, qu'ab malvestat 

non plaidei. 
E si'l tenez a cartat lo bon conrei, 
adoba's d'aquel que troba viron sei: 
5 si non pot aver caval, adonc si compra 

palafrei. 
Non i a negu de vos ja*m desautrei, 
s'om li vedava vi fort per malavei, 
non bègues enanz de l'aiga que's laisses 

morir de sei. 
Chascus beuri 1 ans de l'aiga que's laisses 

morir de sei. 

10 IV. 

Pos de chantar m'es près talens, 

farai un vers, don sui dolens; 

no serai mais obediens 

en Peitau ni en Lemozi. 
15 Qu'era m'en irai en eissill, 

en guerra laissarai mo fill, 

en gran paor et en perill, 

e faran li mal sei vezi. 

Lo departirs m'es aitan greus 
20 del seignoratge de Peiteus : 

en garda lais Polco d'Angeus 

tota la terr', a son cozi. 

Si Folcos d'Angeus no'l socor 

e"l reis de cui eu tenc m'onor, 
25 faran li mal tuit li pluzor, 

félon Gascon et Angevi. 

1 mëcei JV 1 . 2 proessa que ab JV. maluas- 
tatz JV 1 . 3 acarcat Ba.N. ôuuer JV 1 . Me. corr.: 
destrier o caval, compra. adonc manque JV. 
cumpra JV. 6 ( ) on ia JV. 7 sem li JV. 8 
que JV 1 . 9 laises m. dessei JV. 

10 ordre des strophes dans R: 1. 9. 3. 4. 2. 
6 10. 7 : le reste manque ; C a les strophes dans 
V ordre suivant: 1.3.4.2.5.7.9.6.10; 8manque. 
11 pris JV. 13 mais non serai DIK. 14 de-de C. 15 
Eras R, ieu C. anaray C, uau ieu R 15. 16 inter- 
vertis DIK. 17 en gran paor en gran p. D, en 
guerra et en gran p. R. 18 guerreyaran tutz 
siey R. uolran JV. 19 Pus lo partirs C. gieus C. 
21 esgarda C. lai C, de DIK. folcon DIN, îalco C, 
el coms R. 22 totaj lais DIK, manque R. ma C. 
e son Ba.IK. el son D, et a i?, e mon C. 23 Sil R. 
folco JV, falco C, fol tos I, pros coms R. 24 el 
bon rey de cui tenc honor R. teig JV. 25 mal li 
faran C, guerreiar lan Cr.NR. siey sordeior R. 
26 quel ueyran iouenet meschi C, can lo ueyran 
ioue fray R. aniaui JV. 



Si ben non es savis e pros, 
quant eu serai partiz de vos, 
viaz l'auran tornat en jos, 
car lo veiran jove mesqui. 

Merce clam a mon compaigno, 5 

s'anc li fi tort, que lo'm perdo, 
et e prec ne Jezu del tro 
en romans et en mon lati. 

De proeza e de joi fui, 
mas ara partem ambedui, 10 

et eu irai m'en a celui 
on tuit peccador troban fi. 

Moût ai estât coindes e gais, 
mas Nostre Seigner no'l vol mais ; 
ar non pose plus soffrir lo fais, 15 

tan sui apropchaz de la fi. 

Tôt ai guerpit quant amar soill, 
cavalaria et orgoill, 
e pos Deu plaz, tôt acoill 
e prec li que'm reteng' ab si. 20 

Toz mos amies prec, a la mort, 
que'il vengan tuit e m'onren fort, 
qu'eu ai avut joi e déport 
loing e près et en mon aizi. 

Aissi guerpisc joi e déport 25 

e vair e gris e sembeli. 

1 Si molt C. mon es JV. ni pros DIK. 2 guays 
e vezis et artillos C. 3 tost C. lauiran JV. 
abayssat C. 4 fello guasco et angeuj C. 5 Per 
merce prec mon DIK. quier Cr.C. 6 fis C qil mo 
DIK, quel me M. 7 et el N. il DIK, ieu CR. en 
DI. ihezus CR. 8 Et en C. mon manque C, son 
Ba.DIKN. 9. 10 De proesa e dardimë. soy auut 
may uau men parte R. 9 proesse e N. iouen 
Cr.N, ualor C. sui C. 10 parten I, parte N 2 , nos 
partem C. abduy C. 11 et ieu uauc men lay 
a seluy C, et ieu a seluy yray men R. et uirai 
N 1 . 12 on merce clamon pellegiï C. li C. penran 
CR. 13 Tant N. cuendes CDI. 15 era JV. plus 
manque JV. 16 fui JV. aprozaz JV 2 , apazaz JV 1 . 
17 Aissi lays (laysi R) tôt CR. so camar R. 
19 e uauc men lai ses tôt destuelh C, e de drap 
de color me tuelh R. mas a JV. 20 on li pec- 
cador penran fi C, e bel caussar e sembeli R. 
e prec lui I, et el JV. reteigna JV. 21 Mos 
enemicx C. qu'a la Cr.NR. 22 Veignon tuh 
sai al meu conort JV, sian de mi e morô fort 
R, que sion metge mon cofort C. quei D, sai 
e mon renfort DI, e mo cofort Cr.K. 23 quanese 
amey C. 24 luenh de me et en C, el luenh 
e près del R. en] e D, a DIK. 25. 26 man- 
quent NR. 25 gurpisc C. 



37 



GIRART DE ROSSILHO. 



38 



ROMAN DE GIRART DE ROSSILHO. 

Mss. : Oxford, Bodl. Can. Mise. 63 (0); Paris, f. franc. 2180 (P.); Londres, Mus. Brit. 
Harl. 4334 . (h). — Girartz de Bossilho, nach der Pariser Handschrift herausgegeben von Dr. 
Conr. Hofmann, Berlin 1855—57, v. 1909—2049 et 6639—6943 (Ho.). Cf. Gérard de Roussillon 
p. p. Fr. Michel, Paris 1866 (Mi), et Foerster, Stûrzinger et Apfelstedt, Bomanische Studien V 
(1880), (v. 2529-2677 et v. 7571—7884). — Grdr. § 15, p. 14 s. St. 3 ss. 



Yecvos per miei l'estorn lo vilh Draugo, 
lo paire don Girart, l'oncle Folco! 
E sis el chaval bai qu'ac de Muco, 
ac vestit un ausberc, gran, fremilo, 
5 qu'issi de la fornatz Espandrago, — 
onques per negun' arma falsatz no fo — , 
e ac lassât sod elme de barato, 
obrat ab aur e peiras tôt d'eviro; 
plus resplan que estela que lhutz el tro; 

10 e ac sencha la spasa de Marbio, 
escut portet e lansa a gonfano, 
e venc los sautz menutz pel plan cambo; 
mas de gen retenir semblet baro, 
e escridet al rei en sa razo: 

i5 u Per un sol chavalier garda no'm do." 
Vecvos lo duc Terric denan Karlo: 
"Don reis, conoissetz vos est Bergonho?" 
"Per mon cap/ 1 so ditz Karles, "car 

aquo no." 
"So es Draugues, lo vilhs, de Rossilho, 

20 lo paires don Girart, Fondes Folco. 
El me tolc ja ma terra e ma reio, 
set ans n'estiei faiditz en un boisso. 
Tenetz mi per coart e volpilho, 
pos batalha demanda, s'ieu no la'lh do." 

25 E Karles respondet: "Ie'us abando: 
trop n'avetz près lonc terme de vengaso; 
aquesta volh vezer, ses ocaizo." 

Vecvos lo duc Terric del renc partit! 
Peset li del contraile qu'el a auzit, 

ao e sis e l'alferan amoravit, 
e ac de bonas armas son cors garnit, 

1 Asuos 0. 3 bai godemucon 0. 4 e uesti 
son a. mereuillon 0. à corr. vremilo ? 5 man- 
■ que P. fornaise 0. 6 onques Ba.P. a Ba.PO. 
enquer par armes 0. 7 I Ba.OP. un. 8 lobre 
0. e a 0. i ab p. Ba.P. a p. 0. 10 mar- 
mion 0. 11 a gonf.] de marbio P. 12 per 0. 
13 del 0. samble 0. 15 genda Mi.Àpf. nom] 
nol 0. 18 manque P. 23 per reuit 0. 24 la 
don 0. 26 pretz P. 27 manque P. 28 parcit 
0. 29 manque P. 31 des 0. 



e venc los sautz menutz pel prat flurit: 
siei orne los segueren, que son ardit. 
Terrics cridet: "Auriu, vilh, eau, musit, 
de la cavalairia vos vei giquit, 
tau vos vei entre'ls vostres que'us an 5 

cobrit." 
E Draugues respondet: "Yeus mi issit. 
leu no amiei anc home que mo mal 

g it." 

E brochet lo caval, veus l'en salhit ! 
Yeus l'alferan el camp e l'arabit! 
E lhi vassau s'en so aisi ferit, 10 

lor escut son traucat, frah e partit, 
e lhi ausberc fausat e descofit. 
Yeus Draugo per lo camp mort e délit! 
Mais d'un' auna perpres de freselit, 
la lansa e*l gonfainos d'oltr' en issit. 15 
Mas Terris fetz que savis, que la'lh gequit, 
quar l'escut e l'ausberc essems cosit, 
mas no*l tochet en carn, Dieus l'escarit. 
Draugues retorna als seus, que so marit. 
Yecvos Terric de l'aigua al plan issit! 20 
Lor escalas van jondre de tal estrit, 
viratz escut traucat, tan pihs ubrit 
e tanta testa ab elme de bues partit 
e tan pe e tan ponh e tant aurit; 
la clara aigua d'Arcen tota 'n cobrit, 25 
del sanc que ieis dels mortz enrogesit. 
Ben agro lhi Drauguo l'estorn bastit; 
se no fos morz lor senher, fosso garit, 

1 per praz 0. 2 quen 0. garnit 0. 
3 cride 0. auriue Ms. (arive Ho. aurme Mi.), 
a la riue 0. 5 que î"c. 0. 6 uez men aiuit 0. 
7 guit Ba.P. 8 uez len 0, ve los P. 9 el 
gap 0. 10 se sunt 0. 13 lo coube 0. 14 car 
une — del fraisselit 0. 15 doltre en 0. de lui 
P. 16 e T. de la soe qui li gencit 0. 17 que 0. 
18 lescremit 0. 19 drauge en torne les s. 
quin sunt 0. 20 al | del P. 21 eltrit P. 22 trau- 
car Ho.Ba. 23 bot 0, brucs Ba.P. 24 tan 
Ho. Ba. aait. 0. 26 quen eis 0. 28 se lor sen- 
her no fos (morz manque) P. 

2* 



39 



XII e SIÈCLE. 



40 



qu'era se tec Terris per escarnit, e tan donsel adreh envaidor. 

que non ac de vint milia mil acomplit. En après so vengut lhi feridor, 

Mances i Angevi e Toronjatz, Pons e Ricartz e Coines, bon ponhador. 

celh foro davas Karle vint milia armatz, Or chavalgua Girartz ab grau legor. 

5 vestitz los blancs ausbercs, elmes lassatz, Dons Odils venc, sos oncles, un pauc 

sos los elmes enclis e enbronchatz. en por. 

De gran batalha far van cossiratz, D'aquesta reiregarda vos trai auctor, 

cum veltres en cadena, que es amorsatz. que so seisanta milia abdurador, 

Lo coms Jaufres, lor senher, los a guidatz, que so be de sembel apropchador. 

10 per mieh lo ga d'Arcen oltr' a passatz. On sab son enamîc, sobre lhui cor 

En après passet Karles e sos barnatz. e si lo vai ferir de tal vigor 

Enquar no'i sab Girartz ni fo membratz, que del caval lo porta a terra por. 

per lo dol de son paire, que es grans Or chalvagua Girarts ab gran baudor 

assatz, contra Karlo Martel, l'emperador, 

quan Folques paraulet cum om senatz: e Karles venc vas lhui,ab sa feror: 



10 



15 "A la fe Dieu, Girart, lo dol laissatz, 
pos lo ducs es absoutz e cumergatz; 
e quant el poira estre, sia vengatz." 
Adonc es e la sela Folques poiatz 
e sobre una asta nova s'es apoiatz, 

20tornet s'en vas los seus e ditzlor: "Patz! 
Senhor, franc chavalier, or m'escoltatz: 



vecvos una enquansa de gran dolor! 15 

Lai on las oz s'encontren en un plan bel, 
no'i ac fossat ni barra, bos ni ramel. 
Angevi van prumier e lhi Mancel, 
lo coms Jaufres d'Angïeu e Torongel. 
Ab Girart so vint milia en un sembel, 20 
no'n i a un trop vilh ni barbustel: 



quant seretz en Testorn ab els mesclatz, Bos e Folqu e Seguis en so capdel. 

feretz i aucietz e derocatz Lhi un crido Valea, lh' autre Rossel, 

tan que vos en siatz d'oltra passatz: e lhi plusor la senha Karlo Martel. 

25 e puis trastuh essems sobr'els tornatz : Si corn faix pren sa ponha, quan fer ausel, 25 

mais val assatz proesa que malvastatz." de tal eslais se corro lhi jovencel: 

E siei home respondo: "Que predicatz? no'i a ta fort escut, non escantel, 



Mas anem los ferir davas totz latz." 
Adoncas fo l'estorn fort, abduratz. 
30 Bos e Folqu' e Seguis e lhi melhor 
foro mais de vint milia comensador. 
Viratz d'aur e d'argen ta gran lugor, 
d'asier e de vernitz tal resplandor, 
tan ta lansa trencan ab auriflor 



no fenda no pertus no arcel, 
asta reida de fraisser, que no astel; 
no'i a ta fort ausberc', no desclavel. 
Viratz tan dol levar, fresc e noel, 
tanta coissa caer ab lo turmel, 
e tan pe e tan ponh e tan budel; 
mais en a remasutz en plan estel, 



30 



2 quil nen a O. XX. M. P. 3 toloigiaz O. 
4 XX. M. P. 5 vestit P. lelmes O. 6 toz les 
O. 7 a faire O. cossirat P. 9 guidât P. 10 les 
gaz O. oltre e passât P. 12 nol sat O, no 
sal P. 13 ques granz e chaz O. 15 laissât 
P. 17 mais quant O. 18 en sa sele de pie 
montaz O. 19 e îu dune aste nueue folce a. 
O. apoinatz Mi. 20 se O. 22 lestor fort la 
duraz O. 24 e quant vos en serez O. passât P. 
25 trestuit près les escuz el camp tornaz O. 
sobre ls P. 26 ce sai melz ualt pr. O. 29 a- 
dunc fu bien O. 31 XX. M. P. 32 e dazur 
PO. lubor O. 



2 E non preuc O. 3 bon] li O. 4 manque 
P. 5 pau P 7 M. P. ladurador O. 8 ne ne 
sunt de O. 9 quant veit O. tan dreit li cor 
O. 11 le met a O. 12 iror O. 14 e manque 
O. 15 er es uos O. 16 en] ac O. 17 ni a O. 
19 Jaffers P. e li tornel O. 20 XX. M. P. el 
prin cenbel O. 24 plussor Mi. lensegne O. 
25 lauzel O. 26 seguerent O. li Ho. Ba. 27 ni 
a O. toz non estel O. escancel Mi. Apf. 28 p. 
on escantel O. 29 r. ne fraigne non arcel 
O. fausser ML 30 manque O. 31 frecs P. 32 a 
son trumel O. 33 codel O. 34 en est r. el O. 



41 



GIRART DE ROSSILHO. 



42 



no'n a ni vius ni mortz dedins Bordel. 
Qui ferit et estors d'aquel masel, 
Dieu ac a Salvador e Gabriel. 
Ben i feren Manses i Angevi, 
5Toronjatz e Flamenc, li Baudoi, 
no lor so lhi Girart de ren acli. 
Folqu' e Bos e Folchiers ab don Segui, 
seilh guido lor companhaspel brulh fresni, 
ensenhas de cendaz e d'aucassi, 

îogonfainos ab aurfres e nou polpri; 
las flors denan lor foro fer aceiri, 
don tan noble vassal receubro fi. 
D'ira qu'en ac Girartz ac lo cor gri. 
Per tant es descenduz desoz un pi 

15 e fichet sa senheira latz un marbri, 
un peiro d'antix tems, Devins lo fi, 
c'avia castel lonc l'aigua el Rovesi. 
Lodoixs Ta fondut per un mati, 
quant el deseretet aquel aisi. 

20 Girartz es au peiro lo gran Devi; 
de las iras que ac, Karlo maudi: 
"A, reis, Dieus te cofunda, cor de masti!" 



Era s'en vai Girartz, engal soleilh, 
25 per un estreh semdier, lat un caumelh, 

e trobet un a fon desotz un telh 

e colget s'i a l'umbra per lo soleilh; 

e vole se cumdurmir, que ac somelh ; 

mas non eugetz del comte, gaire dormel, 
so abans plora dels oilhs, tira'l cabelh, 

ditz, mais volgra estre mortz e un campeil 



1 nen est ne m. ne v. 0. 2 e estort 0, en 
lestorn P. 4 sans alinéa Ho. B. ferirent 0. 
5 manque P. toloignac 0. 7 bos ne îolchers 
ne folches 0. 8 lor ensegnes 0. fraisnin. ce 
nen en autres bruelz queu vos deuin 0. 9. 10. 
11 dans cet ordre: 11. 9. 10 0. 11 1. f. des 
îraisnes furent 0. 12 receit grant fin 0. 
13 que ac P. 14 manque P. 15 ficha Mi. 
16 antifix P. tenens P. de uilafi P, del uiel 
elfin 0. 17 quot ia c. en laige en reuolin 0. 
car i a P. 18 Loloixs P., Lodois 0. li îundent 
0. 19 el] le 0. diquel 0. 20 es au] puie el 0. 
douuin 0. 21 quila 0. 22 ja d. n uaille 0. 

25 esteit 0. rameil L. 26 troue une fon- 
taine L. trober 0. 27 manque L. sen lunbrer 
0. soleih P. 28 endormir L. quil LO. 29 qui- 
daz LO. gaire i 0. 30 tire L. 31 d. que m. P. 
melz OL. en pla^i)n c. OL. 



que'l reis l'agues aucit, e siei feeilh. 
E sa molher lhi ditz: "No far, donzel; 
mas preia Damredieu que nos cosselh." 

D'aqui s'en son anat a un repaire, 
don so mort de la guerra lhi filh eih paire. 5 
Lai auzissatz maldire e filha e maire, 
e maudire Girart cum se fos laire. 
Entre lo dol e Tira e lo maltraire, 
si no fos sa molher, no visques gaire. 
Ela es savia e corteza e de bon aire, 10 
e no paraula milhs nulhs predicaire : 
"Senher, laissa lo dol, si t'en esclaire : 
tostemps fust orgolhos e gueregaire, 
batalhiers e engres de mal a faire; 
i as plus omes mortz, no sabs retraire, 15 
e lor ers paubrezitz e tout lor aire. 
Era en pren Dieus justizia, lo drehs 

jutgaire. 
Membre te del prodome del bos de 

Chaire, 
que te det penidensa de mal retraire. 
Enquer auras ta onor, si la vols faire." 20 

D'aqui son albergat aus ortz dauratz 
on parto lhi cami d'aquels comtatz. 
Lai aprendo tais no vas don fo vertatz. 
Aqui es us messatges tresier passatz: 
Karles n'ac cen trames davas totz latz : 25 
"Qui trobara Girart, s'es amenatz, 
d'aur e d'argen lhi er set vetz pesatz." 
u Senher," ditz la comtessa, "quar me 

creatz, 
esquivem los chastels e las ciptatz 

1 et leust le rei mort L. feeil Z/, feilh P, 
fiell 0. 2 fas Mi. 3 pregen 0, preiez L. da- 
medrieu P, damlideu 0, damledex L. quil OL. 
4 E de qui (diqui) erberjet OL. 5 son ML. 
sa OL. et f. et L. 6 lai] e OL. auisei 0. lo 
filh la m. P. 7 manque OL. 11 e] que 0. 
no] si L. can p. L. 14 de ton afaire OL. 

16 los P. ers L, is 0, as P, apouriz L. tôt P. 

17 E en 0. 18 saint ome OL. del sarmonaire 
L. 19 penitensa Mi. eu il te conseilla del L. 
20 ta manque L 21 E daiqui erberiet a (as 
L) porz cairaz (miraz L) OL. 22 e passent 
(passe) OL. de set c. OL. 23 aiqui aprent OL. 
qui fun 0, qui st L. 24 par iqui est m. OL. 
25 que k. a mesages tramis t. 1. L nVenvers 
0. 26 si l'a menatz P, si est m. 0, seit li 
m. L. 27 cenz vez 0, un ueis L. pesatz P, 
comblatz L. 



43 



XII e SIECLE. 



44 



e totz los chavaliers eis poestatz, 
que la feunia es grans e*l cobeitatz. 
Quar, sentier, vostre nom si lo camgatz." 
Et el lhi respondet: "Si cum vos platz." 
5 Aqui eis s'apelet Jolcun Malnatz. 
Ab un lu crier felo es alberjatz: 
fels es, mas sa molhers es plus assatz. 
Lai lhi pren malaudia don fon greiatz 
que de uchanta dias non fo levatz, 

îotro la nuh de Nadal que Dieus fo natz. 
L'osdes lo fetz gitar de son palatz, 
en l'arvolt d'un celier, desotz us gras. 
Aqui ac la comtessa dolen solatz. 
Grirartz jac en l'arvolt, no'i ac sirven, 

15 mas sa molher quei sierve molt dossamen. 
Ab tan veus Michael que a lui ven: 
Dieus lo lhi a trames tôt veramen. 
Cel lhi portet un drap, denan lo'lh ten: 
"Dompna, per amor Dieu omnipoten, 

20 que nasquet per tal nuh en Besleen, 
me talh e cos d'est drap un vestimen"! 
Ela ditz : " Yoluntiera." Sempres lo pren, 
talhet lo e'1 coset de mantenen. 
A l'osde o comtero cilh seu sirven: 

25 "La pautoniera cos molt vistamen." 
El lhi trames vestir d'un seu paren, 
mandet que'l cozes tost e non jes len. 
Ela ditz al messatge molt umilmen : 
"Amies, ieu en cos un a plus manen, 

1 eis] les L. 2 manque L. la manque P. 
e c. P. 3 biau sire L. car le L, car o 0. 
5 mezeis P, es OL. lapeleit L, sapele O, 
iocel OL. maniaz L , maucaz O. 6 ab] a O. 
chies L. sest L. 7 felonesse feme a L, ca 
felnesse muller O. e el (il) mauuaz OL. 8 ma- 
ludia Mi., maleuez 0, enîerte L. e maus (mal 
L) assaz OL. 9 carante OE. iorz L, ior O. 
11 il lo fest (lo fist) devalar OL. 12 un garz 
O. soz uns degraz L. 13 a OL. 14 jaz O, 
jut L. ni a OL. 15 fors OL. sert m. bone- 
ment OL. 16 veus] les O. es L. ungahel O, 
migael L, un digiet P 17 que d. li a OL. 
18 e li aporte OL. lesten OL. 20 a tal L. 
21 me talhasetz Ba.P. me tailliez e coseiz is v. 
L. dissel is v. O, 22 volunters OL. 23 e t. e 
c. OL. molt uistement L. 24 lont comte de- 
maintenent L. 25 mol P. couinent O. isniau- 
ment L. 26 e li O. sirven P. 27 m. li quel 
(que le L) cosest (cose L) OL. tôt O. jes man- 
que OL. 28 molt manque L. umiliment O. 
29 men O. a un P. 



e puis penrai lo seu, si tan m'aten." 

E cel o recomtet tôt aisamen. 

Il s'en venc pels degras viassamen, 

a lei de Satanas, iradamen, 

e gitet los de tôt son casamen. 5 

Aita mal crestia no vistes anc ; 
quar gitar los a fahs foras el fanh. 
Lo coms non ac vertut ni carn ni sanc. 
La comtessa lo près per miei lo flanc, 
ela fo febla e cassa, de carn estanc: 10 
ambedui son caheh dedins lo fanh. 
Us prodom los gardet, que ac lo cor franc; 
fetz de costa sun fuc ostar un banc 
e fetz lhi faire lieh molet e blanc : 
puis lhi det venazo e peish d'estanc. 15 

E quant foren caeh amdiii el brac, 
lai esblesmet la dompna de dol que ac. 
Lo prodom l'esgardet si cum Dieu plac, 
e fetz l'en aportar tôt freh e flac, 
fetz far de latz son fuc un lieh on jac, 20 
puis lhi det carn de bos e peis de lac 
e tenc lo tant ab si tro guérit l'ac. 

Girartz se regardet e jac evers 
e non ac mas los os e*l cur e*ls ners. 
"A Dieus," ditz el, "tant iest vas mi 25 

teners ! 
Las obras que ai fâchas, molt lah me mers. 
Folqu' e Landrix m'o dis, cel de Nivers. 
Bernart, Folchier, Segui, Bos e Grilbers, 



2 0] li OL. reconteirent L. 3 en vient L, 
a vent O. par OL. au al corent OL. 5 li del 
L. bastiment OL. 6 Aitant O, Itant L. maie 
muller OL. 7 co les a fait getar fores O, CD 
ele a fait g. foler L. gitat Mi. fah(s) P. en 
Mi. 8 devant ce vers [La comtessa non ac ni 
carn ni sanc] P. 8 a OL. 9 prent L. 10 man- 
que L. ile un feuile cause echauc anc O. 
11 manque OL. 12 les gardet (-e) OL. qua 
le OL. 13 fait de ioste OL. son L. 14 fait 
OL. un lit L. 15 Done li v. peison L. 16 Quant 
O, Q. il L. chaagut O, cach Mi. 17 aiqui pas- 
met O, si se pasme L. del doel quel L. 18 un 
L. 19 fait OL. 20 lor (lors L) li fes (fait 
L) 1. OL. e let O. on] un P, O, ou L. 
21 done li veneison peison L. 22 manque L. 
retet O. ab si manque O. tro] que O. 24 ot 
sor les os L. les Mi. lo cuir eus O, fors 
c. e L. 25 manque L. a] E O. envers P. 

26 las quels oures ai L. mol P. tant L. 

27 Folques L. Tiebert L. 



45 



GIRART DE ROSSILHO. 



46 



pos visquiei après vos, molt fui culvers." 
La soa bona dompna lo cap lhi ders: 
"Quars senher, laissa estar la honor que 

pers; 
quar, si*l mal culhs en grat, melhor 

desers." 
5 E puis despon del salme David très vers 
e comtet lhi de Job cum fon Deu sers; 
(E son sermon o ditz saiuz Rigobers, 
que so fon us miracles grau s e apers 
que Deus fetz per est comte qui tant 

fo fers ; 

io quar s'el do fos faiditz e tant desers, 
ja no partis de mal ne fos convers.) 
Qui vos acomtaria los encombriers 
e las fams e los setz totz per entiers? 
Aisi cum ditz l'eserihs que es els mostiers, 

is vint e dos ans fo si lo fortz gueriers 
que non ac de sa terra quatre deniers; 
ans es en Alamanha, don fo Folchiers. 
Un jorn intra en us gas grans e pleniers 
et auzit una nausa de charpentiers, 

20 e seguet tant la via, per los ramiers, 
que trobet a un fuc dos charboniers. 
Li us fo grans e lahs e tenhs e niers, 
e ac nom Garis Brus, l'autre Ramiers: 
cel fon us petitetz, us ramponiers. 

25 El apelet Girart e ditz prumiers: 
"Amies, digatz don es, penedensiers ? 
Quar, portatz est carbo, siatz coliers 
e siatz del gazanh drehs parceriers!" 
E Girartz respondet: "Don, voluntiers." 

30 Ab Girart son lhi dui, trei companho. 
Cascus a près son faihs, e*l coms lo so, 
e son issit del bosc per un cambo, 

2 E la soa Ba.P. e sa bone moillers OL. 4 si 0> 
se L. mal] tu L. conquers OL. 5 P. li d. des salî- 
mes OL. 6 conte L. qui f. OL. desers P. 7-11 
manque P. rogebers L. 9 est] is 0, cest L. 11 
del L. 12 Sieu vos comtava totz P. los] tanz 0. 
13 e (les L) destorbiers OL. 15 sij pois L. 
16 quil-a L. 17 manque P. donc (don) îu 
lob(i)ers OL. 18 un gaut L. 19 nau Mi. 
20 uoiz OL. 21 quil L. 22 cil uns 0. 23 e 
a OL., i ac P. Bru P, Bruns OL. 24 manque 
P. ranproners 25 manque L. E 0. 26 es 
penadiers OL. 28 de P. parconiers OL. 31 son 
sac li quens L. faih Mi. 32 per plan OL. 
bocs P. 



veno a Orliac sotz Troilo. 
Cascus seten denier ven son carbo, 
cilh non an plus de lhui miga un bilho. 
Girartz vit lo gazauh e saub lhi bo. 
Er lhi do Dieus ostal e tal maiso 5 

per que pusca venir a gariso! 

Els ruas d'Orliac, en la sobriera, 
en una maiso pauca e estremiera, 
es albergatz Girartz latz la sauniera, 
las una bona femna, Dieu almorniera: 10 
de lhies feiro sirventa e chamberiera. 
Girartz saub ben d'Ardena la gran cha- 

riera, 
el ac bona vertut, fort e pleniera, 
e portet maior fais d'una saumiera, 
e vai soen la rua de la osteliera. 15 

Aqui fo la comtessa puis corduriera, 
que anc non vistes de ma3 tal fazendiera. 
No'i a tan richa dompna no la requiera, 
de sas obras a far no lhi prônera. 
Don dizo lhi donzel e gens lichiera, 20 
parlen tôt son auzen e en dereira: 
"Esgardatz quai beutat de carboniera! 
Si'l vilas del carbo no la fes niera, 
n'agues ta genta dompna tro a Baviera. 
E, domna pros e savia e bona obriera,25 
per que près a marit charbofaziere?" 
Ela respon, que fo savia parliera, 
e qui ben lor saup esser e mensongiera : 
"Senhor, merce per Dieu e per san Piere; 



1 a] en L. manque 0. aurilac OL torilon 
0. 3. 4 intervertis OL. boton L. 4 veit 0. 
le Mi. semblât li L 6 poissent OIE las 
P. Es OL. 8 en] aveit L. e manque OL. 
9 la herberge L. latz] chies OL. 10 cest une 
veve f. bone a. OL. 11 sir vent OL. 12 gran 
manque 0. 13 il a OL. 14 manque OL. 15 ou 
herbergiere L, obergere 0. 16 iluec L, esioc 
0. pui P, puis manque OL. taillendere OL. 

17 con no 0. quonques ne îu L. ta f. P. 

18 ni a donne (dame L) t. r. OL. quere 0. 

19 a fere L, faire 0. 20 e diunt cil OL. le- 
giere OL. 21 parolent son L. 22 la b. ca c. 
OL. 23 Ses OL. de OL. carbons L. 24 bêle 
L. dedinz L, dinz 0. 25 ui 0. dona P. Cor- 
teise e proz L. savia] gente OL. 26 quas p. 
OL. charbofaziera P. 27 saive 0, feme L. 
28 manque P. lor sat 0, le sot L. e manque 
0. 29 saint Père (Piere) OL, samiera P. 



47 



XII e SIÈCLE. 



48 



trobet me orfanina, pauca bergiera, 
e près mi a molher, Dieus lhi o miera, 
e puis mi fetz apenre a corduriera. 
No sai plus gentil orne de lhui on quiera, 
5 qu'el non es de sai mar d'esta ribiera. 
No*n i a ta felo de mala tiera, 
ab sa dolsa razo tôt no'l conquiera." 

Lo gaanhs del carbo venc pertalen: 
ilh lo fan, cil lo porta e si lo ven. 

10 Vint e dos ans s'en van aisi viven 
entro qu'a una festa, quaremprenen, 
vassals que deu quintana lo jor la reo. 
Fai la lo coms Goltelmes e*l dux d'Aiglen. 
Girartz la vai vezer ab l'autra gen 

15 e fo lonbet dels autres, en son jazen, 
entre'ls bratz sa molher que char lo ten. 
La dompna los vassals vit burdissen 
e membret lhi de lonh del noirimen 
de Girart que solia far issamen. 

2oTal dol n'a a son cor, per pauc no fen; 
l'aigua lhi chai dels oilhs e lhi dissen, 
sus la barba Girart lhi vai chazen. 
E lo coms se dresset, ditz son talen : 
"Dompna, er sai de ton cor que si repen. 

25 Quar t'en vai, dompna, en Fransa, e 

mantenen, 
e ieu te jurarei su'ls sanhs verten, 
ja mais no mi veiras ni tiei paren." 
"Era auh," so ditz la dompna, "sen de 

joven. 
Ja Damridieu non plassa omnipoten 

1.2 me — près manque P. poure L. 2 me 
prest O. lo li OL. lho desierva P. 3 costuriere 
OL. 4 enquera O. 5 quil nest pas de L. ges 
en sa tera P. Vers corrompu. 6 ni a un t. 
OL. ni de mal eira P. terre O. 8 talan P. etc. 
9 cil le OL. il le p. O. e lo ven O. 10 se tint 
.L, vont O. uilmement L. 11 entro a Ba.P, 
entrosqua O, desi qua L. karesme intran 
Ba.P. quarempnent L, car en pernent O. 12 
que om basti qu. gran esforçan Ba.P. rent 
OL. 13 e ait O. uait la li dux iociaumes 
li d. L. 14 ab] e L. 15 lomef O. 16 molhers 
P. 17 veit O. 18 del manque O. 19-49, 16 
manque L. 20 e ac tal dol el cor O. 21 e 
len O. 22 sor O. 23 lan dresset P. 24 ke 
tes cors uers mei r. O. 25 care ten v. en f. 
senz maitenent O. 26 e manque O. sor sains 
O. vertans P. vercent O. 27 ne me O. 28 senz 
O, cen P. 29 damidrieu P. 



que ja vos degurpisqua a mo viven ; 
certas abans salhdria en fuc arden. 
Senher, per que parlatz ta malamen?" 
E lo coms la baizet de mantenen. 

"Senher, se mos cosselhs en fos auzitz, 5 
nos tornassam en Fransa on fos noiritz. 
1er ac vint e dos ans qu'en fos issitz 
e es totz de mal traire rotz e frunitz ; 
e si podetz trobar l'emperairitz, 
a cui vos fustes ja amies plevitz, 10 

ja non er ta fels Karles, lo seus maritz 
no vos en quiera plah, don ers garitz." 
E Girartz respondet: "Ben es que ditz: 
e ieu lai m'en irai, totz soi garnitz." 

Lo coms Girarts en pren son cosselhis 

breu: 
"No laissarai per re per man non Ieu." 
El ac la messa auzida a sanh Andreu, 
e a preiat lo saint e Damlideu : 
"Reis del cel, met en cor al senhor meu 
que'm perdone sa ira, el e lhi seu, 20 
per que'm renda m'onor e tôt mo feu." 
Puis se met el cami, molt fai greu : 
al dijos de la cena, semblan romeu, 
albeget a Orlhes, a l'ost Arveu. 

Arveus li ostaliers fon ben antis: 25 
el apelet Girart e si lhi dis : 
"Don estes vos, amie? De quai pais? 
Quar anatz a la cort, si es esmis, 
e preiatz la reina que vos vestis." 
"Per Dieu", so ditz Girartz, "no'n soi3o 

apris." 
"Senher," ditz la comtessa, "siatz pervis 
e no vos esmaguetz, cars dos amis ; 
parlatz ab la reina per qualque gis". 
Lai n'es anatz lo coms molt a envis. 

1—3 = 3. 15. 33. 34. O. 1 que eu ja vos 
gerpis O. 2 ne mais can me s. O. certans 
Mi. 4 de] senz O. 7 X. X. II. P. or a O. 
que nés O. 8 e essez de O. îraitiz O. 11 K. 
sos m. O. 12 en] i O. er P. 13 bens O. ben 
avetz ditz P. 14 e manque O. 15 brieu etc. P. 
16 manque P. 17 a O. 18 i Ba.P. p. sancta 
Maria e dieu P, 20 que me pardunt O. 21 mes 
terres O. tôt manque O. 22 mes O. 23 de] 
a P. 24 orlins chies loste greu O. Erueu O. 
25 Arvius P, Erueus O. 26 E O. molt genz 
li O. 27 es O. 28 si serez mis O. 30 non 
Ho. 32 du cars O. 33 paraulaz lei O. 



49 



GIRART DE ROSSILHO. 



50 



entremis autres romieus Girartz s'asis. 
Ab tan vecvos Aimar, clerc de Paris! 
E quant el vi Girart, fet un fin ris: 
"Vezetz aizel truan ab cel cap gris: 
5ben pogra gazanhar don el vesquis." 
Donc ac paor Girartz, que'l conoguis 
e no fo ges segurs qu'en ânes vis. 
Lo clercs si trais vas lui, pel ponh lo pris: 
"Don, vila pautonier, sai que quesis? 

10 Si no m'era per Dieu, ieu vos feris." 
E levet lo del renc e lo partis. 
Gran joi en ac Girartz, quan lo gurpis. 
El venc a la comtessa e si li dis: 
"Pechat nos a menatz en cest païs." 

15 "Senher," ditz la comtessa, "sabs que 

dirai? 
Per Dieu, no te quai mètre en tal esmai: 
quar ieu ai bon cosselh que te dirai. 
Dema sera divendres qu'om per Dieu fai. 
Encanuh la reina en cercha vai: 

20 quan sera au mostier, anatz en lai, 
bailatz lhi est anel qu'ie'us passarai; 
ela lo vos donet de cor verai 
ab tôt sa drudaria vezen Gervai 
e'1 gonfano de Fransa e Bertelai. 

25 Senher, bailes lo mi, ieu lo gardai: 
per nulh bezonh qu'agues no lo laisai." 
E Girartz respondet: "Meravilh n'ai. 
Quan vos l'anel avetz, lai m'en irai." 
Lo jorns es espasatz, ei sers vengutz. 

30 Quan la nuhs fo venguda, l'escurs cazutz, 
adonc fo grans la noisa e lo tabust 
de monges, de canorgues, de clercs menutz. 



La reina au mostier en va pes nutz, 
e Girartz se levet, lai n'es vengutz. 
A un altar desotz us arcs voltutz 
lai la trobet oran, ab pauc de lhutz. 
Ben prop de lies si trais, no se fetz mutz : 5 
"Domna, per amor Dieu que fai vertutz 
e per amor dels sanhs qu'avetz quesutz 
e per Girart, lo comte, que fon tos drutz, 
dompna, te quier merce, que tu m'aiutz." 
La reina respon : "Bos om barbutz, 10 
que sabetz de Girart? Qu'es devengutz?" 
"Dompna, per totz los sanhs que vos 

preiatz 
e per amor del Dieu que adoratz, 
e per aquela verge don el fo natz, 
si vos Girart lo comte si teniatz, 15 

quar me digatz, reina, qu'en fariatz?" 
La reina respon: "Bos om barbatz, 
molt fazetz gran pechat que'm conguratz. 
Donat i volgra aver quatre ciptatz, 
per que lo coms fos vius e agues patz 20 
e tota la honor don fo gitatz." 
Donc s'es lo coms de lhies fahs plus privatz 
e bailet lhi Panel, e ditz: "Veiatz! 
Ieu son aquel Girartz don vos parlatz." 
E quant ela lo tenc, conoc l'assatz. 25 
Adonc no*i fo divenres sanhs redopdatz, 
en cel lue fo Girart cen vetz baizatz. 
E apelet Aimar, clergue letrat: 
"Cest om es de ma terra noiritz e natz 
e apertenc al meu sos parentatz. 30 

Queretz me Benacis si*l m'amenatz." 



2 a tan es A. 0. 3 il veit 0. fai lun îein 
0. 4 veez uos ceu t. a ceu 0. 5 enquel pont 
g. de quel garis 0. visques P. 8 e cil se trait 
0. per poin 0. 9 ke ca 0. 11 e len p. 0. 12 a 0. 
13 uen 0. 14 en is 0. 15 sa bas 0. 17 trobe 
L. ai OL. 18 que P. per deu lo sai L. 20 e 
cum er au 0. ren 0. 21 baille OL. pessa ai P. 
que ieus P. quen te dirai 0, que te dorrai L. 
22 que ele vos OL. vezen gervai P. 23 de cor 
verai P. 24 manque P. 25 tu (tu el) me bailaz 
(baillas) OL. gel te g. L. 26 p. b. queusson L. 
que a. P. onc nel L, an non 0. 27 quar ben lo 
sai OL. 28 e despos lo volez 0, pois que vos 
le v. L. 29 Car le jor es passaz 0, Icel j. est 
p. L. e L. 30 que OL. meiade OL. l'escurs] lor 
1er (loi) OL. 31 tanbuz OL, rabust Mi. Apf. 



1 en manque L. toz nuz L. lau es 0. 3 man- 
que L. 4 et la reine orot soz lars voluz L. 5 si 
îein 0. 6 dona P. 7 lamor L. que a P. 8 e 
p. lamor g. L. lo comte manque 0. 9 te cri 0. 
tu] re 0. 10 li dist OL. 11 que es P. 13 lamor 
OL. 15 ci ueiaz L. is loc v. 0. 16 queu. 19 i 
manque 0. gi voldreie aveir mis L. trente OL. 
20 vesquist L. i P. 21 e trestote lenor L. 24 
queu sui 0. ge fui quou a cel comte L. diiaz 
0. 25 el tint lanel L. lo a. /'. 26 venres P. 
onques lais (la) lo (li) d. ni fu gardaz OL. 
27 en is loc 0, maintenant L. set OL. 28 i 
P, manque OL. naimar 0. clers bien 1. L. le- 
tratz Mi. 29 aiquit (iquist) est de la terre dun 
eu (donc ge) sui naz OL. 30 I P. a mei L. 31 
Ben.] lieuaese L. cil P, siu 0. menmenaz /.. 



51 



XII e SIECLE. 



52 



Cel ditz: "Yoluntiers, dompna." Lai n'es 

anatz. 
Fetz sas donzelas totas traire a un latz. 

La reina Girart près per lo col 
e baiset lo soen, qu'amar lo sol; 
5 trais lo a una part desotz l'arvol 
e demandet lhi tôt que auzir vol : 
e cum el lh'o comtet ac ne gran dol. 
"Senher, on es ma sor?" "Dompna, 

lai for, 
en l'ospital Arveu, l'albergador. 
10 Ane mais om no vi dompna de sa valor. 
De mil vidas non agra jes la menor: 
mas ela m'a guérit per sa dolsor 
e per son bon cosselh e per s'amor, 
e m'a sai fah venir ab gran paor." 
15 "Don, no vos esmaguetz, qu'eu ai la flor 
del cosselh de la cort l'emperador. 
Tan bon aver de pretz e monedor 



lor ai donat que m'amen tuh lhi melhor. 
Non queiratz ja vos autre mantenedor, 
se ieu ad est besonh no vos socor; 
tôt aital cum ieu vulh iei, mossenhor." 
Apelet Benacis, lo cantador 5 

del mostier de la crotz al Salvador: 
"Albejatz est romieu, lhui e s'oisor. 
De ma terra fo natz, si n'ai tendror, 
e foro d'un lhinatge nostre ancessor. 
E fazetz lo per mi tan celador 10 

que noi sapehan la fors cilh gabador, 
chavalier ni sirven lauzenjador." 
E cel ditz: "Voluntiers." De joi lai cor: 
dins sas cambras lo mes, en la melhor. 
Lai entret la reina ab sa seror, 15 

e remairo defors siei menador. 
No vos quier ja comtar lo dol ni'l plor 
ni las razos que tenon lai entre lor. 
No'n parti la reina tro vi lo jorn. 



CERCALMONT. 

Ms. de Modem, fol. 196 d (D.), Ms. de Paris, fr. 12472, fol. 61 (f). Cf. Mussafia, Del codice 
Estense di rime provenzali, Vienna 1867, p. 445 s. — Meyer, Recueil d'anciens textes, Paris 

1877, I, 70 (Me.). 



Per fin' amor m'esjauzira 
tant quant fai chaut ni s'esfrezis. 
20T0Z tems serai vas lei aclis, 
mas non pose saber enquera 
si poirai ab joi remaner 
e'm voldra per seu retener 
cella cui mos cors dezira. 

1 e cil d. v. OL. dompna manque OL. la 
est L. 2 fait OL. traire totas P. 3 près g. 
P. Ele (ore) baiset (- e) g. près lo per col OL. 
4 e fu li bon asaz OL. que a. P. 5 e trait la u. 
OL. 6 tôt] co 0, ce L. 7 e si cô il li comte L, 
e com il li c. 0. el(e) en a dol LO. acjne Mi. 
8 por OL. 9 ostal de aruiu P. 10 anne vit 
mais d. 0, gen ui onques d. L. 11 mile 0. 
nogesse 1. 0, noguisse L jes] pas L, manque 
0. 13 e a (0) OL. (bis), s'onor P. 14 fait ca 
OL. 15 que mai 0, quant ge ai L. 17 moua- 
dor 0. 

18 Ordre des strophes dans f: L 5. 3. 7. 2 ab. 
4 c— g. 4 ab. 2 c— g. 6. 23 om Me. Ba. Of. 



Seignors e dompnas guerpira, 20 

s'a lei plagues qu'eu li servis. 
E qui'm diria m'en partis, 
faria'm morir des era, 
qu'en autra non ai mon esper 
noit ni jorn ni matin ni ser, 25 

ni d'als mos cors no consira. 

Ges tant Ieu no l'enquesira 
s'eu sabes cant greu s'afranquis. 
Ane res no fo, no s'umelis 



1 tuh manque 0. grant et menor L. 2 e 
non (ne) qrez iamais m. LO. 3 se deu aquest 
0, se aiquest L. 4 comme v. 0. 6 manque 
P. 8 de la melhor P. 10 et siel faites eissi 
por meie amor L. 13 ioie i cor L. 14 les 
met L. gencor OL. 15 e sa L. 16 li m. L. 
17 uoil L. acomtar OL. le d. le p. L. 18 man- 
que PL. lai manque 0. 19 tros 0, ainz L. 

28 tant Ieu Ba.D. 



53 



CERALMONT. — MARCABRUN. 



54 



vas amor; mas ill n'es fera, 
e domna non pot ren valer 
per riquesa ni per poder, 
se jois d'amor no l'aspira. 

5 Ja de sos pes no'm partira, 
sii plagues ni m'o consentis, 
e sivals d'aitant m'enrequis 
que disses que ma domna era, 
e del plus fos al seu plazer, 

iode la menzonja o del ver, 
c'ab sol son dig m'enrequira. 

Entre joi remaing et ira 
ades quant de leis mi partis ; 
qu'anc pois no la vi qu'ela'm dis 

15 que, si l'ames, ill m'amera. 
Al re no sai del seu voler ; 
mas ben pot ma domna saber 
qu'eu morrai si ganre'm tira. 
Grenser domn'el mon no's mira, 



bell' e blancha plus c'us hermis, 
plus fresca que rosa ne lis. 
Ren als no m'en désespéra. 
Dieus, si poirai l'ora veder 
qu'eu posca près de lei jazer! 
Eu Don, quar vas mi no's vira. 

Toz mos talens m'ademplira 
ma domna, sol d'un bais m'aizis, 
qu'en guerreiera mos vezis 
e fora lares e donera 
e*m fera grazir e temer 
e mos enemics bas chader 
e tengra'l meu ei garnira. 

E pot ben ma domna saber 
que ja nulz hom de mon poder 
de meillor cor no'ill servira. 

E si'm fezes tant de plazer 
que'm laisses près de si jaser, 
ja d'aquest mal non morira. 



10 



15 



MARCABRUN. 

I. Ms. de Paris, fr. 856 , fol. 173 e (C). — Appel, Provenzalische Chrestomaihie, p. 96 (Ap.) ; 
Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892 — 94, p. 12 s. II. Mss. A C I K R T. 
Appel, Provenzalische Chrestomaihie, p. 101 s. (Ap.). III. Ms. du Vaticain 5232, fol. 27 a (A), 
Mss. de Paris, fr. 856 , fol. 177 a (C)\ fr. 22543 , fol. 5 b (R) . — Diez , Leben und Werke der 



Troubadours, 2 e éd. Leipzig 1882, p. 37 ss. 



20 



I. 



A la fontana del vergier, 
on l'erb' es vertz jostai gravier, 
a l'ombra d'un fust domesgier, 
en aiziment de blancas flors 

25 e de novel chant costumier, 
trobei sola, ses companhier, 
cela que no vole mon solatz. 

So fon donzel' ab son cors bel, 
filha d'un senhor de castel ; 

30 e quant eu eugei que l'auzel 
li fesson joi e la verdors, 

4 lespira /, la spira Ba.Me.D. 7 E sol que 
d'à. Ba.D. 13 denan lei p. Ba.D. 16 si âmes 
Ba.D. mi a. Ba.D. 16 Mas eu no sai lo s. 
Ba.D. 19 G. en es m. Ba.D. 

22 era. 25 novelh etc. 27 selha. vol. 30 
ieu etc. 



e pel dous termini novel, 20 

e que entendes mon favel, 
tost li fon sos afars camjatz. 

Dels olhs ploret josta la fon 
e del cor sospiret preon. 
" Jésus," dis ela, u reis del mon, 25 
per vos mi creis ma grans dolors, 
quar vostra anta mi cofon, 
quar li melhor de tôt est mon 
vos van servir, mas a vos platz. 

Ab vos s'en vai lo meus amies, so 
lo bels e'1 gens e*l pros ei ries; 



4 Hai Ba.D. 10 E'n fora Ba.D. 17 sans 
alinéa D. 

22 t. mi f. mos a. c. ? Ap. 23 huelhs. 25 
reys etc. 26 gran. 28 mellor. 30 amicx etc. 
31 els gens. 



55 



XII e SIÈCLE. 



56 



sai m'en reman lo grans destrics, 
lo deziriers soven e'1 plors. 
Ai, mala fos reis Lozoics 
que fai los mans e los prezics, 
5 per quei dois m'es el cor intratz!" 
Quant eu l'auzi desconortar, 
ves leis vengui josta'l riu clar. 
"Bêla," fi'm eu, "per trop plorar 
afola cara e colors; 

10 e no vos quai dezesperar, 

que cel que fai lo bosc folhar 
vos pot donar de joi assatz." 

"Senher," dis ela, "ben o cre 
que Deus aia de mi merce 

15 en l'autre segle per jasse, 

quon assatz d'autres peccadors ; 
mas sai mi toi aquela re 
don jois mi crée; mas pauc mi te, 
que trop s'es de mi alonhatz." 

20 

IL 

L'autrier jost' una sebissa 

trobei pastora mestissa, 

de joi e de sen massissa. 
25 E fon filha de vilana, 

cap' e gonel' e pelissa 

vest e camiza treslissa, 

sotlars e caussas de lana. 

Ves leis vinc per la planissa : 
30 "Toza," fi'm eu, "res faitissa, 

dol ai gran del ven que'us fissa." 

"Senher," so dis la vilana, 

"merce Deu e ma noirissa, 

pauc m'o pretz sii vens m'erissa, 
35 qu'alegreta sui e sana." 

"Toza," fi*m eu, "cauza pia 

destoutz me sui de la via, 

per far a vos companhia; 

quar aitals toza vilana 

no pot ses parelh paria 



pastorgar tanta bestia 
en aital loc tan soldana." 

"Don," fetz ela, "qui que'm sia, 
ben conosc sen o folia. 
La vostra parelharia, ' 5 

senher," so dis la vilana, 
"lai on se tanh si s'estia, 
que tais la cui' en bailia 
tener, no'n a mas l'ufana." 

"Toza de gentil afaire, 10 

cavaliers fon vostre paire 
que'us engenret en la maire, 
car fon corteza vilana. 
Con plus vos gart, m'es belaire, 
e per vostre joi m'esclaire, 15 

si fossetz un pauc humana." 

"Don, tôt mon linh e mon aire 
vei revertir e retraire 
al vezoig et a l'araire, 
senher," so dis la vilana; 20 

"mas tais se fai cavalgaire 
qu'atrestal deuria faire 
los seis jorns de la setmana." 

"Toza," fi'm eu, "gentils fada 
vos adastret, quan fos nada, 25 

d'una beutat esmerada 
sobre tôt' autra vilana: 
e seria'us ben doblada 
si'm vezi' una vegada 
sobeira e vos sotrana." 30 

"Senher, tan m'avetz lauzada, 
que tota 'n sui enoiada. 
Pos en pretz m'avetz levada, 
senher," so dis la vilana, 
"per so'n auretz per soudada 35 

al partir 'bada, fol, bada!' 
e la muz'a meliana." 

"Toza, fel cor e salvatge 
adomesg' om per uzatge. 
Ben conosc al trespassatge 4 <> 

qu'ab aital toza vilana 



2 els. 7 lieys. 11 selh. fulhar. 13 crey etc. 
18 joy. 

31 d. ai del freg que vos Ap. d. ai del ven 
R. car lo îreitz AIK. pisa 1K. 



2 loc tan] luec tan CR, forest A, terra Ap. 
IKT. 13 fon Ap. ACRT] es Ba.IK. 32 totan 
serf enveiada Ap. T, CR manquent. 38 fel 
CR] estranh Ap. AIK. Bella musa me lia 
elestragn cor e salvatge T. 



57 



MARCABRUN. 



58 



pot hom far rie companhatge 

ab amistat de coratge, 

quan Fus l'autre non engana." 
"Don, hom coitatz de folatge 
5 jur' e pliu e promet gatge. 

Si'm fariatz homenatge, 

senher," so dis la vilana; 

"mas ges per un pauc d'intratge 

no volh de mon piuzelatge 
10 camjar per nom de putana." 
"Toza, tota creatura 

revertis a sa natura. 

Parelhar parelhadura 

devem eu e vos, vilana, 
15 a l'abric lonc la pastura: 

que melhs n'estaretz segura 

per far la cauza doussana." 
"Don, oc; mas segon dreitura 

cerea fois sa folatura, 
20 cortes cortez' aventura, 

e'1 vilas ab la vilana. 

En tal loc fai sens fraitura 

on hom non garda mezura, 

so ditz la gens anciana." 
25 "Toza, de vostra figura 

non vi autra plus tafura 

ni de son cor plus trefana." 
"Don, lonh anetz; . . . 

que tais bad' en la peintura 
30 qu'autre n'espéra la mana." 

III. 
Dirai vos en mon lati 
de so qu'eu vei e que vi : 
1 segles non cuit dure gaire, 
35 segon qu'escriptura di, 

qu'eras faill lo fills al paire 
e*l pair' al fill atressi. 

9 n. v. mon despiuzelatge Ba. Ap. ACIKR. 
n. v. nom de piuzelatge? Levy. 21 l,a] sa Ba. 
AIR. 22 tal loc] Ap.AIKT. mans locs Ba. 
CR. 23 on Ap. T, don Ba. AIR. 25 Toza] 
AIE, Belha Ap.CRT. 28 Don 1. a. non 
s'atura Ba. — C (satura), lo chauuecs uos 
ahura A, locauecs (-aues I) nos aura IK, lonia- 
uetz nossatura R, lo cannetans aiura T. 

32 en J de A. 33 que vei CR. 34 1 mangue 
CR. cuich A, eug CR. 35 que l'e. CR. 



Desviat a son cami 
jovens que torn' a decli, 
e donars qu'era sos fraire, 
va s'en fugen a tapi, 
c'anc dons Costans, l'enganaire, 5 

joi ni joven non jauzi. 

Soven de pan e de vi 
noiris ries hom mal vezi, 
e si'l tengues de mal aire, 
segurs es de mal mati, 10 

si no'i ment lo gazaignaire 
don lo reproviers eissi. 

Lo mounier jutg' al moli; 
qui ben lia ben desli ; 
e'1 vilans ditz tras l'araire: ir> 

bons fruitz eis de bon jardi 
et avols fills d'avol paire 
e d'avol caval rossi. 

Eras naisson dui poilli, 
beill, burden, ab saura cri, 20 

que's van volven de blanc vaire 
e fan semblan aseni : 
jois e jovens n'es trichaire 
e malvestatz eis d'aqui. 

Moilleratz a sen cabri, 25 

c'a tal para lo coissi 
don lo cons esdeven laire ; 
que tais ditz : "Mos fills mori", 
que anc ren no*i ac a faire : 
gardatz sen ben bedoi. 30 

Re no'm val s'en los chasti, 
c'ades retornon aqui, 
e pois un non vei estraire 
moillerat del joc coni, 
an lo tondres per lo raire 35 

Marcabrus d'aquel trahi. 



2 tornen C. 4 uau A. 8 hom] so CR. 9 e 
si puej's (bén R) nol ten az aire (ad aize R) 
CR. 11 ni no CR. met Ba.ACR. 12 issi ACR. 
13 Cum CR. mouniers Ba. ACR. uiral CR. 
15 destra C. 16 hieis A 17 maire CR. 19 no- 
isson A. 20 belh e. b. C. 21 qeis A. que C. 
v. blanc en v. C. 24 hieis .1. 30 sen de CR. 
34 de CR. 35 am C. contrai r. Ba.A. 



59 



XII e SIÈCLE. 



60 



UC CATOLA. 

Ms. de Modène, fol. 208 (D). 



"Non pose mudar, bels amies, qu'en 

chantanz 
no'us enqueira consi m'aven de vos, 
qu'estât m'avez adreiz et amoros, 
francs et humils e blos de toz enjanz, 
5 e s'aissi es perduz lo bos talanz 
que m'aviaz, quant nos partim amdui, 
o si per altra m'avez en refui. 
S'al prim vos fi ren que no'us fos a grat, 
si m'aiut Deus, ben o ai car comprat." 



"Bella amiga, ensegnamenz es granz 
de dompneiar, qui'n sap esser geignos, 
que tuit s'ajoston gai e voluntos; 
mas al partir en es chascuns blasmanz. 
Mas eu de vos sui jauzenz esloinanz, 
e vos de mi no vos blasmaz, zo'm cui. 
Per zo fai ben qui la mala fin fui, 
car toz faiz creis en la fin o s'abat, 
per c'ab lo ben prenc eu de vos comjat." 



JAUFRE RUDEL. 



Ms$.: ABCDEIKMRSUbegl;. Stimming, Der Troubadour Jaufre Rudel , Kiel 1873, 
-46 (St.). Crescini , Manualetto provenzale , Verona 1802, p. 13 s. (Cr.). Cf. G. Paris, 
historique LUI (1893). — Diez, Leben und Werhe der Troubadours, 2 e éd.., Leipzig 

1882, p. 46 ss. 



p. 44 — 
Revue 



io Quan lo rius de la fontana 

s'esclarzis, si cum far sol, 

e par la flors aiglentina, 

e'1 rossignoletz el ram 

volf e refranh et aplana 
15 son doutz chantar et afina, 

dreitz es qu'ieu lo mieu refranha. 
Amors de terra lonhdana, 

per vos totz lo cors mi dol ; 

e no'n puosc trobar meizina, 
20 si non vau, al sieu reclam, 

ab atraich d'amor doussana 

dinz vergier o sotz cortina 

ab desirada companha. 

Pois del tôt m'en falh aizina, 
25 no'm meravilb s'ieu n'aflam; 

car anc genser crestiana 

no fo, ni Dieus non la vol, 

juzeva ni sarrazina. 



1 Nom pois. 2 cossi. 4 tôt. 

24 totz jorns St.; quecx jorns R, tôt jorn 

SEM. 



CSEM. 



Ben es cel pagutz de mana io 

qui ren de s'amor gazainha! 

De désir mos cors non fina 
vas cella ren qu'ieu plus am, 
e sai que volers m'engana 
si cobezesa la'm toi; 15 

que plus es ponhens qu'espina 
la dolors que ab joi sana, 
don ja non vuolh c'om m'en planha. 

Senes breu de pargamina 
tramet lo vers, que chantam 20 

en plana lenga romana, 
a 'n Hugon Brun por Filhol. 
Bo'm sap, car gens peitavina 
e totz Angeus e Guiana 
s'esgau per lui, e Bretanha. 25 

2 dopneiar qim. 5 jauszenz e loinanz. 6 
chom cui. 9 pren d. v. 

10 ben es cel St.] et es ben Ba. AB, ben es 
(er R) doncs MRe, per q'es ben IK, cel es 
ben S. 14 e sai] e cre Ba. St. ABCDIK, ben 
sai S. 23 Bon m'es Ba. AB. 24 de Beiriu St. 
DC, que totz Piteus DIK, que totz Peiteus E. 
e de Gujana St. e de Bretaigna ABC, e Giana 
(Uiana IK) DIK, e Uiana M, hi guazanha E. 
25 lui Cr.ABe] leis St.Ba. 



61 



BERNART DE VENTADORN. 



62 



BERNART DE YENTADORN. 



I. Ms. du Vaticain 5232, fol. 87 b (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 51» (C), fr. 1749, p. 248 (E), 
fr. 854, fol. 29 d {I); Ms. du Vaticain 3208, Atti délia r. Accad. dei Lincei ser. IV, vol. II 
(1886), p. 69 (O); Ms. de Venise, Bibl. de Saint Marc, App. Cod. XI, fol. 61 ah , Archiv fur das 
Studium der neueren Sprachen 36, 409 (V) ; Ms. de la Riccardienne 2814 p. 95, Revue des langues 
romanes, t. 42, p. 332 (a). — II. Ms. du Vaticain 5232, fol. 94 b (A) ; Mss. de Paris fr. 856, 
fol. 50 d (C), fr. 12474 fol. 49 e (M), fr. 22543, fol. 58 e (R) ; Ms. de Venise fol. 55, l. c. p. 405 
(V); Ms. de la Riccardienne, p. 89, l. c. p. 336 (a). — III. Ms. du Vaticain 5232, De Lollis, 
Studj di filoloyia romanza III, 273 s. (A), Blumenlese der Chiqiana p. p. Stengel, Marburg 1874, 
p. 44 (F); Mss. de Paris fr. 856, fol. 52 d (C), fr. 854, fol. 28 e (I), fr. 12474, fol. 44 d (M), 
fr. 22543, fol. 58 h (R); Ms. de Venise, fol. 62 a , Le. p.410(V); Ms. de la Riccardienne, p. 95 
l. c. p. 332 (a); — IV. Mss. : ACDEFIKMRUV. Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 56.— 
Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 16 ss. 



Be m'an perdut, lai enves Yentadorn, 
tuit mei amie, pos ma domna no m'ama, 
et es be dreitz que ja mais lai no torn, 
qu'ades estai vas mi salvatg' e grama. 
5 Yeus per que'm fai semblan irat e morn ! 
Quar en s'amor mi deleit e'm sojorn, 
ni de ren al no's rancura ni*s clama. 

Aissi co'l peis qui s'eslaiss' el cadorn 
e no sap re tro que s'es près en l'ama, 
îom'eslaissei eu vas trop amar un jorn, 
qu'anc no saup mot tro fui en mei la flama 
que m'art plus fort que no fai focs en forn ; 
e ges per so no*m pose partir un dorn, 
aissi'm te près s'amors que m'aliama. 



No'm meravilh si s'amors mi te près, 
que genser cors no cre qu'el mon se mire; 
bels es e blancs e frescs e gais e les, 
e totz aitals cum eu volh e dezire: 
no pose dir mal de leis, que no'n i es; & 
ben n'agra dig de joi, s'eu li saubes, 
mas no li sai: per so m'en lais de dire. 

Totz temps voirai sa honor e sos bes, 
eih serai hom et amies e servire, 
e l'amarai, be li plass' o beih pes, i*> 
qu'om no pot cor destrenher ses aucire. 
No sai domna, volgues o no volgues, 
si'm volia, qu'amar no la pogues; 
mas totas res pot hom en mal escrire. 



1 lai enves] lai uer O, de sai (lai) vas V, 
en lai ves Ra. 2 pois A , car I. 3 non es 
dr. Oa. per quieu non ai CIV. mais talan que 
lai (quella) torn CI. talan que chant I. jorn V. 
qe eu a. lai torn Oa. 4 car tant A. qe trop e. 
Oa. 5 tôt jorn mi fai Oa. semblar escor e 
moris O. irat] marit 7, trist V. 6 en amor O. 
semblant e moi- a. em d. O. 7 que de COV, e 
de a. 8 Si com lo O a. qui serca lo chandern 
CV, sestaina de calor a. al I, del O. 9 que no 
I, e non a. re] mo(t) AO. qel es O. alama 
Oa. 10 mi laisai O. vas] de AOa. envers lei 
trop un jorn I. 11 E O. qieu a. nom gardiei 
CIO Va. si Oa. tre que fui en V. el m. a. 12 
Mart a. m' manque A. fort no feira CVa, î., 
nom fera O. en] de AO. 13 et ab tôt so I, 
queras nom p. de leis V. e de samor a. torn 
Ca. 14 caissim IV. amors e men li ama O. 



1 de samor sim MO Va. 2 car I. q. tan 
gen C. 3 e b. e francs e les I, b. e blancs es 
AD, b. e gens es e guays e blancs e fres C, 
gais e humils franc e lin e cortes O, gais e 
cortes humils e francs e finz a, bels huils et 
gens clars e fis e cortes V. 4 eu] lo C. ni d. 
Va. 5 n. sai I. mal dir CV. noi es ges C, 
non li es O. car non ges V. 6 quel Ba. ACEI. 
queu a. lagra Oa. de lei V. s. leis Oa. se li 
s. IV. 7 n. loi a, no lo O. per queu IOa. mo 
1. I. del d. IKa. per quel ne lais a. d. V. 
8 sas onors Va, e sonors C. 9 e serai CO. 
s. li C. e li s. V. h. amies CV. 10 Amarai 
la (les O) Oa. tôt o li p. o li p. V. o li pes 
C, si ben li platz o pes O. cui qe plaiz o cui 
pes a. 12 domnam u. o nom u. V. 13 manque 
a. se O. 14 Car O. tota r. CO, lom /. 



63 



XII e SIÈCLE. 



64 



À las autras sui aissi escazutz: 
laquais si vol mi pot vas si atraire, 
per tal coven que no*m sia vendutz 
l'onors nii bes que m'a eu cor a faire; 

5 qu'enoios es preiars, pos es perdutz : 
per mi'us o die, que mais m'en es vengutz, 
qu'enganat m'a la bêla de mal aire. 
En Proensa tramet mans e salutz, 
e mais de bes qu'om no lor sap retraire, 

10 e fatz esfortz, miraclas e vertutz, 
car eu lor m an de so don non ai gaire; 
qu'eu non ai joi mas tan com m'en adutz 
mos BelsYezers e'n Faituratz, sos drutz, 
e'n Alvergnatz, lo senher de Belcaire. 

15 Mos Bels Vezers, per vos fai Deus ver- 
tutz 
tais c'om no'us ve que no si' ereubutz 
dels bels plazers que sabetz dir e faire. 

II. 

Quan la douss' aura venta 
20 deves vostre pais, 

veiaire m'es qu'eu senta 
un ven de paradis, 
per amor de la genta 
vas cui eu sui aclis, 



1 De Oa. sui sai A. sui hom escazegutz I, 
sui desescagutz Oa, son hui mais eschazutz V. 
2 que cals la. que se uol mi pot asei atraire 0, 
car unam uol pot sis uol V. a sos ops traire 
CI. 3 ab un Oa, ab t. V. no C. nom sei car 

0. 4 lo ben el gaug Oa. lo iog nil be que man 
V. el bes que man C. de f. V. 5 p(r)egar ses 
pron sabes qes tôt p Oa. quant es IV. 6 per 
mei lo (me o a) die qeu en sui coîunduz Oa. 
et ieu (eu o) sai ben CI, et eu nol uuill V. 7 
qe trait ma la fausa Oa. la falsa V. castiat 
ma IV. 8 — 17 manquent Oa. 8 mans] joy CV. 
9 e] ab I. plus A. joy CI. quieu C. lor nô" 
(no lor V) pot IV. no vos sap C 10 miracles 
A. 11 . . lor tramet zo don eu V. li C. aiso 
CI. 12 tant qant AV. lom V. 13 fai iratz 
C, faitura E. 14 alvergna C. el V. 15-17 
manque CE. 15 Pel V. fai deus tan de u. V. 
16/17 com non lo uej no sia ereubutz del bel 
semblan et dels bes qe sap faire V. 16 nos 

1. 17 de /. 

19 freidaura A. 20 de uos notre pais V. 
21 mes veiaire CRVa. 22 un ram M V, odor R. 
24 a cui MV. 



en cui ai mes m'ententa 
e mon coratge assis; 
quar de totas partis 
per leis, tan m'atalenta. 

Sol lo be que"m prezenta, 5 

sos bels olhs e'1 francs vis, 
que ja plus no'm consenta, 
mi deu aver conquis : 
no sai per que'us en menta, 
quar de re no sui fis ; 10 

mas greu m'es que'm repenta, 
que una vetz me dis 
que pros hom s'afortis 
e malvatz s'espaventa. 

De domnas m'es veiaire 15 

que gran falhimen fan, 
per so quar no son gaire 
amat li fin aman. 
Eu no dei ges retraire 
mas so qu'elas volran : 20 

mas greu m'es c'us trichaire 
d'amor ai' ab engan 
plus astrestan 
cum cel qu'es fis amaire. 

Domna, que cuidatz faire 25 

de mi qui vos am tan, 
c'aissi'm vezetz mal traire 
e morir de talan? 



1 on meza ai (ai m.) MRVa. 3 et 4 
manquent V. De tôt autram Ma. 4 Mon cor 
R. tan] qe M. 5 Si lo ioi Ra. sel (sil V) 
ioi qe ma p. MV. 6 sos bels cors A, s. es- 
gartz R, siei bel huelh C. seyul e son cler v. 
V. e a. clars MRa. 7 Ja res pus nom RQ, 
plus non a. 8 sim R. cre C. dieu C, degr 
MVa. 9 qe men MV. 10 Qe MRVa. li m'es] 
er MRV, es a. 12 que] per MRV. me] qem 
M. ditz C. 13 Qes a. bos RS. 13 et 14 inter- 
vertis V. 14 et a. 15-24 et 25-65,6 intervertis 
RV. 17 a. de so R. nois fant A. 18 amar 
a A. 19 mas ieu non aus (dei RV) MRVa. 
21 Qieu sai ben a. qeu uos V. Qieu sai ben 
quns chantaire M, Tan — que tr. R. 22 a 
damor Ma, aia joi ^. a ab i. ai amor V. 
23 quatre tanz a. 24 CD sera fins Ma. 
25 Domnas M. 2K queus R, qeu uos V. 
27 per quem fatz tan (ta V) MRVa. 28 e] 
ni MRVa. 



65 



BERNART DE VENTABORN. 



(56 



Ai, francha de bon aire, 

fessetz m'un bel semblan, 

tal don mos cors s'esclaire, 

que moût trac gran afan ; 
5 e no*i dei aver dan, 

quar no m'eu pose estraire. 
Si no fos gens vilana 

e lauzengier savai, 

eu agr' amor certana; 
10 mas no m'en recreirai: 

de solatz m'es humana, 

quan locs es ni s'eschai, 

per qu'eu sai qu'asatz mana 

n'aurai enqnera mai: 
15 qu'astrucs sojorn' e jai 

e malastrucs s'afana. 
Cel sui que no soana 

lo be que Deus li fai, 

qu'en aquela setmana, 
20 quant eu parti de lai, 

mi dis en razo plana 

que mos chantars li plai. 

Tôt' arma crestiana 

volgra agues tal jai 
25 cum eu agui et ai, 

car sol d'aitan se vana. 
Si d'aisso m'es certana, 

autra vetz la'n creirai, 

o si que no, ja mai 
bo no creirai crestiana. 

III. 

Tant ai mon cor plen de joia, 
tôt me desnatura; 

2 îaçetz Ma, faitz me A. 3 tal qe M. 4 
qe penae mal trac gran Ma, pel (per) mal que 
trac tan gran RV. 6 qieu Ma. qe V. 7-30, 
manque Ma. 8 lausengiers sauais V. 9 nagr 
A. 10 mas aisso men retrai C , mas souen for 
sestrais V. 11 solas mens R. 13 que cre que 
es m. R, quieu cre qa sotz humana V. Cf. An- 
dresen, Romanische Forsdiungen I, 450. 14 e 
quenquer naurai mai R. 16 el R. 17-30 man- 
que V. 18 los bes-me R. 19 quen eysa la R. 23 
tc-ta gen 7?. 24 que es desotz lo rai R. aital 
C 25 volgragues tan de jai R. 26 sen A. 
com ieu ses fencha vana R. 27-30 manque R. 
28 d'autra v. Ba.A. la G. 

32 Quant I. 34 mi es (meis a) de n. Ma. 

BARTSCH, Chrestomathie provençale. 



flors blanca, vermelh' e bloia 

me par la freidura, 

qu'ab lo vent et ab la ploia 

me creis l'aventura, 

per que mos chans mont' e poia b 

e mos pretz melhura. 

Tant ai al cor d'amor 

de joi e de doussor, 

que lo gels me sembla flor 

e la neus verdura. 10 

Anar pose ses vestidura 
nutz en ma chamiza 
que fin' amors m'assegura 
de la freida biza; 

et es fols qui's desmezura 15 

e no's ten de guiza : 
per qu'eu ai près de mi cura, 
pos que aie enquiza 
la plus bêla d'amor, 
don aten tan d'onor 20 

si qu'en loc de ma ricor 
no volh aver Friza. 

De s'amistat m'esraiza; 
mas eu n'ai fiansa 
que sivals eu n'ai conquiza 25 

la bêla semblansa: 
et ai ne a ma deviza 
tan de benenansa 
que ja'l jorn que l'aia viza 
non aurai pezansa. 30 



1 blancha Ma. uermeilla (e A) groia Ala. 
2 me (mi V) sembla Ba.CRVa. 3 A lo a a 
la pi. a. 4 mi uen M Va. V manque Ma. m C. 
5 mon pretz CM Va. 6 mos chanz MCVa. 
7 el F. 9 que l'iverns Ba.CIM, que lenuertz I, 
qe la nieus M , per quel gel CV. 10 e liuerns 
M. 13 qar MR. pos a. me segura I. 14 fresca 
I, fera C. 15 Mas tôt hom se Ca. cascus hom 
si V. fols manque A, fais R. qui I. desnatura 
M. 16 e] si CMV. nous M. 17 quem ai R, 
na a. 18 des qieu A, deis queu I. p. agui 
C, p. lagui Va. 20 on V. don ieu M. naten 
R. gran honor Ba. CMa. 21 quieu maior R. 
quar Ba.CMV. sa r. Ba.CM. 22 uolgr auer a. 
piza CV. 23 menraisa AI, me ressiza CV, 
tenc assiza R. 24 Quieu V. et ai ne AI, que 
ai esperansa R. 25 qieu M, car V. Sivals que 
aurai R. 26 sa bêla V. amistanssa A. 27 en 
LM. et ai a la mie R. 27-28 manque V. 29 
ia j. a. qieu Ma. laurai CMV. 

3 



67 



XII e SIÈCLE. 



68 



10 



Mon cor ai en amor, 
e l'esperitz lai cor, 
et si'm sui eu sai, alhor, 
lonh de leis en Fransa. 

Tan n'aten bon' esperansa 
ves que pauc m'aonda 
qu'atressi sui en balansa 
cum la naus en l'onda. 
Del maltrag que'm dezenansa 
no sai on m'esconda: 
tota noit me vir' e*m lansa 
de sobre l'esponda. 
Tan trac pena d'amor 
qu'a Tristan l'amador 

15 non avenc tan de dolor 

per Yzeut la blonda. 

Ai Deus, ar semblés ironda, 
que voles per l'aire, 
qu'eu vengues de noit prionda 

20 lai al seu repaire! 

Bona domna jauzionda, 
mor se'l vostr' amaire; 
paor ai que'l cors mi fonda, 
s'aisso'm dura gaire. 

25 Domna, vas vostr' amor 

jonh mas mas et ador. 
Bel cors ab fresca color, 
gran mal me faitz traire, 



1 lo CMa. quel R. près damor CMV, plen 
damor a. 2 que CVa. qe mos esp. M. pus de 
nulh amador R. el cor a. 3 eu sim sui Ba. I. 
sai manque I. e los cors estai C, el c. e. sai 
Ma. car lesperitz en lay cor R, mes lo cors 
essai aillor V 4 près C. leis] mi R. lui V. 
5 Eu mes ben ai V. eu nai la b. CMV. ieu nai 
a. 6 mas petit CMVa. uos I. 7 entressim ten 
A, quatressim ten IV. 8 en] sus AI. 9 del 
mal pes Va. sim desenanza V. 10 non trop 
AI. 11 uerelansa R. m'esp. V. 13 Pueis C 
MV, Peigz a. 14 de CMVa. quanc R. 15 non 
ac R. que(u) soîri manta d. CMVa. 17 Deus 
car mi i. Ad. quar la. me fos I. dieus ar 
s. y eu R. can no fui V 18 quieu I. 19 E 
CMVa. per n. V. questiers non sai com res- 
conda R. 20 lai dins son CMV. ins en a. 
danar el R 21 Belha CMa. 22 mortz es 
Ba.R Vostre fin a. CMa. 23 A paor CMa. 
24 saissim R V, saissil CMa. 25 Bêla V. vas 
manque R, per CMV. 26 las mas CMV. uas 
cuy adzor R. 27 Gen CMVa. 28 mi fai M. 



Qu'el mon non a nulh afaire 
don eu tan consire; 
ni aug de leis ben retraire 
que mon cor no'i vire 
e mos semblans no s'esclaire, 5 

que qu'eu n'auia dire, 
si qu'ades vos es veiaire 
qu'ai talen de rire. 
Tan l'am per fin' amor 
que mantas vetz en plor, 10 

pero que melhor sabor 
m'en an li sospire. 

Messatgier, vai e cor 
e di'm a la gensor 
la pena e la dolor 15 

qu'eu trac ei martire. 

IV. 

Quant vei la lauzeta mover 
de joi sas alas contra'l rai, 20 

que s'oblid' e's laissa cazer 
per la doussor qu'ai cor li vai, 
ailas, quais enveia m'en ve 
de cui qu'eu veia jauzion ! 
Meravilhas ai, quar desse 25 

lo cors de dezirier no'm fon. 

Ailas, tan cuiava saber 
d'amor, e tan petit en sai! 
Quar eu d'amar no'm pose tener 
celleis don ja pro non aurai; 30 

tout m'a mon cor e tout m'a se 
e mi mezeis e tôt lo mon ; 
e quan si'm tolc, no'm laisset re 
mas dezirier e cor volon. 



1 Ane deus no fetz nuil af. T. El CMa. 
es CM. 2 De quieu RV. 3 Seu a. I. Com 
de leis aug ren r. V, Ni tant ara de la 
(bell) r. CM. Ni cant eug a. 4 queu V. q. 
de joi nom CMa. 5 non A. sestraire M. 
E non talant m'en escl. V. 6 cui que Ta. 
CMa. que quen a. R, que quem n'a naujat 
V. 7 vos er AV, mi es CM. 8 del dire CM, 
dezire R. 9 Talan de CMVa. bon CMV. 10 
que soven en plane en plor R. 11 per so car 
RV. 13-16 manquent CMa. 14 diga V. 15 
manque V. pêne la IR. 16 cai per lei el I. 

23 ai tan grans Ap. A (con) DEFO, ailas 
tal R, ai dieus tais U. 



69 



RATMBAUT III. COMTE D'ORANGE. 



10 



15 



20 



Ane non agui de mi poder 
ni no fui meus des l'or' en sai 
que'm laisset en sos olhs vezer, 
en un miralh que moût mi plai. 
Miralhs, pos me mirei en te, 
m'an mort li sospir de preon, 
qu'aissi'm perdei cum perdet se 
lo bels Narcisus en la fon. 

De las domnas mi dezesper; 
ja mais en lor no'm fiarai, 
qu'aissi cum las solh captener, 
enaissi las descaptenrai. 
Pos vei que una pro no'm te 
ab leis que'm destrui e'm cofon, 
totas las dopt e las mescre, 
quar be sai qu'atretals se son. 

D'aisso's fai ben femna parer 
ma domna, per qu'eu lo retrai, 
que no vol so qu'om deu voler, 
e so qu'om li deveda fai. 
Cazutz sui en mala merce 
et ai ben fait cum fols en pon, 



10 



e no sai per que m'esdeve, 

mas quar trop pogei contra mon. 

Merces es perduda per ver, 
et eu non o saubi anc mai, 
quar cil que plus en degr' aver 
no'n a ges, et on la querrai? 
A, quan mal sembla, qui la ve, 
que aquest caitiu deziron, 
que ja ses leis non aura be, 
laisse morir, que no l'aon! 

Pos ab mi dons no'm pot valer 
precs ni merces ni'l dreitz qu'eu ai, 
ni a leis no ven a plazer 
qu'eu l'am, ja mais noi o dirai. 
Aissi'm part d'amor e'm recre: 
mort m'a e per mort li respon, 
e vau m'en, pos ilh no'm rete, 
caitius en eissilh, uo sai on. 

Tristans, ges non auretz de me, 
qu'eu m'en vau caitius, no sai on : 20 
de chantar me gic e'm recre, 
e de joi e d'amor m'escon. 



15 



RAIMBAUT III, COMTE D'ORANGE. 

I. Ms. du Vaticain 5232, fol. 35 e , Studj di fîlologia romanza III (1891), 93 s. (A); Mss. de 
Paris, fr. 856, fol. 178' (C), fr. 854, fol. 145' (I) et fol. 147» (i), fr. 12474, fol. 136 d (M); 
Ms. de Modène, Annales du Midi, 1902, p. 200 (D r ) (la l re sir.); Ms. de Cheltenham (Berlin) 
fol. 19 r , Archiv f d. Stud. d. neueren Spr., t. 102, p. 184 (N 2 ) ; Ms. Laurent. Plut. XLI. cod. 
43, Archiv etc., t. 35, 449 (U). II. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 201 e (C) , fr, 12474, fol. 135' 
(M), fr. 22543, fol. 8 a (R). — Meyer, Recueil d'anciens textes, p. 78 (Me.). Appel, Proven- 
çal ische Chrestomathie , p. 77 (Ap.). — Diez , Leben und WerTte der Troubadours, 2 e éd. 

Leipzig 1882, p. 54 ss. 



Pos tais sabers mi sortz e'm creis 
25 que trobar sai et eu die, 
mal estara si non pareis, 

13 que una pro no'm te — - DE] que nulha 
pr. nom t. Ba. COR, qu'una pr. no m'en te 
Ap.AFIKUV ', q. null pr. no m'en ve M. 16 
quar sai que Ba.CMR. 19 Quar Ap.ADFMV, 
quanc IK. Qan COU. non vol so qu'om d. v. 
Ap.A; (vole) IK; (que d. v.) D; vol so qu'om 
no d. v. Ba.CER; so vol qe n. d. v. MU: aizo 
vol que non dei v. O; zo com no vol f. v. V. 
22 cum fols IKM] col fols Ap.AD: de fol 
EOV; del fol R; qel fol U. 

24 mi uen CMU. 25 mo die M. 



et er me blasmes si m'en gic; 

que cant hom ditz ab la lenga 

so que ben en pes non tenga, 2 5 

non pot aver sordeior dec, 

can ditz so que no's covenga. 



14 nol Ap ACDEFIKOU. no loi Ba.M, 
no loi 7?, no li V. 

23 manque AIX 2 . mi blasmat i. sieu D e . 
24 quar so quom uana ab lengua Ci M. 25 
tanh be que em pes (lo) t. CiM. 2(> que ' 
(car) n. p. a. peior CiM. 27 qom dir ço D C U. 
qui ditz re- avengua CiM. 

3* 



71 



XII e SIÈCLE. 



72 



Ar ai gaug, car sebram dels freis, 
e remanon sol li abric 
dels auzeletz, et es lor leis 
qu'us mais de cantar no se trie, 
5 qu'usquecs s'alegr'en sa lenga 
pel uovel temps que lor venga; 
e dels albres qu'eran tuit sec 
lo folhs pels branquils s'arenga. 
E qui anc jorn d'amar se feis, 

îono's tanh qu'eras s'en desrazic, 
mas per lo gai temps que pareis 
deu quecs aver son cor plus rie ; 
e qui non sap ab la lenga 
dir so que's coven, aprenga 

i5consi ab lo nou temps s'esplec, 
c'aissi vol pretz que's captenga. 

Estât ai fis amies adreis 
d'una que m'enguanet ab trie, 
e car anc s'amors mi destreis, 

20 totz temps n'aurai mon cor enic: 
qu'aras no volh ab la lenga 
dir que s'amors mi destrenga, 
per c'us autres ab leis s'abrec 
et eu catz so que el prenga. 

25 Ab leis remaigna'l malaveis 
e l'engans, et ab son amie, 
que tais m'a a sos ops conqueis, 
don ja non creirai fais prezic; 



ans volh qu'om me talh la lenga, 
s'eu ja de leis crei lauzenga 
ni de s'amor me desazee, 
si'n sabia perdr' Aurenga. 

Be'm deu plazer et es bon dreis 5 
qu'anc mais tant en autra non trie; 
que Nostre Senher el mezeis 
ab pauc de far non i falhic, 
qu'a penas saup ab la lenga 
dir: "Aitals volh que's devenga." 10 
La grans beutatz qu'en leis parec, 
non vole qu'autra s'i espenga. 

Domna, no'us sai dir loncs plaideis, 
mas de me podetz far mendie 
plus rie que anc no fo reis : 15 

del tôt sui en vostre castic, 
sol que'm digatz ab la lenga 
consi volretz que'm captenga, 
qu'eu ai cor qu'enaissi m'estec 
e que ja ves vos no'm fenga. 20 

Domna, no'us quier ab la lenga 
mas qu'en baizan vos estrenga 
en tal loc on ab vos m'azee, 
e que dinz mos bratz vos senga. 

25 

IL 
Escoutatz, mas no sai que s' es, 
senhor, so que volh comensar: 



1 can AI. s'esbrondal Ba., sebram (-an 
del i) dels Ai, sabron del M, sebram es IN 2 , 
seblan lo U. 3 E li Ba. AIN 2 , Els U, del 
C, li M. en lor Ba.AIN 2 , et es i. 4 chas- 
cus Ba.AIN 2 Que huei M. non U. qe negus 
de c. nois gic i. sen tr. A. 5 Que A, Quecs 
IN 2 , Usquecs Ba. C. 6 per U. quelh sovenga 
Ba.AIN 2 . 8 lo] e i. frug C. brancutz IN 2 . 
9 damor M se] nos U. 10 Era Ba.AIN 2 . non 
BaN 2 Ui. Il Quab lo novel t. Ci MU. que 
ses preys C, qui sespeis U, que es freis i. 
13 sap dir ab U 14 quel Ci M. Ço qeus c. 
U. 15 caissi A. ab novel ioi Ba.AIN 2 . ab 
lous t. U. 16 cossi A. vol temps CM. quel 
jV 2 18 mengannava U. 21 Per queu Ba.AI 
N 2 . quab sa Ci. 22 maia (auer U) dig per 
quem d. Ci MU. 23 per so (tal i) cautre Ci 
MU. estec CM. 24 que il I. quaissel CM, 
qi aiqel U, cautre i. queis jV 2 . 25 reinhal 
M. 26 e e. Ba.IN 2 . et elh (il) estei ab CM. 

27 tais jois ma près em (e M) rezeys CMU. 

28 que anc non crezet fol CM U. 



1 E MU, ieu C. 2 crezi C. 4 sim /, sieu 
i, saubria U. 5-12 et 13-20 intervertis U. 
Bes U. Ben (-m) tanh queu sia fis uas leis 
Ba.AIN 2 . Cf. Tobler, Zeitschrift fur romani- 
sche Philologie XI, 134. 6 quar anc Ba.CMU, 
en aut Ba. CO. cric Ba. ACN 2 . tant enan 
(auan) MU. 1 E AI 8 A. i Per CM. del 
AIN 2 , qen leis fai non f. U. 9 sap IU. 10 
a cois couenga A. que iU. 11 Qua (quar C. 
quen U) la beutat CiMU. assec CiM. 12 nois 
A. taing AIN 2 , uol CM. enprenga A. enpenga 
IN 2 , esprenga M, depenga U. 13 non Ba. 
M, nom (non) cal far Ba.AIN 2 . 14 Que 
Ba.AIN 2 . far de mi podetz i, fairem p. be C, 
ben me p. far M. 15 On M. rie plus CM. 
16 De IN 2 . 17 que CM, vos Ui. 18 uolez I. 
Domna com eu mi c. i. 19 quen cor ai AI. 
quaissi C. estec Ba.IUN 2 . 20 d'autra Ba.AI 
N 2 . 21 Donnais UM. no C, uos IN 2 , als ma 
C, ma M. 23 qe ab M, quab C. 24 d'ams 
Ba.IN 2 . de mos CM. E dambdos mos U. 

28 aisso qieus v. contar M. 



73 



RAIMBAUT III, COMTE D'ORANGE. 



74 



vers, estribotz ni sirventes 
non es, ni nom noi sai trobar, 
ni ges no sai coi me fezes, 
s'aital noi podi' acabar, 
5 que hom mais no vis fach aital per 
home ni per femna en est segle ni en 
l'autre qu'es passatz. 

Si tôt m'o tenetz a foies, 
per tan no'm poiria laissar 
io que eu mon talan non disses; 
no m'en poiri' om castiar: 
tôt quant es no pretz un poges 
mas so qu'ades vei et esguar. 
E dir vos ai per que : quar s'eu vos o 
isavia mogut e no'us o trazia a cap, ten- 
riatz m'en per fol; quar mais arnaria seis 
deniers en mon ponh que mil sols al cel. 
Ja no'm tema ren far que'm pes 
mos amies, aquoi volh pregar, 
20 s'als ops no'm vol valer mânes, 
pos m'o profer ab lonc tarzar; 
plus leu que cel que m'a conques 
no'm pot nulh autre gualiar. 
Tôt aisso die per una domna que'm fai 
25 languir ab bêlas paraulas et ab loncs 
respeitz, no sai per que. Pot me bon es- 
ser, senhor? 



Que ben a passât quatre mes, 
oc, e mais de mil ans, so'm par, 
que m'a autreiat e promes 
que'm dara so que plus m'es car. 
Domna, pos mon cor tenetz près, 5 
adoussatz me ab dous l'amar. 
Deus, aiuda, in nomine patris et filii 

et spiritus sancti. Deus, aisso que sera? 
Qu'eu sui per vos gais, d'ira pies, 
iratz, jauzens mi faitz trobar: io 

e sui m'en partitz de tais très 
qu'el mon non a, mas vos, lor par; 
e sui fols chantaire cortes, 
tan qu'om m'en apela joglar. 
Domna, far ne podetz a vostra guiza, 15 

comfetz n'Aima de l'espatla, que l'estuget 

lai on li plac. 

Er fenisc mon no sai que s'es, 
qu'aissi l'ai volgut batejar: 
pos mais d'aital non auzi ges, 20 

bei dei enaissi apelar ; 
e digai, quan l'aura après, 
cui que s'en volha azautar. 
E si hom li demanda qui l'a fach, pot 

dir que cel que sap ben far tota fazenda, 25 

quan se vol. 



1 vers ni chanços M. estribot CR. 2 noil 
sa nom M. puesc R. 3 ni ren non sai cossil 
M. 4 si tal M. 5 Que ja R. Qe anc non 
fos mais îag per M. ad h. ni a R. 7 aqest 
M. 8 fades M. 9 Ges per aisso non uueilh 
M. 10 Qieu — non uos M. 11 poiria (cuies) 
hom CR. De so qara uos uueilh mostrar M. 
12 So qe fon non M. 13 Ves so qara M. 
14 dirai vos p. q. vos ai mogut qe si non 
uos M. 15 tenria men hom M. 16 seis] 
.vu. Me. (CR?). presa hom-el poinh qe 
cen M. 17 punh CR. soltz el C. 18 non M. 
deman C. 19 aissol M. 20 no~ R. 21 Qant 
hom promet M. profer' Me. al C. 22 Pus leu 
CR, ges meilhs M. 23 nulha res engannar 
M. 25 morir M. loncx espers pot mi M. 



2 E a mi cent antz so mi par M. 4 De 
samor so M. que mes pus Ap.R\d\. qem nés 
p. M. 5 bon cor maues mes M. 8 sancti 
d's amen ostas donna e qe deabols er aisso 
M. sera dona R. Aisso Ba. 10 sim 
far torbar M. 11 me M. 12 mas vos non 
ha M. 13 en fatz chanços e seruentes M. 
15 en M. 16 quo Ap.CR. na ponsa M. que- 
plac manque M. E non sai qieu mânes al re 
contan qa gesor mor non puesc morir si muer 
per dezirers de vos M. 17 platz Me. 19 qaissil 
deu hom ben b. M. 20. 21 manquent M. 22 
e chan lo M. 23 Cell qe sen uolra M. 24 Vai 
ses nom e qit demanda qi ta fach , digas li 
den Rambaut. qe sap ben far una balla de 
foudat qan si uol Me. M; a manque M. 25 totas 
fazendas R. 



75 



XII e SIÈCLE. 



76 



BEATICE, COMTESSE DE DIE. 

Ms. du Vaticain 5232, fol. 167 d , Studj di filologia romanza III, 523 (A) ; Mss. de Paris, fr. 1592, 
fol. 104 d (B), fr. 12474, fol, 204c (M), fr. 22543, fol. 22" (R), fr. 844, fol. 204\ Ro- 
mania XXII, 404 (W) ; Ms. de Rome, Bibl. Barber ine XLVI. 29 fol. 68 (b). — 0. Schultz, Die 
provenzalischen Dichterinnen, Leipzig 1888, p. 18. Cf. Sernin Santi/, La Comtesse de Die, Paris 

1893. 



A chantar m'er de so qu'eu no volria, 
tant me rancur de lui cui sui amia ; 
car eu l'am mais que nuilla ren que sia: 
vas lui no'm val merces ni cortezia 
5 ni ma beltatz ni mos pretz ni mos sens ; 
c'atressi'm sui enganad' e trahia 
com degr' esser, s'eu fos dezavinens. 
D'aisso'm conort, car anc non fi fail- 

lensa, 
amies, vas vos per nuilla captenensa; 
10 ans vos am mais non fetz Seguis Yalensa, 
e platz mi moût que eu d'amar vos vensa, 
lo meus amies, car etz lo plus valens ; 
mi faitz orgoil en digz et en parvensa 
e si etz francs vas totas autras gens. 
15 Meraveill me cum vostre cors s'orgoilla, 
amies, vas me, per qu'ai razon que'm 

doilla ; 
non es ges dreitz c'autr' amors vos mi 

toilla, 
per nuilla ren que'us diga ni acoilla. 
E membre vos cals fo'l comensamens 



de nostr' amor! Ja Dompnedeus non 

voilla 
qu'en ma colpa sia'l departimens. 

Proeza grans, qu'el vostre cors s'aizina, 
e lo ries pretz qu'avetz, m'en ataina; 
c'una non sai, loindana ni vezina, 5 

si vol amar, vas vos no si' aclina; 
mas vos, amies, etz ben tant conoissens 
que ben devetz conoisser la plus fina; 
e membre vos de nostres partimens. 

Yaler mi deu mos pretz e mos paratges 10 
e ma beutatz, e plus mos fins coratges; 
per qu'eu vos man, lai on es vostr' es- 

tatges, 
esta chanson, que me sia messatges, 
e voill saber, lo meus bels amies gens, 
per que vos m'etz tant fers ni tant sal- 15 

vatges ; 
no sai si s'es orgoills mais talens. 

Mas aitan plus voill li digas, messatges, 
qu'en trop d'orgoill ant gran dan maintas 

gens. 



1 mes MWb. daisso — deuria MW. 2 Qar 
M, mot R, cel M, leys R. al cor W, daco b. 
celé a qui W. amigs W. 3 E si W, que] de R. 
4 E nom R. Ni ab lui trueb merce M, Non mi 
val ren beltat ni c. W. 5 ni no mi val ma b. 
ni mos sens M. 6 Qatreissi M, Quenaissi R, 
Altresi W. trahida B. 1. silh R. si b. Queusse 
fait vers lui desauinence W. Les autres str opina 
manquent Wb. 8 Dacom R. 9 per] e R. 10 
ans manque R. 11 moût] ben M. quieu del 
amar R. 12 etz pros e v. M. 14 etz] es vos 
R. 15 Bem m. A. \1 Ni non es d. M. 18 
nius ac. Ba.MR. ocuoilla AB. 19 cal fol B, 
lo bels M. connenssamens A. 



4 m'en] vos M. 5 Nulla M. () se fos lames 
— fos M. 7 et B. 9 membreus del nostre 
R. de uostres couinens A. 12 ostaties R. 
13 e ma ch. uueilh que s. M. 14 Eu v. s. 
A. 15 m'etz vos Ba.B. mi es t. M. 'mestatz 
R. 16 si es M. 0] ni Ba.B. 17 M. tan e plus 
uos uos diga le m. M. v. queus (liai. m. R. 
18 Que — f ai mal a m. R. 



. 



77 



JEU-PARTI ENTRE GUILHEM AUGIEB, ET GUILHEM. 



78 



JEU-PARTI ENTRE GUILHEM AUGIER ET GUILHEM. 

Mss. de Paris, fr. 1749, p. 216 a (E), fr. 12474, fol. 259" (M), fr. 21543, fol. 23* (R). 



"Guilhem, sii ries pot perdre manentia, 
creisser pot atressi, 
per quei destrics contrai creisser pars 

sia; 
ei segles vai aissi, 

que lo ries viu et a la fi 5 

pot dar als seus tôt lo mon, si l'avia, 
so c'al savi Deus no vole donar mia." 

"L'artz ei sabers c'Aristotils avia 
viu, sitôt el mori, 

e porton l'en raan prim clerc garentia, 10 
e Tescriptura di 



"Guilhem, prims iest en trobar a ma 

trobau volh doncs saber [guiza; 

ta voluritat, pos sai tan l'aias miza: 

Cal volgras mais aver: 
5 esser ries de terr' e d'aver 

entreis plus ries, la sciens' apriza 

ab lo saber que las set artz deviza?" 
"Mais volgr' aver la sciensa conquiza, 

que'm degues remaner, 
10 que la rictat, que cauza es deviza 

c'als ries pot paue valer, 

e leu pot hom d'aut bas cazer. 

Eill sciensa non chai, pos s'es assiza: c'a Salomo près enaissi 

cel c'ai saber, es ries en sa camiza." qu'el ac lo sen ei rictat en bailia; 
15 "Cel qu'entreis ries a gran ricor pie- ab lo sen si fes tôt quan far volia." 

vol e quier plus en sus, [neira "Aisso que Deus dis ni parti 

que cen savis pot metr' en una teira, non part eu ges; mas Frans' aver volria 

a chascun donan plus ; e l'emperi mais que saber que sia." 

c'Aristotils sobreis prims élus "NAugier, no'us acordatz a mi, 

20 près dons, e cel que jatz en la ribeira que paubres es qui mais aver volria; 

lai a Napols : mais am donar que sens sobre si non cerca manentia." 

queira." "Sens de natur' e de lati 

„Ges per lenga polida, gen parleira, a en Romeus, e plai li que ries sia, 

nAugier, nou lais mon us, e preguem li que d'aquest plag dreg 

que sciensa vai totas vetz premeira, dia." — 

2 5tenen los ries enclus, En Romeus per jutjamen di 



15 



20 



c'Aleissandre venquet Porus, 

e sa gran ost el tornet en paubreira 

ab son saber, per qu'ensec en cadeira." 

1 guia ER. 2 volria s. E. 3 sai manque 
EM. 4 volrias EMR. 6 pus R. siensa priza 
R. 7 la set ars R. 10 rictatz E, ricor M. 
11 cal rie E. 12 qar pot hom leu M. d'aut 
manque E. 13 el MR. s' manque R. 15-28 
manquent E. 16 Qe qier daqi en sus M. 
18 sol ca c. don R. 19 e lus R. 20 dons de 
ries MR. cel] Virgilis R, Vergils M. que ditz 
en R, manque M. 21 lay a R, de M. napolius 
M. may R. 22 Ges] Guilhem R. 24 quel R. 
tota R. 25 e ten R. conclus R. 26-28 ar uei 
qaissi est conclus, ql cap del mon fai puiar 
en cadiera. el rei porrus tornet en gran pau- 
briera M. 



que mais val sens que non fai manentia; 
pero a si ditz que l'aver penria. 



3 E le d. M. parsia M, peia R. 4 qel M. 
vai] cor M. 5 quels R. uiuon tro a R. assa 
E. 7 nô vole dieus M. 8 Lart E, Tart R. 
Sens M. e M. saber ER. aiistotes E. 10 lin 
R. mains prims clers E. prim] bon M. 12 
qe Salomons M. 13 Lo sen pueis ac lauer 
en sa b. M. el r. manque E. 14 et ab R. si 
manque R. 15-20 manquent ER. 16 ieu M. 
17 sabers M. 20 serca M. 21-26 manquent 
E. 21 natura de R. 23 pregen .1/. drez M. 
ver R. 25 que be v. m. saber que m. R. 
26 assi R. aissi M. la rictat mais volria R. 



79 



XII e SIÈCLE. 



80 



GUILLEM DE CABESTAING. 

Mss. de Paris, fr. 1592, fol. 53 ' (B), fr. 856, fol. 212* (C), fr. 1749, p. 124 b (E), fr. 854, fol. 105 a 
(I), fr. 22543, fol. 9 5 a (R) ; Ms. du Vaticain 5232 fol. 84 b , Studj di filoloyia romànza III, 
255 s., et Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892, p. 61 s. (A). — Hiïffer, Der Trobador 
Guillem de Cabestanh, Berlin 1869, p. 42 ss. (Hil.). Cf. Mussafia, Ueber die provenzalischen 
Liederliandschriften des Giov. Mar. Barbier i, Wien 1874 (b) , p. 54; Diez, Leben und Werke 

der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 69 ss. 



Li dous consire 

que'm don' amors soven, 

domna'm fan dire 

de vos maint vers plazen. 
5 Pensan remire 

vostre cors car e gen, 

cui eu dezire 

mas que non fatz parven. 

E sitôt mi deslei 
10 per vos, ges no'us abnei, 

c'ades vas vos soplei 

ab fina benvolensa. 

Domn', en cui beutatz gensa, 

maintas vetz oblit mei, 
15 que lau vos e mercei. 

Totz jorns m'azire 

l'amors que'us mi defen, 

s'eu ja'l cor vire 

vas autr' entendemen. 
20 Tout m'avetz rire 

e donat pensamen. 

Plus greu martire 

nuills hom de mi non sen. 

Quar vos qu'eu plus envei 
25 d'autra qu'el mon estei, 

dezautorc e mescrei 

e dezam en parvensa: 

tôt quan fatz per temensa 

devetz en bona fei 
30 penre, neus quan no'us vei. 

1 Lo ACER. 3 îai ACER. 6 cors covinen 

AB. 7 qam e d. AB. 8 Plus El. qu(i)eu AE. 
9 desnei A. 10 Ges per so (tan) CR. nos I, 
nom E. namnei E. 11 Ane I. 12 Per El. De 
Hû.b. franca Hu.CDERb. 13 domna, on Hii. 
ACD. 15 Qeu I. e] cuy R. 16 Tostemps Hû. 
DHIE, tôt jorn R. cossire R. 17 1' manque 

AC. 18 Si j. B. 19 Ad Hil.D. autra nim des- 
men C. 23 De mi n. h. C. 24 Per vos AB. 
qe Hù.D. cui E 25 de re Hû.AD. de ren 
EL dona R. 26 desacort AB, autorc R. de 
say R. 28 per cortezia R. 



fis. 



En sovinensa 
teing la car' e*l dous ris, 
vostra valensa 
e*l bel cors blanc e lis ; 
s'eu per crezensa 
estes vas Deu tan 
vius ses faillensa 
intrer' en paradis. 
Qu'aissi'm sui ses totz cutz 
de cor a vos rendutz 
qu'autra joi no m'adutz; 
qu'una no porta benda 
qu'eu prezes per esmenda 
jazer, ni fos sos drutz, 
per las votras salutz. 

Tôt jorn m'agensa 
1 désirs, tan m'abelis 
la captenensa 
de vos, cui sui aclis. 
Be'm par que'm vensa 
vostr' amors, qu'ans que'us vis 
fo m'entendensa 
que'us âmes e'us servis. 
C'aissi sui remazutz 
sai, senes totz aiutz, 
per vos, e n'ai perdutz 

1—15 et 16—81, 4 intervertis CE. 1 A AC. 
3 La gran v. AB, la captenensa R. 4 Del A 
BR, e /. gen c. AB. cors gay R. 5 Si Hû. 
ADI. 6 Fosaitan E. 9 — 15 ^24 — 81, 4 
intervertis CE. 9 caisi R. sui manque I. ses 
escutz R. 10 a vos de cor ER. 12 Del mon 
AB, nin (nis A) p. AB, ni crey quen R. 13 
Quieun CR, quen I. 14 baizar R. nin C, en 
I. fos] esser E. 16-19 et 20-23 intervertis R. 
Totz jorns Hù.D, Quec j. E, ades R. comensa 
CER. 17 lamors CEIR. tanj e ABR. 18 be- 
volensa R. 19 per cui languis Hû.DI 21 
qan H. 22 fos H. 23 e B. 24 quab vos sui 
CE. q'aissim s. Hû.D. 25 sols Hû.DEI, ses t. 
mais a. CE, s. autres a. Hû.DI. e s. totz a. 
R. 26 q'ab vos Hû.D, ab vos CI, per vos B. 
queu nai I, et eyn C. Et ai naillors E, e ay 
dautres R. 



10 



15 



20 



81 



PEIRE D'ALVERNHE. 



82 



mains dons: qui's voilla'ls prenda ! 
Qu'a mi platz mais c'atenda, 
ses totz covens saubutz, 
vos, don m'es jois vengutz. 

5 Ans que s'encenda 

sobre'l cor la dolors, 
merces deissenda 
en vos, domn', et a mors; 
jois vos mi renda 

10 e*m loing sospirs e plors, 

no'us mi defenda 
paratges ni ricors. 
C'oblidatz m'es totz bes, 
s'ab vos no'm val merces. 

15 Ai, bêla doussa res, 

molt fora grans franqueza, 
s'al prim que'us aie enqueza 
m'amassetz, o non ges, 
qu'eras non sai cum s'es. 

20 Non trop contenda 

contra vostras valors; 



merces vo'n prenda 

tais qu'a vos si' onors. 

Ja no m'entenda 

Deus mest sos preiadors, 

s'eu voill la renda 5 

dels catre reis maiors, 

per c'ab vos no'm valgues 

merces e bona fes; 

quar partir no'm pose ges 

de vos, en cui s'es meza io 

m'amors, e si fos preza 

en baizan, ni'us plagues, 

ja no volgra'm solses. 

Ane ren qu'a vos plagues, 
franca domn' e corteza, 15 

no m'estet tan defeza 
qu'enans non la fezes 
que d'als mi sovengues. 

En Raimon, la beleza 
e'1 bes qu'en mi dons es 20 

m'a sai lassât e près. 



PEIRE D'ALVERNHE. 

I. Mss. :■ ETV. Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 97 s. (Ap.). Zenker, Die Lieder Peires von 
Auvergne, Erlangen 1900, p. 102—106 (Ze.). IL Mss. : ACDIKX 2 R a(b). Appel, Zeitschrift fur 
romanische Philologie XIV (1890), 102— 7 ; Provenzalische Chrestomathie, p. 117 — 19. Zenker, l. 
c. p. 111 — 17. Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892, p. 20, ss. (Cr.). — Diez, Leben 
und Werke der Troubadours, 2" éd., Leipzig 1882, p. 60 ss. 



1. 

"Rossinhol, en son repaire 
m'iras ma domna vezer, 
25 e diguas li'l meu afaire, 
et ill diga't del seu ver, 



1 bens Hu.DI. quils B R. uol los AB. 2 
mot R, qu am mais queus a. /. 3 e ses t. 
manz s. I. 4 on BU. mer E. gaugz E. laus 
R. rendutz R, creguz Hii.D. 6 En mon c. R. 
inz el c. Hii. sur el D. 7 mercey A'. 8 
domnen vos Hù.D.IC. 9 que joi mi Hii.CI) 
EL 10 e lais B. 11 no E. mi] L 12 Bel- 
leza C. 14 Sa v. non pren 6', si nous en pren /. 
15 doussa franca C. 16 ben A'. îeiratz Eu. CD 
ER. que corteza R. 18 e non R. 19 quieu res 
A*, qar que I. nos C. que ses Hii. DR. 

23 el seu Ap.Ze.V. 24 Iras .1^.1'. 



que'm man sai com Testai; 

mas de mi'l sovenha, 

1 nos AR. ial m. p. E. 2 queus sia C. de 
mi C. mi R. 3 j. dieus n. ABE. prenda AB. 
4 ni sos C. entrels sieus AB. aquest sieu pe- 
cador E. 5. 6 manquent R. 5 si Hil.D. 7 Per 
manque EL que ab Hiï.DI. no mi E. 8 Dieus 
e ma Hii.D. amors E. ER. 9 doncs AB. 
que Hii.DI. 10 tant fort si es empresa Hil.D. 
en qui R. e que /. 11 sis A, sius B. 12 en 
manque AB. ni vos AB.. eus R. 13 solves 
CER. CER ajoutent ici une strophe interpolée. 
15 pros dompna e c. AB. bona dompna c, 
Hii.CD. 16 tan no m. Hii.D. 17 qez eu anc lo 
AB. que ieu n. R. q'eu ans Hii.D. ho E. 18 
ab que far saupes R. 19-21 manquent Hii. 
DR. 20 pretz C. De mi dons cui ioi es E. 21 
manget 1. L mi ten dautra (dautren) defes CE. 

22 e man Ap.Ze.TY '. J'ai combiné les deux 
petits vers pour épargner de la place Ba. 



83 



XII e SIÈCLE. 



84 



que ges lai per uni plai 

ab si no't retenha, 

Que tost no'm tornes retraire 

son estar, son captener, 
5 qu'eu non ai paren ni fraire 

don tant o voilla saber." 

Ar s'en vai l'auzel gai 

dreit vas on ill renba, 

ab essai, ses esglai, 

io tro qu'en trop l'ensenha. 

Tan quan l'auzels de bon aire 

vi sa beutat aparer, 

dous chant comenset a braire 

si com sol far contra'l ser. 
15 Pois se tai que non brai, 

mas de lei s'engenha 

co'l retrai, ses pantai, 

so qu'ill auzir denha. 

"Cel que'us es verais amaire 
20 vole qu'eu en vostre poder 

vengues sai esser chantaire, 

per so que'us fos a plazer. 

E sabrai, quan veirai 

per qu'er l'entresenha, 
25 que'ill dirai, si ren sai 

per qu'el lai s'en fenha. 

E siil port per que's n'esclaire, 

gran gaug en devetz aver, 

c'anc hom no nasquet de maire 
30 tan de be'us posca voler. 

Eirm mourai et irai 

ab gaug on que venha; 

no farai, quar non ai 

dig quai plag en prenha. 



D'aisso serai plaideiaire: 
qui'n amor a son esper, 
no's deuria triguar gaire 
tan quan l'amors n'a lezer. 
Que tost chai blancs en bai 

com flors sobre lenha, 
e val mai quii fag fai, 

ans c'om l'en destrenha." — 

Ben a tengut dreg viatge 
l'auzels lai on eui tramis ; 
et ill envia'm messatge 
segon que de mi formis: 
"Molt mi platz, so sapehatz, 

vostra parladura ; 
et auiatz que'ill digatz 

so don mi pren cura. 

Fort mi pot esser salvatge, 
quar s'es lonhatz mos amis, 
c'anc hom de negun linhatge 
no vi que tan m'abelis. 
Trop viatz fo'l comjatz; 

mas s'eu fos segura, 
mais bontatz n'agr' assatz, 

per qu'eu n'ai rancura. 

Que tan l'am de bon coratge 
c'ades lai entr' on dormis, 
et ab lui ai guidonatge, 
joc e gaug e joi e ris. 
E'1 solatz c'ai em patz 

no sap creatura, 
tan quan jatz e mos bratz, 

tro que's trasfigura. 

Tostems mi fo d'agradatge, 
pos lo vi et ans que'l vis ; 



10 



15 



20 



25 



30 



3 Cades Ap.Ze. T. 4 So 'star e Ap.Ze. Son 
star e T, Sestar V. 5 amie Ba.E. 7 l'auzels 
Ap. 8 ab gaug on que venha Ba.ET. 11 quan 
l'auzeletz Ap.Ze. V. Quan 1. T. 19 liai T; 
fizels Ap.V. 20 vol TV. el v. Ba.E. 24 
manque T. de vos cor quem venha Ba. p. 
queral entresejna N. 25 manque T. que'ill 
dirai) li dirai Ap. l V. 28 podetz Ba.E. 29 h.] 
nuils V. 31 ie*m n'irai em mourai (e maurai 
T) Ap.Ze.TV. 32 joi Ap.Ze.V. que'm Ap. 
Ze.V. 



1 D'aisso'm farai Ap.Ze.V. 2 qu'en Ba.ET. 
3 tardar Ap.Ze.V. 4 t. com Ap Ze.V. 6 Coma 
f. en 1. Ba.T. sobre manque E. 7 quiis îagz 
Ap.Ze.V. 8 Ab c'om (lan E) d. Ba.T, ans 
qu'aïs la'n d. Ap.Ze.V. 10—85, 22 manquent T. 
12 mi jauzis Ba.E. qued a mi f.V Ap. 19 can 
V. hom] jois E, joi Ap.Ze.V. 22 si'm Ap.V. 
sieu Ze.È. 24 qu'eu] que Ap.V. 26 soi entre- 
dormitz Ap.V; s. entrendormitz E; c'ades, si 
entredormis? Ap.Ze. 27 Ab 1. ai en gu. Ze. 
ab lui e en gidonatje V. 28 joi e gaug Ap. 
Ze.V. 



85 



PEIRE D'ALVERNHE. 



86 



e ges de plus rie linhatge 

no voill autr' aver conquis. 

Mos cuidatz es ben fatz; 

no' m pot far tortura 
5 vens ni glatz ni estatz 

ni cautz ni freidura. 

Bon' amors a un uzatge 

coi bos aurs quan ben es fis, 

que s'esmera de bontatge, 
io qui ab bontat li servis. 

E crezatz c'amistatz 

cascun jorn meillura; 

meilluratz et amatz 

es cui jois s'aura. 
15 Dous auzels, en son estatge 

iras, quan venrai matis, 

e digas l'en dreg lenguatge 

de quai guiza l'obedis." 

Abrivatz n'es tornatz 

20 trop per gran mezura, 

doctrinatz, ernparlatz 

de bon' aventura. 

II. 

25 Chan tarai d'aquestz trobadors 

que chantan de maintas colors, 
ei pieier cuida dir moût gen ; 
nias a chantar lor er alhors, 
qu'entremetre n'aug cent pastors, 

30 qu'us no sap que's mont' o*s deissen. 
D'aisso mer mal Peire Rotgier, 
per que n'er encolpatz premier, 
quar chanta d'amor a prezen ; 
e valgra li mais un sautier 

35 en la gleiz' o un can délier 
portar ab gran candel' arden. 

Ei segonz: Guirautz de Bornelh 
que sembl' oire sec al solelh 



3 bo(n)s Âp.Ze.EV. 15 vas Ap.V. 16 m'iretz 
Ap.V. 17 diguatz Ap.Ze. 

27 sordejer Ba.\ sordeyor CR. d. gen] Ba. 
CR. o d. a. 29 entrametren vei Cr.ADIX 2 
31 Rotgiers Ba.Ze.Cr.ADIN*RZe. 32 premiers 
Ba.Ze.Cr.ADIX 2 RZe. 34 covengral rnielhs 
Ba.CR. us sautiers Ba.Ze.Cr.ÀDIX 2 R; un 
sautiers D. 38 us candeliers Ba.Ze.Cr.ADI 
X 2 R. 



ab son magre cantar dolen, 
qu'es chans de velha portaselh; 
e si's vezia en espelh, 
no's prezari' un aguilen. 

E'1 tertz : Bernartz de Ventadorn 5 
qu'es menres d'en Bornelh un dorn; 
en son paire ac bon sirven 
per trair' ab arc manal d'alborn, 
e sa maire calfavai forn 
et amassava l'issermen. 10 

Ei quartz: de Brivai Lemozis, 
us joglars qu r es plus querentis 
que sia tro qu'en Benaven ; 
e semblari' us pelegris 
malautes, quan cantai mesquis, 15 

qu'a pauc pietatz no m'en pren. 

E'n Guillems de Ribas lo quins, 
qu'es malvatz defors e dedins, 
e di totz sos vers raucamen; 
per que es avols sos retins, 20 

qu'atrestan s'en fari' us chins, 
e dels olhs sembla vout d'argen. 

Ei seizes : Grimoartz Gausmars 
qu'es cavaliers e's fai joglars ; 
e fai mal qui loi consen 25 

nii dona vestirs vertz ni vars 
qu'aitan valriais agues ars, 
qu'enjoglarit s'en son ja cen. 

Ab Peire de Monzo so set, 
pos quei coms de Tolozai det, 30 

qu'anc no soanet d'avinen ; 
per que fon cortes quii raubet, 



1 cantar magre Ap.Ze.Cr.ADIX 2 R. 3 qe 
sis mirava Cr ADIX 2 . 7 mas en s. p. Ba.CR. 
12 prezentis Ba.CR. 16 p. de lui nom pr. Cr. 
19 chans Ba.CR. 20 qu*(i)eu non pretz res 
Ba.C; e non e ges bos sos latins a. 21 pins 
Zc.Cr.ADIX 2 . 22 e Hiuelh semblan de v. 
Ap Cr.Aa , sei uoil s. esser dargen N*. 23 
nElias Ba.CR. 24 e vai Ap.Ze.CRa: e fais 
Cr.A. 25 e perda Dieu qui lo c. Cr.ADIX 2 
(perga D. prega IX 2 ). 26 bels e cars Bu., b. 
ni c. CR: v. vert ni var a. 27 que tais er 
adobatz sem pars Ap.Ze.Cr.A (I) es), I (es), 
(semprars) DIX 2 , (som par) a. 28 son ja] 
seran Ap.Cr.AD I X 2 a. 29 É Peire Bremons 
se baisset Ba.Ze.CR. pos lo Cr. 31 chantan 
un sonet avinen Cr.a. 32 E cel Cr. a. 



87 



XII e SIÈCLE. 



88 



e f e o mal quar noi talhet 
aquo que hom porta penden. 

E l'oches: Bernartz de Saissac 
qu'anc sol un bon mestier non ac 
5 mas d'anar menutz dos queren ; 
et anc pois no'l prezei un brac 
pos a'n Bertran de Cardalhac 
ques un velh mantel suzolen. 
Ei noves es en Raimbautz 

10 que's fai de son trobar trop bautz ; 
mas eu lo torne a nien, 
qu'el non es alegres ni chautz; 
per so pretz aitan los pipautz 
que van las almosnas queren. 

15 E'n Ebles de Sanhai dezes 

a cui anc d'amor non venc bes, 
si tôt se chanta de coiden ; 
vilanetz es e fais pages, 
que dizon que per dos poges 

20 lai se loga e sai se ven. 



E l'onzes: Guonsalho Rozitz 
que*s fai de son trobar formitz, 
tan que cavalaria's fen ; 
et anc no fon tan ben guarnitz 
que per el fos bos colps feritz, 5 

si doncs no*l trobet en fugen. 

E*l dozes: us petitz Lombartz 
que clama sos vezis coartz, 
et el eis sent de l'espaven; 
pero us sonetz fai gualiartz 10 

ab motz amaribotz, bastartz, 
e lui apeF om Cossezen. 

Peire d'Alvernhe a tal votz 
que chanta cum granolh' en potz, 
e lauza's trop a tota gen ; 15 

pero maistres es de totz, 
ab qu'un pauc esclarzis sos motz, 
qu'a penas nulhs hom los enten. 

Lo vers fo faitz als enflabotz 
a Poivert tôt jogan riden. 20 



PEIRE ROGIER. 

Mss. : ACDIKMORSTc. Appel, Das Leben und die Lieder des Trobadors Peire Rogier, Berlin 
1882, p. 51—57 (Ap.) — Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2" éd., Leipzig 1882, p. 79 ss. 



Ges en bon vers non pose falhir 
a l'ora que de mi dons chan. 
Consi poiri' eu ren mal dir? 
Qu'om non es tan mal ensenhatz, 

25 si pari' ab leis un mot dos, 
que totz vilas non torn cortes. 
Per que sapehatz be que vers es 
que'l bon qu'eu die tôt ai de leis. 
De ren als no pens ni consir 

30 ni ai dezirier ni talan, 

1 e mal îes Cr. a. 2 aquel pe qe p. Cr. a. 
3 L'oites es Cr.A, huich es D1N 2 . 4 negun 
bon Ba.C. (degun) R., que anc un bon Ap.Ze.a, 
c'anc un sol bon Cr. ADIN 2 . 5 m. que vai 
Ba.CR. 6 c'ano despois Ba. (que C) CR; et 
cinc p. a. prezem Cr.ADIN 2 . 10 per Ba.CR. 
12 que Ba. CR. 13 et eu Ba.CR. trop mais 
Ba.CR. 16 ben d'à. non près Ba.CR. 18 us 
v. enflatz plages Ap.Ze Cr.Aa. (plaiges) DN 2 . 
(plaigues) I. 19 E Ba.CR ditz hom Ba.C; dis 
nom R. 20 sai Ba.CR. lai Ba.CR. 

21 n. p. e. b. v. Ap.CRSTc. 22 nulh hora 
Ap.CMORSTc. 28 ben Ap., bes MRc. 



mas de leis quo'l pogues servir 
e far tôt quant l'es bon ni'l platz, 
qu'eu non cre qu'eu anc per als fos 
mas per leis far so quei plagues ; 
que be sai qu'onors m'es e bes 25 

tôt quan fatz per amor de leis. 

2 per Ba CR. s. chant trop f. Cr.AOIN 2 . 3 per- 
que Ze., per q'en Cr.A, per qel DIN 2 , en cui a. 
n fen Ba. 4/5 et anc per lui non fo feritz bos 
colps, tant ben (fort Cr.) no fon garnitz Ap.Ze. 
Cr.ADIN 2 ; et anc bos colps non fo f. per lui 
tam be no fo g. a.; dos (au lieu de bos) CR. 
7 petitz CR] vielhs Ap.AIa; ueilletz Cr. D. 
ueilles N 2 . 9 Et (Mas C) elh es daquelh eys 
parven Ba.CR; e laissai del esserniment a. 
10 per qu'us Ba.CR.; pero s. Cr.ADN 2 V, 
per so s. I. moût g. Cr.ADIN 2 . 11 maribotz 
(marabotz Ze.) e Ap.Ze. macre (uaires e A, 
inatre e D, magres e TV 2 , vaires Cr. moinz e 
Cr.ADIN 2 . 14 c. desobre e desotz Ze.b. c. 
desus e. A.Cr. non chanta sus ni d. DIN 2 . 
desotz ADIN 2 , qe ch. desus e desotz Cr. 15 
molt Cr.ADIN 2 . e sei so son dous e plazen 
Ze.b. 18 Puoich-vert Ap.Cr.A. 



89 



PEIRE ROGIER. 



90 



Ben pose los autres escarnir, 
car aissi'm saubi far enan 
que'] melhs del mon saupi chauzir. 
Eu o die e sai qu'es vertatz. 
5 Ben leu manz n'i aura gilos 
que diran : "Mens, e no'n es res." 
Non m'en cal, ni d'aco no m'es, 
qu'eu sai ben consi es de leis. 
Greus m'es lo maltraitz a sofrir 
10 ei dolors qu'ai per leis moût gran, 
don lo cors no'm pot revenir 
per nulh plai d'autras amistatz, 
c'autre jois no m'es dous ni bos, 
ni non volh ja'm sia promes ; 
is e s'eu n'avia cen conques, 
ren nois pretz mas cel qu'ai de leis. 

Doussa domna, soven sospir 
e trac greu pen' e gran afan 
per vos, cui am moût e dezir; 
20 e quar no'us vei, non es mos gratz; 
e si ben m'estau lonh de vos, 
lo cor ei sen vos ai trames, 
si qu'aissi no sui, on tu'm ves ; 
eis bes qu'eu ai totz ai de leis. 
25 Ailas! — "Que plangz?" — Ja tem 

morir. — 
"Que as?" - Am. — "E trop?" — Eu 

oc, tan 



qu'en mor. — "Mors?" — Oc. — "Non 

potz guérir?" — 
Eu no. — "E cum ?" — Tan sui iratz. — 
"De que?" — De leis, don sui aissos. — 
"Sofre." — No'm val. — "Clamai mer- 
ces." - 
Si'm fatz. — "Non as pro?" — Pauc. 5 

— "No't pes, 
si'n tras mal ?" — Non. — "Quo fas 

de leis?" 
Conselh n'ai. — "Quai?" — Volh 
m'en partir. — 
"No far!" — Si farai. — "Quers ton 

dan." — 
Qu'en pose als? — "Vols t'en ben jau- 

zir?" — 10 
Oc, moût. — "Cre me." — Ara'm di- 

gatz ! — 
"Sias humils, francs, lares e pros." — 
Si'm fai mal? — "Soft' en patz." — 

Sui près. — 
"Tu?" — Oc. — "S' amar vols esi'm cres, 
aissi't poiras jauzir de leis." 15 

Mon Tort-n'avetz prec, s'a leis platz, 
qu'aprenda lo vers, si es bos, 
e pois vol que sia trames 
mon Dreit-n' avetz lai en Saves : 
deus sai e guart lo cors de leis. 



2 qu'aissi'm Ap.CRSc, quar en aissim M. 
suy sauputz Ap.CRSc, soi sabutz OT. trair' 
Ap.CMORTc, traer S. 5 mo(uitz Ba.IK. 
10 de Ap.CMOSTc. tan Ap.CMOSTc. 12 per 
no - m platz autr' Ap.CMOSTc. ni lautr DI 
K. per plag de nulh autr R. 13 Ni mais Ap. 
CMOSTc ; Autre R. 14 quem Ap. etc., qen S, me 
R. 15 que s. Ap. etc.; car R. 16 mais aquels de 
Ap.CMSc. aieels O, als q. T. 17 Bona Ba.Ap. 
CMOSTc. per vos Ba.C. 18 gran p. Ap.CM 
OTc. 24 E zo (cho S) q. a. t. es OST; mas 
so qe tu ueis tôt es M, que tôt es en poder c. 



5 no*y as pr. Ap.CMOSc. 6 no? qu'o f. Ap., 
nonc'o f. Ba., no quas fai (fa R, faz S) CORS, 
no qu'a f. c. 10 aras Ba.MR, era Ap.COSTc. 
15-19 manquent BIKMORTc. mant Ap.AS. 
16 s'il es bos Ap.A. se el S. 17 e si Ba.C. 
18 Dreit-n'a-leis Ba.C. on ill es Ba.A. 



91 



XII e SIÈCLE. 



92 



GIRAUT DE CABREIRA, ENSENHAMEN. 

Ms. de Modène, f. 203 b ~ d (D). Bartsch , Denkmàler der provenzalischen Litteratur, Stuttgart 
1856, p. 88, 11—90, 19. Crescini, Manualetto provençale, Verona 1892, p. 23—25 (Cr.). Cf. Mila 
y Fontanals , De los trovadores en Espaha. Barcelona 1889, p. 273. — Grdr. § 33, p. 51. 

St. p. éé. 



Cabra juglar, 

non pose mudar 

q'eu non chan, pos a mi sap bon; 

e voirai dir, 
5 senes mentir, 

e comtarai de ta faison. 

Mal saps viular 

e pietz chantar 

del cap tro en la fenizon. 
io Non sabz fenir 

al meu albir 

a tempradura de Breton. 

Mal t'ensegnet 

cel que't mostret 
15 los detz a menar ni l'arson. 

Non saps balar 

ni trasgitar 

a guiza de juglar guascon. 

Ni sirventesc 
20 ni balaresc 

non t'auc dire nuilla fazon. 

Bons estribotz 

non t'eis pelz potz, 

retroencha ni contenson. 
25 Ja vers novel 

bon d'en Rudel 

non eug que't pas sotz lo guingnon, 

de Markabrun 

ni de negun 
30. ni d'en Anfos ni d'en Eblon. 

Jes gran saber 

non potz aver, 

si fors non eis de ta reion. 

Pauc as après, 
35 qe non sabs jes 

de la gran jesta de Carlon, 

con eu tras portz 

per son esfortz 

2 puesc. 11 mieu arbir Cr. àlbir Ms. 23 
t'ieis. 29 Negun ou n'Egun Chabaneau. 30 
de n 1 Cr. 33 ieis. 



intret en Espaign' a ban don; 

de Ronsasvals 

los colps mortals 

qe fero'l dotze compaignon, 

can foron mort 5 

e près a tort, 

trait pel trachor Ganelon 

a l'amirat, 

per gran pechat, 

et al bon rei Marselion. 10 

Del Saine eut 

c'aias perdut 

et oblidat los motz ei son; 

ren no*n diçetz 

ni no'n sabetz: 15 

pero no'i ha meillor chanson. 

E de Rotlan 

sabs altretan 

coma d'aiso que anc non fon. 

Conte d'Artus 20 

non sabes plus, 

ni del reproier de Marcon. 

Ni sabs d'Aiolz, 

com anet solz, 

ni de Machari lo félon ; 25 

ni d'Anfelis 

ni d'Anseis 

ni de Guillelme lo baron. 

De Florisen 

non sabs nien 30 

ni de las ganas de Milon. 

Del Loerenc 

non sabs co venc 

ni sabs d'Erec 35 

com conquistec 
l'esparvier for de sa reion. 
Ni sabs d'Amie 
consi guaric 

Ameli lo seu compaignon. 40 

4 XII. 28 Guillemes. 35 drec. 40 sieu. 



93 



ALPHONSE II, ROI D'ARAGON. 



94 



ALPHONSE II, ROI D'ARAGON. 

Mss. de Paris, fr. 856, fol. 360 b (C), fr. 854, fol. 108 b (I), fr. 22543, fol. 21 * (R) ; Ms. de la 

Laurentienne, fol. 59, Stengel, Die altprov. Liedersammlung c, Leipzig 1899, p. 50 (c). — ■ Diez, 

Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 84 ss. 



Per mantas guizas m'es datz 

jois e deportz e solatz ; 

que per vergiers e per pratz 

e per foillas e per flors, 
5 e pel temps qu'es refrescatz 

aug alegrar chantadors: 

mas al meu chan neus ni glatz 

no'm Dotz ni m'aiuda estatz 

ni res for Deus et amors. 
io E pero ges ncrm desplatz 

lo bels temps ni la clartatz 

ni'l dous chans qu'aug pels plaissatz 

dels auzels ni la verdors; 

qu'aissrm sui al joi lassatz 
15 ab una de las meillors: 

en leis es sens e beutatz, 

per qu'eu li don tôt quan fatz, 

e jois e pretz et honors. 
En trop ricas voluntatz 
20 s'es mos cors ab joi mesclatz; 

mas nô sai si s'es foudatz 

o ardimens o paors 

o grans sens amezuratz 



o si s'es astre d'amors, 
qu'anc de l'ora qu'eu fui natz 
mais no'm destreis amistatz 
ni*m senti mais ni dolors. 

Tant mi destreing sa bontatz, 
sa proez' e sa beutatz, 
qu'eu n'am mais sofrir en patz 
penas e dans e dolors, 
que d'autra jauzens amatz 
grans bes faitz e grans socors. 
Sos homs plevitz e juratz 
serai ades, s'a leis platz, 
davan totz autres seignors. 

Quan mi membra dels comjatz 
que pris de leis totz forsatz, 
alegres sui et iratz; 
qu'ab sospirs mesclatz de plors 
me dis: "Bels amies, tornatz 
per merce vas me de cors." 
Per qu'eu tornarai viatz 
vas leis, quar autr' embaissatz 
no m'es deleits ni sabors. 



10 



15 



20 



2 gauz le. d . . jusqu'à qu'es (5) mutilé dans 
C. 3 que manque R. 4 e manque R. foilles I. 6-8 
mutilé: seulement . . dors, mas . . ni glatz C. uey 
R. 8 nom aiuda ni e. R. ni maue . . c. 9 manque 
c. for] mas I. d. damors R. 10 per so 1. non 
c. 11 bel IR. belh C. 12 ques le. pel I. 13 
uandors c. 14 car sim c. 16 quen le. fatz 
manque c. 18 I. els p. e las I. els j. el pros 
els h. c. li> voluntatz manque R. 20 la(i)s- 
satz le. 21 si fez c. 22 Mardirnenz I. 



1 si es le. 2 que Rc 3 îï /. 4 sentim c. 
5 destrenh CR, destreis /. 6 p. sa ... c. bon- 
tatz I. 10 secors CR. 11 sieus son p. /. 
12 e serai a. seis p. I, seu a. c. lui c. 13 
denan le. 14-22 manquent 1. Tant c. 15 près 
7t\ 17 Ab s. c. et ab pi. c. 21 baratz c. 22 
nom deleytz ni soiorns R. delietz C. 



95 



XII e SIÈCLE. 



96 



PEIRE RAIMON DE TOULOUSE. 

Ms. de Rome. Chigiana, L. IV, 106, fol. 98 (str. 2 et 3), Stengel, Die prov. Blumenle.se der Chigiana, p. 36 
(F); Ms. du Vaticain 5232, fol. 17 l d , Studj di flologia romanza III, 535 (A); Ms. du Vaticain 
3208, Atti deW Ac. dei Lincei 1886, II, 17 (0) ; Mss. de Paris fr. 1592, fol. 106 b (B), fr. 856, 
fol. 242 h (C), fr. 854, fol. 85" (I), fr. 12174, fol, 185 d (M); Ms. de la Laurentienne, Plut. XLI, 
34, Archiv fur das Studium der neueren Spr. 35, 421 (U). — Diez, Leben und Werke der Trou- 
badours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 97. 



Atressi cum la candela 
que si meteissa destrui, 
per far clartat ad autrui, 
chant, on plus trac greu martire, 

5 per plazer de l'autra gen. 
E car a dreit escien 
sai qu'eu fatz folatge, 
c'ad autrui don alegratge 
et a mi pen' e tormen. 

10 Nuilla res, si mal m'en pren, 

no'm deu plaigner del dampnatge, 

Car ben conosc per uzatge 
que lai, on amors s'aten, 
val foudatz en loc de sen. 

15 Doncs pos tant am e dezire 
la gensor qu'el mon se mir, 
per mal que'm deia venir 
no's taing que'm recreia; 
car on plus m'auci d'enveia, 

20 plus li dei ma mort grazir, 
si'l dreit d'amor voill seguir, 
qu'estiers sa cortz non plaideia. 

Doncs pos aisso que'm guerreia 
conosc que m'er a blandir, 

25 ab honrar et ab sofrir 
li serai hom e servire; 
e s'aissnn vol retener, 



1 Aissi 0. 3 E fa 0. 4 manque M. Quand 
eu plus B. 5 plazer] conort AB. dautra 0. 

7 Faz tan gran OMU. qu'eu] que AB. 

8 don iauzimen M. 11 non U. 12 Pero ben 
sai OM. 13 senten C, enten M. 14 vai 0. 
15 E pois I. tant] ieu M, manque U. uoill I. 
désir BCM. 16 mire F. 17 quem posca 0, 
qen puesca sufrir M. 18 non FIMU. qe U. 
19 manque C. car] et B , anz M. em greua 
OM, em guerreia I. 20 mas I. ben CF, mel 

0. 21 sai qel dei mamor graçir M. 22 nos 

1. 23 E pos M. a so /, am so C, aiqo OM. 
ualria 0. 24 qel 0. 25 celar CFOMU. seruir 
/. 26 Sieus M. suîrire C. 27 sol sim C. 



vec me tôt al seu plazer, 

fin, franc, ses bauzia! 

E s'ab aital tricharia 

pose en sa cort remaner, 

el mon non a nuill saber 5 

per qu'eu camjes ma folia. 

Lo jorn que sa cortezia 
mi mostret e'm fetz parer 
ab un amoros plazer 
que'm fetz, me cuiet aucire ; 10 

qu'ins el cor m'anet sazir 
e'1 cor mi mes un dezir 
que m'auci d'enveia; 
et eu cum fols que foleia 
fui leus ad enfoletir, 15 

car cuiei so per albir 
qu'eu eis no'm pens qu'esser deia. 

Si per nuill' autra que seia 
mi pogues plus enriquir, 
be'm n'agra cor a partir; 20 

mas com plus fort m'o consire, 
en tant quant lo mons perpren, 
non sai una tant valen 
de negun paratge; 



1 Veus FI. Venc lien a tôt son M. voler 
0. 2 francs lins IOM, lin e franc CF. e ses 
U. senes (M. 4 posca fa merce caber 0. merse 
caber M. en samor r. U. 8 mi] manque IMU. 
m Ba. nim IMU. aparer Ba.IOMU. 9 Un 
pauc d'à. COMU. 10 parec ben COM. quem 
vole COMU. 11 sailhir M, ferir U. 12 lo cors 
qemes li 0, e mes dedinz tal d. U. ma I. mes 
lo coraiel d. M, lo d. Ba.CI. 14 qan f. M. 15 
faz len M. 16 quant crezei so 10, e ieu crei 
M. 17 quenquers ( OU. n. C, no" cre AI. nom 
pes 0. q. pens qesser non poiria M. 18-96, 4 
manquent M. 18 E sieu per a. 0. 19 mais 
ACU. 20 ben a. IU. agra en C. 21 on Ba, 
CI. fort] ieu /; i fort U. m'o] en A, eu li. 
mos U arbire /. 22 com AICU. 24 ni de 
tant aut rie p. I; de prez ni daut p. U. 



97 



GARIN LE BRUN. 



98 



10 



per qu'eu el seu seignoratge 
remaing tôt vencudameu, 
pos non trob meilluramen 
per fors' o per agradatge. 

Chansos, al port d'alegratge, 
on pretz e valors s'aten, 
al rei que sap et enteu, 
m'iras en Aragon dire 
c'anc mais tant jauzens non fui 
per fin' amor cum er sui; 



c'ab rems et ab vêla 
poi' ades so que no's cela : 
e per so non fatz gran brui 
ni voill c'om sapcha de cui 
m'o die, plus que d'un' estela. 

Mas vos am, ges una mêla 
no'm pretz, car ab vos non sui. 
Pero aïs ops vos estui 
que'm siatz goverus e vêla. 



GARIN LE BRUN, ENSENHAMEN. 

Bibliothèque Ambrosienne, R. 71 sup., fol. 125 e (G), Ms. de Cheltenham, fol. 5' 
la copie de H.. Suchier. — Grdr. § 33, p. 50 s. St. p. 51. 



(N) , d'après 



15 



20 



25 



30 



El premier cap, amia, 

es mos talans que dia 

tota la contenenza, — 

si c'om no'i trob faillenza, 

que domna deu aver. 

C'aizo fai a saber, 

lo matin al levar 

se deu gran soing donar 

que sia fresca e clara 

sa colors e sa cara, 

e que non i remaigna 

tais res que no s'ataigna. 

Pois sia sa camisa, 

qu'es aprob lei assisa, 

blanca, molla e dolgada; 

car esti' aizinada: 

pels flancs e pels costaz, 

pels altres locs privaz 

deu esser d'aital mena 

qu'en aital loc covena. 

1 e son U. 2 forsadamen I. 
noih C, noi 10. 4 f. ni BU îoso 

6 mon pr. 0. 7 qi aug M. 8 m' manque 
9 qez anc tan M. 10 De I. tin 1 manque 



quar CU. 
5 aport 



U. 
M. 
M. ara M. 

11 primer cap N, cap premier G. 13 cap- 
teneza G. 14 coz noill truep G 17 maitin 
G. 18 granz G 2 () color G. 21 noi i G. 
22 tal re G. si tegna G. 23 puois G. sa man- 
que G. 25 dolguada N. 20 estai Ba.GN. azinada 
G. 27 dels flâs e dels G. 28 dels G. luecz N. 
30 cô aital G. 9uegna G. 

IiARTSCH, Chrestomathie provençale. 



Tuit sei altre apareill, io 

segon lo meu conseill, 

de qualque mena sion, 

esgar que ben estion 

pels flancs e pels costaz 

e pels pes e pelz braz. ir> 

Sei sotlar, per mon grat, 

sion petit, dolgat, 

que no parescon gran 

sei pe, ni mal estan. 

E de son afiblar 20 

se deu graD soing donar 

que non esti' en fol 

sos mantels a son col 

ni semble soiseupuz 

can l'er al col penduz. 25 

Sas serviriz privadas 

sion gent enseignadas 

e sapehon ses orgoill 

1 mangue I. qa — a M. 2 por 0. so] com 
nos 0. qell non MV nom U. 3 Pero ieu n. 
M, P. noquan CU. si tôt no com 0. 4 ni co 
nô uol sapzon 0. ni non MU. c'om manque 
CM. sapcha hom CU. sapehon M. 5 Nin d. 
quel de Te. I. den e. AOU. de est. B. 6 Mas 
ges u. pauca M. Ihezus ges ieu u. C. uiela 0. 
7 nos 0. non pr. U. 8 per so I. ad < '. mestieu 0. 

13 eschai q G. 16 sollar N. pel G. 17 siun 
û p. G. 19 sei pei ni N t ne sion G. 20 aîu- 
blar G. 21 grâz G. 23 matel G. 24 soi seu 
puz G. 25 li er Ba.GX. 26 sas seruiris N, sa 
serueris G. 28 senz N. orguoill G. orgueil .Y. 

4 



99 



XII e SIÈCLE. 



100 



servir, c'aital o voill. 
E de sa liadura 
se sapchon donar cura; 
son pel ahordenar 

5 sapchon, et entrenar. 

E s'om gen las apella 
de neguna novella, 
sapchon se ben défendre 
e gardar de reprendre. 

io Quant ill ira al sain, 

aia ab si tal compain 
que ges d'ancta no'il fassa, 
cui que trob en la plassa. 
Ill an dreit e suau 

15 ez a petit esclau ; 

que non es cortezia 
que domna an tost per via, 
que trop fassa gran pas 
ni per anar se las. 

«o Si es en palafren, 

si' aitals com conven ; 
e si ben o espleita, 
an gentemen e dreita. 
Dinz sa maison eschai 

25 a leis que ben o fai, 

que sia a tota gen 
de bon contenemen, 
ez als mais ez als bos 
sia de bel respos. 

30 Cals que veigna ni an 

en leis trob bel semblan 
e bon acuillimen ; 
mas non tuit engalmen : 
no sion tuit engal 

35 li bon aissi coi mal. 

Tal i a qi no gara 
cui es humils ni cara 
ni non sap ges triar 



1 noill G. 4. 5 manquent G. 6 e son GN. 
7 de guna {sans de) N. 10 il etc. GN. 12 
îaza GN. 13 truep G. plaza GN. 15 e N. 
desclau GN. 16 non es de N. 18 qe trop G. 
îaza GN. 19 anar GN. 21 aital G. 22 e an 
tost o espleita N. 23 ardiament e N. 24 sans 
alinéa G. mason GN. 25 bon e fai N. 27 
captenemen G. 28 e-e N. 31 lei truop G. 
32 a bon G. 36 que N. 'SI humilis Gr. 



cal hom fai ad honrar. 

Mas aquo non es sens, 

anz mais enseignamens 

e uns tors de folage 

que revert a putage. 5 

Moût se deu apensar 

cil qui ben vol far 

en cui plus abandon 

sa bona acuillizon ; 

que moût home seran, m 

s'om lor fai bel semblan, 

que's faran demanes, — 

tant seron mal après, — 

contes de s'amistat 

e'n le varan gran glat. 15 

De moltas guisas son 

divers home pel mon 

que se fan adhonrar 

d'acuillir e d'amar. 

Als autres no taing gaire 20 

ni no deu hom trop faire, 

c'ab un breu saludar 

pod om tan gen pagar 

que's tenran per graziz 

e per gen acuilliz. 25 

Si hom vos ven vezer, 
ab somos de sezer 
vos dreichaz contra lui; 
mas ben gardaz vas cui; 
qu'assaz son destrian 30 

homen a lor senblan. 
Si'us par cortes ni pros, 
faiz lo sezer laz vos. 
Mas no seiaz leugeira 
qe ja parlez premeira 35 



1 cals GN. hoz G. a N. 3 mal G. 5 pu- 
tagne G. 6 mult G. 7 cel G. 10-14 car raolt 
home despres i seran mal après sils fai sëblan 
honrat G. 10 homes N 11 scemblan. 12 que 
N. 15 leueran GN 17 homes G. 18 a N. 
21 hoz G. 22 oren G. 23 pod on G. 24 ten 
tan G. grazir G, gariç À r . 26 hoz G. 28 
dreçes N. 29 mas es gardaz N. 30 de truan 
N. 31 homes G. 33 îas lo seger las GN 
34 siaz N. leugera G, laugeira N. 35 parles 
G, parlaz N. primeira N, premera G. 



101 



ARNAUT DE MAROILL. 



102 



de negun gran solaz, 
mas solamen si'l plaz 



lo somonez que*l jorn 
remaign'a 'quest sojorn. 



ARNAUT DE MAROILL. 

I. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 115* (C), fr. 22543, fol. 79 d (R). IL fr. 22543 , fol. 134 (R) ; 

Ms. de la Laurentienne, Plut. XC inf. cod. 26 fol. 22 a , Stengél, Die altprovenzalische Lieder- 
sammlung c, Leipzig 1891), p. 15—17 (c). — liiez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., 

Leipzig 1882, p. 103. 



I. 

Bel m'es quan lo vens m'alena 
5 en abril, ans qu'intre mais, 

e tota la noit serena 

chanta'l rossinhols e'1 jais. 

Quecs auzels en son lenguatge, 

per la frescor del mati, 
10 van menan joi d'agradatge, 

com quecs ab sa par s'aizi. 
E pos tota res terrena 

s'alegra, quan folha nais, 

non pose mudar no'm sovena 
15 d'un' amor per qu'eu sui jais. 

Per natur' e per uzatge 

m'ave qu'eu vas joi m'acli 

lai quan fai lo dous auratge, 

que'm rêve lo cor aissi. 
20 Plus blanca es que Elena, 

belazors que flors que nais, 

e de cortezia plena; 

blancas dens ab motz verais, 

ab cor franc ses vilanatge, 
25 color fresc' ab saura cri. 

Deus, que'l det lo senhoratge, 

la sal, qu'anc gensor non vi. 
Merce fara si no'm mena 

d'aissi enan per loncs plais, 
30 e don m'en un bais d'estrena 

e segon servizi mais ; 

e pois farem breu viatge 

1 den û granz G. 2 mais G. 

4 Belh C. 5 mays etc. C. 6 nuegz C, nueg 
R. 8 auzel CR. 11 con R. am C. 12 pus C 
R. 13 fuelha etc. CR. 14 nom C. sovenha R. 
15 don yeu R. 17 me ue(n) Ba. C. 20 blancha C. 
21 belhazors C. 25 fresca pels sauras crins 
R. saursa C. 26 dieus CR. quem R. 27 ienser 
nom R. 31 servizil Ba.CR. 



sovendet e breu cami, 

que'l seus bels cors d'alegratge 

me a mes en est trahi. 5 

IL 

Domna, genser que no sai dir, 
per que soven planh e sospir, 
est vostr' amies bos e corals, 
assatz podetz entendre cals, 10 

mand' e tramet salutz a vos. 
Mas a sos obs n'es sofraitos : 
ja mai salutz ni autre be 
non aura, si de vos no'l ve. 
Domna, loncs temps a qu'eu consir 15 
co'us disses o vos fezes dir 
mon pensamen e mon coratje 
per mi meteis o per messatje; 
mas per messatge non aus ges, 
tal paor ai c'ades no'us pes; 20 

ans dissera eu meteis, 
mas tan sui d'amor entrepreis, 
can remir la vostra beutat, 
tôt m'oblit cant eu ai pensât. 
Messatje'us tramet moût fizel; 25 

breu sagelat de mon sagel ; 
no sai messatje plus cortes 
ni que melhs celés totas res. 
Est conselh m'a donat amors, 

1 somones G. somoires X. 2 aques N. 

4 sieu belh (bel) CR. 5 mauetz en aquest R. 

8 qeu c. 9 lo u. c. fins e leials c bo 
coral (: cal) R. 12 cobeitos Ba. R. 14 per v. c. 
15 désir c. 16 qeus diga c. vos] ous R. faça 
c. 20 nous desplagues c. 21 diria c. metes 
(: près) R. 22 soi etc. R. 23 u. gran b. c. 24 
moblida cant m'ai Ba. R. 25 ni essa gers trame- 
trai î. c. 26 anel c. 27 tan B a j^ c 29 Cest c. 

4* 



103 



XII e SIECLE. 



104 



a cui deman tôt jorn socors ; 
amors m'a comandat escrire 
so qu'ab la boca non aus dire. 
Eu no'us aus far esdig ni ganda 
5 en so que amors me comanda. 
Er auiatz, domna, si vos plai, 
so que mos breus vos dira lai. 
Corteza domn' e conoissen 
e de bon grat a tota gen, 

10 apreza de totz benestars 

en fatz, en ditz et en pensars, 
la cortezi' e la beutatz 
ei genz parlars ei bels solatz, 
l'ensenhamens e la valors, 

15 e'1 gens cors ei fresca colors, 
lo bels ris, l'esgarz amoros, 
e l'autri benestar de vos, 
ei bel fait ei dig agradiu 
me fan la noit ei jorn pensiu. 

20 Quan non ai loc de vos vezer ; 
joi ni déport non pose aver; 
non pose aver joi ni déport, 
peritz sui si non venc al port; 
quei loncs espers ei loncs consirs 

25 ei trop velhars ei pauc dormirs 
ei deziriers de vezer vos 
me tenon sii cor angoissos. 
Cen vetz prec Deu la noit ei jor 
que'm do mort o la vostr' amor. 

30 Domna, si'm do vostr' amor Deus, 
cen tans sui vostre melhs que meus; 
car de vos sai, domna, que'm ve 
tôt cant eu fas ni die de be. 
E de vos ai l'ensenhamen 

35 e tôt quan sai far d'avinen. 

Lo premier jorn, domna, que'us vi, 
m'entret el cor vostr' amors si 

1 souen c. 3 so quel b. n. auza Ba. R. 4 e 
non puesc c. escrit ni landa R. 5 daiço qam. 
vol e c. 6 sa u. c. 7 guida Ba. R. 8 aui- 
nenz c. 9. de b. saluz a totas genz c. 10 be- 
nestanz c. 11 en d. en f. e en semblanç c. 
15 e la fresca c. 16 li b. r. Fesgart Ba. R. 
17 b.-an c. 18 li bon îaich c. 19 si c. 
20 Car Ba. R. 23 traiz c. 24 qen lonc esper 
el greu sospir c. 27 ten aissi lo c. aissos Ba. 
R. 29 d. la m. o u. a. c. 31 m. uostre q. c. 
84/35 manquent Ba. R. 36 qu'eu auc vos Ba. R. 



qu'ins en un foc m'aves assis, 

c'anc no mermet, pos fon empris: 

focs d'amor es qu'art e destrenh 

que vins ni aigna noi destenh. 

Pos fon empris, anc non esteis, 5 

de jorn en autre dobl' e creis. 

E can me sui de vos lonhatz, 

creis e dobla plus l'amistatz : 

mas can se pot endevenir 

qu'eu vos vei, domna, e'us remir, 10 

son aissi que mai res no'm sen; 

per que sai be qu'es falhimen 

lo repropehiers c'om dire sol: 

que olh no vezo, cors non dol. 

Lo cors mi dol, domna, per ver, 15 

can no'us podon mei olh vezer. 

Mas del vezer conselh non sai: 

pero mos cors, que.remas lai, 

lo premier jorn que anc vos vi, 

anc pois de vos no se parti ; 20 

no se parti de vos un torn, 

ab vos sojorna noit e jorn, 

ab vos estai on qu'eu esteia, 

la noit ei jorn ab vos domneia. 

Ges d'autr' afar pensar no'm letz. 25 

Enan m'esdeve mantas vetz, 

can cuit entendre en autras res, 

de vos ai messatje cortes: 

mon cor, qu'es lai vostr' ostaliers, 

me ven de vos sai messatgiers, 30 

que'm ditz e'm remembr' e'm retrai 

vostre gen cors coin d et e gai, 

las vostras bêlas sauras cris, 

ei vostre fron plus blanc que lis, 

los vostres olhs vairs e rizens, 35 

ei nas qu'es dreitz e be sezens, 

la fassa fresca de colors, 

1 qun f. maveç lainç c. 3/4 manquent Ba. R. 
5 pois Ba. R. 7 qari soi c. plus loignanz c. 8 el 
cr. e d. treis aitanz c. 10 nius c. 11 s. sans e sais 
mon escien c. 12 p. qeu c. q. fail e men c. 
13 qe hom dir c. 15 men d. c. 16 qar c. 17 noi 
Bu. R. 18 es romas R. 19—22 manquent B. 
21 iorn c. 23 mesleia c. 25/26 intervertis dans 
Ba.R. 25 que autr. R. non c. 26 per que 
m'endeve Ha.R, sesdeue c. 27 pensar Ba.R. 
32 coinde Ba.R, coint c. 34 el fr. p. bl. q. 
iior de 1. c. 35 clars e r. c. 37 1. tendra face 
e la c. c. 



105 



ARNAUT DE MAROILL. 



100 



blanca, vermelha plus que flors, 
petita boca, bêlas dens, 
plus claras qu'esmeratz argens, 
meuton e gola e peitrina 
5 blanca corn neus ni flors d'espina, 
las vostras bêlas blancas mas, 
als loncs detz granz, grailes e plas, 
e la vostra bêla faisso 
on non a res de mespreizo, 

10 los vostres gaps plazens e bos, 
ei gen solatz ei franc respos, 
ei bel semblau que'm fetz al prim, 
can s'esdevenc c'abdui nos vira. 
Can so'm remembrai cors ni*m ditz, 

if> adoncs reraanc si esbaitz, 

no sai on vauc ni on me venc ; 
meravilh me car me sostenc, 
quei cors me falh e la colors: 
si'm destrenh, domna, vostr' amors. 

20 Tôt jorn sofre esta batalha, 

mas la noit trac peior trabalha ; 
car can me sui anatz jazer, 
e cuit alcun repaus aver, 
e'il companho dormo trestuit 

25 que nuls non fai noisa ni bruit, 
adonc me torn e'm volv e m vir, 
pens e repens, e pois sospir. 
Soven me levi en sezens, 
après me retorn en jazens, 

30 e colgui me sobrei bras destre, 
e pois me vire el senestre, 
descobre me soptozamen, 
pois me recobre belamen. 
E can me sui pro trebalhatz, 

35 eu get defor abdos mos bratz 
e tenc la cher' eis oîhs enclis, 
mas jointas, deves lo pais, 
on eu sai, domna, que vos es, 

l bl. e u. c. 2 blancas Ba.R. 3 blancas 
Ba.R. 5 plus blanc qe c. 7 els vostres detz 
gr. e pi. Ba.R. 8 e pueys R. 12 fer c. 14 
em d. c. 18 qal c. 20 sufïert ai tal c. 22 
que B'i.R. eu s. c. 23 plazer Ba.R. 24/5 man- 
quent Ba.R. 28 e pois Ba.R. 29 a. retorni 
m'en Ba.R: e pueis me r. c. 30 colc me sus 
mon c. 31 non sai sim soi sus el s. c. 32 
douçamens c. 36 lo cor Ba.R. la chaira el 
cor el oilz c. aclis Ba.R. 37 las m. j. vas c. 



la raizo fas c'auzir podes: 

Ai, bona domna benestans, 

si veira ja est fis amans, 

a son viven, lo jorn nii ser 

que, a celât o per lezer, 5 

vostre gen cors coind' e prezau 

entre mos bras remir, baizan 

olhs e boca tan doussamen 

que sol un bais fassa'm de cen, 

et eu pel joi blasmar me lais! — 10 

Er ai trop dig, mas no pose mais, 

s'una vetz sola ai parlât 

so qu'el cor ai mil vetz pensât. 

Er ai trop dig, non pose plus dir; 

mos olhs clauzens, fas un sospir, 15 

en sospiran vau endormitz. 

Adoncs s'en vai mos esperitz 

tôt dreitamen, domna, vas vos 

de cui vozer es cobeitos. 

Tôt enaissi com eu dezir, 20 

la noit e*l jorn, can m'o consir, 

a son talan ab vos domneia, 

embrass' e baiza e maneia. 

Ab que dures aissi mos soins, 

no volri' esser reis ni coms. 25 

Mai volria jauzens dormir 

que velhan deziran languir. 

E Rodocesra ni Biblis, 

Blancaflors ni Semiramis, 

Tibes ni Leida ni Elena 30 

ni Antigona ni Esmena 

nii bel' Yseus ab lo pel bloi 

non agio la meitat de joi 

ni d'alegrier ab lor amis, 

com eu ab vos, so m'es avis. 35 

Per la doussor fas un sospir, 

e pois trebalh al resperir, 

1 tôt aisso f. fUi.R. 2 bella c. 3 se ja u. 
c. 4 nii i. c. 5 per c. c. 9 qun dolç baisar 
c. dels c. 10 e dens del ior c. 12 qar sol 
u. u. c. 13 cors a loncs temps Ba.R. 14 cant 
aisso die Ba.R. 15 clans son mos oils c. 23 
abraça c. 24 per que -ses R. sol qen aissi 
c. 25 no volgresser seiilior de rems R. 26/7 
manquent c. 28 Xi c. 30 T. Neyda c. tiba 
ni Icna ni eledina R. 34 quant il eran c. 
36 vostr' amor Ba.R. 37 pueis qan me uen 
a lesperir c. 



107 



XII e SIÈCLE. 



108 



10 



15 



20 



25 



obre mos olhs soptozamen, 
gart sai e lai tôt belamen, 
trobar vos cuit, domna, latz mei, 
mas do vos trop ni no vos vei. 
Clauzi mos olhs, torni ma chera, 
las mas jointas d'aital manera 
si ja'm poiria endormir. 
Mas jes no'i pose endevenir: 
ans torn en eissa la batalha 
d'amor que m'auci e'm trebalha. 
Domna, no*us pose lo cente dir 
de las penas ni del martir, 
del pan tais ni de la dolor 
qu'eu trac, domna, per vostr' amor. 
Totz vius per vos art e aflam, 
mas per merce'us, domna, reclam 
que'm perdones, s'eu falh ni pec. 
Auiatz et entendetz est prec, 
domna, la genser criatura 
que anc formes el mon natura, 
melhor que non pose dir ni sai, 
plus bêla que bels jorns de mai, 
solelhs de mars, ombra d'estiu, 
roza de mai, ploia d'abriu, 
flors de beutat, miralhs d'amor, 
claus de fin pretz, escrins d'onor, 
mas de do, capdels de joven, 



cirns e razitz d'ensenhamen, 

cambra de joi, locs de domnei, 

domna, mas jointas, vos soplei: 

pois vostre soi si leialmens 

vensa'us merces e chausimens 5 

que'm retenguas a servidor, 

e prometes me vostr' amor. 

De plus no'us prec ni no's cove, 

mas tôt si' en vostra merce, 

qu'aissi'm lais Deus d'amor jausir. 10 

Mais am de vos sol un désir 

o l'esperanza o long esper 

que de null' autra son jazer. 

E pos de me vos fas ligansa, 

prometetz me bona esperansa. 15 

De la promessa aurai cofort 

e bon respit tro qu'a la mort; 

mai volh e bon esper morir 

no volh dezesperatz languir. 

Domna, no'us aus de plus preiar, 20 

mas Deus vos sai e Deus vos gar! 

Si'us plai, rendetz me ma salut: 

pos amors m'a per vos vencut, 

vensa'us per mi tôt eissamens 

amors que totas cauzas vens, 25 

domna! 



ALBA. 

Ms. de Paris, fr. 856, fol. 383 (c). Malin, Gedlchte der Troubadours Nr. 132. 



En un vergier sotz folha d'albespi 
tenc la dompna son amie costa si, 
:>>otro la gaita crida que l'alba vi. 



"Plagues a Deu ja la noitz non falhis, 
ni'l meus amies lonh de mi no's partis, 
ni la gaita jorn ni alba no vis! 



Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! 30 



1 esnelamen c. 3 lonc m. c 4 jes nous Ba. 
(meus) R. 5 mas clau Ba.R. e torn c. 6 mas 
m. Ba.R. 7 vezer si p. dormir Ba.R. 10 qui 
ma mes en c. 11 non sai c. 15 Per vostr' 
amor t. u. afl. Ba.R. 16 merce donnaus c. 
18 ces c. 20 q. formes anc c. 21 gençer qeu 
c. 23 de uern c. 27 de dompnei caps d. c. 

Alba ses titol. 28 îuella. 31 oy dieus etc. 



4/5 manquent Ba.R. 6 prendes m'ai vostre 
s. Ba.R. 7 e manque R. 10-13 manquent Ba. 
R. 15 vostr esp. Ba.R. 16 de l'esperans 1 Ba. 
R. 17 mon bon esper tro a Ba.R. 18 respecli 
c. 19 non îaz c. 22 mos saluz c. ma manque 
R. 23 qar per am. soi si uencuz c. 26 man- 
que Rc. 

27 nueitz. 28 lonc. 



109 



GUIRAUT DE BORNEIL. 



110 



Bels dous amies, baizem nos, eu e vos, 
aval els pratz on clianto'ls auzellos; 
tôt o fassam en despeit del gilos: 
Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! 
5 Bels dous amies, fassam un joc novel, 
ins el jardi on chanton li auzel, 
tro la gaita toque son caramel. 
Oi Deus, oi Deus, de Palba! Tan tost ve! 



Per la douss' aura qu'es venguda de lai, 
del meu amie bel e cortes e gai, 
del seu alen ai begut un dous rai: 
Oi Deus, oi Deus, de l'alba ! Tan tost ve !" 

La dompna es agradnns e plazens, 
per sa beutat la gardon mantas gens, 
et a son cor en amor leialmens. 
Oi Deus, oi Deus, de l'alba! Tan tost ve! 



GUIRAUT DE BORNEIL. 

I. Mss. CEPRT. Meyer, Recueil d'anciens textes, p. 82 (Me.)- Appel, Provenzalische Chrestomathie, 
p. 91 s. (Ap.). IL Mss. ABCDGIKMRSV. Appel, Prov. Chrestomathie, p. 80. III. Ms. du Yati- 
cain 5232, fol. 13 h , Archiv f. d. Stud. d. neueren Spr. 33, 315 (A); Mss. de Paris, fr. 1592, 
fol. 5 a (B), fr. 856, fol. 23 e (C) ; Ms. de la Laurentienne, Rut. XLI , 43, Archiv f. d. Stud. d. 
neueren Spr. 35, 369 (U); Ms. de la Riccardienne 2814, p. 50, Revue des langues romanes 
t. 12 (1899) p. 18. (a). IV. Les mêmes, fol. 18 a (A), 13 h (B). 20" (C) , fr. 174!), Mahn Ge- 
dichte III, 121 (E) ; Ms. de Venise, fol. 72 h , Archiv f. d. Stud. d. neueren Sprachen 36, 420 
(V) ; Ms. de la Riccardienne 2814, Revue des langues romanes t. 42, p. 306 (oc). Cf. Kolsen, 
Guiraut von Bornelh, der Meister der Trohi alors, Berlin 18U4. 



I. 

io u Reis glorios ; verais lums e clartatz, 
Deus poderos, Senher, si a vos platz, 
al meu companh sias fizels aiuda, 
qu'eu non lo vi, pos la noitz fon venguda; 
et ades sera l'alba. 

15 Bel companho, si dormetz o velhatz, 
non dormatz plus, suau vos ressidatz, 
qu'en orient vei l'estela creguda 
qu'amenai jorn, qu'eu l'ai ben conoguda; 
et ades sera l'alba. 

20 Bel companho, en chantan vos apel : 
non dormatz plus, qu'eu aug chantar 

l'auzel 
que vai queren lo jorn per lo boscatge, 
et ai paor quei gilos vos assatge; 
et ades sera l'alba. 

25 Bel companho, eissetz al fenestrel 
et esgardatz las ensenhas del cel; 
conoisseretz si'us sui fizels messatge: 
si non o faitz, vostres n'er lo dampnatge; 
et ades sera l'alba. 

1 amicx etc. 3 despieg. 7 caramelh. 

18 c'adus lo Me. RT. 24 sius consec enans 
lalba Me.EV. 25—29 et 10, 9-13 intervertis 
ER. 26 regardatz Ap. CI, engardatz E. en- 
senhas ER, estelas Me. CPT. 



Bel companho, pos mi parti de vos, 
eu no'm dormi ni*m moc de ginolhos, io 
ans preguei Deu, lo filh sancta Maria, 
que'us mi rendes per leial companhia; 
et ades sera l'alba. 

Bel companho, la foras als peiros 
me preiavatz qu'eu no fos dormilhos, 15 
enans velhes tota noit tro al dia; 
aras no'us platz mos chans ni ma paria; 
et ades sera l'alba." — 

u Bel dous companh, tan sui en rie 

sojorn 
qu'eu no volgra mais fos alba ni jorn, 20 
car la gensor que anc nasques de maire 
tenc et abras, per qu'eu non prezi gaire 
lo fol gilos ni l'alba." 

IL 

Un sou et fatz malvatz e bo, 25 

e re non sai de cal razo 



2 belh. 10 non Ba. M. Après 13 C ajoute: 
Bel companho quar es trop enueyos. que quant 
intrem pel portai ambedos. estrardetz sus vis 
la gonser que sia. de mius partitz lai tenguetz 
vostra via. et ades sera lalba. 18 T insire 
deux strophes avant r. 19. L9-23 manquent CE. 



111 



XII e SIECLE. 



112 



ni de cui ni cum ni per que, 

ni re non sai, don mi sove, 

e farai lo, pos no'l sai far, 

e chant lo qui no'l sap chantar. 
5 Mal ai qu'anc hom plus sans non fo, 

e tenc avol home per pro, 

e don assatz, quan non ai re, 

e voill mal celui qui'm vol be; 

tant sui fis amies ses amar 
10 c'ancse'm pert qui'm vol gazaignar. 
Ab celui vauc qui no'm somo, 

e quier H, quan non a que'm do; 

per benestar sui ab Jaufre, 

qu'aissi sai far so que'm cove, 
15 qu'eu' m leu quand mi degra colgar, 

e chant de so, don dei plorar. 
Detorn mi vai e deviro 

foudatz, e sai mais de Cato; 

deves la coa'l vir lo fre, 
20 s'altre plus fols no m'en rete, 

c'aital sen me fich enseignai' 

al prim c'ara'm fai foleiar. 
Drutz ai estât un a sazo 

senes engan ab traizo; 
25 ab orgoill ai clamât merce 

a l' autrui ops si cum per me, 

qu'estra mon grat cuit acabar 

e quier so que non voill trobar. 
Douma sai, ja no voill que'm so, 
30 ni, si'm fai mal, que lo'm perdo; 

si's volia colgar ab me, 

a pauc no vos jur per ma fe 

que pro m'en faria preiar; 

mas non deu hom trop soanar. 
35 E qui'm fai ben a guizerdo, 

eu'i sai ben trobar ochaizo, 

per que'l servizis si recre. 



6 avol Ap.DGIKMRV] malvatz Bu. ABC S. 
16 daso IK, daquo Ap. CDGMSV. 17-22 
manquent IK. 18 que mais sai Ap. DGS, quar 
plus sai C car sai mais R, car mais sai V. 
35 — 112, 15 manquent V. E qui'm fai ben 
AB, qui'm îezes ben Ap. CM, qui îezes (D) 
b. DR, si mi fezes S. Totz hom qui'm ser en 
g. C, Sim faisez ben e g. G. Quant hom fai 
b. IK. 36 Eul] AB; ieu Ap.CGIKMS. Be 
saupra t. DM, Be saupro t. B. 



10 



Aissi sai eu far de mal be: 
per malvestat cui' eu levar 
e mais valer per sordeiar. 

No sai de que m'ai fait chanso 
ni cum, s'autre no m'o despo, 
qu'aitals foudatz sabers m'ave, 
re non conosc que m'aperte; 
cela m'a fait outracuiar 
que no'm vol amie apelar. 

Eu cuit chauzidamen parlar, 
e die so que'm fai agaitar. 

Ela'm pot e mon sen tornar, 
si*m degnava tenir en car. 

Si'm volgues amie apellar, 
enquers pogra mon sen cobrar. 15 

III. 

Ops m'agra, si m'o consentis 

la sazos del temps entenerc, 
qu'en calque solatz m'esgauzis, 20 

que contra'l freit m'agr' ops vestirs, 
e contra'l tort qu'eu prenc merces, 
e contra'l trop tazer chantars, 
e contra'l camje dels baros 
francs seigner e cortes e bos. 25 

E jagra plus chaut los matis, 

si'm sentis mos ops dinz l'alberc, 
que ja forsatz fors non eissis, 
que pena m'es a mainz grazirs; 
e qui soferre s'en pogues, :5 ° 

ben fora n'auia demandars, 
empero si donars non fos, 
ja non saubr' om qui's fora pros. 



1 manque AB. Quaissim cuio far d. m. b. 

C, mot (mas) son daquistz (daqeus) derriei 
(dariers) semple IKS. 2 cui eu] mi sai Ap. 
DM, cuj'om Ba. BIKS (on) C. cuich a A. 6 car 
tant fol a saber Ba. ABS, Ap. ca tal G. 
qu'aital sabo foudatz C; qaitals sabers foldat 

D. qaitals sabers foldatz MR, que tan forsatz 
sabers IK. 10 — 13 manquent DMR. 13 deigna 
retenir Bu.AB. 14 — 15 manquent Ba. A BIKS. 

20 que cal C. tal qe U. 21 quencontral CU. 
cot a. 23 taizar C. 24 contrais cambi(s) C 
U. 25 pros C. 26 plus manque U. maitis A 
BU. 27 en a. 28 issis ABC. 29 Car C, Qa 
Ua. 31 nauja Ba. nauzes C, nauial U, nau- 
ges a. 32 ab so que si CUa. 



113 



GUIRAUT DE BORNEIL. 



114 



E plagra mais a mos vezis 

manens que paubres, que, pos cerc 

totz mos ops, us no m'er tant fis, 

pro vetz no'il enoi l'escondirs; 
5 e qui trop cerc' autrui conres, 

sofraigDera'il cals que disnars, 

e pos s'aficha de somos, 

sembla*il failha pans e maisos. 

Be's pagra genseis, so m'es vis, 

loancaras sobre son ausberc, 

s'autra madaula li faillis, 

del seu, que trop n'es bels servirs; 

e qui's fai de l'autrui cortes, 

pos del seu sera sobravars, 
îsges no m'es vis aport razos 

c'a lui repaire'l guizerdos. 

Grès m'agra forsa l'autrui vis; 

no m'a s'eu m'oblit ni m'esperc 

de far aisso c'om mi grazis; 
20 e pero si'l bels acuillirs 

non dona pretz m'as lui cui es, 

aissi cum chascus es plus cars, 

degra voler que*l bels ressos 

eissis ans de lui que de vos. 
25 S'om agra- men no m'acuillis, 

si'm ponc ni manei ni m'esterc 

los jovencels niis enantis, 

geusers en paregrai forbirs; 

mas qui fara semblan que'il pes 
30 enseignamens ni chastiars, 

e vos trebaillatz c'autre fos, 

fraigner i podetz mil bastos. 

Per sagra- men c'om me plevis 

non creiria, qu'ans tem que'i perc 
35 mos chastics que totz bes assis; 

pos trop l'esfreda l'apedirs, 



ja coill' ardit, desc' aura mes 
s'entencion en sos affars, 
que mentre qu'es mancips e tos, 
l'eschai solatz e pretz e dos. 

Podagra, don ja non garis, 5 

grans mescaps en plan coderc, 
aitals que"l plus loindans l'auzis, 
faitz don si sec escarnirs, 
peitz volria l'avengues, 
cui jois non platz ni deportars, 10 

que mains pensamens enoios 
loigna de si bona chansos. 

Seigner Sobretotz, ries pensars 
e jois e bona sospeissos 
cresc' ades mon seignor e vos. 15 

Qu'eu'm clam anquera dels Navars, 
car anc deschauzitz, sofraitos 
mi fon entr' els contrarios. 



IV. 

Quan la brun' aura s'eslucha 
pel suau termini franc, 
eras si de joi m'estanc, 
si be*s someilla ni's clucha 
l'amors, que'm fara laûguir, 
si no la'm desloign' oblitz, 
mal mer, e si faill mos chaiis, 
vos n'auretz tort, mal' amiga. 

Car vos m'etz un pauc esducha, 
m'avetz virât de brun blauc, 
non per re qu'eu disses anc, 
don m'aiatz tal ir' aducha; 
ans s'eu auzes descobrir 
cum vos ma domna'm plevitz, 
que destrics ni mais ni dans! 
No*m letz que plus vos en diga! 



20 



25 



30 



4 enueg esc. C. 5 fress autrui CUa. 6 so- 
îranher la CUa. 7 e pos si ficha ses somos 
AB. 8 C amaniars U. 9 Beis AB. e 
plagra(m) genser Ca. genseitz AB. 10 en- 
querre C. 12 que mot (7, car mult Ua. mes 
a. 14 pois AB. 15 non mes uis li port Ua. 
uist li port C. 17-24 manquent CUa. 20 bes 
AB. 24 issis anz AB. 25 aigramen non(nq) 
AB. nom cuillis U. 26 Si a. 28 em U. fur- 
nirs C, îurirs U, seruirs a. 29 e quis C, e 
qui U. queus Ca. 31 eus Ua. qus tr. pos cautra 
fos Ca. poder U. 33 — 114,4 manquent CUa. 



2 en] ni AB, 3 e tors A, e bos B. e plan 
U. 5 ons a. 7 tal quel CUa. plus lonhadâs 
C. 8 mal CUa. se fenh C. 10 a cui-deportz 
AB. 11 mais a. pessamens ABCa. 12 loignan 
U, -en a. bonas U. 13-18 manquent CU 18 fo A. 

22 soau AB. 23 seu EV. 24 esueila V. 
sonilha Ca. 27 sim CV. 28 tort nauretz vos 
CV. amia etc. AB. 29 eslucha V, esclucha a. 
30 si (tant V) quem viratz en brun CV. brun 
de bî. a. 31 re] so A. V. queus E. 32 
mauetz CV. 33 E C. Mas V. siens B. 36 
nois (nos) taing Ba.AB. 



115 



XIP SIÈCLE. 



116 



Lo cors dins me crid' e'm hucha 
que noi rompa nii desbranc 
de vostr' amor, et eu plane, 
car vei que reu no m'afrucha, 
5 ans sai que'm n'er a fugir, 
si viure non voill aunitz, 
e te'm lo sobriers afans 
que'm toi repaus e'm destriga. 

Tal m'avetz menât c'a lucha 
îono'm defendria d'un manc; 
e vitz anc greu clop ni ranc, 
si per mal pas non trébucha, 
leu non pose' avan fugir. 
Aissi m'en vauc flebezitz 
15 cum cel desamatz amans 
qui de joi se desraziga. 

La noit quan lo sons me trucha, 
dorm sobr' arca o sobre banc 



tro que m'en dolon li flanc, 
per qu'es ma valors destrucha; 
car en leit non pose dormir, 
ans m'en leu totz esbahitz 
e pens de vos en estans 
contra que m'etz tant eniga. 

Ab ma voluntat paurucha 
no mVi laissât carn ni sanc: 
pustel' en son oil e cranc, 
qui'us me cuid' aver forducha, 
qu'enans m'en er a fenir 
mon vers que sia complitz; 
e sui de so plus clamans, 
car anc mi noc gens mendiga. 

Qu'eu vi l'or' e vos la vitz, 
non cuidera us amiranz 
mi nogues: Deus los maudiga! 



10 



15 



PEIRE YIDAL. 

Pelre Vidal' s Lieder herausgegében von K. Bartsch, Berlin 1857 , p. 28 — 30; 49 — 51; 60—61 
(Ba.J. P. Meyer, Recueil d'anciens textes, Paris 1877, I, 80 (Me.). Cf. Romania II, 425 ss. 
Nous ajoutons les variantes des mss. H et c que Bartsch n'avait pas utilisés; cf. Studj di 
flologia romanza V (1891), 425, et Stengel , Die altprovenzalische Lieder sammlung c, p. 48, 
54 et 57. -- La première chanson a été imitée par le minnesinger Rudolf, comte de Neuenburg. 
Cf. Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 125 ss. 



I. 

20 Pos tornatz sui en Proensa 
et ab ma domna'm sap bo, 
ben dei far gaia chanso, 
sivals per reconoissensa: 
qu'ab servir et ab honrar 

1 — 8 cinquième strophe CV. Quel cor-ucha 
CV. 2 nom. r. V. nim V. esbranc C, estanc V. 
4 sai CV. nom manque C. 5 enans (cades V) 
men er a partir CV. 7 los A. sobres AB, so- 
brels E. et es tan C, e te mi V. sobriers la- 
fans CV. Et es tan sobren lafan c. 9-16 troi- 
sième strophe C, manque V. 9 tornat Ea. 10 
ad un C. 11 leu a. 12 Qi a. per] a Ce. 13 
caûem E. on a. puesca î. En. 14 tan sui vas 
enfreuolitz C, eissamen uau Ea. 16 desrahia 
A, desraicha B. 17 — 116, 6 quatrième strop] te 
<-'V. Que la n. quel s. meslucha V. ma clucha 
C, mentrucha C, me tucha a. 18 e V. 

21 a Ba.Hb. mi c. domna Ba.Hb. 22 bona 
Hb. 



conquier hom de bon senhor 
don e benfait et honor, 
qui be"l sap tener en car: 20 

per qu'eu m'en dei esforsar. 
Ses peccat pris penedensa 
e ses tort fait quis perdo 
e trais de nien gen do 
et ai d'ira benvolensa 25 



1 tro que(m) CEa. d. ams CE. mey î. C. 
mi Vc. 2 per cai CV. 3 quen lieg n. p. ieu 
(non p. V. ren a) CV. adormir V. tôt en V. 
4 en a, mi c. 6 cautra C; outra V. 7 Cap CVc. 
8 ma CV. 9 tranc V. 10 qus C. quilam V. 
11 qabanz merier a. 13 mas Ce. daisso sui C. 
e son eu daizo V. 15-17 manquent CV. 17 Ni a. 

19 benfaiz //. 20 ben H. 21 me dei H. me 
(n b.). uoill bc. 23 et ai aqis ses tort p. H, 
e aqis ses t. p. c. 24 rie d. c. 25 e preng H. 



117 



PEIRE VIDAL. 



118 



e gaug entier de plorar 
e d'amar doussa sabor, 
e sui arditz per paor 
e sai perden gazanhar 

5 e, quan sui vencutz, sobrar. 
E quar ace no fis falhensa, 
sui en bona sospeisso 
que'l maltraitz me torn en pro, 
pos lo bes tan gen comensa. 

10 E poiran s'en conortar 
en mi tuit l'autr' amador, 
qu'ab sobresforsiu labor 
trac de neu freida foc clar 
et aigua doussa de mar. 

15 Estiers non agra garensa, 
mas quar vei que vencutz so: 
sec ma domn' aital razo 
que vol que vencutz la vensa; 
qu'aissi deu apoderar 

20 franc' umilitatz ri cor, 
e quar no trob valedor 
qu'ab leis me pose' aiudar, 
mas precs e merce clamar. 
E pos en sa mantenensa 

25aissi del tôt m'abando, 
ja no*m deu dire de no; 
que ses tota retenensa 
sui seus per vendr'e per dar. 
E totz hom fai gran folor 

30 que di qu'eu me vir alhor: 
mais am ab leis mescabar 
qu'ab autra joi conquistar. 

E cel que long' atendensa 
blasma, fai gran falhizo; 

35 qu'er an Artus li Breto, 
on avian lor plevensa: 
et eu per lonc esperar 
ai conquist ab gran doussor 
lo bais que forsa d'amor 



me fetz a mi dons emblar, 
qu'eras lo'm denh' autreiar. 

Bels R,ainiers, per ma crezensa, 
no'us sai par ni companho, 
quar tuit li valen baro 5 

valon sotz vostra valensa. 
E pos Deus vos fetz ses par 
e'us det mi per servidor, 
servirai vos de lauzor 
e d'als, quant poirai far, 10 

bels Rainiers, car etz ses par. 

II. 

Baros Jezus, qu'en crotz fo mes 
per salvar crestiana gen, 15 

nos mand'a totz comunalmen 
qu'anem cobrar lo saint paes, 
on venc per nostr' amor morir. 
E si no'i volem obezir, 
lai on feniran tuit li plag, 20 

n'auzirem maint esquiu retrag, 

Que'l saint paradis que'ns promes, 
on non a pena ni tormen, 
vol ara liurar francamen 
a cels qu'iran ab lo marques 25 

outra la mar per Deu servir; 
e cels que no'i volran seguir, 
no'i aura negun, brun ni bag, 
que no'n pose' aver gran esglag. 

Ar veiatz del segle quais es, 30 

que quii sec plus al peitz s'empren; 
pero no'i a mas un bon sen: 
qu'om lais los mais e prendais bes. 
Que pos la mortz vol assalhir, 
negus no'i pot ni sap gandir, 35 

que pos tuit morrem atrazag, 
ben es fols qui viu mal e lag. 

Tôt lo segle vei sobrepres 
d'engan e de galiamen : 
e son ja tan li mescrezen 40 



10 se c. H, si c. c. 12 car s. Hc. 13 tai 
H. îr. neu c. 16 sap qu'eu H. 17 vol c. 20 
humilitat ab r. H. 21 pois noi c. 22 a. 1. c. 
men H. 24-32 manquent H. 33 — 118.2 2 e strophe 
H qi H 34 mespreiso c. 35 qar en A. c. 36 
don aien H, 38 tan gran ricor c. 



1 ma dompna H. qe î. a ma dona embrar 
c. 2 don mi îaitz iauçent estar c. 8 mius 
det H, nius det c. 10 eu p. H. qant p. c. 
11 qius es H. 

24 reliurar c. 28 aga c. 30 E v. c. 31 
plus sec c. 35 non c. 37 m. ni 1. c. 



119 



XII e SIÈCLE. 



120 



qu'apenas renha dreitz ni fes, 
que chascus ponha en trair 
son amie per si enrequir: 
peroih trachor son aissi trag 
5 cum cel qui beu toissec ab lag. 
Catalan et Aragones 
an senhor honrat e valen 
e franc e lare e conoissen, 
humil et ardit e cortes. 

io Mas trop laissa enmanentir 
sos sers, cui Deus bais et azir, 
qu'a totz jorns estan en agag 
per far en cort dan et empag. 
Reis aunitz val meins que pages, 

15 quan viu a lei de recrezeu 
e plorais bes qu'autre despen 
e pert so quei pair' a conques. 
Aitals reis fari' ad aucir 
et en lag loc a sebelir, 

20 qui's defen a lei de contrag 
e no pren ni dona gamag. 

Domnas velhas non am eu ges, 
quan vivon descauzidamen 
contr' amor e contra joven, 

25 quar fin paratg' an si mal mes, 
greu es de comtar e de dir 
e greu d'escoutar e d'auzir; 
quar fin domnei an aissi trag 
qu'entre loi* non trobon escag. 

30 Domna, si'm tenetz en defes 
que d'al re non ai pensamen 
mas de far vostre mandamen. 
E s'en grat servir vos pogues 
entre'l despolhar e'1 vestir, 

35 ja mais mais no'm pogr' avenir, 
quar vostre dig e vostre plag 
m'an sabor de roza de mag. 

Reis de Léon, senes mentir 
devetz honrat pretz recolhir, 

40 cum cel qui semen' en garag 
temprat d'amor ab dous complag. 



1 a pena c. 8 lare e franc c. 9 adrech c. 
12 qa noitz e iorn stan c. 17 paire conq. c. 
20 qe uiu c. 26 Fers es descoutar c. 27 E 
fer de contar c. 28 fran c. si tôt frach c. 
29 esclach c. 36 fach c. 38 deu c. 



III. 

Drogoman, senher, s'eu agues bon des- 
trier, 
en fol plag foran intrat tuit mei guerrier, 
qu'aissi mezeis quant hom lor me mentau, 
mi temon plus que calhas esparvier, 5 
e no prezon lor vida un denier, 
tan mi sabon fer e salvatg' e brau. 

E s'eu agues caval adreg corsier, 
suau s'estes lo reis part Balaguier 
e dormis si planamen e suau: 10 

qu'eu tengr' en patzProens' eMonpeslier, 
que raubador ni malvat rocinier 
no rauberan mais Yenaissi ni Crau. 

Quant ai vestit mon blanc ausberc 

doblier 
e cenh lo bran que'm det en Gui Fautrier, 15 
la terra crotla per aqui on eu vau, 
e non ai enemic tan sobrancier 
que tost no'm lais las vias e'1 sendier, 
tan mi clopton quan senton mon esclau. 

D'ardimen valh Rotlan et Olivier 20 
e de domnei Berart de Mondesdier, 
car sui tan pros, per aco n'ai bon lau. 
Moût mi venon sovendet messatgier 
ab anel d'aur, ab cordo blanc e nier, 
ab tais salutz, don totz mos cors s'esjau.25 

E si consec gelos ni lauzengier," 
qu'ab fais conselh gaston l'autrui sobrier 
e baisson joi a prezent et a frau, 
per ver sabran quai son li colp qu'eu fier, 
que, s'avian cors de fer d'acier, 30 

no lor valra uua pluma de pau. 

En totas res sembli bon cavalier 
si*m sui, e sai d'amor tôt son mestier 
e tôt aisso qu'a drudari' abau: 
qu'anc en cambra no vist tan plazentier 35 



2 s'agues Me. 4 C'aqui Me 5 calha Ba. 
8 — 13 strophe cinquième Me. 11 Quieirl Me. 13 
No 1 Me. Autaves Me. 14-19 strophe deuxième 
Me. 14 fort Me. 15 det Guigo Ba. 16 on 
vau Me. 17 ai ges Ba. sobrier Ba. 22 e 
car s. pr. Ba. 23 Que sovendet m'en venon 
Me 26-31 strophe septième Me. 26 E s'eu 
Me. janglos l'a. 27 sabrier Ba. 32—121,2 
4 e strophe Me. 32 semble ben Me. 35 vitz Me. 



121 



BALLADE. 



122 



ni ab armas tan fer ni tan sobrier, 
don tais mi tem qu'era no'm ve ni m'au. 
E si'l reis torn' a Toloz' el gravier 
e'n eis lo coms e sei caitiu dardier 
5 que tôt jorn cridon : "Aspa e Orsau !" 
d'aitan mi van, qu'eu'n aura'l colp pre- 
mier, 



e farai tan que n'intraran doblier, 
et eu ab lor, qui la porta no'm clau. 

Na Vierna, merce de Monpeslier, 
en raina sai amaretz cavalier, 
don jois m'es mais cregutz, per vos Deu 5 

lau. 



BALLADE. 

Ms. de Paris, St. Germain 1889, fol. 79. Appel, Provenzalische Chrestomathie, 2 e éd., Leipzig 

1902, p. 86. 



A l'entrada del tens clar, eya, 

per joia recomençar, eya, 

e per jelos irritar, eya, 
io vol la regina mostrar 

qu'el' es si amoroza. 

A la vi\ a la via, jelos, 

laissas nos, laissaz nos 

ballar entre nos, entre nos. 
15 El' a fait per tôt mandar, eya, 

non sia jusqu'à la mar, eya, 

piucela ni bachelar, eya, 

que tuit non venguan dan car 

en la dansa joioza. 
20 Lo reis i ven d'autra part, eya, 

per la dansa destorbar, eya, 

que el es en cremetar, eya, 

2 d. m'am'em tem tais que nom Me. 3 — 
122, 2 6 e strophe Me. 5 cridon tug: ad es- 
pazas torn au Ba., cf. Meyer, Romani a I, 104. 

7 entrade. 8 pir joie. 9 pir jalous. 10 
regine. 11 kele-amorouse etc. 13 lassaz. 15 
pir. 16 sie. 17 pucele. 18 venguent. 19 
dance ioiouse. 20 vent. 21 pir. dance. 22 que 
il est. 



que om no li voill' emblar 
la regin' avrilloza. 

Mais per nient lo vol far, eya, 
qu'ela n'a sonh de viellart, eya, io 

mais d'un leugier bachelar, eya, 
qui ben sapcha solaçar 
la domna savoroza. 

Qui donc la vezes dançar, eya, 
e son gent cors déportai*, eya, 15 

ben pogra dir de vertat, eya, 
qu'el mont non ain sa par 
la regina joioza. 
A la vV, a la via, jelos, 
laissaz nos, laissaz nos 20 

ballar entre nos, entre nos. 



1 e i ferrai Me. queis Me. 

7 on ne li vuelle. 8 aurillouse. 9 pir neient. 
10 kele na soig. 11 legcir. 12 ki b. sache. 
13 donne savorouse. 14 veist. 16 bien puist 
dire de vertar. 17 kel. aia] sie. 



123 XIIe SIÈCLE. 124 

BERTRAN DE BORN. 

I. Mss.: ABCDEFIKRT; II. Mss.: Te; III. Mss.: ACDEFIK; IV. Mss.: ABCDEFIKRUV; 
V. Mss.: CR. Stimming, Bertran de Born, Halle 1879, p. 155, 212, 162, 186, 178, et Romanische 

Bibliothek VIII, Halle 1892 (SU.), p. 116, 72, 60, 95, 135. A. Thomas, Poésies complètes de 
Bertran de Born, Toulouse 1888, p. 108, 28, 39, 66, 141 (Th.). Appel, Provenzalische Chresto- 

mathie, p. 76 (I.; Ap.). 

I. Ma dompna'm lais per autre chavalier, 

Ieu m'escondisc, dompna, que mal non e puois non sapeh' a que m'aia mestier; 

mier e falha'm vens quan serai sobre mar; 

de so que'us an de me dich lauzengier ; en cort de rei me batan li portier 

per merce'us prec qu'om no puoscha et en cocha fassa'l fugir primier, 5 

mesclar si no mentit cel que'us anet comtar. 

5 lo vostre cors fi, leial, vertadier, Domna, s'ieu ai mon austor anedier, 

humil e franc, cortes e plazentier, bel e mudat, be prenden e maisnier, 

ab me, domna, per menzonjas comtar. que tôt auzel puoscha apoderar, 

Al primier get perd' ieu mon esparvier cinh' e grua et aigron blanc e nier, io 

que'l m'aucian el ponh falco lanier voirai lo donc mal mudat, gallinier, 

io e porten l'en qu'ieu'l lor veia plumar, gras, debaten, que no puoscha volar. 

s'ieu non am mais de vos lo consirier Fais enveios, fementit lauzengier, 

que de nul' autr' aver lo desirier puois ab mi dons m'avetz mes destorbier, 

que'm don s'amor ni'm retenh' al colgar. be lauzera que'm laissassetz estar. 15 
Autr' escondich vos farai plus sobrier, 

15 e no mi puosc orar plus d'encombrier: ■"■■ 

s'ieu anc failli ves vos ueis del pensar, Si tuit li dol e'ih plor eih marrimen 

quan serem sol en chambr' dintz vergier, e las dolors e'ih dan e'ih chaitivier 

falha'm poders deves mon companhier qu'om anc auzis en est segle dolen 

de tal guisa que no'm puosch' aiudar. fossen ensems, sembleran tuit leugier 20 

20 S'ieu perjogarm'asset près del taulier, contra la mort del jove rei eugles, 

ja no'i puoscha baratar ud denier, don rema pretz e jovens doloros 

ni ab taula presa non puosch' intrar, e'1 nions oscurs e teintz e tenebros, 

anz get ades lo reirazar derier, seins de tôt joi, pies de tristor e d'ira. 
s'ieu autra domna deman ni enquier 

25 mas vos, cui am e désir e tenh char. 2 sai a Ba.Ap., sai a ou soi a les. mss. 6 

Senher si' eu de chastel parzonier no] nous Ba.ABR. 9-14 manquent ER, troi- . 

! , • sième strophe C. 12 gras Ba.SU.Th.l ABDIK, 

et en la tor siam quatre parier, gort Ap / {gnonh > (grot)j T ( ^ ortz) . c 

e ja l'us l'autre no'ns poscham amar, ajoute ici. 

anz m'aion ops totz temps arbalestier, Escut a colh caualg' ieu ab tempier 

, , . l , l .. e port sallat capairo trauersier 

30 metg e sirven e guachas e portier, e regnas breus qu ' om no piiesc ' a longuar, 

s'ieu anc aie cor d'autra domna amar. et estrueps loncs en caual bas, trotier; 

et en ostal truep' irat ostalier 

3 dig de mi Ba.ABC. 9 ol Ba.BF. m'aucion si no - us menti qui*us anet comtar. 

Ba.Ap. ABC. 10 porton Ap. et tous les mss. La str , qui se trouve aussi dans les mss. FR 

14-19 manquent B, septième strophe C. 16-27 T, est crue interpolée par Ba.Sti.Th. 13-15 

manquent E. 20-25 manquent CE. 24 d. mais manquent C. 

d. Ba. SU. Th.AB; cf. Romania XXII, 594. 19 que hom agues Ba., com âges T. 20 

26-31 sixième strophe C. 27 et en SU. Th.] îoson T, îosan c. tut T, tôt c. 22 jouent c, 

ABDIK, si qu'en Ap.FRT, E que C. 28 E guen T. tenebros T. 23 mon c. Esc. e tintz 

l'us. — p. ja a. SU. Th.; cf. Romania l. c. e nègre doloros T. 24 sem T, sens c. plen T. 



125 



BERTRAN DE BORN. 



126 



Dolen e trist e pie de marrimen 
son remasut li cortes soudadier 
e'ih trobador e'ih joglar avinen; 
trop an agut en mort mortal guerrier, 

5 que tout lor a lo jove rei engles 
vas cui eran li plus lare cobeitos: 
ja non er mais ni no crezatz que fos 
vas aquest dan el segle plors ni ira. 
Estouta mortz, plena de marrimen, 

îovauar ti potz que'l melhor chavalier 
as tout al mon qu'auc fos de nula gen; 
quar non es res qu'a pretz aia mestier, 
que tôt no fos el jove rei engles: 
e fora mielhs, s'a Dieu plagues razos, 

15 que visques el que maint autr' enoios 
qu'auc no feiron als pros mas dol et ira. 
D'aquest segle flac, pie de marrimen, 
s'amors s'en vai, son joi tenh mensongier, 
que re no'i a que no torn en cozen; 

2ototz jorns veuzis e val mens huoi que 

hier; 
chascus si mir el jove rei eugles 
qu'era del mon lo plus valens dels pros: 
ar es anatz sos gens cors amoros, 
don es dolors e desconortz et ira. 

25 Celui que plac pel nostre marrimen 
venir el mon nos traire d'encombrier, 
e receup mort a nostre salvamen, 
com a senhor humil e drechurier 
clamem merce, qu'ai jove rei engles 

3operdo, si'lh platz, si com es vers perdos, 
e'1 fass' estar ab honratz companhos 
lai on anc dol non ac ni aura ira. 



2 remansutz T, remangut c. soldaier c. 4 
emort agut T. 5 toit los c. aie lo gioven T. 
6 li plusor c. T. 7 creatz T, crevas c. 9 
Senta T, Estent a V Ba. SU. c. Cf. Andresen, 
Romanische Forsehungen I, é51 mort Te. 10 te 
pods Ba. T, 11 nula] nulh c 14 miels c, mieltz T. 
lfiferon Ba. T. ISs'amor Te. teinh T, te nch c. 
19 carnoi a qui T. e core T. 20 ueuçis et c, ueiretz 
ce (que) Ba.T. uoi T. huei e. 21 cascun T. 
çascum c. 23 son gien cor T. 24 desconort 
Te. 25 plane per T. 26 e nos trais Ha. T. 
28 manque c. 29 clamen c, clam T. 31 oratz 
T. 32 non ac dol T. aura manque T. 



III. 

Ges de far sirventes no'm tartz, 
anz lo fauc senes totz afans, 
tan es sotils mos genhs e m'artz 
quez eu n'ai près aitals engans 5 

et ai tan de sort 
que veus m'en estort, 
que'lh comte ni'lh rei 
no'm forsfeiron rei. 

E puois lo reis e'1 coms Richartz 10 
m'an perdonat lor mais talans, 
ja mais nAzemers ni nAmblartz 
no'm do treguas ni 'n Talairans, 
ni ja d'Autafort 

no laissarai hort; 15 

qui's vol, m'en guerrei, 
puois aver lo dei. 

Quant es fis deves totas partz, 
a me resta de guerr' us pans : 
pustel' en son uolh, qui m'en partz, 20 
si tôt m'o comenzei enans! 
Patz no m'a conort, 
ab guerra m'acort, 
qu'ieu non tenh ni crei 
negun' autra lei. 25 

E no'i guart dilus ni dimartz 
ni setmanas ni mes ni ans, 
ni" m lais per abril ni per martz 
qu'ieu no tracte com venha dans 
a cels que'm fan tort: 30 

e ja mais per fort 
no'i conquerran trei 
lo pretz d'un correi. 

Quais que fassa sos bos eissartz, 

ieu m'en sui mes totz temps en grans 35 

3 quenans los î. ses tortz affanz I. 5 que 
mes m'en sui en tal enans SU. 2 Th. A, qades nai 
fait tan granz F, qem sai gardar de totz DIK. 
perquieu E. enganz DI K enans AF. 6 sai 
tant AFDIK. 8 que c. ni rei Sti.Th.AF. 10 
mas Ba.CE. 1 2 richartz ni naguiraus J.,naimars 
ni naichartz DIK, guirautz nitni audoartz Ba. 
CE. 18 Quant fis es SU. Th. AF, puois lis e IK. 
puois que lins es D. 22 fai c. SU. Th. AFl. 27 
setmana Ba.C. (sepmanaï EF. 31 E ja'b SU. 
DIK. ja ab rai Th. mais per î.) mi (ou me) per fort 
SU. ' IK. us per f. < 'KV. per nuill sort A. :-V2 no(n) 
SU.Th.AFDIK. 34 Qui que SU. Th. AF. quis vol 
IK, sis vol I). cals ques E. 35 me s. Th. totz 
temps mes SU. Th. AF. 



127 



XII e SIECLE. 



128 



com puosch' aver cairels e dartz, 

elms et ausbercs, chavals e brans; 

qu'ab aisso'm cofort, 

e'm trac a déport 
5 assaut e tornei, 

donar e domnei. 

Mos parzoniers es tan galhartz 

qu'el vol la terra mos enfans, 

et ieu vuolh l'en dar, tan sui gartz ; 
îopuois diran que mais es Bertrans, 

quar tôt non lo'i port; 

mas a malvatz port 

venra, so'us autrei, 

anz qu'ab me plaidei. 
15 Ja mais d'Autafort 

no fatz drech ni tort; 

qui's vol m'en guerrei, 

puois aver lo dei. 
Lo jutgamen crei 
20 mo senhor lo rei. 

IV. 

Puois als baros enoia e lor pesa 
d'aquesta patz qu'an fâcha li dui rei, 
farai chanzo tal que, quant er apresa, 
25 a cadau sera tart que guerrei ; 
e no m'es bel de rei qu'en patz estei 
deseretatz, ni que perda son drei, 
tro la demanda que fai a conquesa. 
Ad ambedos te hom ad avolesa, 
30 quar an fach plach don quecs de lor 

sordei. 
Cinc duchatz a la corona francesa, 
e, siis comtatz, son a dire li trei; 
e de Gisortz pert lo ces e l'esplei, 
e Caercis rema sai en trepei 
35 e Bretanha e la terra engolmesa. 
Ges aitals patz no melhura proesa 
com aquesta ni autra qu'om li grei, 
ni deu sofrir qu'om li bais sa richesa, 

4 tenh SU.Th.AFDIK. 15 Nom cal d' SU. 
Th.ADIK. 16 no îas CE, mas far Sti.Th.A 
DEIK. 17 /18 manquent Sti.Th.ADEFIK. 19 
Quel Sti.Th.ADIK. 20 de monsenhel r. Ba.C. 

28 que fai a] q'a faita Sti. x Th.V. que fai aia 
Sti?C, qel fai aia F. 33 lo ces) SU. 1 Th., lo ses 
DIK, lo son V, la rend(a) SU? CEE R. 



puois Essaudu a tornat deves sei 

10 reis Henrics e mes en son destrei, 
e no cuch ges qu'a son home s'autrei, 
si'l fieu d'Aûjau li merma una tesa. 

Si'l reis engles li fetz do ni larguesa 5 
al rei Felip, drechs es qu'el l'en mercei, 
que'lh fetz liurar la moneda englesa, 
qu'en Franza 'n son charzit sac e correi; 
e no foron Anjavi ni Mancei, 
que d'esterlis foro'lh primier conrei 10 
que desconfis la lor gen champenesa. 

Lo sors Guéries dis paraula cortesa, 
quan so ne bot vi tornat en esfrei: 
que dezarmatz volgra 'n fos la fis presa, 
quan fo armatz, no vole penre plaidei; 15 
e no semblet ges lo senhor d'Orlei 
que desarmatz fo de peior mercei 
que quan el chap ac la ventalha mesa. 

A rei armât lo te hom a flachesa, 
quan es en champ e vai querre plaidei; 20 
ben an chamjat honor per cobeitesa, 
segon qu'auch dir, Bergonho e Francei; 
e valgra mais, per la fe qu'ieu vos dei, 
al rei Felip, comenzes lo desrei 
que plaideiar armatz sobre la greza. 25 

Yai, Papiols; mo sirventes a drei 
me portaras part Crespi el Yalei 
mon Isembart en la terra artesa; 

E digas li qu'a tal domna soplei 
que marves puosc jurar sobre la lei 30 
que'l melher es dei mon e'1 plus cortesa. 

V. 

Moût mi platz quan vei dolenta 

la malvada gen manenta 

qu'ab paratge muou contenta, 3r> 

e'm platz quan los vei desfar 

3 {manque CERUV) non cuit ges] nois (no # s) 
euges SU., cuzes F, non cuich ges ÂB. 4 tesa] 
crestesa Ba.AB. 5 li fetzl fetz mais Ba., i fes 
F, a fait CEE. 6 qu'el l'en] q. AB, que l'en 
Sti.Th.DIKV, quel li B, que lolh C, queill E. 

11 deconfiron la gen Th.CER. 12 Guéries SU. 2 ] 
Henrics Ba.SU. 1 (enric) CER, guenris IK, guen- 
ric D, geri E, garins V. 14 que] totz Ba.BDI 
K. lis] patz Th. 20 penre Ba.D. queren IK. 
25 la glesa Ba.SU} ABD1KF, largueza C. 30 
pot Ba.AB DIK. 

33 v. la R. 34 Estar falsa R. 36 mermar R. 



129 



GUILLEM DE BERGUEDAN. 



130 



de jorn en jorn, vint o trenta, 
el's trop nutz, ses vestimenta, 
e van lor pa achaptar; 
e s'ieu men, m'amia'm menta. 
5 Vilas a costum de troia, 
que de gen viure s'enoia; 
e quan en gran ricor poia, 
l'avers lo fai folleiar: 
per que'lh deu hom la tremoia 

îototas sazos tener voia 
e'ih deu del sieu despensar 
e far sofrir ven e ploia. 

Qui so vila be no serma, 
en desleiautat lo ferma; 

15 per qu'es fols qui no l'amerma 
quan lo ve sobrepoiar: 
quar vilas, puois si conferma 
ni en fort luoc si referma, 



de maleza non a par, 

que tôt quan consec aderma. 

Ja vila no deu hom planher, 
si'lh ve bratz o chamba franher 
ni re de sos ops sofranher; 
quar vilas, — si Dieus m'ampar! - 
a cel que plus li pot tanher, 
per planher ni per complanher, 
no vol del sieu aiudar, 
per qu'om deu sos fachs refranher. 

Rassa vilana, tafura, 
plena d'enjan e d'usura, 
d'orguolh e de desmesura! 
Lor fachs no pot hom durar; 
quar Dieu getan a nocura 
e leiautat e drechura; 
Adam cuian contrafar; 
Dieus lor do mal' aventura! 



10 



15 



GUILLEM DE BERGUEDAN. 

Ms. du Vaticain 5232, fol. 201 b , Studj di filologia romanza III, 621 s. (A); Ms. de Paris, fr. 
854, Mahn, Gedichte der Troubadours Nr. 162 (I). 



Chansoneta leu e plana, 
20 leugereta, ses ufana, 

farai eu de mo marques, 

del trachor de Mataplana, 

qu'es d'engan farsitz e pies. 

A, marques, marques, marques, 
25 d'engans etz farsitz e pies. 

Marques, ben aion las peiras 

a Melgurs de près Someiras, 

on perdetz de las denz très; 

ni ten dan que las primeiras 

1 XX CR. 2 Pueys los vey R. 3 Anar del 
pan R. lur C. 4 sin R. 5 Vilan ab te de R. 
trueia etc. CR. 6 que destar ne de s. R. 8 
lauer C, auer R. ferssenar R. 9 p. com li deu 
R. len t. C. 10 mantas R. fazos C. 11 el 
Ba. apauar R. 12 sufrir C. 13 v. non aerma 
C. 14 deslialtat CR. 15 folhs C. et es pecx 
qui be nol merma R. 16 vetz C. trop aut mon- 
tar R. 17 vilan CR. can se referma R. co- 
ferma C. 18 E'n tan ferai Ba.Sti. 1 CR. coîerma R. 

21 euj e AI. 23 îrasitz etc. plens etc. I. 
27 megur A. 29 nous A. 

BARTSCH, Chrestomathie provençale. 



i son e no'i paron ges. 

A, marques, marques, marques, 2 o 

d'engans etz farsitz e pies. 

Del bratz no'us pretz una figa, 
que cabrella par de biga 
e portatz lo mal estes; 
obs i auria ortiga 2 5 

que'l nervi vos estendes. 
Aj marques, marques, marques, 
d'engans etz farsitz e pies. 

Marques, qui en vos se fia, 
n'i a amor ni paria, 3 

gardar se deu totas ves, 



1 non ha de m. R. 2 cossec CR. adzerma 
R. 4 sil C, quil R. vetz C. ni R. 5 res R, 
ren C. 6 vilan CR. me gar R. 7 manque C. 
sel que pus R. 8 manque i?. o p. c. Th. 9 nulhs hom 
nol deu Ba.Sti. x C. 10 enans C sos fachs Sti. 2 . 
lo fag Sti. 1 , lo feg C, sos faitz Th.R. 11-18 man- 
quent R. 15 dieus C. 

25 auriatz Ba., auratz I. 26 enervius Ba., 
enervi vos I. 



131 



XII e SIECLE. 



132 



com que s'ane de clar dia, 
de noit ab vos non an ges. 
A, marques, marques, marques, 
d'engans etz farsitz e pies. 

Marques, ben es fols qui's vana 
c'ab vos tenga meliana, 



meins de braias de cort ves, 

et anc fils de cristiana 

peior costuma no mes. 

A, marques, marques, marques, 

d'engans etz farsitz e pies. 



FOLQUET DE MARSEILLE. 



I. Ms. du Vaticain 5232, fol. 65 d , Studj di filolog. romanza III, 194 (A); Mss. de Paris, fr. 1592, 
fol. 40 e (B), fr. 856, fol. 5 d (C), fr. 854, fol. 63 d (I) , fr. 844, fol. 189", Romania XXII, 392 
(str. 2. 3; W); Ms. de Venise, fol. 54 h , Archiv f. d. Stud. d. neueren Sprachen, vol. 36, p. 428 
(V). II. P. Meyer, Recueil d'anciens textes, I, 84 (Mss. ABCIMPRSV) (Me.); Ms. de la Chigiana, 
L. IV. 106 p. 44, Stengel, Blumenlese etc. p. 17 (str. 4; F); Ms. de Paris, fr. 844, fol. 188 ab , 
Romania XXII, 391, (str. 1 — 3; W). La première chanson a été imitée par les minnesinger 
Rudolf comte de Neuenburg et Friedrich de Husen, la seconde par Rudolf de Neuenburg. — Diez, 
Leben und Werhe der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 193 ss. H. Pratsch, Biographie 
des Troubadours Folquet von Marseille. Berlin 1878. 



I. 

En chantan m'aven a membrar 
so qu'eu cug chantan oblidar; 

10 e per so chant qu'oblides la dolor 
e'1 mal d'amor; 

et on plus chan plus m'en sove, 
qu'a la boca nulha res no m'ave 
mas sol merce: 

15 per qu'es vertatz e sembla be, 

qu'ins el cor port, domna, vostra faisso 
que'm chastia qu'eu no vir ma razo. 

E pos amors mi vol honrar 
tan qu'el cor vos mi fai portar, 

20 per merce'us prec que'm gardetz de 
qu'eu ai paor [l'ardor, 

de vos moût maior que de me, 
E pos mos cors, domna, vos a en se, 
si mais l'en ve, 

1 an an i. 2 nueg I. 

9 que cug C. 10 Mas I. 12 Mas CV. miels 
V. mi sove I. 13 Qu'en la BI. Ni ma b. en 
al res non I. 14 sol] de 0, e I, can V. 15 
sembla I. 18 merce V. 19 al c. W. cor mi 
V. 20 clam W. quel CV. queus I. quim garde 
W. 21 nay V. 22 moût] trop CV. tr. m. des 
vos que V. maior d. v. que W. 23 E pos 
dosne m. c. v. a deiïsse W. dinz se /. 



pos dins etz, sufrir lo cove; 

empero faitz del cors so que'us er bo, 

e*l cor gardatz si cum vostra maizo, 

Qu'el garda vos e*us ten tan car io 
que'l cors en fai nesci semblar, 
quei sen i met l'engenh e la valor, 
si qu'en error 

laissa'l cor pel sen qu'el rete: 
qu'om me parla, maintas vetz s'esdeve, 15 
qu'eu no sai que, 
e*m saluda qu'eu non aug re. 
Per so ja mais nuls hom no m'occaizo, 
si'm saluda et eu mot non li so. 



7 E W. ins CV. los C, loil J, loi F, len W. 

8 Pero d. c. (faich B) faitz AB so qa (que A) 
uos AB. Puix faitz dompna del cors zo queus 
nés F, E per oc faz al cor cou que sab bon W. 

9 quel c. g. com la vostre W. e. g. lo si I. 

10 Ev vos am e t. IF. e ten I. tan manque V. 

11 mi fai CW. cors sen fai nescis C. 12 s. esmuet 
W. quar el y C. 13 quinz en I. 14 sui de vos 
per cor queu W. quen I. 15 Et paraulent W. 
16 manque V. re i. 17 em s. hom I. deuen 
luden W. 18 Pero B, e ja p. s. n.h. Ba.CI. e ges 
p. z. V, ne ja n. h. per ce ne W. 19 si salu- 
dent W. lor W. 



133 



FOLQUET DE MARSEILLE. 



134 



Peroi cors non si deu clamar 
del cor per mal que'il sapcha far, 
que tornat l'a al plus honrat senhor 
e tout d'alhor 

5 on trobav' enjan e non fe. 
Mas dreitz torna vas son senhor ancse: 
per qu'eu non cre 
que'm denh, si merces no'm mante, 
que'lh intr' el cor tant qu'en loc d'un 

rie do 

io denh' escoutar ma veraia chanso. 
E si la'm denha escoutar 
mi donz, mercei degra trobar; 
pero obs m'es qu'oblide la ricor 
e la lauzor 

15 qu'eu n'ai dig e dirai jasse: 
pero ben sai mos lauzars pro no'm te, 
cum que'm mal me, 
que l'ardors mi creis e'm rêve, 
e'1 focs, qui'l mou, sai que creis a bando, 

20 e qui no'l mou, mor en pauc de sazo. 
Morir pose be, 
nAziman, qu'eu no'm clam de re, 
neis si'm doblava'l mais d'aital faisso 
co's dobla'l poins del taulier per razo. 

25 Chansos, desse 
vas Monpeslier vai de part me, 
a don Guillem dir, sitôt noil sap bo, 
sos pretz, car creis, li'm fai querre perdo. 

II. 

30 Sitôt me sui a tart aperceubutz, 
aissi com cel qu'a tôt perdut e jura 



que mais no joc, a gran bon' aventura 
m'o dei tener, car me sui conogutz 
del gran engan qu'amors* vas mi fazia; 
qu'ab bel semblan m'a tengut en fadia 
mais de detz ans, a lei de mal deutor 5 
qu'ades promet, mas re non pagaria. 

Ab bel semblan que fais' amors adutz, 
s'atrai vas leis fols amans e s'atura, 
co'l parpaillos qu'a tan fola natura 
que's met el foc per la clartat que'il lutz: io 
mas eu m'en part e segrai autra via, 
sos mal pagatz, qu'estiers no m'en partria, 
e segrai l'aip de tôt bon sofridor, 
cum plus s'irais e plus fort s'umilia. 

Pero no's cuit, si ben sui irascutz 15 
ni faz de lei en chantan ma rancura, 
ja'l diga ren que si' outra mezura; 
mas ben sapcha qu'a sos ops sui perdutz, 
qu'anc sobre fre no'm vole menar un dia, 
ans mi fetz far mon poder tota via: 20 
et anc sempre cavals de gran valor, 
qui'l beorda, trop soven colh feunia. 

Fols for' eu ben, mas sui m'en reten- 

gutz, 
quar qui ab plus fort de si's desmezura 
fai gran foldat, e n'eis en aventura 25 
neis de son par, qu'esser en pot vencutz, 
e de plus freul de si es vilania: 
per c'anc no'm plac ni'm platz sobran- 

saria ; 
pero en sen deu hom gardar honor, 
car sen aunit no pretz plus que folia. 30 



1 E jal I. Mas ja (ges V) lo c. nos d. 
blasmar CV. 2 per ren que CV. De ren quel 
cors li puosca I. 3 ma a C. 4 vout CV. 6 
Que O, Car V. 7 Pero /, mas ieu C, et eu 
V. 8 quiel-nol sove CV. 11 Quar CV. 11 
si la denhatz Ba.CIV. sim d.B. 12domna Ba.Cl. 
merce deurai C. 13 obs es V. qu'oblidetz Ba. 
BCI 14 De sa B. 15 n' manque CV. eus dir. V. 
16 Mas autre pro m. 1. noquam te /. sos B. 
18 La dolors mengraiss Y. Ans me creis lardor 
V. 19 mon creis ades a I. 20 Ab quom nol 
toc mas um pauc per razo C 21 — 24 mutilé 
dans C. 22 Maimja V. que I. plane V. 24 com 
Ba. CIV. 25-28 manquent C1V. 

30-134,2 manquent W. 



2 quan W. 3 des granz engins W. 4 Toz 
W. 5 de li est a 1. F. 6 et gins non 
pagarie W. 7 Cab Me. I ou false W. 8 vers 
li se trai W. 9 con papillons a t. f. n. W. 
10 — 19 mutilés dans W. 10 qeis BI, quis C. 
fer el Me. CV. que Me. B, quei Ba.ABC. 
16 Sitôt me die Ba. BIS. 20 ma fet f. W. 
21 et semble lou cli. Tr. 22 qui behorde t. 
s. et fausnie TL. bioma T\ 23 le reste manque 
W. Fels Me.V: Tels F. trop V. 24 a F. 25 
en es F. 26 es Me. 1 \ 27 qar p. esser uengutz 
F. De F. frevol F. 30 qe mais F. 



135 



XII e SIÈCLE. 



136 



Per so, amors, me sui eu recrezutz 
de vos servir, que mais no'n aurai cura ; 
e'aissi com mais prez' om laida peintura 
de lonh, no fai quand es de près vengutz, 
5prezav' eu vos mais quan no'us conoissia: 
e s'anc n'aie pauc, mais n'ai qu'eu non 

volria; 
c'aissi'm n'es près com al fol orador 
que dis qu'aurs fos tôt quant el tocaria. 



Bels nAzimans, s'amors vos destrenhia, 
vos e'n Tostemps, eu vos conselharia; 
sol vos membres, quant eu n'ai de dolor, 
ni quant de ben, ja mais no'us en calria. 

En Plus Leial, s'ab los olhs vos vezia 5 
aissi com fatz ab lo cor tota via, 
so qu'eu ai dig poiri' aver valor, 
que'us quier conselh e conselh vos daria. 



PONS DE CAPDOILL. 



Mss. ABCDIKMRTab. Leben und Werke des Trobadors Ponz de Capduoill von M. von 
Napolshi, Halle 1880, p. 85 — 87 (Na.). — Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., 

Leipzig 1882, p. 207 ss. 



De totz chaitius sui eu aicel que plus 

10 ai gran dolor e sofre gran tormen; 
per qu'eu volgra morir, e fora gen 
qu'eu m'aucises, pos tant sui esperdus 
que viures m'es marrimens et esglais. 
Pos morta es ma domna n'Alazais, 

15 greu pensar fai l'ira ni'l dol nii dan. 
Mortz trahiritz, ben vos pose en ver dire 
que non poguetz el mon meillor aucire. 

Ai, cum fora garitz et ereubus 
s'a Deu plagues qu'eu fos primeiramen 

20 mortz ; las, caitius, non voill mais long- 
amen 
viur' après leis. Reis, perdona'il, Jésus, 
Deus poderos, dreituriers e verais, 
salvaire Critz, nomnatz sobre totz gais, 
l'arma rendetz saint Peir' e saint Johan, 

25 que tuit li ben i son c'om posca dire, 
e de totz mais la pot hom escondire. 



Seigner, ben la devem plaigner chas- 

cus, 
qu'anc no fon hom ne vis tant avinen. 10 
Qui aura mais tan bel captenemen? 
Que val beutatz ni bos pretz mantengus, 
ni que val sens, honors ni solatz gais, 
gens acoillirs ni nuills cortes essais, 
ni que valon franc dich ni fait prezan!i5 
Segles dolens, de bon cor vos azire, 
moût valetz pauc, pos lo meils n'es a dire. 

Aras podem saber que l'angel sus 
son de sa mort alegre e jauzen, 
qu'auzit ai dir, e trobam o ligen : 20 

cui lauza pobles, lauza Dominus. 
Per que sai be qu'il! es el rie palais, 
en flors de lis, en rozas et en glais, 
la lauzon l'angel ab joi et ab chan. 
Cella deu be, qui anc no fo mentire, 25 
en paradis sobre totas assire. 



3 com prez om plus Ba. MS. 6 s'anc vos 
vole Me. ren uolc P, ren quis /. m. n'aie 
qu'er Me. 7 n' manque Me. AIV. queredor 
Me. V. 

10 greu Na. IKMRb. 11 que Na.IKRT. 
îoram Na. IKMRTb. 12 quar trop viu Na, 
IKR. 13 E v. Na. IK. 15 soffrir Na. 1K. el 
— el Na. IK. 16 traigritz Na. et les mss. 
17 Q'anc Na. IKR. p. meillor domna Na. IK. 
don R. 



2 en] ni Me. nim I. eus en c. I. 8 qu'eu 
Ba. MS. 

9 molt Na.IKR. 10 q. dieus non fetz el 
mon t. Na.IKX. 12 Ni q. Na.IKR. v. jois ni 
ries pr. Na. IKR. 13 ni nuls bos faigz ni nuls 
cortes assais Na IKR. 14 vers ni chansos ni 
lais Na.. IKR. 15 ni plazen dit ni avinen 
semblan Na.IKR. 20 troba hom 1. Na. IK. 
21 Que Na.K. 



137 



RAIMBAUT DE VAQUEIRAS. 



138 



Ai, cals dans es de midons n'Azalais! e plaing e plor e maint coral sospire 
Non pose als far, mas de tôt joi mi lais m'an mes per leis en angoissos martire. 
e prenc comjat de chantar derenan, Amies nAndreu, camjat son mei dezire, 

ni ja d'amor non serai mais gauzire. 



RAIMBAUT DE YAQUEIRAS. 

I. Mss. du Vaticain 5232, fol. 163 e , Studj di filologia romanza, III, 509 (A); Mss. de Paris, 
fr. 856, fol. 129 d (C), fr. 854, fol. 77 d (I), fr. 22543, fol. 61 d (R) ; Ms. de Cheltenham (Berlin) 
fol. 11 v ob ., Archiv f d. Stud. der neueren Sprachen, t. 101, p. 387 (N 2 ). IL Mss. de Paris, fr. 
12474, fol. 107 b (M), fr. 22543, fol. 142* (R). La première pièce se rapporte à la croisade 
de 1202. — Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipziçj 1882, p. 216 ss. 



I. 

5 Era pot hom conoisser e proar 
que de bos faitz ren Deus bon gazardo, 
qu'ai pro marques n'a fait esmend' e do, 
e'il fai son pretz sobreis melhors poiar 
tant quei crozat de Frans' e de Campanha 

10 l'an quist a Deu per lo melhor de totz 
per recobrar lo sepulcr' e la crotz 
on fon Jésus, que'l vol en sa companha, 
l'onrat marques, et a'il Deus dat poder 
de bos vassalhs e de terr' e d'aver 

15 e de ricor per melhs far so que'l tanha. 
Tant a d'onor e vol onratz estar, 
qu'el onra Deu e pretz e messio 
e si mezeis que, s'eron mil baro 
ensems ab lui, de totz si sap honrar, 

20 qu'el honrais seus ethonra gent estranha. 
Per qu'es desus quan autre son desotz, 
qu'a tal honor a levada la crotz 
que non par ges mais honors li sofranha, 
qu'ad honor vol est segl' e l'autr' aver, 



1 Deus Na.lK. 2 men Na.IK. 3 chansos 
Na.IKR. 

5 Ara podetz A. 8 Quel Ba CIR. El N 2 . 
9 si q. Ba.CR. 11 E per cobrar Ba.CIRN 2 . 
12 uenc j. C. j. fon 1. vole AIN 2 . 13 Lo pros R. 
et el al dat R, éd. al d CN 2 . 15 manque 
A. de rie cor Ba.IN 2 . R, daidit cor C. far m I. 
16 ia/. 18 sera /, sis fan R. 19 El semblan sieu 
R. 20 Et h. C 21 quan] els R. autres OR, lautre 
IN 2 , sotz N 2 . 22 Quaital 7, quab tal R. 23 
pes C. nom pens (pes C) mais Ba.C. per que 
uon eug conors mais R. lin R, len Ba.IN 2 . 
24 quab R. 



e Deus a'1 dat forsa, genh e saber 5 

cois aian dos, e tant quan pot s'en lanha. 

Cel que fetz air' e cel e terr' e mar 
e freit e caut e ploia, vent e tro, 
vol qu'el seu guit passen mar tuit li bo, 
si cum guidet Melchion e Gaspar 10 

en Bethléem, quei plan e la montanha 
nos tolon Turc, e Deus no'n vol dir motz. 
Mas a nos tanh, per cui fo mes en crotz, 
que lai passem ; e qui que sai remanha 
vol s'avol vid' e sa greu mort vezer, 15 
qu'en lait peccat estam qu'om deu temer, 
don quecs er soutz s'en flum Jordan 

se banha. 

Mas tan nos fai nostres peccatz torbar 
que mort vivem e no sai dire quo, 
qu'un non i a tan galhart ni tan pro, 20 

1 Que Na.IKR. 2 An mes mon cor en Na. 
IKR. 3 n manque Na.IKR. consire Na.IKR. 
4 Que Na.IKR. 

5 la A. genh e fors e poder Ba IN 3 , g. forsa 
e poder C, sen e î. e poder R. 6 quels Ba. 
AICR. quar tant Ba.C. per que pretz la com- 
panha R. 7 layr C. aer sel R. 8 c. e fr. e 
v. e pi. e tr. Ba.CR. c. e fr. N 2 . 9 qua son 
C. passem R, passon CI. 11 Dreit em beslem 
C. lo plan R. 12 Quens R. tolols C. mas dieus 
R. 13 M. eras t. car el fos R. 14 P. de la 
C, quel aiudem R. quai que Ba.CR. salques R. 
sai] ne R. 15 Pot sa gran vida e sa m. R. 
16 Que C. grans peccatz Ba CR. Cassatz uezem 
peccat R. 17 doncs C, car R es AR. sais Ba. 
CR, so(r)tz AI. quel Ba. sin A. quil C. quen 
R. 18—139.8 et 139,9 19 intervertis dans A et 
N 2 . 18 fan nostre peccat Ba.CR. trobar 1. 19 
uezem e uieus R. re no sabem Ba.CR. 21 Car 
un g. R. galhar C. 



139 



XII e SIÈCLE. 



140 



qu'a un plazer non ai* autre pesar, 
ni es honors qu'ad anta no s'afïanha, 
quar contr' un gaug a*l plus ries mil corrotz. 
Mas Deu es gauz per qu'om si senh' 

en crotz, 

5 per que non pot perdre qui lui gazanha: 
per qu'eu am mais, s'a lui ven a plazer, 
de lai morir que sai vius remaner 
en aventura, fos mi' Àlamanha. 

Deus se laisset vendre per nos salvar, 

me'n receup mort e'n sofri passio, 
e l'auniron per nos Juzeu fello, 
e'n fon batutz e liatz al pilar 
e fo per nos en tormen e en fanha, 
e correiatz de correias ab notz 

15 e coronatz d'espinas en la crotz: 
per qu'a dur cor totz hom que'l dan 

non planha 
que'ns fan li Turc que volon retener 
la terr' on Deus vole vius e mortz jazer, 
don nos eschai grans guerr' e grans 

mesclanha. 

20 Nostr' estol guit sans Mcolaus de Bar, 
e'il Campanhes dressen lor gonfano, 
ei marques crit Monferrat e Léo, 
e'1 coms flamencs Flandres als grans 

colps dar, 
e feira'i quecs qu'espaz 1 e lansa franha, 

25 que leu aurem los Turcs sobratz e rotz 

1 Sa R. Si a un gaug AIN 2 . 2 Cuai non 
es gauz caira non sofraingna N 2 . E sa honor 
que a. nol R. nos C. sofranha R. 3 per un 
C. nal C. 4-9 manquent N 2 . E d. es gais q 
fon mezes en R. 5 E re C. qui el R. 6 sa 
dieu C. ven per C, denha R. 7 M. de 1. Ba.CR, 
M. per luy R. 8 ad a. C. e fos R, que fos A. 
9 p. n. v. /. per nos en crotz levar C. 10 
E R. sofri Al, sufferc N 2 . reseup AIN 2 , e R. 
11 aussiron R. en fo aunitz per fais j. C. 12 
E R. 13 En Ba.CI. el trau Ba.CL el îust C. 
fo levatz en (tau A) trau AIN 2 , el tormen R. 
qu'eren Ba.CI. 14 Martiriatz Ba.C. ab c. IV. 
ab correia et ab N 2 . M. e correiatz R. 16 Per 
quer ben fols chascun qel N 2 . fel cor tôt sel quest 
mal R. 17 que cuion C. que sans v. toler R. quens 
v. r. N 2 . 18 vieus e mortz Ba. ICN 2 . 19 neschai 
A. non neschai N 2 . 21 dresson CI, tendan R. lo 
/, li R. 22 elleo ICR. 23 coms rayniers R. crit. 
FI. als c. CR. 24 feira Ba.CIR. despaza A. d'e. 
e lansa(i) fr. IN 2 . 25 Que tost C. quels T. a. 1. 
descoiitz R. sobratz] mortz I, totz mortz AN 2 . 



e cobrarem el camp la vera crotz 
qu'avem perdud; e'il valen rei d'Espanha 
fassan grans osts sobre Maurs conquerer, 
que'l marques vai ost e setge tener 
sobre'l Soudan e pass' en breu Romanha. 5 

Nostre Senher nos mand' e'ns ditz a totz 
qu'anem cobrar lo sepulcr' e la crotz: 
e qui voira esser de sa companha, 
moira per lui, si vol vius remaner 
en paradis, e fassa son poder 10 

de passar mar e d'aucir la gen canha. 

Francs Cavaliers, per cuifas sos e motz, 
no sai si'm lais per vos o'm leu la crotz; 
ni sai cum an ni sai consi'm remanha, 
quar tan mi fai vostre bels cors plazer, 1 5 
qu'eu mor si'us vei e, quan no'us pose 

vezer, 
cuit morir sols ab tôt' autra companha. 



II. 

Truan, mala guerra 
sai volon comensar 
domnas d'esta terra 
e vilas contrafar. 
En plan o en serra 
cuidan ciutat levar 
ab tors: 

quar tan poia l'on ors 
de leis, que sotzterra 
lor pretz e'1 seu ten car, 
qu'es flors 
de totas las melhors : 
na Biatritz. Car tan lor es sobreira 
qu'encontra leis faran totas senheira 
e guerr' e foc e fum e polvereira. 

1 trobarem C. en AIN 2 . 2 Quaves C. rey 
valen R. 3 sobrels N 2 . mors IN 2 . Ponha de 
lai los moros (sobrels) CR. 4 fai R. 5 solda 
est pas em C. passem b. R. 6-11 manquent 
AIN 2 , s. somon e d. A'. 9 per el sab el uol 
y. R. 11 De luy seruir R_. 12 Bels Cavaziers 
(Cauallier N 2 ) CN 2 . cui q fas e s. R. 13 leu- 
lays R. nô leu /. nim N 2 . 14 man /. comen 
r. /. 15-18 manquent N 2 . Que /. gen c. R. 
doler C. 16 Quen Ba.CR. Muer can uos v. R. 
17 c. esser sols e ses tota c. C. 

21 volo say R. 25 volo R. 32 mas tan M. 
33 volon levar s. R. 34 Guerra R. 



20 



25 



30 



141 



RAIMBAUT DE VAQUEIRAS. 



142 



La ciutatz s'ajosta, 

e fan murs e fossatz. 

Domnas ses semosta 

i venon de totz latz, 
5 si que pretz lor costa 

e jovens e beutatz. 

E'm pes 

que'l filha del marques 

n'aura dura josta; 
io car a conques en patz 

totz bes 

e totz bos aibs cortes: 

e quar es pros e franch' e de bon aire, 

non estara plus en patz que sos paire, 
15 que tornatz es a lansar et a traire. 
Domnas de Yersilha 

volon venir en l'ost, 

Sebeli e Guilha, 

e na Riqueta tost; 
20 la mair' e la filha 

d'Amsiza, quan que cost. 

Apres 

ven de Lenta n' Agnes, 

e de Yentamilha 
25 na Guilhelm' a rescost. 

Empres 

er la ciutatz en pes. 

De Canaves i ven molt gran companha, 

de Surian, e domnas de Romanha, 
30 na Tomazin' e'1 domna de Suranha. 
Engles e Garsenda 

e Palmeir' e n'Auditz, 

n'Aud' e na Berlenda 

n'Agnes e n'Eloitz, 
35 volon que lor reuda 

joven na Biatritz; 

si no, 



las domnas de Ponso 

en querran esmenda. 

Car lai, part Mon Senitz, 

somo 

la ciutatz contenso, 5 

qu'ades guerrei leis qu'es tan bon' e bêla, 

que sos gens cors toi a la damizela 

et a totas color fresqu' e novela. 

Maria la Sarda 
e*l domna de San Jortz, io 

Berta e Bastarda, 
mandon tôt lor esfortz, 
que joves Lombarda 
no rest de sai los portz. 
E sai 15 

qu'a na Biatritz plai, 
quar lor reiregarda 
non pot esser tan fortz 
qu'esglai 

lo seu fin pretz verai. 20 

Donan lor senh, cavalcon ab gran joia; 
fag an ciutat et an li mes nom Troia; 
poestat fan de midons de Savoia. 

La ciutatz se vana 

de far ost en arrenc, 

e sonai campana, 

e lo velhs comuns venc 

e ditz per ufana 

que chascuna desrenc. 

Pois ditz 

que'l bêla Biatritz 

es tan sobeirana 

de so que'l comuns tenc 

c'aunitz 

n'es totz e desconfitz. ... 

35 

Trompas sonon e la poestatz cria: 



25 



30 



2 Per far R. 3 Vielhas R. sens M, a R. 
4 daus M 5 Tan R. le pes M. 9 manta j. 
R. 13 ilh es plazens e R. 14 no vol estar 
en patz pus R. 15 car uengut es al-al R. 
18 Sibeli M. 19 Rixenda R. 22 ades R. 23 
y es de R. naines M. 24 vintimilha M. 25 
seulement rescost R. 28 — 30, et 142, 21 — 23 
intervertis R. canaver R. 29 De Toscana el 
dona R. 30 Tomazina R. 31 et 33 intervertis 
R. Engleze na g. R. 32 na Palmier R. 33 
b'ianda R. 34 naines e naluitz M. 



1 panso R. 2 Lin R. qeran M. 3 E Ba.R. 
Senis M. 6 leis] ill M. tan manque R. 7 Que 
lor beutat R. 8 De las autras R. 9—23 et 
24—131.8 intervertis R. 11 Engleze R el M. 
15 car say R. 17 que ies el r. 21—23 et 24. 
— 143. 2 intervertis R. de totas partz y venon 
a R. 23 e fan poestat R. 24 La poestat R. 
25 c M. 28 dis if. 29 derrenc M. 32 esta 
R. 34 c 1 manque M. 35 mans R. 36 La 
trompas van R. 



143 



XII e SIÈCLE. 



144 



"Demandent! li beutat e cortezia, 

pretz e joven." E totas cridon: "Sia!" 
La ciutatz si voia 

e movon lor carros, 
5 ei velhs commis poia, 

e geton en lor dos 

cuirassas de troia 

ab que cobron lor os. 

Gambais 
io an et arcs e carcais, 

e non temon, ploia 

ni mais temps no lor nos. 

Oimais 

veirem de grans assais. 
15 De totas partz comenson a combatre; 

na Biatritz cuidan de pretz abatre; 

mas non lor val, s'eran per una quatre. 
Per lor murs a fendre 

fan engenhs e carels 
20 e calabres tendre, 

gossas e manganels, 

foc grezesc acendre, 

e fan volar cairels. 

De jos 
25trencan murs ab bossos. 

Per tal no*s vol rendre 

lo seus gentils cors bels 



joios, 

fatz de bêlas faissos. 

Totas cridan: "Aiuda, tras l'esponda!" 

l'un' a l'autra; la tersa ten la fronda, 

e trazon tuit li genh a la redonda. 5 

Na Biatritz monta, 
e va's de pretz garnir; 
ausberc ni porponta 
non vol, e vai ferir. 

Cel' ab cui s'afronta 10 

es certa de morir; 
e jonh 

et abat prop e lonh. 
Fait a mainta jonta 

si que Post fai partir ; 15 

pois ponh 

tant que'l carros desjonh. 
Tanta n'a prez' e derrocad' e morta, 
que'l velhs comuns s'esmai'e's desconorta 
tro que Troia l'enclaus dedins la porta. 20 

Na Biatritz, be'm plai quar etz estorta 
a las velhas, que'l vostres gens cors porta 
pretz e joven, qu'a lor proeza morta. 

Bels Cavaliers, vostr' amors mi conorta 
e*m dona joi e m'alegr' e'm déporta, 25 
quant autra gens s'esmai' e's desconorta. 



LE MOINE DE MONTAUDON. 

I. Manuscrits : CDEIR. Philippson, Der Mônch von Montaudon, Halle 1873, p. 37 — 39. (PU.). 
0. Klein, Die Dichtungen des Manches von Montaudon, Marburg 1885, p. 32 — M (KL). Appel, 
Provenzalische Chrestomathie, p. 132 s. (Ap.). II. Mss. CDIR. Philippson, l. c, p. 51 — 54. Klein, l. c, 
p. 54 — 57. Appel, L c, p. 83 s., — Diez, Lében und Werlce der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 

1882, p. 270. 



30 



I. 

L'autrier fui en paradis, 
per qu'eu sui gais e joios, 
car tan me fo amoros 
Deus, a cui tôt obezis, 
terra, mars, vais e montaingna; 



1 li jovent R. 2 Près M. valor R. 4 Gieto 
fors R. 6 Grieton sobre R. 9/10 après 14 R. 
Oarcais R. 10 fan-gambays R. 12 ni aigua 
R. notz MR. 14 îaran M. 19 et castels R. 
20 e trabuquetz R. 22 esendre R. 23 fon 
volar e carels M. 26 e per tant R. 27 joves R. 
30 me fo tan a. Ph.DI. 31 totz Ph.DI. 



e'm dis: "Morges, car venguis? 

Ni con estai Montaldos, 

lai on as maior compaingna?" 

"Seingner, estât ai aclis 
en claustra un an dos, 



30 



2 Pies R. 3 adrecha part R. 4 lun a 
terssa e lautra M. 2 reonda M. 7 es va M. 
10 sela cui encontra R. 11 serta R, qe près 
M. del R. 13 près R. 14 e fai tanta R. 15 
Que-descofir R. 16 e ponh R. 17 Si R. 18 
Tantas R. 19 e M. 20 tro dins T. len 
enclaus per la R. si qu'a T. Ba.M. 21 est 
M, es R. 22 car vostra valor R. 23 qar lor 
M. 24 coforta R. 26 lautra R. e M. 



145 



LE MOINE DE MONTAUDON. 



146 



per qu'ai perdut los baros. 
Sol car vos am e'us servis, 
me fan lor amor estraingua. 
E'n Randos, cui es Paris, 
5no*m fo anc fais ni ginhos, 
e mos cors cre que en plaingna." 
"Morgues, ges eu no grazis, 
s'estas en claustra rescos 
ni vols guerras ni tenzos 

10 ni peleg' ab tos vezis, 
per que'l bailia't remaingna; 
anz am eu lo chant e'1 ris, 
e'1 segles en es plus pros, 
e Montaldos i gazaingna." 

15 "Seingner, eu tem que faillis, 
s'eu fatz coblas ni chanzos, 
qu'om pert vostr' amor e vos, 
qui son escient mentis ; 
per que'm part de la bargaingna. 

20 Pel segle que no'm n'ahis, 
me toruei a las leizos 
e'n laissiei l'anar d'Espaingna." 

"Morgues, be mal o fezis 
que tost non ânes coitos 

25 al rei, cui es Olairos, 
qui tant era tos amis: 
per que lau que t'o afraingna. 
Ha, quanz bos marcs d'esterlis 
aura perdutz els teus dos, 

aoqu'el te levet de la faingna!" 
"Seingner, eu l'agra be vis 
si per mal de vos no fos, 
car anc sofris sas preisos; 
mas la naus dels Sarrazis 

35no'us menbra ges cosi's baingna; 
car se dinz Acre's coillis, 
pro'i agr' enquer Turcs felos: 
fols es qui'us sec en mesclaingna." 



1 perdutz Ba.CR. 5 no'm Kl.Ap.) no Ba. 
CE, non L'/i., not R. 6 El e m. c crei qu'en 
BA.Ap.DI, El mos c. cre que(n) ER, E crey que 
mos c. elh pi. C. 8 Si 1 stas Kl.DI. claustr'a 
rescos Kl. 11 que Ph.D. 13 er Kl.DI. 16 
c. e cli. PJi.DI 26 tant que era Ba. 



IL 

Fort m'enoia, so auzes dire, 
parliers quant es avols servire, 
et hom que trop vol autr' aucire 
m'enoia, e cavals que tire. 5 

Et enoia'm, si Deus m'aiut, 
joves hom quan trop port' escut, 
que negun colp no'i a agut, 
capela e morgue barbut 
e lauzengier bec esmolut. 10 

E tenc domna per enueiosa 
quant es paubra et orgoillosa, 
e marit qu'ama trop sa sposa, 
neus s'era domna de Tolosa. 
Et enoia'm de cavallier 15 

fors de son pais ufanier, 
quant en lo sieu non a mestier, 
mas sol de pizar el mortier 
pebre d'estar al foguier. 

Et enoia'm de fort maneira 20 

hom volpilz que porta baneira, 
et avols austors en ribeira 
e pauca carns en gran caudeira. 
Et enoia'm, per saint Marti, 
trop d'aiga en petit de vi; 25 

e quan trob escassier mati 
m'enoia, e d'orp atressi, 
car no m'azaut de lor cami. 

Enoia'm longa tempradura 
e carns quant es mal coit' e dura, 30 
e prestre que men ni's perjura, 
e veilla puta que trop dura. 
Et enoia'm, per saint Dalmatz, 
avols hom en trop gran solatz, 
e corre quan per vi'a glatz, 35 



2 Be Ph.C, Mot R. s'o Ba.Kl. 3 hom par- 
liers qu'es a. Ap., hom p. qu'es d'à. CR. 4 
aut assire Ph., autr assire C. 7 ries h. q. 
tr. porta e. Kl.DI. 8 quan sol u c. Kl.DI. 
11 Enoja me domn' enuejosa Kl.DI. 12 p. ni 
0. Ba.Ph CR. 13 s'esposa Ba. 18 pestar en m. 
lil. DI. 19 de tastar sabr(ikT Kl.DI. 20 Enoja 
mid'autram. Kl.DI. 21 quan. Kl.DI. 22etd'av. 
Kl.DI. 23paucmaniar Kl.DI. 32 puta veilla Kl. 
(-n) DI. quan/O. (-t) DI. 34 davol home Kl.DI. 
35 correr ab (a C) caval per gl. Ba.Ph.CR: 
c. per via quant a DI. 



147 



XII e SIÈCLE. 



148 



e fugir ab caval armatz 
m'enoia, e maldir de datz. 

Et enoia'm, per vit' eterna, 
maDJar ses foc, quan fort iverna, 
5 e jazer ab veill'a galerna 
quan m'en ven flairors de taverna. 
Et enoia'm e m'es trop fer 
quan cel que lav' olla enquer; 
et enoia'm de marit fer, 

10 quant eu li vei bella moiller, 
e qui no'm dona ni'm profer. 

Et enoia'm, per sant Salvaire, 
en bona cort avols violaire, 
et a pauca terra trop fraire, 

15 et a bon joc paubre prestaire. 
Et enoia'm, per saint Marsel, 
doas penas en un mantel, 
e trop parier en un castel, 
e ries hom ab pauc de revel, 

20 et en tornei dart e quairel. 

Et enoia'm, si Deus mi vailla, 
longa taula ab breu toailla, 
et hom qu'ab mas ronhozas tailla, 
et ausbercs pezans d'avol mailla. 



Et enoia'm estar a port, 

quan trop fai greu temps e plou fort, 

et entre amies dezacort 

m'enoia, e'm fai peiz de mort, 

quan sai que tenson a lor tort. 

E dirai vos que fort me tira 
veilla gazais quan trop s'atira 
e paubra soudadeir' aira, 
e donzels qui sas cambas mira. 
Et enoia'm, per saint Aon, 
dompna grassa ab magre con, 
e seignoratz que trop mal ton ; 
qui no pot dormir quant a son, 
maior enoi non sai el mon. 

Encar i a mais que m'enoia: 
cavalcar ses capa, de ploia, 
e quan trob ab mon caval troia 
qui sa manjadoira li voia. 
Et enoia'm e no'm sab bo 
de sella quan croll'a l'arço, 
e fivella ses ardaillo, 
e malvaitz hom dins sa maiso 
que no fa ni ditz si mal no. 



10 



15 



20 



ARNAUT DANIEL. 

I. Manuscrits: ACDHIKNN 2 RUVae. Canello, La vita e le opère del trovatore Arnaldo Da- 
niello, Halle 1883, p. 105. (Ca.J Appel, Provenzalische Chrestomathie 2 , Leipzig 1902, p. 66 (Ap.J. 

II. Manuscrits: ABCDEGHIKMM c N 2 QRSfJVac. Canello, l. c, p. 118 (Ca.J. Appel, l. c , p. 67. 

(Ap.J. — Liez, Leben und Werke des Troubadours, 2" éd., Leipzig 1882, p. 279 ss. 



25 



I. 

L'aur' amara fa'ls bruoills brancutz 
clarzir, que'l doutz espeissa ab fuoills, 
e'is letz becs dels auzels ramènes 

5 velha caserna (que cerna C) Ba.Ph.CR, veilla 
galerna Kl.DI. 6 Quant ella flara en la t. 
Kl.DI 7 car es de f. DI. 8 la vol la enq. 
Ba. 8-11 Avols hom qu'a bella moiller E per 
gelosia la fer, E fai o ben qui la enquer, 
E no lo lais per marit fer KL d'après 
DI. 12 Enoja me Kl.DI. Enueyam R. 14 a 
C (ab R)] en Kl.DI. 21 Enoja me Kl.DI. 
23 ab mas roinos quan Kl.DI. 

27 doutz Ca.A. dous' Ba.Ap. et les autres 
mss. 



ten balps e mutz, pars e non pars; 
per qu'eu m'esfortz de far e dir plazers 25 
a mains per liei que m'a virât bas d'aut, 
don tem morir, si'ls afans no m'asoma. 



2 1. cor g. venz Kl.DI. ni pi. Ba. 3 de dez Ap.? 
4 Aquel enois m'es p. Kl.DI. 7 qu'a trops se gira 
Ba.C, que fai formia DI, quan trops atira? 
Ap. 8 a ira Ba. 13 qui Ap.) que Ba.CR, e 
DI. 14 sai] a Kl.DI. 16 ab p. Kl.DI. 18 
man jaura Kl.DI. 19 e no] car n. Kl.DI. 20 
crotlon l'arço Ba. Fh.Kl.DI. 23 Car no di ni 
fai s'enoi no Kl. (si noi I, non D)DI. 

26 a manhs? per Ap. 27 sil d. Ba. et les 
mss. ACDNUV (sill) H. 



149 



ARNAUT DANIEL. 



150 



Tant fo clara ma prima lutz 
d'eslir lieis, don crei cors los huoills, 
non pretz, necs mans dos aigonencs (?) 
d'autra, s'eslutz rars mos preiars ; 
5pero deportz m'es e d'auzir volers 
bos motz ses grei, de liei don tant m'azaut 
qu'ai sieu servir sui del pe tro c'al coma. 

Amors, gara! Sui ben vengutz? 
C'auzir tem far, si'm dezacuoills, 
îotalsdetz pecs que t'es mieillsque'ttrencs; 
qu'ieu soi fis drutz cars e non vars; 
ma'l cors fer m s fortz mi fai cobrir 

mains vers, 
qu'ab tôt lo nei m'agr' ops us bais al chaut 
cor refrezir, que no'i val autra goma. 
15 Si m'ampara cill que'm tralutz 
d'aizir si qu'es de pretz capduoills, 
dels quetz precs, c'ai dedinz a rencs, 
l'er fort rendutz clars mos pensars: 
qu'eu fora mortz ; mas fa'm sofrir l'espers 
20 que'ill prec que'm brei, c'aisso'm ten 

let e baut, 
que d'als jauzir no'm val jois una poma. 

Doussa car' a totz aibs volgutz, 
sofrir m'er per vos mainz orguoills, 
quar etz decs de totz mos fadencs, 
25 don a'i mains brutz pars. E gabars 
de vos no*m tortz, ni'm fai partir avers, 
c'ancnonamei rentantabmeinsd'ufaut; 
anz vos désir plus que Dieu cill de Doma. 
Era't para, chans e condutz, 
30 formir al rei qui t'er escuoills ; 



3 don ai (o V) gonencs Ba. UV, dos aigo- 
nencs Ca. HIKNU, dos angovencs Ap., dos ago- 
nencs A, doncs aigonencs I (-ecs N 2 ), dos 
aigonecx D, dos aguilens R, dos amouencs a. 
4 s'esdutz Ba. Ca. AIKN 2 RUVa, sest luz 
DH, sesluç N. 5 adauzir] Ca.AlKN 2 R, ad 
auzir Ba.,et auzir Ap. C DHNa, auzir UV. 
8 vencutz Ba. et tous les mss. excepté C. 
10 precs Ba. et les mss. ACIK. 12 mais 
Ba. et les mss. UV. cobrir Ca.UV] sofrir 
Ba. et les mss. ADIKNN 2 , suffrir Ap. et 
les mss. Ha. 15 que'm] çuim Ca.a, tralutz] 
tralmtz Ca. et les mss. ADHNa, elutz C, tray 
a lutz R, pod tutz UV. 16 d'auzir Ha. CD 
IKN 2 , d'azir A, delir UV. 20 grei Ba. C 
R. 25 pars e gabars Ba.Ca. 28 dieus Ba.Ca. 
C1KR. cil d'Edoma Ba.; cf. Ca. 



car pretz, secs sai, lai es doblencs, 
e mantengutz dars e manjars. 
De joi la't portz, son anel mir si'l ders, 
c'anc non estei jorn d'Arago que'l saut 
no'i volguesir, massai m'a clamât Roma. 5 
Faitz es l'acortz qu'el cor remir, 

totz sers, 
lieis cui domnei, ses parsonier, Arnaut; 
qu'en autr' albir n'es fort m'entent'a 

soma. 

IL 

Lo ferm voler qu'el cor m'intra 10 

no'm pot jes becs escoissendre ni ongla 
de lausengier, qui pert per mal dir s'arma; 
e car non l'aus batr' ab ram ni ab verga, 
sivals a frau, lai on non aurai oncle, 
jauzirai joi en vergier dinz cambra. 15 

Quan mi soven de la cambra, 
on a mon dan sai quenuillshomnon intra, 
anz me son tuich plus que fraire ni oncle, 
non ai membre no'm fremisca, neis l'ongla, 
aissi cum fai l'enfas denant la verga: 20 
tal paor ai no'l sia prop de l'arma, 

Del cors li fos, non de l'arma, 
e cossentis m'a celât dins sa cambra: 
que plus me nafra'l cor que colps de verga 
car lo sieus sers lai on ill es non intra. 25 
Totz temps serai ab lieis cum carns et ongla 
e non creirai chastic d'amie ni d'oncle. 

Ane la seror de mon oncle 
non amei plus ni tant, per aquest' arma! 
C'aitant vezis cum es lo detz de l'ongla, 30 
s'a lei plagues, volgr' esser de sa cambra. 
De mi pot farl'amors qu'inz el cor m'intra 
mieills a son vol c'om fortz de frevol verga. 

Pois flori la seca verga 
ni d'en Adam mogron nebot ni oncle, 35 

3 sis d. Ba. IKR (siz) a. 5 m'an clamât 
Roma Ba., mVn clamât Roma Ca. , m'an 
clamât: roma! Ap. 9 m'ententa soma Ba.Ca. 

13 e pos Ba. CHIKMM'N*RSa. 19 ni ongla 
Ca. ABCDEGHKMMcQc. 21 trop Ap. ABC 
DEGHMM^X 2 QSU\'c. 22 li Ap. 23 quem 
consentis a cel. Ba.CIKX 2 . 26 De lieys serai 
aissi c. Ap. DEGIKMM^ X 2 QUÏ'c. 3;Vmogron 
Ca. AB\ foron Ba. Ap. et tous les autres 
mss. excepté C qui lit: hyssiron. 



151 



XII e SIÈCLE. 



152 



tant fin' amors cum cella qu'el cor m'intra 
non cuig qu'an c fos en cors, ni eis en 

arma; 
on qu'ill estei, fors en plaz' o dinz cambra, 
mos cors no's part de lieis tant cum ten 

l'ongla. 
5 C'aissi s'enpren e s'enongla 
mos cors en lei cum l'escorss' en la verga, 



qu'ill m'es dejoi torse palaitz e cambra, 
e non am tant paren, fraire ni oncle, 
qu'en paradis n'aura doble joi m'arma, 
si ja nuills hom per ben amar lai intra. 
Arnautz tramet son cantar d'ongl'e 

d'oncle 
ab grat de leis que de sa verg'a l'arma, 
son Dezirat, qu'a pretz dinz cambra intra. 



PEIROL. 

I. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 102 e (C), fr. 854, fol. 57 b (I), fr. 22543, fol. 13* (R), Ms. de 
la Riccardienne 2814, p. 178, Stengel, La l re partie du Chansonier de Bernart Amoros, Leipzig 
1902, p. 235 s. (a). IL Ms. du Vaticain 5232, fol. 181 h , Archiv f. d. Stud. d. neueren Sprachen 
34, 184 (A) ; Ms. de Paris, fr. 854, fol. 155 d (I). — Diez, Leben und Werke der Troubadours, 

2 e éd., Leipzig 1882, p. 250 ss. 



Cora qu'amors volha 

eu chan, 
io qu'autra flor ni folha 

non i vauc gardan. 

Ben es dreitz que'm dolha, 

aman, 

sol qu'en grat m'acolha 
15 cil, cui me coman. 

Perdut ai e cobrarai, 

ges no*m recre per tan, 

qu'aissi's vai segles camjan. 
Deus m'aiut e'm valha, 
20 qu'antan 

aie d'amor ses falha, 

mais no'n ai oguan; 

qu'era'm mou baralha 

trop gran 
25 al cor e'm trebalha 

dormen e velhan. 

Per c'o fai? Qu'ai melhs qu'eu sai 

2 fos anc en cors Ca., qu'anc fos mais en 
cors lia,, fos anc in ERSa, fos mai C, qu'anc 
fos ABIKN 2 , que fos (fes H) GHMM^QUVc. non 
eis en a. Ca. ENIKN 2 Ra, ni en arma BCMM C S 
(nen) GQ, ni es en a. Ap.AUVc, neis non E. 

8 Coras R. 11 No irai a. 12 Dregz es quieu 
men duelha C. qen a. 14 pus uas me sorguelha C. 
mo cueilla a. 15 selha CR, sil c. ieu a. 18 quaissi 
Ba.CR. 22 mas CL aye R. 23 quar me C. 24 
mangue 1. tan C 27 per queu C. quen sai I. 



la serv e la reblan ; 

per so vei qu'eu m'i ai dan. 

Mos cors salh e trembla 10 

soven, 

m'amia lo m'embla 
si qu'eu non o sen ; 
qu'ilh m'ama, so*m sembla, 
comen 15 

que*ls seus ditz assembla 
al meu pensamen. 
Donc dirai qu'amors mi fai 

sofrir aquel turmen, 
don eu tan rie joi aten. 20 

Nuls hom be non ama 
ni gen, 

que d'amor si clama, 
sitôt mal l'en pren; 

cum plus m'enliama 25 

greumen, 

2 paren fraire 1KN 2 ] fraire paren Ca. Ap. 
ABGQUVc. E am la mais no faz cozin (nebot 
HR) ne oncle C (fis) E, HRS. 5 sa chansson 
Ca. AB. (Tond 1 e (Tongla Ba. ABHIKN*QU. 
6 A gr. Ca. ABC. verga l'arma Ba. 7 cui p. Ca. 
ABGQUc. en Ca. ABCGQUc, ins MM< , de ERSa. 

8 s. et blan a. 9 so sai C. 10-20, 12 et 21-152,5 
intervertis 1. sai em /. 13 no sen /. 14 so Ba.CR, 
som I, son a. 16 Lo (Qel a) sieus digz res(s)embla 
Ca. 17 Lo m. C. Mon p. a 18 donex R, don /. que 
moût mi plai Ca. 19 aital C. 21 nom a. a. 24 li en 
a, lin C. 25 On pi. a. mi 1. 1. 



153 



PEIROL. 



154 



e m'art e m'aflama, 

n'ai melhor taleD. 

Aissi'm trai mos volers lai 

el fol contenemen 
5 on m'es manta vetz parven. 
Beo bas fora meza 

valors, 

deportz e gaieza, 

si no fos amors, 
10 que mante proeza 

totz jors 

e fai que corteza, 

quar pren los melhors. 

No s'eschai d'ome savai 
15 li venga ta d'onors, 

que d'amor senta dolors. 
Era'us quier, amia, 

socors, 

qu'enans i morria 
20 qu'en quezes alhors. 

Àssatz trobaria 

aussors : 

vos etz ses fadia 

caps de las melhors. 
25 Mos cors jai en gran esmai 

entre sospirs e plors: 

mas tôt m'es jois e doussors. 
Peirols fai fin e verai 

lo sonet per amors 
30 on sos cors estai totz jors. 

II. 
Bernartz de Ventadorn e'n Peirols. 

"Peirol, cum avetz tant estât 
que non fezetz vers ni chanso? 
35 Respondetz mi, per cal razo 
reman que non avetz chantât: 
s'o laissetz per mal o be, 
per ir' o per joi o per que, 
que saber en voill la verrat." 



3 quaissim C. 4 chaptenemen C. 5 don C. 
mantas ves I 6 Moût C. 8 E cl. i?. 10 quar 
C. 15 Jall v. a. Que aia t. C. 19 quenansas 
m, C, quenaissi m. /. 20 queres i?, queiïs C. 
22 anc tors /, autors a. 24 Una de las genzors a. 

32 e den peirols etc. I. 33 Peirols etc. I. 39 
vertart 1. 



"Bernart, chantars no'm ven a grat 
ni gaires no'm platz ni'm sab bo ; 
mas car voletz nostra tenso, 
n'ai era mon talan forsat. 
Pauc val chans que del cor non ve ; 5 
e pos jois d'amor laissa me, 
eu ai chant e déport laissât." 

tt Peirol, moût i faitz gran foudat, 
s'o laissatz per tal ocaizo; 
s'eu agues avut cor fello, 10 

mortz fora, un an a passât, 
qu'enquer non pose trobar merce : 
ges per tant de chant no'm recre, 
car doas perdas no m'an at." 

"Bernart, ben ai mon cor mudat, 15 
que totz es autres c'anc non fo: 
non chantarai mais en perdo; . . . 
mas de vos voill, chantetz jasse 
de cellei qu'en grat no'us o te, 
e que perdatz vostr' amistat." 20 

"Peirol, maint bon mot n'ai trobat 
de leis, c'anc us no m'en tenc pro ; 
e s'il serva cor de leo, 
no m'a ges tôt lo mon serrât, 
qu'en sai tal una, per ma fe, 25 

qu'am mais, s'un baizar mi cove, 
que de leis, s'il m'agues donat." 

"Bernart, ben es acostumat, 
qui mais non pot, c'aissi perdo, 
que la volps al sirier diso (?) : 30 

quan l'ac de totas partz cercat, 
las sireisas vie loing de se 
e dis que non valion re: 
atressi m'avetz vos gabat." 

"Peirol, sireisas sont be 35 

mas mal aia eu si ja cre 
que la volps no'n aia tastat." 

"Bernart, no'm n'entramet de re, 

mas pesa'm de ma bona fe, 

car non i ai ren gazaignat. 40 

1 Bernartz etc. I. 2 sabon /. 5 dal AI. 
6 pois AI. 8 moût îezest /. 10 ahut A. 15 
Bernât etc. A. 18 chantar /. 19 no vos te /. 
23 Ella serva /. 25 qien A. sa / autra /. 
29 caisso I. 30 ella v. /. sirieis A. sérier I. 
dis Ba 32 la /. sirieias A. sereisas i". vi /. 
35 sirieias A, seriesas i". 38 nomen tramet 1. 
40 hi A. a /. 



155 



XII e SIECLE. 



156 



GAUCELM FAIDIT. 

I. Ms. du Vaticain 5232, Stud. di filologia romanza III, 218 (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 
63 (C), fr. 1749, p. 13 (E), fr. 854, fol. 35 (I), Ms. de la Laurentienne, Plut. XLI,'43, fol. 58 b , 
Archiv f. d. Stud. d. neueren Spr. 35, 402 (U) ; Ms. de Venise, Archiv etc. 36, 387 (V). II. Ms. 
du Vaticain 5232, fol. 78 (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 66 (C), fr. 854, fol. 36 (I). III. 
Ms. du Vaticain 5232, fol. 79 b , Studj etc. III, 239 (A) ; Mss. de Paris, fr. 1592, fol. 45 (B), 
fr. 856, fol. 72 (C),fr. 1749, p. 10 (E),fr. 834, Mahn, Gedichte II, 118(1); Ms. de la Laurentienne, 
Plut. XLI, 43, fol. 55 a , Archiv etc. 35, 399 (U); Ms. du Vaticain 3207, Studj di filologia romanza, 
V, 553 s. (PI); Ms. de Venise, Archiv etc. 35, 384. — R. Meyer, Das Leben des Trouba- 
dours Gaucelm Faidit, Heidelberg 1876. Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., 

Leipzig 1882, p. 293 ss. 



I. 

Lo rossinholet salvatge 

ai auzit, que s'esbaudeia 

per amor en son lengatge, 
5 e'm fai si morir d'enveia, 

car leis cui dezir 

no vei ni remir 

ni no'm volgr' ogan auzir. 

Pero pel dous chan 
io qu'el e sa par fan 

esfortz un pauc mon coratge, 

e'm vau conortan 

mon cor en chantan, 

so qu'eu no cuidiei far ogan. 
15 Empero nul alegratge 

no'm don'al cor res qu'eu veia, 

per qu'eu conosc mon folatge. 

Ben es dreitz qu'aissi'm n'esteia 

e deu m'avenir, 
20 car per fol consir 

laissei mon cor ajauzir; 

don sui en afan 

e n'ai ir' e dan 

2 rossinhol E 3 ques C. 5 e îai me (e îam 
AV) mûrir d'e. AEV, e pren men tan grans e. I. 
6 que /, qui eu V. 8 Ja nol A, e no EUV. uolc 
C. e uolgra I. 9 mas per lo I. 10 quilh C. 
pars AI. 12 em déport en cantan U. en I, 
e C. cans V. alegran I. 13 em conort catan 
1 . E v. Ba. em uau conostan U. 14 que Ba.C. cuidier 
A. 15 Pero mais E, Mas pero /, E pero V. 16 al cor 
manque Ba. CEIUV. que enueia I, quem ueia U. 
17 ans conosc hi E. e car poing e. m. A, e 
car penei mon IU. dampnage I. 18 Et es 
CV. aissim (m)esteia AV. 19 em denh E. 
em deia uenir i, car per fol albir A. 21 
don sui en c. A. qan 1. 21 achauzir C. mon 
ioi iausir U. 22 e manei tarzan A U. 23 don 
ai AEU. ira tan I. 



e conosc en mon coratge 
qu'ai perdut est an, 
qu'anc non aie joi gran 
ni re que'm vengues a talan. 

E sitôt planh mon damnatge, 5 
mos cors aclin' e sopleia 
vas leis que a senhoratge 
en mi, e tanh qu'esser deia, 
qu'anc no'm poc plus dir, 
quan venc al partir. 10 

Mas sa cara'lh vi cobrir, 
e'm dis sospiran: 
"A Deu vos coman !" 
E quan pens en mon coratge 
l'amoros semblan, 15 

a pauc en ploran 
no m'auci, car no'lh sui denan. 

Mi dons, que te^mon coratge, 
prec, si com cel que merceia, 
que no m'aia cor salvatge, 
ni fais lauzengiers no creia 
de mi, ni s'albir 
qu'eu vas autra'm vir, 
que per bona fe sospir 



2 qestatz sui A. estât ELU. un an I. 3 que 
non Ba.CEIU. noi CV. 5 plane E. 6 mon 
cor acli C. 7 al. A, ai U. 8 de mi A. en 
EU. tenh E. e mi taing qe serdoia 7, e tanh 
be que e. d. C. 9 non U. qe anc nopoz dir 
V. 12 can dis V. 15 lamor el semblan Ba. 
CEUV. 16 per U. m'auci en ploran cal nol 
so denan F. 17 quan li sui G. 18 te ] a. IV. 
cor gatge Bal, cor en gatge V. M. d. ma per 
heretatge C. 19 pre /. bon cû selh hom ques 
CV. 20 non V. uolatge AUV. 22 no salbir 
V. 23 que Ba.CI.' 24 quar de bon cor la 
remir AE1. anz U. îen U. E per V. 



20 



157 



GACELM FAIDIT. 



158 



10 



15 



20 



25 



30 



e l'am ses enjan 

e ses cor truan, 

qu'eu non ai ges tal coratge 

com li fais drut an, 

que van galian; 

per qu'amors torna en soan. 

Ane no falsei mon coratge 
vas leis, cui mos cors s'autreia, 
pos l'aigui fait homenatge, 
e non ai cor que'm recreia 
ja del seu servir. 
Cui qu'enoi ni tir, 
seus sui e no pose giquir 
de leis tan ni quan, 
qu'autra no deman, 
ni non es en mon coratge 
res qu'eu voïha tan : 
per que la reblan, 
mas mas jontas, humilian. 

Chansos, de te fatz messatge 
e vai ades e despleia 
lai on jois a son estatge, 
a mi dons que tan m'agreia; 
e pos li tan dir 
qu'eu mor de désir. 
E s'il te denha acolhir, 
vai li remembran, — 
e no fans tarzan, — 
lo consirier e*l coratge, 
e l'amor tan gran 
don mor deziran, 
car no la remir en baizan. 



3 e non Ba. CIV. que non E. ai aital CV. cor 
uolatge E. 4 truan V. 5 enganan V. 6 tor- 
nen E, tome I. 7 vi&tge Ba.CEU. 7 — 19 manquent 
Al. 12 a cui CE. 13 partir E. 16 en manque 
E. 18 que eu V. blan E. 19 Mas iuntas V. 
20 — 158, 6 manquent V. 21 et espleia El. e 
respleia A. 22 e son E. ostadge U. 23 ni 
greia V. la bêla don me greja Ba.C. 24 qe 
Domfia.i. ep.laitant d..4. pose partir./?» C. poi- 
ras El. e p. li dir. I. 25 Ges p. lai aitan d. 
U, Ges del seu servir Ba.C. 26 mas sit volgues 
Ba.C. 27 V. lades U. No Tans desmembran 
Ba.C. la desm. A. 28 e non tanar t. U, non 
tan enoian A, e non ans Ba.C. 29 lo men 
deziros Ba.C. 30 que per te li man Ba. (rail) 
C. 32 la mir U. en manque El. 



Na Maria, tan 
avetz de pretz gran, 
per que son tuit d'agradatge 
mei dich e mei chan, 
per la lauzor gran 5 

que eu die de vos en chantan. 

II. 

Ara nos sia guitz 
lo vers Deus, Jesu Critz, io 

car de franca gen gaia 
sui per lui partitz, 
on ai estât noiritz 
et honratz e grazitz. 
Per so'l precs no'l desplaia, 15 

s'eu m'en part marritz. 
Ai, gentils Lemozis, 
el vostre dous pais 
lais de bêla paria 

senhors e vezis 20 

e domnas ab pretz fis, 
pros de gran cortezia ; 
don planh e languis 
e sospir noit e dia. 

Mas qualsque sia'l critz 25 

del remaner auzitz, 
ja nuls bes, que'm n'eschaia, 
ni ries locs aizitz 
no'm tenra, ni conquitz, 
s'avia'ls votz complitz, 30 

qu'après calenda maia 
no sia garnitz 
del torn, si Deus l'aizis 5 
e s'a lui platz ma fis 
en leial romania, 35 

lo tôt li grazis. 
Pero mas joins aclis 
prec vas sa senhoria 
que'ls portz e'is camis 
nos adreis vas Suria. 40 

6 queu AI. 

9 Oimais A. 11 franssa A. 12 lieys C. 14 
servitz A. 16 uauc CI. 17 a CI. 18 uostronrat CI. 
19 De doussa conpaignia A. 20 E. s. A. 22 
flors de C. 25 E 4. 26 de A 27 ia negus 
bes quieu aia CI. 29 nil A. 33 maizis A. 34 A. 
35 romeria I. 38 Vir Cl. 40 nés 1 . endres CI. 



159 



XII e SIÈCLE. 



160 



20 



Honratz es e grazitz 
cui Deus non es falhitz, 
que Deus vol et assaia 
los pros eis arditz, 
5 et aquels a chauzitz, 

e laissa los aunitz 
et l'avol gen savaia 
per cui es traitz. 
Ai, caitiu, mal assis, 

io vos eis vos etz aucis, 

qu'avers e manentia 
vos toi paradis, 
qu'avars etz e ressis, 
tan qu'us far no poiria 

15 qu'a Deu abelis: 

per que Deus vos desfia. 

Oimais es Antecritz 
al dan del mon eissitz, 
que totz lo bes s'esmaia 
ei mais es salhitz, 
queis fais prins a sazitz 
e près et endormitz 
escartatz, que'ls esglaia 
eis te morns e tritz, 
quei reis, cui es Paris, 
vol mais a saint Daunis 
o lai en Normandia 
conquerr' esterlis 
que tôt quan Safadis 

30 a ni ten eu bailia: 

don pot esser fis 
qu'aissi com deura sia. 

Ar laissem los giquitz 
remazutz escarnitz, 

35 et ab obra veraia 

de bona razitz 
sia per nos servitz 
lo vers sains Esperitz, 



7 avol Ba.CI. 8 que A. 9 ai] e C. 10 cum 
vos etz tuich a. A. 11-12 manquent CI. 14 
tan quom res noi trobaria C. 17 Queimais C. 
21 prins] ries A. prensatz saitz 1 22 pretz 
i". 23 En techatz C, el pecatz /. escurtatz? 
Andresen, Romanische Forschungen I, 451. 24 
ren /. 27 en] o I. lombardia C. 29 cant fa dis 
A. 30 Ha et A. 31 don pot ben saber A. 33 guer- 
pitz i". 35 lobra A. 36 rahitz A. 37 Que A. 



25 



cui pregem que'ns atraia 

ab faitz afortitz 

a dan dels Sarrazis, 

si qu'en sia conquis 

lo sains locs, e la via 5 

fass' als pelegris, 

que nos tolc Saladis, 

don la vergena pia 

cui Deus benezis 

nos sia garentia. 10 

Bels dous Maracdes fis, 
vos eis pros Peitavis 
sal Deus e na Maria 
qu'a bon pretz conquis. 
E ma domna Elis 15 

sapcha be, ses bauzia, 
qu'eu li sui aclis 
on qu'eu an ni m'estia. 

m. 20 

Al semblan del rei ties, 
quan l'ac vencut l'emperaire 
eil fetz tirar, quan l'ac près, 
sa carret' e son arnes, 
don el chantavai maltraire, 25 

vezen la roda virar, 
ei ser plorav' al manjar, 
chant, on plus ai malanansa, 
quan consir qu'en alegransa 
me pot mos maltraitz tornar; 30 

e plor, quan vei joi ni be 
als autres, e mi sove 
qu'eu n'aie pro; er no'n ai re, 

Qu'en aital trebalha'm te 
près amors e'n gran balansa; 35 

1 que pr. nos a. A. 2 als fais A. 3 al CL 
can C. 8 cui la verges Maria CI. 9 que A. 
11-18 manquent A. 15/16 manquent C. 18 quieu 
sui sieus on quieu sia C. 

21 A EV. 24 la C. 25 cantava maltr. E. 
mi par Ba.BCE. ni A. no sai cous V. 26 
manque B rodai V. vidar A. 28 qanch hom 
HU. ieu eh. E. 29 Tan V. 30 me podol mal- 
trag C. p. en mei mal taing U. mon maltraich 
B, el maltraic H. 31 Quanc U. puoi pi. /, 
eu pi. U. 33 que C. nom H. 34 Ab aital 
iram me te H. Ab aital F, En a. I, Qe ab a. 
U. 35 amors près EHIV. gran] tal C, greu 
AHIU. 



161 



GAUCELM FAIDIT. 



162 



10 



15 



20 



25 



30 



e no sai ren dir per que, 
mas car aten sa merce, 
vencutz ses dezesperansa; 
e car no*m recre d'amar, 
que d'als no'm pot encolpar, 
tan li sui fizels amaire, 
a lieis, cui non aus retraire 
ni descobrir mon pensar. 
Pros domn' ab gen cors cortes, 
tan tem lo pretz qu'en vos es 
e las grans valors e'is bes. 

Pero no'm dezesper ges 
ni m'es semblan ni veiaire 
qu'en vos no sia merces, 
que'l vostre cors ben après, 
hum il, franc e de bon aire 
vei e'1 rie pretz valen car 
ei dous ris ei gen parlar, 
joios ab gaia semblansa. 
E car non trobatz egansa 
de beutat el mon ni par, 
aisso'm tira si el fre 
e'm toi l'ardit e*m rete 
qu'eu no*us aus preiar de re. 

Car maintas sazos m'ave 
qu'ab tota fait' acordansa 
domna'us eug preiar de me, 
e pois, quan mos cors vos ve, 
m'espert e no'n ai membransa 
mas sol de vos esgardar, 



1 ë re nom sap dir E. s. dire Ba.CHIUV. 3 
ben crei U. be cresser de ï'esperanza H. 4 car 
eu non r. H. quar non crei U. 5 e d'al H. 
non I. sap HU. 6 tant s. fis leials a. Ba.C 
EH1U V. 7 vas Ba. CH1U, de EV. uos Ba.CEH. 
qieu B. nous aus /. 8 afar /. 9 cors gen C. 
gai c. HIU. 10 ell p. H. 11 honors BI. e las 
lauzors {coupé) E. 15 Pos /, Car U, Quan C, E 
anch H. Car lo V. ients cor BI. cortes I. 16 e 
manque H. 17 Yneg el pr. V. e car U. 18 El 
gent rire U. dous] bel IV, gai B, gen A. rire 
EH. dous ABIUV. 19 iois ab umil s. H. îranca 
l . dousa/ . ab humil U. cortes C. 20 auez HIU 
V. 21 ni de E. miBa.CE. 22 e chom HU. Le 
reste manque H. mi ten enaissi C. ten aissi en 
Ba.CEIV. lo fr. U. 23 lardir E, aidit AB. 
24 que Ba.CEV. de me E. clamar merce C. 
25—162,7 6 e strophe dans U. Que E. 26 qe U. 
28 que V. 29 Moblit I. Espert V. 30 M. quant 
IU. 

BARTSCH, Chrestomathie provençale. 



e no'us sai ni'us aus preiar 

ni l'amor no'us pose estraire. 

Don es gran merce pogratz faire 

si'm dessetz ses demandar, 

que non es tan pauca res 5 

qu'eu del vostre don agues, 

quez a gran no la'm tengues. 

Per qu' enans quei bruitzvengues 
ni fais lauzengiers trichaire 
l'amor que'us ai conogues, 10 

fora gen, s'a vos plagues, 
de conoisser mon afaire, 
pos eu no"l vos aus mostrar. 
Qu'un honrat do'm pogratz far, 
si, ses tota malestansa, 15 

sofrissetz qu'a vostr' onransa 
fosson mais tuit mei chantar. 
E'1 plus lais, que be's cove; 
mas d'aisso no eug ni cre, 
s'eu l'enquer, que m'en malme. 20 

E pos de vos no'm recre 
ni de la vostra fiansa, 
don eu autrei per jasse 
mon chant e ma leial fe. 
Si vostra valors m'enansa, 25 

honors vos er, ses doptar. 
Vos sabetz co's tanh a far, 



1 pois no vos aus 1. (pois nous aus) de 
mi U. 2 mamor Ba.ClU. non /. 3 donc O, 
be E. 4 si d. /, qem U. 5 quey C, qoi el 
mon non es E. 6 que AIU. de vos en don 
E. 7 quieu ACE1 U. a] la CE. en E. nom V. 
no la EIU. 8 Pero ans E. 9 Nil V. 11 
gen] dreigz C, grat U. ben El. estera sius E. 
13 p. siu A. nous aus preguar E. a m. V. 14 
do C. doncs ben rie /. Ben rie do me E. dar 
E1V. 15 Senes E. malanssa V. 16 sius 
plagues El. 17 fos C. mais] fait E. 18 ques 
(sis V) descove CV, quar bes c. E, si descove 
/. 19 mas] quieu C. pero ieu no E. daitan I. 
20 sieu die /. en prec E. que so quenquier C; 
qienzo que quier V. que mi Ba.l. 21—162,6 
4 e strophe U. 21 Donc CEUV. en uostra 
merce El. non cre V. 22 manque C. soi et 
en v. EV. e en /. nim part de U. e pus e 
uostra iiansam V. 23 manque C. d. et /. et 
un do nom autrei per ase E, donatz vos soi 
£7, do e mautrej V. 24 mos chans B. mon 
cor EIUV. hi CE. bona V. 25 Si de mi uos 
pren esmassa V. 26 es E. 27 e vos E. gar- 
datz C. qeis B, queus C, com U. tanh! fai AB. 

6 



163 



XII e et XIII e SIÈCLES. 



164 



qu'eu no'us die ni pauc m gaire, 
mas tan qu'umils merceiaire 
vos sui ab fin cor e clar. 
E s'aesmes ni saubes 
qu'auzes mais dir ni degues, 
del plus me for' entrâmes. 



A Yentadorn volh retraire 
que la domna non a par 
de beutat ab complitz bes, 
e si'n Maracdes saubes 
so qu'eu sai, be'l fora près. 



RAIMON DE MIRAVAL. 

I. Ms. du Vaticain 5232, fol. 45 a (A), Archiv etc. 33, 436; Mss. de Paris, fr. 856, fol. 82 (C), 
fr. 854, fol. 70 (I), fr. 12474, Mahn Gedichte III, 38 (734) (M); Ms.' de Venise, fol. 48'', 
Archiv etc. 36,398 (V). II. Ms. du Vaticain 5232, fol. 50 a , Studj di filologia romanza III, 142 
(A); fr. 856, fol. 76 (C), fr. 854, fol. 72 (I), fr. 22543, fol. 84 (R). III. Ms. du Vaticain 5232, 
fol. 48 h , Studj di filologia romanza III, 136 s. (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 76 (C), fr. 
1749, p. 32 (E); Ms. de la Chigiana, f. 72 (str. 3), Stengel, Blumenlese, p. 27 s., (F); Ms. de 
Paris, fr. 854, fol, 68 (I); fr. suppl, 2033, Mahn, Gedichte IV, (1084) (M); Ms. d'Oxford, Douce 
269, Mahn, l. c. (1085) (S); Ms. de la Laurentienne, Plut. XLI, 43, Archiv etc. 35, p. 425 (CI); Ms. de 
Venise, Archiv etc. 36, 393 (V). — Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, 

p. 308 ss. 



Ane trobars clus ni braus 

non dec aver pretz ni laus, 
io pos fon faitz per vendre 

contrais sonetz suaus, 

coindetz, aissi com eu'ls paus, 

e leus ad aprendre, 

ab bels ditz clars e gen claus; 
15 car per far entendre 

non cal trop contendre. 
Car tan prenon cabaus 

domnas entreis fis los faus, 

fan amor deissendre; 
20 mas no'm tanh que las caus, 

ni del tôt en tôt no m'aus 

vas lor dan estendre. 



1 Non A. nos I. plus p. A. Non diraj plus V. 
quier EIU. 3 vos son /, e car C. cor fin Ha.BIU. 
i'erm e clar F. 4 E sieu esmes AB, e sazimes 
E. E sauzes dir ni degues C. E seu meil dir 
U, E sies mes ni sabes V. 5 que de plus 
vos sovengues C, queu lo plus dire d. I. 6 
de E. del plai V. mais B. 

8 chantars /. 10 Que A. 12 els V. e c. 
M. 13 per AM. 14 d. et ab motz c. C. clars] 
cars AC , plas V. 15 que C. 16 noi A. 
17 La com p. C. Mas qar M. 18 contrais A. 
20 e non tainh las non c. M. nos CV, non 1. 
qeu V. t. las encaus C. 21 manque A. de tôt 
CV. 22 destendre /. 



Car cilh que'm ten en repaus 

mi fais tortz défendre 

qu'a mains drutz vei prendre. 

Tôt quan mi dons vol volh, 
et tôt quan li platz acolh io 

en patz ses rancura; 
pos alhors no*m destolh 
e josta leis me despolh 
nutz ses vestidura, 
aitan tenc de rie capdolh 15 

que bon' aventura 
no'm pot far fraitura. 

Pos tan Tarn e la volh, 
en trac peitz e plus m'en dolh, 
car cilh no'n pren cura. 20 

E s'eu anc dis orgolh 
vas domnas, aras m'en tolh 
e torn a mezura. 
E drutz qu'es d'aital escolh 

1-5 manquent CV. De Ba.E. auich /. 3 do- 
nor ni de près ni de /. 4 e sill ma razon s. 
AB. 5 quien E. 

7 contendre IMV. 9-165, 2 manquent AI. 
uol m, d. M. 12-17 et 20-165, 2 intervertis V. 
12-20 intervertis C. 13 que j. M. 14 ab v. 
M. 15 maizis tant del M. 17 nom fezes M. 
18 Qar lam mais que no sueilz M. 20 qar 
nom MV. pren en M. 21 fis M. 23 Em V. 
24 Qar M. 



165 



RAIMON DE MIRAVAL. 



166 



conquier joi, e dura 

si'n bon loc s'atura. 

No sai per quais mestiers 

amon domnas cavaliers. 
5 S'amors me soaria, 

no'm sai gabar estiers, 

que meins en par vertadiers 

qui totz sos bes vana. 

Per qu'eu volh plus volontiers 
10 dir cortez' ufana 

que vertat vilana. 

Los maiors lauzengiers 

tenc vas mi dons plazentiers 

e cil que'Is apana. 
15 E si'l menres portiers 

fos tan gais ni bobanciers 

qu'auzes vestir grana, 

plus fora ries sos dobliers, 

qu'en tela rensana 
20 jagr' en sa caban a. 

IL 

Si tôt s'es ma domn' esquiva 
ni'm mostr' orgolh ni soan, 

25 ges del seu servir no*m las; 

ans, car eu vas leis non pas, 
li trametrai lai on es 
chanso faita de merces; 
car per solatz e per chau 

30 creis a mors e brot' e rama. 

Dins el cor me nais la flama 
qu'eis per la boc'en chantan, 
don domnas e drutz abras. 
Eih souet son dous e bas, 

35 coind' e leugier e cortes, 



1 qel M. sil V. 2 Siem, En V. 4 s'amon 
CIR. 6 non uuoill A, nom uuil F, non dei M. 
7 car CM. 12 peiors CMV. 13 per mi CM. 
14 cel C. cels quils V. que saplana A. 15 si 
lo C. montre I. 16 prezentiers CMV. 17 
portar C. 18 tan î. CM. loguiers CM. 19 
ransana ACI, renzana V; cf. Andresen k Rom. 
Forschungen /, 451. 

23 mes R. 24 nim I. 25 lays 0. 28 ques 
f. A. fassa I. 30 Nais Ba.CR. 31 el] lo Bâ. 
Ç, del R. 32 boca ch. Ba.R. 33 amas A. abas 
I. quan douez adutz a. C. 34 dous] aut R. 
35 leugierj befag R. 



10 



15 



per que de grat son après: 

que tais amera tiran 

que per mos bels ditz s'abriva. 

Per la lengua recaliva 
so don eu ai près lo dan 
tan, per pauc no'n veng al vas 
qu'aïs fais fenhedors escas. 
Enseuh so qu'a lor es bes 
quau mi degr' esser promes; 
si feira, s'eu saubes, tan 
com fai cel que re non ama. 

Mas fin' amors m'enliama, 
qu'en mi non a ponh d'engan, 
ni falsetat non amas; 
qu'ab tal domna sui renias, 
qu'anc no falhi ni mespres 
ni non amet dos ni très ; 
per qu'eu autra non deman, 
ni farai ja tan quan viva. 

Mas car crezet gen badiva, 
que de mi s'anes lonhan, — 
que m'an levât en tal clas 
qu'a pauc de joi no m'an ras, — 
ma domna no saup que's fes 
qu'anc soferc qu'om la'm tolgues ; 25 
que tal perdera lauzan 
que per autra no*s reclama. 

Mas lo deziriers m'aflama 
e*s vai cascun jorn doblan, 
tan que'm poia sobrei nas. — 



20 



30 



1 p. quieu sui damar a. R. quan de bon 
grat son a. C. 4 lengam Ba.CR. 5 après I. 
yeu eis prenc R. don ma donat lo C. 6 pon 
I. ca pauc R. e'n so vengutz près del Ba.C. 
7 Ca R. el C. fols I. 8 don lor ve Ba.CR. 
9 qua Ba.CR. 10 sis fora s'eu agues Ba.C, 
e sis fora s' agues R. si fera I. 11 de sen cum 
q.n. a. Ba.CR. aiscel I. 12 me liama jBa. CI. 16/17 
intervertis C. ni no C. 17 que non C. 19 
f. A. ja] manque A, ges I. farai aitan R. cum 
A. 20 E AI. Car crezet en g. R. 21 sane A. 
(saue I) de mi I. iem uau de samor R. 22 
leuat man R. tornat-cas C. 23 c*ab AICR. 
ma C. 24 mas mi dons R. sai ques en C. sap 
A. 25 quar suffrirs quom mius C. cant sofri 
R. qu'om lim Ba.CR. que AI. 26 Cella p. A 
I, bêla R perderatz C. lauzan manque I. 27 
sel que per autras r. R. autre A 28 afama 
Ba.CIR. 29 qu'es Ba.C. quem R. 30 que 
mes puiatz R. que ia lieys de s. C. 



167 



XIII" SIÈCLE. 



168 



Cala, fols, trop en diras. — 
No farai, qu'anc no fo res. 
Ma domn' e ma bona fes 
m'en valgues ei tems d'antan, 
5 que me fos d'alques aiziva. 
S'a mon Audiart plagues, 
tornar volgr' e mon paes 



vas leis que tôt las m'abriva. 
io Ben l'en deu penre merces, 
qu'anc noih fï que'l desplagues 
nulha re petit ni gran, 
qu'ins e mon cor non escriva. 

III. 

15 Be m'agrada'l bels temps d'estiu 
e dels auzels m'agrada'l chans, 
e*lh folha m'agrad' e'is verjans, 
e'ih prat vert mi son agradiu; 
e vos, domna, m'agradatzjcent aitans, 

20 et agrada'm quan fatz vostres comans: 
mas vos non platz que re'm denhetz 

grazir, 
mas agrada'us car me mor de dezir. 

Per un dezir, domna, reviu, 
que m'es de totz dezirs plus grans, 

25 qu'eu dezir que'l ries benestans 
vostre cors deziran m'aiziu, 
que mos dezirs se dobles en baizans; 
e pos tan be'us dezir ses tots enjans, 
ja no' m laissetz al dezirier aucir, 

30 que deziran deu hom d'amor jauzir. 



2 que no C. 3 Mas A. dona na F. e manque 
A. 4 Mais R. me valra Ba. C. e tem dai- 
tan A. 5 daquelh C. qem sia dalques esquiua 
A. cant uos nom eran antiua R. 6-12 man- 
quent AIR. 

15 Bem agral I. Molt V. dous C. 17 el 
uert fuelh magradel C. el ïuelha MU, et î. S. 
E la V. 19 mas ISU. mil IMSU. 21 que me 
denhes g. EM. quem d. re Ba.CE qem degues 
ren S, qe deignassetz U. 22 Et agradam I, 
Et agradaus SV. quant me M. eu m. V. 23 
reuenh E. 24 dautres d. CSV. 25 Quar AE, 
si I. 26 Deziran u. c. MS. mausiu AEV. 27 
Quel meu SV. elh mieus C. baizan (: tôt engan) 
C. t. es vos V. 28 ben U. 29 Nom V. derjer 
V. 31 Quar CU. jausir damor V. 



Tôt jauzir d'autr' amor esquiu, 
mas de vos a jauzir m'enans, 
qu'eu jau los bes e cel los dans 
de vos que'm faitz jauzen pensiu. 
Tan sui jauzens de vos que nulhs afans 5 
no'm toi jauzir, que'l vostre bels semblans 
m'esjauzis tan que cel jorn que*us remir 
no pose estar ses gaug, vas on que'm vir. 

Mas alques an virât mon briu 
lauzengier que virois amans io 

e viron las domnas prezans 
e maint gai viron en caitiu. 
E si'us viratz, domna, per mal parlans, 
vostre fis cors tem que s'en vir truans, 
per que's viron plazer en escarnir, 15 
e grans lauzors se vir' en gran maldir. 

Mas eu die que, si totz temps viu, 
totz temps dirai vostres comans, 
e si'm dizetz: "Vai o non ans", 
als vostres bels ditz m'umiliu. 20 

Sol no'm digatz que remanha'l demans, 
que totz mos ditz ne passari' enans, 
que per nulh dig, domna, pogues partir 
lo cor niis ditz ni'ls faitz de vos servir. 

Per servir en rie senhoriu 25 

es bos servire benanans, 



1 iausir damor U. deuos V. dautra donna 
M. 2 quar per uos mesiauzi enans C, Caia 
los bes enlor dans V. a manque U. 3 lau S. 
4 Per I. iausir V. 5 Can V. de vos j. E, 
per vos V. j. donna Ba C. j. per qe negus S. 
qe loing U. 6 que E, quar CV. 7 ques v. 
ES. me fay jausir an V. quel j. que(u) vos 
Ba.CISV. 8 ses ioi (gaug) estar SU. qeu 
S. 9 En alques S. atras M. a leis V. 10 
viran S. miels V. 12 manque V. mans guais 
Ba.AIS, mantz iois M. 13 domna manque S. 
14 cors gen V. î. pretz Ba.S, ries pretz I. ques 
E. menanza F. Tem quel î. p. quauez se v. 
C. torn V. 15 qaisis S, per qe U. uiroill E. 16 
Que AE. se manque C. servir U. sen I. uiron 
AIMS. per m. AMS. 17 beus C. Ben pot 
dir E. 18 farai AMV. 20 A AM. dona als 
V. 21 non S. 22 quar C. em U. en pas- 
sarai Ba.CMS. en p. E. en desdiria I. abans 
V. 23 dreg E. que ja pogues domna de vos 
p. C. pogues de vos V. domnam A. q. per null 
dretz poges de uos M. qe ia de uos S. 24 n. 
f.J dona E. nils hueilhs M. 25 enl U. en loc 
C. 26 son manz seruidor S. ve lo seruire U. 
servizis E ries seruirs e V. ben amans /. ben M. 



169 



JEU-PARTI ENTRE SAVARIC DE MAULEON, GAUCELM FAIDIT etc. 



170 



per que'us volh servir totz mos ans, 
et anc servidor meins antiu 
non ac la bel' a cui servi Tristans, 
ans vos farai de bels servizis tans. 
5 tro mos servirs me fass' en grat venir 
o vos digatz: "Mon servidor azir". 
De grat dezir, domna, que'us jauzis, ans 



que's vir per ditz mos servirs en soans, 
que servire, ditz hom, qu'a dreit se vir, 
quand om no'il vol sos deziriers grazir. 
Leial, be'm platz de mon Estiu l'enans, 
mas de mi dons es la valors tan grans 
que eu e tug li devem obezir, 
per que no'lh vol ges Miravals mentir. 



JEU -PARTI ENTRE SAYARIC DE MAULEON, GAUCELM FAIDIT ET 

UC DE LA BACALARIA. 

Ms. du Vaticain 5232, fol. 177°, Studj di filologia romanza III, 546 — 8 (A); Mss. de Paris, 

fr. 856, fol. 391 (C), fr. 1749, p. 143 (E), fr. 854, fol. 152 (I). — Cf. P. Rajna, Racco/ta di 

studj critici ded. ad Al. d'Ancona, Florence 1901, p. 553 — 68. — Diez, Leben und Werke der 

Troubadours, 2' éd., Leipzig 1882, p. 326 ss. Grdr. § 25, p. 34. St. p. 25. 



un 



Gaucelm, très jocs enamoratz 
partisc a vos et a'n Ugo, 

10 e chascus prendetz lo plus bo 
e laissatz me qualque'us volhatz. 
Una domn' a très preiadors, 
e destrenh la tan lor amors 
que, quan tuit trei li son denan, 

15 a chascun fai d'amor semblan : 
l'un esgard' amorozamen, 
l'autr' estrenh la man doussamen, 
al tertz caussiga'l pe rizen. 
Digatz al quai, pos aissi es, 

20 fai maior amor de totz très?" 

"Senh'en Savaric, ben sapehatz 
que l'amics recep plus gen do, 
qu'es francamen, ses cor felo, 
dels bels olhs plazens esgardatz. 

25 Del cor mou aquela doussors, 



1 que V. quieu CS. seruirai ES. 3 ac iseut 
V. seruit E. 4 qeu S. e farai vos E. per 
quieus CV. uuel far C. 5 nos mesfas farai M. 
fasson coy C. uos faza en joi U. îasa ioy u. 
V. deignatz S. coillir S. 6 diretz Ba.CEIS. 
mos servidors I. mazir E. 7-170, 7 manque S. 
queu ia dis ans U. 

10 prenda C. 11 quai uos C. 12 Qu 1 una 
Ba.CEl. 17 a lautr I. 18 chauzial El. 21 
Senher en CEI. ben manque C. 22 receu plus 
rie E. 23 Que A. 24 Es dels huoills pi. A. 
dousamen gardatz I. 25 aquesta E. 



per qu'es cen tans maier honors. 
E del man tener die aitan, 
que non li ten ni pro ni dan, 
qu'aital plazer comunalmen 
fan domnas per acolhimen. 
E del caussigar non enten 
que la domn' amor li fezes, 
ni deu per amor esser près." 

"Graucelm, vos dizetz so que'us platz, 
for que non mantenetz razo, 
qu'en l'esgardar non conosc pro 
a l'amie, que vos razonatz ; 
e s'el i enteu, es folors, 
qu'olh esgardan lui et alhors 
e nulh autre poder non an. 
Mas quan la blanca mas ses gan 
estrenh son amie doussamen, 

1 qel ditz peruis nom tomes M , seruir per- 
diz U. e souans I. 2 Qar U. que (qua) seruizis 
(-i) EC. adreg CV. servir Ba.CIUV. qar ser- 
uidor qadreg qes M. sab gaug nol U. 3 s'ab 
gaug no Ha. s'ab gaug nol U. sen grat non 
pot son d. iauzir M. qui ab joi- son dezirier 
CV. quant hom uol totz s. E. Qui son seruir 
ab gauch noi uol g. I. jausi V. 4-7 manquent 
ACIMV. 5 sa SU. 6 Qa lei totas U. 7 queu 
n. uolh g. miraual Ba ÈJ\ 

8 lamors I. 9 de la m t. d. tan Ba.CI. 
12 fai domna Ba.CI. 14 Cane A. domna 
damor f. C. car la E. 15 Nil A. 16 so man- 
que I. G. d. so que uos C. 18 lesguar non c. 
nulh pro C. noi E. 20 et es nescies e f. C. 
21 que huelh gardon C. 23 ses] del C. 



10 



15 



20 



171 



XIII e SIÈCLE. 



172 



l'amors mou del cor e del sen. 
E'n Savarics, car part tan gen, 
mantengai caussigar cortes 
de pe, qu'eu no'l mantenrai ges." 

5 "Senher, pos lo melhs mi laissatz, 

mantenrai l'eu, ses dir de no; 
don die quei caussigars que fo 
faitz del pe fo fin' amistatz, 
celada de lauzenjadors, 

10 e par be, pos aital socors 
près l'amics rizen caussigan, 
que l'amors es ses tôt enjan. 
E qui'l tener de la man pren 
per maior amor fai nonsen. 

15 E d'en Gaucelm no m'es parven 
que l'esgart per melhor prezes, 
si tan com ditz d'amor saubes." 

"Senher, vos que l'esgart blasmatz 
dels olhs e lor plazen faisso, 

20 no sabetz que messatgier so 
del cor queis i a enviatz; 
qu'olh descobron als amadors 
so que reten el cor paors; 
don totz los plazers d'amor fan. 

25 E maintas vetz rizen gaban 
caussigai pe a mainta gen 
domna ses autr' entendemen. 
E'n Ugo mante falhimen, 
que'] teners de man non es res, 

30 ni non cre qu'anc d'amor mogues." 

1 e deissen I. 2 que part E. 5 NUgo Ba., 
Enugo I. 6 lo A. 7 donc I. 8 es C. 9 dels 
A. 10 be que moût grau s. C. 11 pren C. 
12 fo I. pus tan li fai damor semblan C. 
13-14 manquent C. retener de la man. pren 
per amor fai non nosen I. 15 non C. Après 
17 C ajoute selh agues auut melhor sen C. 
17 manque A. quon C. 20 saubes I. 21 que 
los a C. 22 queill uelh E, q luelh C. desco- 
brals C 23 en C. 25 vetz manque I. 29 dels 
mans AE, del man Ba. C. 



"Gaucelm, encontr' amor parlatz, 
vos e'1 senher de Malleo, 
e pareis ben a la tenso, 
quels olhs que vos avetz triatz 
e que razonatz pels melhors 5 

an trahitz mains entendedors. 
E de la domn' ab cor truan, 
si'm caussigava'l pe un an, 
non auria mon cor jauzen. 
E de la man es ses conten 10 

que l'estrenhers val per un cen, 
car ja, si al cor non plagues 
l'amors, no l'agr' al man trames." 

"Gaucelm, vencutz etz el conten 
vos e'n Ugo, certanamen, 15 

e volh qu'en fassa'l jutjamen 
mos Gardacors que m'a conques, 
e na Mari' on bos pretz es." 

"Senher, vencutz no sui nien, 
et al jutgar er ben parven, 20 

per qu'eu volh que'i si' eissamen 
na Guilhelma de Benaugues 
ab sos ditz amoros cortes." 

"Gaucelm, tant ai razo valen 
qu'amdos vos fortz e mi defen ; 25 

e sai un' ab gai cors plazen 
en que'l jutjamens fora mes, 
mas pro vei n'i a mais de très." 



3 parec C. 5 per C. 7 Mi C. 10 del C. es] 
die C. senes C. 13 1' manque C. noi Z, 14 
etz] ses E. del AI. 16 que C. 18 Na Maria 
on mos cors es C. 19 no manque A. 20 iurar 
I. es. Ba.ACEI. 21 que I. quei] manque E. i A. 
sia ACE. 23 cortes manque I. 26 nun ab AI. 
et am un a ab cor C. 28 mas pr. ni a ab meins 
de très A. que pro uei ni ha mais de très E. 
que n'ia de Ba.C. n'i a] ma I. 



173 



UC DE SAINT-CIRC. 



174 



UC DE SAINT-CIRC. 

I. Ms. du Vaticain 5232, fol. 154 e (A); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 224 d (C), fr. 1749, p. 163* 
(E) ; Ms. de la Chigiana, 82, (str. 2. 3), Stengel, Blumenlese, p. 25 (F); Ms. du Vaticain 3207, 
fol. 61 e , Studj di filologia romanza V, 557 s. (H) ; Ms. du Vaticain 3208, Atti delta r. Accademia 
dei Lincei 1886, 29 (0) ; Ms. de Cheltenham (Berlin), Archiv f. d. Stud. d. neueren Sprachen 
101, 381 (N 2 ); Ms. de la Laurentienne, PI. XLI, 43, Archiv f. d. Stud. d. neueren Spr. 35, 
439 (U). II. Mss. du Vaticain 5232, fol. 184 b (A), 3207, fol. 49", t. c, p. 513 (H). — Diez, 
Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 334 ss. 



I. 

Très enemics e dos mais senhors ai, 
qu'usquecs ponha noit e jorn cum m'aucia : 
Penemic son mei olh e*l cors qui'm fai 

5 voler celei qu'a mi non tanheria ; 
e Tus senher es amors qu'en bailia 
ten mon fin cor e mon fin pensamen, 
l'autre etz vos, domna, en cui m'enten, 
a cui non aus mon cor mostrar ni dir 

10 cum m'aueizetz d'envei' e de dezir. 
Que farai eu, domna, que sai ni lai 
non pose trobar ren ses vos que'm bon sia? 
Que farai eu, cui serion esglai 
tuit autre joi, si de vos no'ls avia? 

15 Que farai eu, cui capdella e guia 
la vostr' amors, e*m fug e'm sec e'm pren ? 
Que farai eu, qu'autre joi non aten? 
Que farai eu ni cum poirai gandir, 
si vos, domna, no'm voletz retenir? 

20 Cum durarai eu que non pose morir, 
ni ma vida no m'es mas malenansa? 
Cum durarai eu cui vos faitz languir, 



dezesperat ab un pauc d'esperansa? 
Cum durarai eu que ja alegransa 
non aurai mais si no m'en ven de vos? 
Cum durarai, domna, qu'eu sui gilos 
de tôt home qui vai vas vos e ve, 5 

e de totz cels a cui n'aug dire be? 

Cum viurai eu que tan coral sospir 
fatz noit e jorn, que movon d'esperansa ? 
Cum viurai eu, que non pose far ni dir 
autra ses vos ren que'm tenh' ad onransa? 10 
Cum viurai eu qu'aïs no port en mem- 

bransa 
mas vostre cors e sas plazens faissos 
e'is cortes ditz humils et amoros ? 
Cum viurai eu que d'als non prec de me 
Deu, mas que'm lais ab vos trobar merce? 15 

Que dirai eu, domna, si no'm mante 
fina merces, sivals d'aitan qu'eu vensa 
ab mon fin cor et ab ma leial fe 
vostra rictat e vostra gran valensa? 
Que dirai eu, si vos no'm faitz sufrensa ? 20 
Que dirai eu, c'autra non pose vezer 



3 q'unsques pugnam HU. cum] que CEU. 
4 e li nemic sum mes H. 5 celliei A, sel ioi 
E, tal joy C no(i)s AH. 6 es uns s. H. q'un 
H. 7 fin] bon C. 8 en que eu 0. m manque 
C. me ten H. 10 cum] be C. Com m'auriez 
(-az D) HN 2 OU 11 E que E. Qem U. eu] 
doncs AFHN 2 0, manque E. ni s. ni 1. 0. 12 
ses vos ren C. dig en uos U. ben H. que 0. 
qe bom FN 2 . 13 qua mi semblon C. esmai N 2 . 
14 tuich A. non 1 auia CEOU. C ajoute: en 
cui es joys e îrancha cortezia. 15 cui iois 
cabdele E. 16 quem CEOU. siec em fug C. 
au . . H. enten H. 18 eu g. U. iauzir E. 
garir H. agent 0. 19 aculhir CU. 20 Que 
farai donex que ges non C. Depuis ce vers 
H. montre de nombreuses lacunes. 21 e ma 
C. non EU, manque C. mes trop greus m. 
C. 22 cum uiurai ieu senaissim f. C. que vos 
EF. faises H. 



1 ab petit C. 2 (viurai ieu que) ia mais 
CH. 3 mai non aurai U. a. ieu si don ex nom 
ven C. nom ane E, no me uen F. men ues 
N 2 . per uos 0. 4 durarai ieu AU q sui tant 
A, uiurai ieu quen aissi sui C. 5 Vas 0. ab 
vos vai C. ni ve CEN 2 OU. 8 jorn ab gran 
dezesperansa C. mauonda e pesansa U. 9 que 
farai C. cui Ba.AHO. qui .V 2 . nom C. pot Ba.A 
CHN 2 U. 10 a. mas U. de quem des alegransa 
C, r. qem don alegranza HO. que iam don a. 
N 2 . quem tenguaz az 0. £ 11 cautra no E. 
qe nom p. H. de m. U. 12 cors gentil et 
amoros C. e la(s) EI1U. uostras bella faizos 
0. 13 el c. d. humel H. e las vostras guayas 
plazens faissos C. 14 de me manque 0. 16 
d. donc X 2 . si no EU. aten de vos E. 17 
Franca U. Merces ab vos C. queus GO. 18-19 
manquent C. 19 ricor E. e manque H. 20 si 
ab vos non truep guirensa C. non U, 



175 



XIII e SIECLE. 



176 



qu'en dreit d'amor mi pose' al cor plazer? 
Que dirai eu, qu'autra el mon non es 
que'm doues joi per nulh be que'm fezes. 
A la valen comtessa de Proensa, 
5 quar son sei fait d'onor e de saber, 
e'ih dig cortes e'ih semblan de plazer, 
an ma chansos, car cella de cui es 
mi comandet qu'a leis la trameses. 

IL 
io NUc de sain Cire e*l coms de Rodes. 

"Seign'en coms, no'us cal esmaiar 
per mi ni estar consiros, 
qu'eu no sui ges vengutz a vos 



per ren querre ni demandar; 

que ben ai so que m'a mestier, 

e vos vei que faillon denier, 

per qu'eu non ai en cor que'us queira re, 

ans, si'us dava, faria gran merce." 

"NUc de Sain Cire, be'm deu grevar 
que'us veia que ogan sai fos 
paubres e nutz e sofraitos, 
et eu vo'n fi manen anar, 
que mai'm costetz que dui archier 
non feiron o dui cavallier : 
pero ben sai, si'us dav' un palafre, 
Deus que m'en gart, vos lo penriatz be." 



in 



AIMERIC DE PEGULHAN. 

I. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 93 (C), fr. 854, fol. 50 (I), fr. 12474, fol. 264 (M). II. Ms. 
du Vaticain 5232, fol. 136», Studj di fil. rom. III, 423. (A); Mss. de Paris, fr. 1592, fol. 79 (B), 
fr. 856, fol. 89 (C),fr. 854, fol. 51 (I); Ms. de la Chigiana 72, Stengel, Blumenlese p. 22 (str. 3. 4; 
F); Ms. d'Oxford, [Douce 269, Mahn, Gedichte IV, 49 (S); Ms. de la Laurentienne, Plut. XI inf. 
cod. 26, Stemjel, Die altprovenzalische Liedersammlung c, p. 33 s. III. Ms. du Vaticain 5232 fol. 
139 d , Studj' di fil. rom. III, 435 (A); Mss. de Paris, fr. 1592, fo/. 81 (B), fr. 856, fr. 98 (C), 
fr. 854, fol. 199 (I), fr. 12473, fol. 184 d (K). Crescini, Manualetto provenzale, Verona 1892. 
p. 116 (Cr.J. — Diez , Leben und Werke der Troubadours , 2 e éd., Leipzig 1882, p. 342 ss. 

Grdr. § 25, p. 32. St. p. 18, 29. 

I. "Domna, ja es ma vida peitz de mort." 

15 "Domna, per vos estauc en greu "Senher, som platz, sol qu'eu's non aiais 

turmen." tort." 

"Senhor, que fols faitz, qu'eu grat no'us en "Domna, de vos non ai mas desconort." 

sen." "Senher, e doncs cuiatz que'us am per 
"Domna, per Deu aiatz en chauzimen." fort?" 

"Senher, vostres precs i anatz perden." "Domna, ab un semblan m'agratz estort." 

"Bona domna, ja'us am eu finamen." "Senher, respeit no'n aiatz ni conort." 

"Domna, vauc doncs alhors clamar2o 



20 "Senher, et e'us volh peitz qu'a l'autra 

gen." 
"Domna, per so n'ai eu lo cor dolen." 
"Senher, et eu alegre e jauzen." 



merce. 
"Senher, anatz de sai: qui vos rete?" 
"Domna, no pose, que vostr' amors me te." 



"Domna, ja mor per vos ses nulh "Senes conselh, senher, o fa de me." 

confort." "Domna, trop mal mi respondetz anese." 

"Senher, ben trop n'auretz fag lonc "Senher, car peitz vos volh qu'azautrare." 25 

acort." 



1 men N*. puesca îar pi. C. ualer E. 2 qa- 
latra al O. est m. U. 4-8 manquent CU. 4 
cortesa H. 5 quar manque 2V 2 ' 7 com c. H. 
8 m'a HO. mi A. me E. cummandat H, 
comandat EN. 

16 S. îolls es qe null grat M. 18 manque 
C. ananz I. 20 eu I. 23 ja] eu I. D. per 
uos morrai ses tôt M. 



1 ren manque H. 4 per que H. 7 qeu H. 
8 e d'auer blos II. 9 fi vos en rie tornar H. 
10 mais me c. H. 

14 ja mes M. 15 qieu M. que nous naia C. 
17 e doncs seinher M. 20 doncs] men M. 
claman I. 21 sait qi iaus M. de sai doncs B. 
a. e doncs qui C. 23 seinher senes c. M. îas I. 



177 



AIMERIC DE PEOxULHAN. 



178 



'E doncs, domna, no'm faretz ja nulh be?" 

'Senher, aissi er cum dizetz, so cre." — 

"Amors, gitat m'avetz a no m'en cal." 

'Amies, per Deu, no'us en pose far ren 

al." 
'Amors, e vos ja meretz de tôt mal." 
'Amies, per so'us en trairai san e sal." 
'Amors, per que'm fetz chauzir domn' 

aital ?" 
'Amies, eu vos mostrei so que mais val." 
'Amors, no pose sofrir l'afan coral." 
) ''Amies, per so queiram autre logal." 
"Amors, en tôt quan faitz vos vei 

falhir." 
'Amies, a gran tort me voletz laidir." 
'Amors, e doncs per que'ns voletz par- 
tir?" 
'Amies, car greu m'es quan vos vei 

morir." 
> "Amors, ja no eugetz qu'alhors me vir." 
'Amies, per so pensatz del ben sofrir." 
'Amors, sembla'us si ja'n poirai jauzir?" 
'Amies, oc vos, sufren et ab servir." 

II. 

20 Si cum l'albres que per sobrecargar 
franh se mezeis e pert son fruit e se, 
ai eu perdut ma bêla domn' e me, 
e mos eDgenhs se franh per sobramar. 
Pero, sitôt me sui apoderatz, 

25 anc jorn no fi mon dan ad escien, 
anceis cuit far tôt so que fatz ab sen: 
mas er conosc que trop sobra'l foudatz. 
E non es bo qu'om sia trop senatz 
que a sazos no sega son talen, 

30 e si no'i a de cascun mesclamen, 
non es bona sola l'una meitatz. 



2 cô uos d. M. 4 nô puesc faire M. 6 so 
von C. 7 a. e per que fezes cauzir domna tal 
I. 10 qerres M. 12 maldir M. 13 e doncs 
amors M. 14 qar uos u. M. 15 nos M. 16 de 
ben IM. 17 sabrai si M. 

21 îrug per sobramar I. 22/23 manquent I. 
ai perduda C. 23 e mon entier CSc. sen frag 
Ce. 24 despoderatz C. 25 ab ensien I. 26 
manque c. enans Ba.CIcS. en eug I. quei I. qant 
S. 28 ben Ec. trop] tan C. tôt senatz S, tôt 
asennatz c. 30 no ia I. 



Ben esdeven hom per sobresaber 
nescis e'n vai maintas vetz foleian ; 
per que s'eschai qu'om an en loc mesclan 
sens ab foudat, qui'ls sap gen retener. 

Las, qu'eu non ai mi mezeis en poder, 5 
ans vau mon mal enqueren e cercan, 
e volh trop mais perdre e far mon dan 
ab vos, domna, qu'ab autra conquerer. 
Qu'ades cuit far en aquest dan mon pro 
e que sa vis ab aquesta folor; io 

pero a lei de fol fin amador 
m'avetz ades, on peitz mi faitz, plus bo. 

No sai nulh "oc" per qu'eu des vostre 



"no" 



pero soven tornon mei ris en plor, 

et eu cum fols ai gaug de ma dolor 15 

e de ma mort, quan vei vostra faisso. 

Co'l bazalesc qu'ab joi s'anet aucir, 

quant el miralh se remiret e's vi, 

tôt atressi etz vos miralhs a mi, 

que m'aucietz quan vos vei ni'us remir. 20 

E no'us en cal quan mi vezetz morir, 
abans faitz de mi tôt atressi 
cum de l'enfan qu'ab un maraboti 
fai hom del plor laissar e départir; 
e pois, quant es tornatz en alegrier 25 
et hom l'estrai so que'l donet e*l toi, 
et el adoncs plor' e fai maior dol 
dos aitans plus que no fetz de primier. 

Teriaca, ges vostre pretz no col 
de melhurar, qu'oi val pro mais que hier. 30 



1 Car ben (bes c) deven Ba.CISc. 2 moutas 
C. 3 aia c. an locs I. 4 quil Ba.CIc. qui 
s. S, qui s. r. C. 6 mon dan AB. quenquan 
C. 7 et eu uoill mais FI. 8 que autra C. 
9 car eu c. Se. canese cuig AB. en] ab C 
FS. 10 ab] en AB. questa I. 11 fi fol CSc. 
12 maues totz temps I. 14 per que C. torna 
mos FI. 15 joi AB. 16 mir Ec. 17 basa- 
lencs AB. 19 eissamen FI de mi AC. 20 
mauzises C. 21 Auos non cal C. 22 en aissi 
CI. 24 sebrar e B. 27 mais nés iratz et ha 
mil tans de dol C. 28 e plora mais que C. 
mil tant plus fort S. mil ait. c. 29 Reys 
castellas Ce. Bel c. S. cal c. toi S. 30 pro 
manque I. valetz mais I. 



179 



XIII e SIÈCLE. 



180 



III. 

En aquel temps que'l reis mori n Anfos, 
e sos bels filhs plazens, cortes e bos, 
e'1 reis Peire, de cui fon Aragos, 

5 e'n Diegos, qu'era savis e pros, 
ei marques d'Est e'1 valens Salados, 
adoncs cugei que fos mortz pretz e dos, 
si qu'eu fui près de laissar mas chansos : 
mas ar los vei restauratz ambedos. 

10 Pretz es estortz qu'era gastz e malmes, 
e dos garitz del mal qu'avia près, 
qu'un bon metge nos a Deus sai trames 
deves Salern, savi e ben après, 
que conois totz los mais e totz los bes 

15 e meizina cascun segon que s'es, 
et anc loguier no'n demandet ni'n près, 
ans los loga, tant es francs e cortes. 

Anc hom no vi metge de son joven 
tan lare, tan bel. tan bon, tan conoissen, 

20 tan coratgos, tan ferm, tan conqueren, 
tan ben parlan ni tan ben entenden : 
que'l ben sap tôt e tôt lo mal enten, 
per que sap melhs meizinar e plus gen, 



e fai de Deu cap e comensamen, 
que l'ensenha gardai* de falhimen. 

Aquest metge sap de metgia tan 
et a l'engenh e'1 sen e'1 saber gran, 
qu'el sap ensems gazanhar meizinan 5 
Deu e'1 segle (gardatz valor d'enfan!) 
que'l seu perden venc, meten e donan, 
sai conquérir Femperi alaman. 
Oimais cre ben, cor que'i ânes doptan, 
los faitz qu'om ditz d'Alixandre comtan. io 

Aquest metge savis de qu'eu vos die 
fon filhs del bon emperador Enric, 
et a lo nom del metge Frédéric 
e'1 cor e'1 sen e'1 saber e l'afic: 
don seran ben meizinat sei amie 15 

e'i trobaran conselh e bon abric. 
De lonc sermo devem far breu prezic, 
que ben cobram lo gran segon l'espic. 

Ben pot aver lo nom de Frédéric, 
que'l dig son bon e'1 fag son aut e rie. 20 

Al bon metge maistre Frédéric 
di, metgia, que de metgar no's trie. 



GUILLEM DE SAINT-GREGORI. 

Ms. du Vaticain 5232, fol. 213 e , Studj di filologla romanza III, 659 (A); Mss. de Paris, fr. 1592, 
Malin, Gedichte der Troubadours 136 (B), fr. 856, fol. 342 d (C), fr. 854, fol. 176 e (I) , fr. 
12474, fol. 242 e (M) ; Ms. de la Laurenticnne, Plut. XLI, 43, fol. 137", Archiv f d. Studium 
der neueren Spr. XXXV, 458 (U); Ms. de Venise, Bibl. Marc. app. cod. XI, fol. 77 a , Archiv 
etc. XXXVI, 423 (V). La chanson est attribuée dans C à Lanfranc Cigala, dans I à Bertran 
de Born, dans M à Guillem Augier, et dans U, V à Blacasset. 



Be'm platz lo gais temps de Pascor 
25 que fai foillas e flors venir, 

e platz mi quand aug la baudor 

dels auzels que fan retentir 

lor chan per lo boscatge; 

e platz me quand vei sobre'ls pratz 



tendas e pavaillos fermatz, 

e ai gran alegratge 

quand vei per campaigna rengatz 25 

cavalliers e cavals armatz. 

E platz mi quan li corredor 
fan las gens e l'aver fugir, 



3 mi(t)ziaitan IK. 5 meizinar gazaignans A. 

3 f. qu'era pi. e 1q. Ba.CIK. 5 dego IK. 7 6 d. e C. 9 cor] con IK. quei amies IK. 10 

ladoncsi?a.,ladoncCiX. ltimC.mnques Ba.IK. Lo fa(i)g IK. dalixandren CL -andrin K. 14 

17 lor IK. francs es B. 19 t. bel t. bon t. lare el fag rie Ba.IK. 16 El I. al bon I. 17 deu 

Ba.CIK. t. lare t. bon t. bel B. 21 bel p. C. hom Cr.C. 22 mezina-mengar IK. 

24 douz IV. del MUV. 25 Quan CMV. uey 24 e plai mi en mon coratge CMUV. 25 

M V. 26 uei IV. 28 lo AB. lo manque V. campaignas AB. 26 e] ab C. Le reste man- 

29 Em platz q. I. per los AB, sus els C. que V.. 28 la gen M. els avers C. 



181 



GUILLEM DE SAINT-GREGOBI. 



182 



e platz mi quand vei après lor 

gran ren d'armatz ensems venir; 

e platz m'e mon coratge 

quand vei fortz chastels assetgatz 
5 eis barris rotz et esfondratz, 

e vei l'ost el ribatge, 

qu'es tôt entorn claus de fossatz 

ab lissas de fortz pals serratz. 
Et atressi'm platz de seignor 
10 quand es primiers a l'envazir, 

en caval, armatz, ses temor, 

c'aissi fai los seus enardir 

ab valen vassalatge; 

e pos que l'estorns es mesclatz, 
15 chascus deu esser acesmatz 

e segre'l d'agradatge, 

que nuilis hom non es ren prezatz 

tro qu'a mains colps près e donatz. 
Massas e brans, elms de color, 
20 escutz traucar e desgarnir 

veirem a l'intrar de l'estor, 

e mains vassals ensems ferir ; 

don anaran a ratge 

caval dels mortz e dels nafratz. 
25 E quand er en l'estor intratz, 

1 aprop C. 2 ensems] après BC, corren A. 
3 et ay gran alegratge CMU. me moût en I. 
5 el beri IU. totz es I. emurs fondre e dero- 
catz C. desforzaz U. 6 pel C, en U. 7 E tôt 
C, Tôt M. de] ambos M. qes claus de mur e 
de V. 8 de f.] e am M. ficatz C. seiaz U. 
9 Totas ues me plai M. Et manque C. de bon 
C. 10 es] uen M. 11 Ab C. 12 A. U. lo 
sieu enantir C. 14 E quant elh es el (es en 
lo) camp intratz CM. E qan lo storm sera U. 
15 assermatz C. 16 De seguir (segre) CM. 
segres A 17 Quar CM. nuilis manque M. 
ren] adreg M. 19 Lansas CI. blan U. 20 
asclar CM. traincar U. 22 maint vassal AB. 
Gran ren v. C. 23 donc B. amaran A. 24 
Cavaliers m. e derrocatz C. 25 E pueis que 
(ia pus) lestorn (-ms) er mesclatz CM. lo storm 
sarez U. 



chascus hom de paratge 

non pens mas d'asclar caps e bratz, 

que mais val mortz que vius sobratz. 

E*us die que tant no m'a sabor 
manjars ni beure ni dormir 5 

cuma quand aug cridar: U A lor!" 
d'ambas las partz, et aug bruir 
cavals voitz per l'ombratge, 
et aug cridar: "Aidatz, aidatz!" 
e vei cazer per los fossatz 10 

paucs e grans per l'erbatge, 
e vei los mortz que pels costatz 
ant los tronçons ab los cendatz. 

Pros comtessa, per la meillor 

c'anc se mires ni mais se mir 15 

vos ten hom, e per la gensor 

domna del mon, segon qu'aug dir. 

Biatritz, d'aut lignatge, 

bona domn' en ditz et en fatz, 

°o 
fons lai on sortz tota beutatz, 

bella ses maestratge, 

vostre ries pretz es tant poiatz 

que sobre totz etz enansatz. 

Baron, metetz en gatge 

castels e vilas e ciutatz 25 

enans qu'usquecs no'us guerreiatz. 



1 Negus C, ia nulls M. daut C. 2 No ponch 
d'à. mas e. C. 4 — 13 manquent CM. Bes 
U. 7 enguir I. engnir U. 8 lerbatge I. 9 
aiatz aiatz I. 11 lombrage I. 13 ab los pe- 
nons I, outre passaz U. 14-23 manquent I. 
Quhom puesc en tôt lo mon chauzir CM. 15 
Quanc se mires ni ar (ia) se mir CMU. 16 
tenon (ar) p. CU. 18 paratge CM U. 19 faitz 
B. 20 F. on soiorn (sorçon) totas CM. bon- 
tatz A. 22 v. fin C. prezatz C. 23 Sobre 
totas es coronatz C. Sobre totz autres U. 24 
-26 manquent CU. Donzella dau linhage. tal ë 
cui es tota beutatz. am fort e sui per leis 
amatz. e donam tal corage. qe ia no pens 
esser sobratz. per un dels plus outracuiatz 
M. 25 — I. 26 nos /. 



183 XIII e SIÈCLE. 184 

GUIRAUT DE CALANSO. 

Mss. ACDEIKORR 2 a. 0. Dammann. Die attegorische Canzone des Guiraut de Calanso: A leis 

cui am, Breslau 1891, p. 1 ss. (Do)- Appel, Provenzalische Clirestomathie, p. 75 (Ap.) — Diez, 

Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 427. Grdr. § 32, p. 49. 

A leis cui am de cor e de saber, leu passais très, mas no*n pot leu partir, 

domn' e seignor et amie, voirai dir et ab gaug viu cel qu'i pot remarier; 

en ma chanso, si'l platz qu'o deign' auzir, e poia'i hom per quatre gras moût les, 

del menor tertz d'amor son gran poder, mas no'i intra vilans ni mal après, 

5 per so car vens princes, ducs e marques, c'ab los fais son el barri albergat 5 

comtes e reis, e lai, on sa cortz es, que ten del mon plus de l'una meitat. 
non sec razo, mas plana voluntat, Fors al peiro, on ela's vai sezer, 

ni ja nuil temps no'i aura dreit jutjat. a un taulier tal co'us sai devezir, 

Tant es subtils qu'om non la pot vezer, que negus hom no'i sap nuill joc legir ; 

10 e corr tan tost que res no'il pot fugir, las figuras no'i trop a son voler 10 

e fer tan dreg que res no'il pot gandir, et a'i mil poinz, mas gart que no'i ades 

ab dart d'acier, don fai colp de plazer, hom malazautz, de lait jogar mespres, 

on non ten pro ausbercs fortz ni espes, quar li point son de veire trasgitat, 

si lansa dreit, e pois trai demanes e qui'n fraing un, pert son joc envidat. 

i5saietas d'aur ab son arc estezat, Aitan quan mars ni terra pot tener 15 

pois lans' un dart de plom gent afilat. ni soleils par, se fai a totz servir; 

Corona d'aur porta per son dever, los us fai ries e'is autres fai languir, 

e no ve re; mas lai on vol ferir los us ten bas eis autres fai valer, 

no faill nuill temps, tan gen se'n sap aizir; pois estrai leu so que gent a promes; 

20 e vola leu, e fai si moût temer, e vai nuda, mas quan d'un pauc d'orfres 20 

e nais d'azaut que s'es ab joi empres, que porta ceing; e tuit sei parentat 

e quan fai mal, sembla que sia bes, naisson d'un foc de que son assemblât, 
e viu de gaug e's defen e's combat, Al segon tertz taing franquez' emerces, 

e no'i garda paratge ni rictat. e'1 sobeiras es de tan gran rictat 

25 En son palais, on ela vai jazer, que sobre'l cel eissaussa son régnât. 25 

a cinc portais, e qui'ls dos pot obrir A Monpeslier, a'n Guillem lo marques 

t'en vai, chanso; fai l'auzir de bon grat 

qu'en lui a pretz e valor e rictat. 
1 A leis Da. CERR*] celeis Ap. 01, de 4 F 

leis Aa, cella D,^bella I. 8 ni Da. AOR 2 a] 9 no'i] no Ba.Da.Ap. Mss. 10 voler Ap. 

e Ba.Ap. CDEIR. 24 Mas Ap.E. CERR 2 ] plazer Ba.Da. ADIOa. 






185 



RJCHART DE BERBEZILH. 



186 



RICHART DE BERBEZILH. 

Ms. du Vaticain 5232, fol. 165 a , Studj di filologia romanza III, 513 (A) : Mss. de Paris, fr. 1592, 
Mahn, Gedichte der Troubadours 34 (B), fr. 854, fol. 88 a (I), fr. 12174, fol. 100 e (M), fr. 
22543, fol. 60'' (R); Ms. du Vaticain 3208, Atti délia r. Accademia dei Lincei 1886 II, 17 s. (0); 
Ms. de la Laurentienne, PI. XLI 43, fol. 105 h , Archiv f. d. Stud. d. neueren Spr. XXXV, 435 
(U); Ms. de Paris, fr. 844, fol. 195*, Romania XXII, 398 (W). — Diez, Leben und Werke 

der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 429. 



Atressi cum lo leos 
que es tant fers quan s'irais 
de son leonel, quan nais 
mortz ses alen e ses vida, 

5 et ab sa votz quan l'escrida 

lo fai reviur' et anar, 
atressi pot de mi far 
ma bona domn' et amors 
e*m garir de mas dolors. 

io Totas las gaias sazos 

venon, et abrils e mais : 
ben degra venir oimais 
la mia bon' escarida; 
trop s'es amors endormida 

15 que'm donet poder d'amar 

ses ardimen de preiar. 
Ai, quantas bonas honors 
m'a tout temens' e paors! 
Ries fora lo guizardos 

20 e moût fis e moût verais; 

per que m'abellis lo fais, 
si sa merces no m'oblida. 
Aissi cum de nau perida, 
don res non pot escampar 

25 mas per forsa de nadar, 



1 Aisi U. Avsement W. 2 ques fai t. M. tan 
ricx R. e tan iay s OR W. 3 que sos leonetz R. 5 
Mais W. entro qa s. v. 1. M, tro a. s. v. quel 0, 
tro pueys s. v. 1. R. 6 el MR. sorçer OM. 
amar IW. sanar R. 7 esnimt W. 8 douce 
dosne W. 9 E g. Ba.ABIM. g. me 0. g. mas greus 
R. ma greu d. U. man gran d. W. le reste manque 
W. 10 troisième strophe OMR. autras OM. 
11 en abril MU. et en m. U. 12 Doncx R. 
13 ben 0. 14 adurmida RU. 15 dona OR. 17 a 
/. e mantas bellas (vetz las) h. OMR. 18 man 
OMR. 19 deuxième strophe OMR. moût es bos 
Oilf, ben es ricx M 20 c. lis e v. i?, e dous 
e cars e v. OM..~%àii e v. OM. tan f e tan u. 
U. 21 mas tan prazen son (s. pi.) li fais 
MR. 22 si sol R. ma m. A. non AB. per qes 
sa ualors complida OM. 23 Caysi OR. la naus 
OM. 24 Qe OM U. hom R. noi M, nom U. 
25 tro R. esfors OMRU. 



atressi for' eu ressors, 
domn', ab un pauc de socors. 

Marrit mi ten e joios, 
soven chan, soven m'irais, 
soven magrisc et engrais, 5 

c'aissi s'es en mi partida 
amors joioz' e marrida; 
ab rire et ab jogar, 
ab consir et ab pensar 
mostra sas ricas valors 10 

a mi entreis ris e'is plors. 

Totas las bellas faissos 
del mon son en vos, e mais, 
domna, c'anc bes no*i sofrais, 
de totas valors complida. 15 

Si fossetz d'amar ardida, 
ren no*i pogr' om meillurar: 
ab tôt so etz vos ses par, 
e murs e castels e tors 
d'onor, e de beutat Hors. 20 

Domna, Deus vos sal e*us gar, 

c'om ren non pot meillurar 

en vostras finas lauzors; 

mas per vos m'auci amors. 

1 Eissament U, aisim fora R. forien 0. 3 
cinquième strophe MR. Irat MR. Prat 0. men 
tenc /?. 4 Leu mapac R. chan] car AB. e 
souen U. men lais OM. 5 8 tost (tosc) ma- 
grezisc leu (e 1.) e OHM. 6 Aissi OMR. Aissi 
es A. de mi R. 7 a. e ioios U. 8 Cab I. Ab 
consir et ab pensar B, Qe abrir e a plorar U. 
plorar OMR. 9 ab r. et ab j. B, ab plagner 
et ab p. 0, ab plazer et ab pensar M. et ab 
temer de preiar 7?. 10 Aissim m. s. dolors 
OMR, mostran B. 11 E I. dentrels B. Amors 
OM. entre ris e plors OMU. em met en rire 
et en p. R. 12 quatrième strophe MRT r . man- 
que 0. 13 e manque U. 14 quautre nous M. 
cane res non R. on anc b. non U. 15 tota 
valor MR. 17 nos pogra U. esmendar R. 18 
cab B. aisso est ses MR, tôt co es uos U. 19 
Forsa M, dona R. 20 Damai M. 21-24 man- 
quent RU. Marma e mon cor mais nom par OM. 
Veg inz en mon cor estar 0. 22 non pot ren A. 
noi I. 23 uostra lina lausor I. Qe sia nul 
autra ricos 0, 24 mais en muei per vostramor I, 
nom tengra ni mur ni tors 0. 



187 



XIII e SIÈCLE. 



188 



GUI DE D'UISSEL. 

Mes. de Paris, fr. 856, fol. 218 a (C), fr. 22543, fol. 91 e (R). — Diez, Leben und Werke der 
Trobadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 435. St. p. 18, 28. 



L'autre jorn cost' una via 
auzi cantar un pastor 
una canson que dizia: 
"Mort m'an semblan traidor." 
5 E quant el vi qu'eu venia, 

salh en pes per far m'onor 
e ditz: a Deus sal mo senhor, 
qu'er ai trobat ses bauzia 
leial amie celador 

10 a cui m'aus clamar d'amor." 

E quant eu vi qu'el volia 
far de s'amia clam or, 
eu li dis, ans que plus dia, 
que sofr' en patz sa dolor, 

15 qu'eu l'am e ges no volria 

fezes de son mal peior 
per dig de lauzenjador. 
Qui ben ama, ben castia, 
e qui conorta folor, 

20 vol qu'om la fassa maior. 

E*l pastre que'l mal sentia 
tornet son cantar en plor 
e ditz : "Moût ai gran feunia, 
quar vos aug castiador, 

25 vos que dig avetz manh dia 

mal de domnas e d'amor. 
Per qu'eu sui en gran error; 
ar sai que ver ditz Maria, 
quant ilh dis que cantador 

ao son leugier e camjador." 

1 Lautrier dejust R. 5 el me vi quieu R. 
6 em C. 7 dieis R. 8 falsia R. 11 Ieu 
cant auzi que R. 13 Li dis enans quieu pus 
R. 16 son dan R. 17 ditz R. 24 Queus fas- 
satz R. 27 So don soi R. 28 E R. Maria 
i. e. Maria de Ventadom. 29 yel C. Can digz R. 



"Er aujatz tan gran feunia," 
fi m' eu, "d'aquest parlador, 
que quant eui mostrei la via 
é'esser franc e sofridor, 
m'apelet de leujaria! 5 

Mas eu sai sufrir aor 
tan que, quan prenc dezonor, 
die que servit avia 
et apelli'm peccador 
on totz lo peccatz es lor." 10 

Ab tan vi venir s'amia 
lo pastre, de colhir flor; 
e viratz li tota via 
camjar paraul' e color. 
"Bella, si anc jorn fos mia 15 

ses par d'autre preiador, 
er no'us quier autra ricor; 
mas del tort qu'eu vos avia 
par vencuda, e d'amor, 
tro que la'm fassatz maior." 20 

Ela respon al pastor 
qu'el' es sa leials amia, 
e feiral'h semblan d'amor 
si no li fos per paor. 

Et eu qu'era sols ab lor, 25 

quan vi qu'enoi lor fazia, 
laissei leis a Pamador: 
parti'm d'els e tinc alhor. 



2 daquels parladors R. 4 servidor R. 5/6 
manquent R. 9 apelam R. 10 Can R. 12 
pastor C. 15 sanc j. f. mamia R. 17 Car R. 
19 Patz R. e manque R. Levers est corrompu. 20 
Des R. 21 respos R. 2» fora R. 24 si no li fazia 
paor R. 25-28 manquent R. 



189 



PEIRE CARDENAL. 



190 



PEIRE CARDENAL. 

I. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 27 5 b (C), fr. 854, fol, 171c (l)^ f r . 12474, fol. 218* (M). II. fr. 
856, fol. 286 b (C), fr. 854,' fol. 169< (I), fr. 22543, fol. 68- (R.). III. fr. 856, fol. 273* (C), fr. 
854, fol. 170 d (I), fr. 22543, fol. 72 d (R). IV Mss,: IKRT. Appel, Provenzalische Chresto- 
maihie, p. 162 (Ap.). — Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 35U ss. 
Grdr. § 25, p. 33 et § 32, p. 47. St. p. 22 et 45. 



Qui ve gran maleza faire 

de mal dir no se deu taire; 

per qu'eu volh dir e retraire 
5 que ries hom dezeretaire 

es piéger que autre laire 

e fai diablia 

peior que negus raubaire, 

e plus tart si castia. 
io Ries hom, quan vai per carreira, 

el a una companheira, 

Malvestat, que vai primeira 

e meiana e derreira; 

e grans Cobeitatz enteira 
15 li fai companhia; 

e Tortz porta la senheira 

et Orgolhs la guia. 

Ries hom mais, quan vai en plassa, 

que cuiatz vos que lai fassa? 
20 Quant autr' om ri e solassa, 

a l'un mou plag, l'autre cassa, 

l'un maldi, l'autre menassa 

e l'autr' afolia; 

e no fai joi ni abrassa 
25 si com far deuria. 

Ries hom, quan fai sas calendas 

e sas eortz e sas bevendas, 

de toutas e de rozendas 

fai sos dos e sas esmendas, 
30 sos lums e sas offerendas, 

e de raubaria; 



et en guerras met sas rendas 
et en plaidezia. 

Ries hom mais, quan vol far festa, 
auiatz consi fai sa questa : 
tan bat la gent et entesta 5 

tro que deniers non lor resta, 
que no'i cal venir tempesta 
ni lam ni moria; 
pois fai cara moût honesta, 
qui no'i conoissia. 10 

Un pauc ai dig de la gesta 
que dire volia; 

mas tan grans massa'n i resta 
que fort pauc embria. 

n. I6 

Tartarassa ni voutor 
no sent plus leu cara puden 
com clerc e prezicador 
senton ont es lo manen : 
mantenen son sei privât, 20 

e quan malautiai bat, 
fan li far donatio 
tal que'l paren no'i an pro. 

Frances e clerc an lauzor 
de mal, car ben lor en pren ; 25 

e renovier e trachor 
an tôt lo segT eissamen; 
qu'ab mentir et ab barat 
an si tôt lo mon torbat 



3 si I, sen C. traire C. 4 manque C. 6 p. 
que negus raubaire I, et à la marge es piéger 
q autre laire. 11 Mena una M. 15 mangue 
CI. 16 En CI. 17 e granz M. I ajoute quar 
no sec la dreita via. 19 uos cuiatz C. ql I. 
23 alautre follia M. enfulia I. 24 Qe noi f. 
gaug ni enbrassa M. 25 si cô hom far solia 
M. 28 manque I. 29 far I. dieus C. 30 e 
sos-ufrendas M. offrendas I. qui ajoute so bens 
e sas preuendas. 



1 e de g. grai sas I. 2 gran plaidia M. 
De clardessia I. 3 Mais ries hom I. 4 si 
com I. 5 sa M. 6 manque CI. 8 fam /, 
lainh M. 9 fai festa /. for h. M. 10 qi be 
nol M. 12 qu /. 13 res mais ni M. 14 qe 
fort petit M. 

17 tan leu H. 
R. 20 manemen /. 
23 no R 24 E fr. 



18 que /. 19 hom manen 

22 fran li var nô" aisso /. 

/. 25 del / 29 trobat /. 



191 



XIII e SIÈCLE. 



192 



que no'i a religio 

que no sapcha sa leisso. 

Saps qu'endeven la ricor 

de cels que l'an malamen? 
5 Yenra un fort raubador 

que non lor laissara ren, 

so es la mortz que'ls abat, 

qu'ab quatr' aunas de filât 

los tram et en tal maizo 
io ont atrobon de mal pro. 

Hom, per que fas tal folor 

que passes lo mandamen 

de Deu quez es ton senhor 

e t'a format de nien? 
15 ... ten el mercat 

cel quez ab Deu si combat, 

qu'el n'aura tal guizardo 

cum ac Judas lo felo. 

Deus verais, plens de doussor, 
20 Senher, sias nos guiren, 

gardatz d'enfernal dolor 

peccadors, e de turmen ; 

e solvetz los del peccat 

en que son près e liât, 
25 e faitz lor verai perdo 

ab vera confessio. 

III. 

Ar mi pose eu lauzar d'amor, 
que no'm toi manjar ni dormir, 

30 ni'n sent freidura ni calor, 
ni no'n badalh ni no'n sospir 
ni'n vauc de noit a ratge, 
ni'n sui conques ni'n sui cochatz, 
ni'n sui dolens ni'n sui iratz, 

35 ni non logui messatge 

ni'n sui trahitz ni enganatz, 

que partitz m'en sui ab mos datz. 



2 sapcha de mal pro R. 8 dun f. R. 9 lo 
I. 10 on trobaran R. 15 La troja Ba. Trueia CR. 
Lautreia /. ren /. 16 a /. 21 guarda C. 22 nos p. 
1. 23 solue C. de R- 24 manque I. 25 lo L 

29 no perc R. 32 ni /. 33 ni-ni R, nim- 
nim /. liatz R. 31 nim-nim I. 36 nim /. tra- 
zitz C. 37 qfi R. al mieus /. 



Autre plazer n'ai eu melhor, 
que non trahi se ni fauc trahir, 
ni'n tem tracheiritz ni trachor, 
ni brau gilos que m'en azir, 
ni'n fauc fol vassalatge, 5 

ni'n sui feritz ni derrocatz 
ni no'n sui près ni'n sui raubatz, 
ni non fauc lonc badatge, 
ni die qu'eu sui d'amor forsatz, 
ni die que mos cors m'es emblatz, 10 

Ni die qu'eu mor per la gensor, 
ni die quei bela'm fai languir, 
ni non la prec ni non l'azor, 
ni la deman ni la dezir, 
ni no'l fauc homenatge, 15 

ni noi m'autrei ni'l mi sui datz, 
ni no sui seus endomenjatz, 
ni a mon cor en guatge, 
ni sui sos près ni sos liatz, 
ans die qu'eu li sui escapatz. 20 

Mais deu hom amar vensedor, 
no fai vencut, qui'l ver vol dir; 
quar lo vencens porta la flor ; 
e'1 vencut vai hom sebelir; 
e qui vens son coratge 25 

de las desleials voluntatz, 
don mou lo faitz desmezuratz 
e li autre outratge, 
d'aquel vencer es plus honratz 
que si vencia cent ciutatz. 30 

Pauc pretz prim prec de preiador; 
can cre qu'el cuia convertir, 
vir vas vil voler sa valor, 
don dreitz deu dar dan al partir; 
si sec son sen salvatge, 35 

leu l'es lo lares laus lag lonhatz; 
plus pretz lauzables que lauzatz ; 
trop ten estreg ostatge 

1 maior C. 2 trazisc C, trasse R. nim R. 
trazir C. 3 ni R. tent I. tracheris /, trairis 
R. 5 ni /. 6 nyn d. C. desroquatz /. 7 man- 
que CI. 21 lauzar R. 22 nol fai R. 23 quel 
vensen ne p. R. 24 uense s. /. 27 don yeissol 
fag R. 28 e ab a. I, et ab l'a. C 29 d' man- 
que R. 30 c. armatz R. 31 prec lin prec R. 
32 q. cuy quier c. R. 33 nis ues uil C. 36 
lis C. le leu lare I. layz G. leu vey falhir lare 
saui lag R. 37 pos /. ques R. 38 hostatge C. 



193 



PEIKE CARDENAL. 



194 



dreitz drutz del dart d'amor nafratz: 
per plus pretz plus pretz es compratz. 

No volh voler volatge, 
que'm volv e*m vir vils voluntatz, 
5 mas lai on mos vols es volatz. 

iy. 

Una ciutatz fo, no sai cals, 

on cazet una ploia tais 

que tuit home de la ciutat, 
io que toquet, foron forsenat. 

Tug dessenero, mas sol us ; 

aquel en escapet ses plus, 

que era dins una maizo 

e dormia, quant aisso fo. 
15 Aquel levet, quant ac dormit 

e fo se de ploure giquit, 

e venc foras entre las gens. 

E tug feiron dessenamens: 

Tus a roquet, l'autre fo nus, 
20 e l'autre escupi ves sus; 

Tus trais peira, l'autre astella, 

l'autre esquintet sa gonella, 

l'us feri e l'autre enpeis, 

e l'autre cuget esser reis 
25 e tene se ricamen pels flancs, 

e l'autre sautet per los bancs; 

l'us menasset, l'autre maldis, 

l'autre ploret e l'autre ris, 

l'autre parlet e non saup que, 
30 l'autre fes metoas (?) de se. 

Et aquel qu'avia son sen 

meravilhet se moût fortmen, 

1 dels drutz R. 2 per pi. près quon hom 
(com) acompratz (compraz) CI. Pus pauc près 
pus pretz es c. R. 4 que /. qui uol câ uir 
uielh R. 5 uiratz R. 

9 lomë Ap.IK. 10 tochet /. dessenat RT. 
11 leuat us R. 12 ne R, n Ap.IK. e non plus 
Ap.IK. 13 en R. 14 on T, q R, aco R. 16 
se îô R. 18 On R. feirn K. 19 l'us arroquet 
Ba.IKT, Tus ac roquet? Ap. lus fo uestis e 
lautre nus R. 20 escorpi (-it K) IK. Lautre- 
scuqi uas lo cel sus R. 21 lautre p. R. peiras 
Ap.IK, peira e R. astelas R. 22 esquisset sas 
gonelas R. 23-24 manquent R. e Fus îerit Ta. 
Ba.IK. en peis Ba. 24 cuges IK. 25 lautres 
tenc r. R. 26 e manque R. 28 iuret Ap.IK. 
29 sap Ap.IKR. 30 meinas IK. 32 moût man- 
que R. 

BARTSCH, Chrestomathie provençale. 



e vi ben que dessenat son, 
e garda aval et amon 
si negun savi n'i veira, 
e negun savi non i a. 
Grans meravilhas ac de lor, 5 

mas moût l'an ilh de lui maior, 
que'l vezon estar saviamen; 
cuidon c'aia perdut son sen, 
car so qu'ilh fan no'lh vezon faire; 
a cascun de lor es veiaire 10 

que ilh son savi e sénat, 
mas lui tenon per dessenat. 
Quii fer en gauta, qui en col, 
el non pot mudar no's degol ; 
l'us l'enpenh e l'autre lo bota, 15 

el cuia eissir de la rota; 
l'us l'esquinta, l'autre l'atrai, 
el pren colps e leva e chai. 
Cazen levan, a grans gambautz, 
s'en fug a sa maizo de sautz, 20 

fangos e batutz e meg mortz, 
et ac gaug car lor fon estortz. 
Cist faula es az aquest mon 
semblans, et als homes que'i son: 
aquest segles es la ciutatz 25 

quez es totz pies de forsenatz: 
que'l maier sens c'om pot aver 
si es amar Deu e temer 
e gardar sos comandamens: 
mas ar es perdutz aquel sens. 30 

La ploia sai es cazeguda, 



1 e uet IK. dessenatz R. 2 e gardaual e 
gardamon R. 3-4 manquent T. i v. Ba.R. 
no i Ap.T. 4 neni ha IK. e. nulh autre noy 
uezia R. 5 e ac merauilha de 1. R. 6 lan 
els R, lasaill IK. 7 que Ba.T. quar el esta 
s. R. suaumen Ap.IKT. 8 cuidon, illisible R, cuna 
/, cuian Ap.K. pedut 1. 9-12 manquent R. 11 e 
ben sénat T. 14 nos p. R, nis /. 15 e manque 
IK. li trai lo T. 16 ensir K. 17. 18 man- 
quent R. 19 a manque T. sabautz IK, escallauz 
T, gabautz Ba. 20 Fugit R. de] a R. 21 î. 
b. e dimiez m. T. 22 can RT. 23 Aquesta 
f. es el m. R, aquist îama es per lo m. T. 
fabla IK. 24 semblan Ba.IKR. et als] ad R. 
es al /. et a tug silh IK. 25 aquilh /. aquestz 
R, caquest T li T. 26 dessenatz RT. 27 maior 
K. 28 si manque IK. dieu fort e IK. 29-195, 
3 manquent R. 31 gazeguda K. 

7 



195 



XIII e SIECLE. 



196 



eobeitatz, e si es venguda 
us orgolhs et una maleza 
que tota la gen a perpreza; 
e si Deus n'a alcun gardât, 
l'autre'l tenon per dessenat 
e menon lo de trop en bilh, 
car non es del sen que son ilh. 



quel sens de Deu lor par folia. 
E l'amics de Deu, on que sia, 
conois que dessenat son tut, 
car lo sen de Deu an perdut; 
et ilh an lui per dessenat, 
car lo sen del mon a laissât. 



DAUDE DE PRADAS, LI AUZEL CASSADOR. 

M s. de la bibliothèque Barberini à Rome 2777, fol. 33°, 49 b et 52 l> . Cf. Monaci, Lo romans dels 
auzels cassadors, Studj di filologia romanza V, 85 — 86, 90 — 92, 171 — 174,187 s. (Mo..) W. Koch, 
Beitràge zur Textkritik der Auzels Cassadors, Munster 1897, p. 39 — 42 et 57 — 58. — Grdr. § 34, 

p. 32. St. p. 42. 



Cora e consi trag' om auzel de ni. 

Oimais deu boni dire consi 
10 e coras lo trag' om de ni: 

aprop nou jorns que seran nat; 
car adoncs son alques fermât 
et an de forsa lor cap près 
que las planetas hi an mes. 
15 Lo matin et ab la frescor, 
can son deju e ses calor, 
ab mas nudas los deu hom penre, 
tôt suau e gen, car son tenre, 
e deu gardar ben autressi 
que'ill paire no sion prop d'aqui; 
car tais n'i a, son tan esquiu 
que pois no tornon a cel niu. 
Li falco gran batailla rendon 
a cels que lor auzelos prendon. 
En rams foillatz fassa portar 
cascuns per si, ab gent anar, 
e porteis hom en un pauc desc, 
e desobre sion li ram fresc, 
e per dedins sion folrat 
30 ab pels de lebre o de cat 
o d'autra calque pel moleta, 



20 



25 



1 una c. es T. 2 que o. e granz m. T. 3 
gens K. 4 alcuns K. onrat R, gadat T. 5 
Autril R, lautra IK. deszisnat IK. 6 de tom 
R, en top T. 7 es manque T. son R. 

9 Hueimais. 11 jorn. 12 adoncx. 13 aun. 
lui* etc. 14 hi auns. 17 lo. 22 pueis. sel etc. 
24 lor ausels lor prendon Ba. 25 ramps. fan. 
îass' aportar Ba. 29 per manque, folratz: catz. 
31 moneta. 



qu'en l'anar no'ls nafre vergueta. 
Cant a maizo es hom tornatz, 
de gent pauzar sia membratz: 
frevol son, no's podon sufrir, 10 

maizo lor cove a bastir . . . 
que hom apella per so ferma. 
E tôt per so que meills hi cresca 
meta'i hom jonc e foilla fresca. 

15 

Consi deu hom tener l'auzel can l'a gitat 
de gabia et ensenhar d'esser privât. 

Aissella noit com l'aura près, 
pos que li get li seran mes, 
gran pesa lo deu hom tener. 20 

Mas pois lo deu hom far sezer 
en tal perga que s' an crotlan ; 
car adoncas non a talan 
de moure; ans cuida cazer, 
et esforsa's de meills tener. 25 

Abans de jorn deu hom levar 
per son auzel a regardar, 
e tenga l'om tro al mati 
abans qu'en la perga torn si. 
Et entretan c'om lo tenra, 30 

la man senestra crotlara 
e'1 man destra mene'ill denan 

1 sen RT. per K. 2 lamic R. 5 an] ab T. 
Ilh tenon R. 6 an IK. 

7 nol Ba.Ms. 8 tornat. 11 ha lacune n'est pas 
indiquée. 14 fueilla. 17 priuan. 18 nueit etc. 26 
auans. aregardar Mo. 29 si manque. 32 e la. 



197 



DAUDE DE PRADAS. 



198 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



per so que s'an adomesjan ; 

ab un bastonet bel e pla 

adop las penas, s'ops li a. 

Pois que s'ira aprivadan, 

hom li mostre la caro deuau. 

E s'el hi vol lo pe estendre, 

hom non lo'i deu per re défendre, 

mas laisse la'ill, e mange la 

a son plazer sobre la ma. 

E qui vol aver son auzel, 

gart si be que ja no l'apel 

ni l'escrit ni'l fassa venir, 

entro que l'auze ben gequir 

tôt sol, tant l'ai' aprivadat. 

Car molt l'aura tost adobat. 

Pois er privatz e faitz maniers, 

mas ges . . . can l'a mestiers. 

Que ges, per eoita d'auzelar, 

no'l fassa trop per temps volar. 

Car aital us coma penra 

de premier, aital lo tenra. 

Per so fail gardar del malvetz; 

mas tota la premeira vetz 

que nuill auzel penra per se, 

laisse lo'ill, e per nuilla re 

no venga ves lui trop corren, 

mas tôt suau e belamen 

s'an apropchan e senes brui; 

car si trop bruen cor ves lui, 

malvezar l'a d'esser ratier. 

Aissi deu far lo jorn premier: 

a son talan deu manjar pro, 

c'aissi l'a hom privât e bo. 

Tôt aquel jorn e l'endema 

non penra plus; mas can venra 

dreit al ters jorn, seguramen 

pot auzelar a son talen, 

e pois tôt jorn si com voira, 

aitan com sas ben estara. 



Cant auzels a febre 

Si vostr' auzel febre destrenh, 
ges d'esser malautes no*s fenh, 
ans es malautes per daveras ; 
et auiatz las ensenhas veras 
per que o conoisseretz leu : 
lo cap te bas et er fort greu 
que un pauc no l'aia enflât; 
sa pluma li trembla e'ill bat, 
e si noca si te tôt dreg, 
ben fai parer que aia freg. 
E los oills te claus per dormir, 
so que pren, non pot degerir ; 
az oras gieta so que manja, 
qu'en la gorga res no s'estanca. 
Un jorn manja coitozamen, 
autre non vol manjar nien ; 
un jorn tôt a sa gorga te 
que non espenh neguna re. 
Magres si te et afamatz 
e tôt jorn estai esmagatz. 
Can vostr' auzel veiretz aital, 
sapchaz que febres li fai mal. 
Per febre lo sol hom sancnar: 
mas hom qui be non o sap far 
no s'en deu per re entremetre, 
que ades li poiria mètre 
en nervill flecme o en vena, 
que'ill séria poissas grans pena. 
Pero qui sancnar l'en volia, 
la camba dreita'l liaria 
ben estreg ab una correia; 
e ben cove fort clar hi veia, 
car las venas son tant sotils 
coma séria uns prims fils. 
Per mei de la camba d'avan 
a una veneta plus gran 
que las autras venas non so 
c'adoncas paron de viro ; 
per mal de febre trenca's £11, 
c'aissi guéris d'aquel perill. 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



40 



8 laise. 14 aia pr. Ba. 16 maners. 17 add. 
volan? Mo. Mange sa carn can etc. Andresen, 
Romanische Forschungen I, 452. 20 com apenra 
Ba. 22 fai a gardar. 23 premiera. 24 nuills auzels 
Ba. 31 aisi deu bom far. 33 caisi etc. 



1 auzel. 6 conoiseretz. 10 nocas te. 12hueills. 
15 que re en la gorga. 18 tota sa g. Mo. 25 hom 
manque. Mas q. be non o saupra f. Koch. 27 
cades li parria; p. - ê. c'ades ben Mo. 29 gran. 
32coreia. 39 c' manque. 40 tr. Q\\\Ba., tr. sillilfs. 

7* 



199 



XIII e SIECLE. 



200 



Desotz el pe un' autra n'a 

que per batige's trencara. 

E dereires sobre'l talo 

n'a un' autra, que'ill fai gran pro 

5 cant hom per gota sanc l'en trai. 
Pero contra febre'us dirai, 
per so que sancnar no*l vos cailla, 
metzina que non aura failla. 
Del suc de l'arsemiza'ill datz, 

io et aqui la carn li moillatz. 
Autra l'en faretz eissamen 
que trobaretz bona e valen. 
D'un' erba que a nom lentilla, 
qu'en aiga nais per meravilla 

15 et estai per tôt l'an verdeta 
et es pauca e redondeta, 
polvera'n faitz, e mange ne 
vostr' auzels, e garis lo be. 
E qui'l banha en aquel bro 

20 on grua cueis, es li fort bo. 

Cant auzels a mal de rof. 

Car uns mais sol un autr' adure, 
can non es qui premier en cure. 
Apres febres solon aver 

25 auzel grans mais per noncaler. 
Rof e tesga son li peior, 
car per rof sofron tal dolor 
el cap, quei cap e l'oill lor enflon 
tan fort c'apenas pois dezenflon, 

30 e soven fora de la testa 

lor getais oills fors de la testa. 
La raitz del rafe penretz, 
très petitas ne triaretz, 
e d'estafizagra très gras, 

35 de pebre dos entiers e sas, 
e de girofle très clavels, 
de ginebre que sia bels 
tôt lo pezan de dos deniers, 
de serbe trenta gras entiers. 

40 Aisso tôt ensemps trusaretz, 
et en aprop vos hi metretz 

6 febres. 18 auzel. 21 auzel. ref Ba.Ms. 22 
aduire. 25 auzels. 26 ref Ba.Ms. 27 ref. Ba. 
Ms. suefron. 28 els hueills lur. 30 e manque. 34 
d'estalizagra Ba. 38 tôt manque. 



aitan de sain d'una troia 
que de porsel fo plena e voia ; 
de tôt l'als si posca défendre. 
Cant Taures fait en l'ola fendre, 
en aquel sain buillira 
tôt ensemps, e tant cozera 
ab un pauc d'aiga solamen 
que s'i metra premeiramen, 
que las raitz amenuziscon 
e que totas envaneziscon. 
Cant er coit, ans que sia freg, 
colatz o per un drap estreg, 
et en aprop conseill que's meta 
en una boissa bella e neta. 
Lo premier jorn ne donaretz 
aitan can levar ne poiretz 
ab la poncheta d'un coutel 
sus en la carn a vostr' auzel. 
E l'endema doas pinholetas, 
que sion doas favas grossetas, 
l'en donaretz, e pois quec jorn 
donatz l'en très, tro que sas torn. 



15 



20 



Segon so c'avia promes, 
mos romas del tôt complitz es. 25 

Pero, si negun n'i avia 
mais ne saubes e meills dizia, 
ja no's pense que m'enoges 
ni mal d'enveia l'en portes. 
Mas tais n'i a que's fan parlier 30 

e no volon aver mestier 
mas de maldire e de blasmar 
so que no sabon esmendar, 
ni non entendon neis que s'es. 
E so ave de nesies, 35 

car ben es nesis veramen 
qui blasma so que non enten. 
E qui faill per tal nosabensa 
ges non es quitis de faillensa; 
car nuills hom no fai maior pecca 40 
de cel que per nonsaber pecca; 
e'1 proverbis consent hi be 

1 de truia. 2 vueia. 3 puesca. 4 fondre 
5 et en. 6 cant Ba.Ms, 11 cueit. 12 un manque. 
14 boisa. 18 ausel. 19. 20 à corr. dos? 25 
romans. 29 Nel Ba. 30 tal. 41 sel etc. 



201 



CHANSON DE LA CROISADE ALBIGEOISE. 



202 



10 



15 



20 



que ditz aissi: "Fer qui non ve." 
Car cecs e pecs an tal maneira 
que negus non garda on feira; 
que cel qu'es cecs no ve defor 
e cel qu'es pecs no ve de cor; 
et a n'i pro d'aitals cecs pecs 
outracuiatz, travers, bavecs, 
paire e fill de vilania, 
auripelat de parlaria, 
c'ades van metjan e megen 
e cuion esser maldizen, 
e ges no'i podon avenir 
c'adreitamen sapchont maldir. 
E lor maldigz non es neis mais, 
qu'en dreit posca esser digz tais, 
car en maldig a obs sabers, 
sia'l maldigz o fais o vers, 
car mais digz, ses bendig, no ferma, 
per si mezeis desvai e merma, 
e maldigz ditz adreitamen 



vens bendig dig nesiamen. 
Maldig ben dig non tenc a mal, 
car maldigz bendig soven val, 
e per maldig, cant es cortes, 
s'esmera e's meillura bes. 
Maldig ben dig deu hom prezar, 
car a ben auza contrastar. 
Ja de bendig non er pariers 
maldigz, si non es prezentiers, 
e prezentiers non sera ja 
si queacom bendig no'i a, 
e cel no'i dira ja ben re 
que non enten autrui ni se. 
Ben es doncas meins que non res 
avols maldigz que mal digz es. 
Per so no'm fan nuilla paor 
vezat, badoc maldizedor: 
fat maldizen giet a mon dan 
et a gen corteza'm coman. 



10 



15 



CHANSON DE LA CROISADE ALBIGEOISE. 

Histoire de la croisade contre les hérétiques Albigeois, écrite en vers provençaux, publiée par 
M. C. Fauriel, Paris 1837, p. 212— 224, v. 2970—3139 (F). La chanson de la croisade contre 
les Albigeois p. p. P. Meyer, Paris 1875/79, I, 133 — 140 (M). Le passage choisi raconte la bataille 
de Muret (1213). Cf. L. Kraack, Ueber die Entstehung und die Dichter der Chanson de la croisade 
contre les Albigeois, Marburg 1884. G-rdr. § 16, p. 16. St. p. 38. 

Li donzel van tost diire al conselh e van s'en per las tendas, cascus vas 20 

principal son fogal, 

qu'els fassan deMurel issir Tost comunal e manjuio ne bevon, li pauc e*l maioral. 

e que no'i trenquen plus ni bareira ni pal, E cant agron manjat, viron per un costal 

mas queis laisso lains estar totz de cabal, lo comte de Montfort venir ab so senhal 

26 e que s'en torn cascus als traps per son e moût d'autres Frances, que tuit son 

cabal, a caval. 

que'l bosreis lor manda ab cor emperial; La ribeira resplan co si fosso cristal 25 

qu'en Simos i vindra avan de Tavespral, dels elmes e dels brancs, qu'eu dig, per 
e vol lo lains pendre mais qu'en autre sant Marsal, 

logal. anc en tan pauca gent no vis tan bon 
E'is baros, cant auzo, eisson tuit comunal vassal. 

E intran a Murel per mei lo mercadal 

2 secx e pecx aun. 7 bavecx. 14 maldig. 2 ie 2 me dig manque. 3 soven] un ben. 6 

16 saber. 17 ver. 18 bon dig Koch. 20 bendig Tobler] ben. 15 mais digz. 16 fai. 

mal dig. , 21 manenjon FM. 24 motz. 25 cristalh FM. 

21 cosselh FM. 27 avesprar FM.\'l 26 quieu etc. FM. 



203 



XIII e SIÈCLE. 






204 



e van a las albergas com baron natural 
e an pro atrobat pa e vi e carnal. 
E pois a l'endema, can viro lo jornal, 

10 bos reis d'Arago e tuit li seu capdal 
5 eison a parlament defora en un pradal, 

e lo coms de Tholoza e'1 de Foih atertal, 
e lo coms de Cumenge ab bon cor e leial 
e moût d'autres baros, e'n Ugs, lo senescal, 
eis borzes de Toloza e tuit limenestral: 
10 e*l reis parlet primers. 

Lo reis parlet prirners, car el saup 

gent parlar. 
"Senhors", so lor a dit, "auiatz que'us 

vulh monstrar. 
Simos es lai vengutz e no pot escapar. 
Mas pero eu vos vulh d'aitant asabentar, 
15 que la batalha er abans de l'avesprar. 
E vos autres siats adreit per capdelar 
e sapjatz los grans colps e ferir e donar, 
que, si eran detz tans, si'ls farem 

trastornar." 
E lo coms de Toloza se près a razonar: 
20 "Senher,reis d'Arago,si*m voletz escoutar, 
eu vo'n diirei mo sen ni que n'er bo 

per far. 
Fassam entorn las tendas las barreiras 

dressar, 
que nulhs om a caval dins non posca 

intrar. 
25 E si venoiih Frances, que vulhan asautar, 
e nos ab las balestas les farem totz nafrar. 
Cant auran les cabs voutz, podem los 

encausar 
e poirem los trastotz aisi desbaratar." 
So ditz Miquel deLuzia: "Jes aiso bo 

no*m par 

30 que ja'l reis d'Arago fassa cest malestar. 

E es moût grans pecatz, car avetz on estar, 

per vostra volpilhia'us laichatz deseretar." 

"Senhors," so ditz lo coms, u als non 

pusc acabar. 
Ers sia co'us vulhatz, c'abans de l'anoitar 

3 puis FM. 8 mot dautri baro FM. 10. 

11 parle JJfs., parlé M. 11 sap FM. 12 quous 
F. 17 E manque. 21 diire Ba.M. 24 puesca 
FM. 25 queus F. 26. 27 los F. 31 mot FM. 
32 volpilhaus F. lanchatz Ms. 



veirem be calssiradarriers al camp levar." 
Ab tant cridan : *'Ad armas !" e van se 

tuit armar, 
entro sus a las portas s'en van esperonar 
si que an los Frances trastotz faits ensarrar. 
E per meia la porta van las lansas gitar, 5 
si que'l d'ins e'1 de fora coutendon sul 

lumdar 
e's gieten dartz e lansas e's van grans 

colps donar, 
d'entrambas las partidas ne fan lo sanc 

raiar, 
que trastota la porta veiratz vermelheiar. 
Can aicels de la fora no pogron dins intrar, io 
dreitament a las tendas s'en prendo a 

tornar; 
veis vos asetiatz totz ensems al dinnar! 
Mas Simos de Montfort fai per Murel 

cridar, 
per trastotz los osdals, que fassan enselar 
e fassan las cubertas sobre'ls cavals gitar, 15 
que veiran dels defora siis poiran enganar. 
A la porta de Salas les ne fan totz anar. 
E cant foron de fora près se a sermonar: 
"Senhors, baro de Fransa, no'us sei nulh 

conselh dar, 
mas qu'em vengutz trastuit per nos totz 20 

perilhar. 
Ane de tota esta noit no fi mas perpensar, 
ni mei olh no dormiron ni pogron repauzar. 
E ai aisi trobat e mon estuziar 
que per aquest semdier nos covindra 

passar, 
c'anem dreit a las tendas com per batalha 25 

dar; 
e si eison de foras, que'ns vulhan asaltar, 
e si nos de las tendas nois podem alunhar, 
no'i a mas que fugam tôt dreit ad 

Autvilar." 

Ditz lo comsBaudois: u Anem esaiar. 

1 

e si eisson de fora, pensem del be chaplar, 30 
que mais val mortz ondrada que vius 

mendigueiar." 

9 viratz. 12 vel F. vols Bu. FM. essems etc- 
FM. 17 los F, 19 saiM. cosselh FM. 21 per- 
pessar etc. FM. 25 e anem F. 



205 CHANSON DE LA CROISADE ALBIGEOISE. 206 

Ab tant Folquets l'avesques los a près e tant baro dels autres que so mortz 

a senhar, e vencutz: 

GuilheumesdelaBarralospresacapdelar ja mais tan grans dampnatjes non sera 

e feis en très partidas totz ensems escalar receubutz." 

e totas las senheiras el primer cap anar; Ab tant es deGarona fors de Taïga issutz, 

5 e van dreit a las tendas. ei pobles de Toloza, e lo grans ei menutz, 

Tuit s'en van a las tendas per meias s'en son trastuit ensems ves l'aiga 5 

las palutz, corregutz, 

senheiras desplegadas eis penos desten- e passon cels que pogon, mas moûts 

dutz, n'a remazutz, 

dels escutz e dels elmes on es li ors batutz, l'aiga qu'es rabineira n'a negatz e perdutz, 

e d'ausberes e d'espazas tota la plasa'n e remas ins el camp trastotz le lor trautz: 

lutz. don fo lo grans dampnatges per lo mon 

io E*l bos reis d'Arago, cant los ag per- retendutz, 

ceubutz, car mansomi remas totz mortz eestendutz, vo 

ab petits companhos es vas lor atendutz. don es grans lo dampnatges. 

E l'orne de Tolosa i son. tuit corregutz, Moût fo grans lo dampnatges ei dois 

que anc ni coms ni reis no'n fon de ei perdemens, 

ren creutz. cant lo reis d'Arago remas morte sagnens, 

E anc non saubon mot trois Frances e moût d'autres baros, don fo grans 

son vengutz, l'aunimens 

15 e van trastuit en la on foi reis conogutz. a tôt crestianesme et a trastotas gens. 15 

El escrida: "Eu soi reis?" Mas no'i es Eis ornes de Tholosa, totz iratz e dolens, 

entendutz aicels qui sonestortz,quenosonremanens, 

e fo si malament e nafratz e ferutz s'en intran a Tolosa dedins los bastimens. 

que per meia la terra s'es lo sancs En Symos de Montfort, alegres ajauzens, 

espandutz; a rentengut lo camp, don ac mans 20 

e loras cazec mortz aqui totz estendutz. garnimens, 

20E l'autri,cant viro,teno'sper deceubutz; e mostra e retra trastotz sos partimens. 

quifugsa, qui fug la, us no s'es defendutz. E lo coms de Tolosa es iratz e dolens 

E li Frances lor corro e an totz los ez a dig al capitol, ez aquo bassamens, 

destrutz que al mielhs ques els poscan fassan 

e an les malament de guiza combatutz, acordamens, 

c'aicelquevius n'escapaseteperereubutz. que el ira al papa far sos querelhamens, 25 

25 Entro sus al Rivel es lo chaples tengutz, qu'en Simos de Montfort ab sos mais 

e l'orne de Tolosa, c'als traps son remazutz, cauzimens 

estero tuit ensemps malament desperdutz. l'a gitat de sa terra ab glazios turmens. 

E'n Dalmatz d'Enteiselh es per l'eiga Poih issic de sa terra e sos filhsichamens; 

embatutz eis homes de Tolosa, cum caitius e dolens, 

e crida: "Deus, aiuda! grans mais nos s'acordan ab Simo e li fan sagramens, 30 

es cregutz, e redo's a la gleiza a totz bos cauzimens. 

30 quei bos reis d'Arago es mortz erecrezutz, 

2 dampnatges F. 6 n'i a FM. 7 perutz 

FMs. 8 lo lor F. 12 perdementz FM. 17 

15 en la) lai F. 22 los) lor FM. 23 los remnaens F. 24 quai F. puescan FM. 28 

F. 24 c'aicel M.] car cel FMs. qui F. 28 pueih FM. 29 caitieus FM. 30 ab M] ab 

dEnteisehl. en F, et Ms. 



207 XIII e SIÈCLE. 208 

Ei cardenals trames a Paris ichamens E'n Simos se perpensa, que es mais e 
al filh del rei de Fransa c'ades venga cozens, 

correns. que, si destrui la vila, non er sos sal- 
Ez el i es vengutz, bautz e alegramens, vainens; 

ez intran a Toloza trastot comunalmens que mais val sia seus totz l'aurs e totz 
5 e perprendo la vila e los albergamens Pargens. 

ez albergon ab joia dedins los pazimens. E poih fo entre lor aitals emprendemens 

Eis ornes de la vila dizon : "Siamsuffrens; ques umplan los valatz, e nulhs om 5 
suffram so que Deus vol trastot pazi- defendens 

blamens ; no si posca défendre ab uegus garnimens, 

que Deus nos pot aidar que es nostre e trastotas las tors eis murs eis bastimens, 

guirens." que sian derrocatz e mes en fondemens. 

10 Ei filhs del rei de Fransa, qu'es de mal Aisi fo autreiatz e dig lo jutjamens, 

consentens, e'n Simos de Montfort renias terra tenens 10 

Simos ei cardenals e'n Foies mesclada- de trastotas las terras ques eran apendens 

mens al comte de Tholosa ni als seus ben volens, 

an dig en lor secret c'an lo barreiamens qu'el es dezeretatz ab fais prezicamens; 

per trastota la vila e pois lo focs ardens. ei reis torna's n'en Fransa. 



IZARN, LAS NOYAS DE L'HERETGE. 

P. Met/er , Annuaire - Bulletin de la Société de l'Histoire de France 1879, p. 233 ss. (Me.). 
Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 153 ss. (Ap.J. — Grdr. § 16, p. 160. St. p. 50. 

"Di me, de cal escola as tu aisso avut Tôt loc e tota terra que t'a ja sostengut 15 

15 que l'esperitz de l'home, cant a lo cors degra périr e fondre, que tan mal as 

perdut, tescut, 

se met' en bou o'n aze en mouto cornut, ordit e semenat lai on hom t'a crezut. 

en porc en galina, el premier c'a vezut, Si aguesses la fe d'en Bernart Montagut 

e va de l'un en l'autre, tro quei a cors o d'en Raimon Yilar d'en Bernart 

nascut Pagut, 

d'orne de femna? A qui a loc sauput, be*t foras cofessatz. 20 

2oaqui fai penedensa et a lonc temps tengut Oimai d'aissi avan non seras esperatz: 

e tostems tenra, tro sia endevengut si aras no't cofessas, lo focs es alucatz, 

lo dia del juzizi, que deu cobrar salut ei corns vaperla vilaipoblesesamassatz 

e tornar en la gloria el loc que a perdut. pervezerla justizia, c'ades seras crematz." 

Aisso f as tu conoisser a l'home deceuput "Izarn," so ditz l'eretje, "si vos m'asse-25 
25 c'as donat al diable e l'as de Deu mogut, guratz 

que va de l'un en l'autre et espéra salut ni*m faitz assegurar que no sia crematz, 

e cuia recobrar aco que a perdut. emuratz ni destrugz, be sofrirai en patz 

totz los autres tormens, si d'aquestz me 

gardatz; 

1 cardinal s F. 4 cominalmens FM. 8. 9 
dieus FM. 11 N Simos Ms. en Simos F. 4 pneih FM. 12 sieus FM. 14 torna s'en F. 

14 aiso etc. 15 lesperit. 16 meta, buou 15 t' manque, aia Me.Ba. 18 B. 19 R. — B. 21 

en moto. 23 en gloria. 25 dieu etc. Hueymai daisi. 22 foc etc. 23 pobol. 27 be farai 



209 IZARN, LAS NOVAS DE L'HERETGE. 210 

e s'eu pose esser fis que de vos no'm que'ns gardem de l'esclau d'aquels c'om 

partatz a citatz, 

e que'm tenguatz onrat, que no sia forsatz, que non trobon adop que lor sia onratz 

tant auziretz de mi dels nostres enbaissatz, ni nulh plaideiamen senes covens fermatz ; 

que per ver die a vos que'm n'aian que qui pren un heretje, on que sia 

lauzenjatz. trobatz, 

5 Beritz e Peir Razols non sabon ab us lo deu redr' a la cort, si vol estr' escapatz. 5 

datz Aisso so meravilhas maiors que no'us 
segon qu'eu vos dirai de tôt can demandatz pensatz, 

de crezens ni d'eretjes; mas volh n'esser que li plus car amie e'is plus endomergatz 

celatz, que nos autri acsem, nos n'an dezamparatz 

que s'eu's die mos secretz ni m'en des- e so fach adversari et enemic tornatz, 

cobriatz que'ns prendo e'ns estaco cant nos anio 
e ma cofessio e no'm recebiatz saludatz, 

10 vos ni'ls prezicadors, séria i gualiatz. per so qu'els sian quiti e nos autres 
E dirai vos per que, be volh que o damnatz. 

sapehatz: Aissi cuion ab nos rezemer lor peccatz. 

qu'eu ai be cinc cens homs d'aquestas Mai ans que cocha'm fassa, m'en sui 

mas salvatz aconselhatz, 

e mes en paradis, mai fui bisbes levatz que sui vengutz en cort de grat e non 
si'm sui partitz de lor e'is ai desamparatz ; forsatz, 

15 trastotz aquels cinc cens auria dessalvatz e fag vos ai amor maior que no'us pensatz, 15 

e liuratz als diables per far lor voluntatz, qui sap la benanansa en la cal sui pauzatz. 

en laspenas d'ifern cazutz e condampnatz, E dir vos ai un pauc si no vo'n enoiatz: 

que ja mai us d'aquels non séria salvatz. Eu ai ganre d'amies, manens et assazatz, 

E que faria eu, si pois er' encontratz eno'n i a negu que's tengua per paguatz, 

20 per los amies d'aquels e no'm recebiatz s'a deniers o argen, tro queis m'a co-20 
et er' en vostra cort escarnitz e janglatz, mandatz. 

e perdia'l loc de So, en que eu sui pauzatz, D'avers e de comandas sui be atessaratz, 

e caber no'i podia? Séria grans foldatz. que totz nostres crezens ne tencacabalatz; 

E par aco volria que'i fos la fermetatz que pauc n'i trobaretz paupres ni estiratz. 

del laissar o del penre, mai vengutz sui De vestirs a dobliers sui be apparelhatz, 

25 guizatz. de camizas, de braguas, de lansols 25 

Mai tôt en primaria volh be que o sapjatz bugadatz, 

qu'eu per fam ni per set no mi sui de cobertors, de vanoas a mos amies 

prezentatz, privatz, 

nipernulhapaubreira,quebevososapjatz. que'ls en pose ben servir, can los ai 
Vers es que totz nos autres a hom covidatz. 

entrecelatz, Si'm dejuni soven, ja d'aco no'm 

1 puesc. 2 parcatz. de vos que me parcatz? planguatz, 

Ap. 4queiesperdir.4p.ilfe. que'm] queus n'aian que be mangi soven de fort bos cozinatz, 

Ap. ou quems aian Tobler. 5 Berite P. P.-ê. no i -, i n j i on 

s ja (ou ges) très datz? Me. no s. ja us d. Levy. de salsas . de g irofle e de bos empastatz. ™ 

7 vuelh etc. 9 non. 14 soi. de lor manque. 12. 15 Be val peis avol carn, e bos vis giroflatz 
V.C. 161ieuratz. 19pueys. 20 amicx etc. 22 soy 

etc. 24 Une lacune après ce vers 1 ? Ap. 26 -airia 2 lur etc. 3 plaieiamen. 6 pessatz etc. 1 

o manque. 27 cet. 28 lunha etc. be et o manquent. pus etc. amicx. 12 aichi. 13 acocelhatz. 25 

Cf. v. 11 et 26. vos y s. Me. laussols. 31 bo vi. 



211 



XIII e SIÈCLE. 



212 



val be vi de tonela, e pas barutelatz 
val be michas de claustra; et eissutz 

que molhatz 
val mais a las vegadas, que, can vos 

trasnuchatz 

al ven o a la ploia ni veuetz tantolhatz, 

5 eu m'estau dins cobert belamen et en patz 

ab los nostres cofraires, que son appariatz, 

que m'espulgo e'm grato can m'en ven 

volontatz. 
E ben a las veguadas, can m'en ven 

volontatz, 
si es cozis o cozina, no Costa re*l peccatz, 
io qu'eu meteis m'en absolvi, can ne so 

devalatz. 
Non i a descrezensa ni tan mortals peccatz, 
qui que'ls digua ni'ls fassa, que no sia 

salvatz, 
s'a nos autres s'en ve, aissi o entendatz, 
per me o pel diague que m'estara de latz. 
isYecvos la benanansa en que eu sui 

pauzatz! 
E s'eu la volh giquir, car conosc qu'es 

peccatz, 
e prenc la fe de Roma, volh que m'o 

graziscatz 
e que sia receuputz coma us homs onratz. 
Ermengautz de Figueiras fo mos pair' 

apelatz, 
20 cavaliers pogr' eu esser si astres m'en 

fos datz; 
e s'eu no sui el segle garnitz ni espazatz, 
volh o esser de Deu, mas vos m'o con- 

selhatz. 
A vos o die, nlzarn, car es enrazonatz 
de rimas de romans, et es endoctriaatz, 
25 que nulhs homs de las terras en es mielhs 

assaiatz. 



2 issutz. 3 val be mais. 6 los manque. 
soy, 11 mortal que"y son Me. 13 enaissi. 19 mO. 
apelaz. 20 cauayer. 22 coss-. 25 terras e sia 
quieus vulhatz de rimas de romans non es. Me.Ap. 
gardent ces mots et gagnent ainsi un vers; 
mais Me. veut remplacer un de deux rimas de 
romans par de lati e d'estorias ou par de 
totas las .vu. artz. 



De nove questios que denan me pauzatz 
e'm prezicatz tôt jorn, me sui aconselhatz, 
que totas las creirai, e mai, si m'en 

mostratz, 
per los bos testimonis que vos me amenatz 
e per las guerentias que denan me pauzatz. 5 
Perlas vostras paraulas volh esser bateiatz 
e tornatz a la fe que vos me sermon atz, 
vos e fraire Ferriers, a qui poders es datz 
de liar e de solvre, cals que sia'l peccatz, 
d'eretj' o de Baudes dels Essabatatz. 10 
E qui de mi'us demanda, qui es lo 

coffessatz, 
vos lor podetz dire, car sera veritatz, 
qu'es Sicartz de Figueiras, lo cals es 

cambiatz 
de trastotz sos mestiers. 

C'aissi coma sol esser enemics e 15 

guerriers 
de la gleiza de Roma, oimai irai estiers, 
qu'encaussarai heretjes, crezens e lauzen- 

giers, 
que ja amor ni tregua, que valhan dos 

deniers, 
non trobaran ab mi: e s'anc fui plazentiers 
a Peire Capella, ni a sos captaliers, 20 
ni a Joan del Colet amies ni parceriers, 
oimai d'aissi enan lor serai aversiers. 
Si covertir no's volon, ans que venga 

febriers, 
trastotz los farai penre a nostres escudiers. 
Beritz e Peir Razols e Ricartz lo portiers 25 
sabran be las estradas eis camis tra- 
versiez, 
los cluzels e las balmas e*ls passes e'is 

sendiers 
e ben las cavarotas on rescondo'ls deniers. 
E no'm podon guérir qu'eu nois tenga 

premiers. 
Ja no'us i calra esser, vos ni fraire Ferriers, 30 
si covertir no's volo, vistz nostres messat- 

giers." 

1 VIIII. Me. corrige: de las .vrai. 2 acoc-. 
11 mieus. 12 lur podetz. 13 qu'es] que. 16 
glieiza. hueymay. 18 .ni. Me. 21 parciers. 
22 hueymai. 



213 UC FAIDIT. 214 

"Sicart, ben aias tu: aquel Deus dre- que Deus mes en la vinha, c'aitan det 

churiers als derriers, 

que formet cel e terra, las aiguas eis eau los ac alogatz, coma fetz als premiers. 

tempiers Tu seras us d'aquels, si vols esser entiers, 

e'isolelh e la luna, ses autres parsoniers, c'aissi comas estât pervers emessorguiers, 

te done que tu sias d'aquels leials obriers que sias vas la fe leials e vertadiers." 



UC FAIDIT, GRAMMAIRE PROVENÇALE. 

Ms. de la Laurent ienne 187 f. Sa. Maria del fiore. Die beiden âltesten provenzalischen Gram- 

matiken herausgegeben von E. Stengel, Marburg 1878, p. 1 — 5; cf. Biadene, Studj di filologia 

romanza I (1855), p. 345 et p. 370 ss. — Grdr. § 41, p. 65. St. p. 67. 

5 Incipit Donatus provincialis. < grans es lo bes que aquest m'a fait', 

Las oit partz que om troba en gra- e 'grans es lo mais que m'es vengutz 

matica, troba om en vulgar provenchal, de lui'. Cornus es aquelh que perten 

zo es : nome, pronome, verbe, adverbe, a l mascle e al feme ensems, si cum sun 

particip, conjunctios, prepositios, inter- li particip que fenissen in 'ans' vel in\o 

lojectios. 'eus'; qu'eu pose dire 'aquest chavaliers 

Nom es apelatz per ço que significa es presans, aquesta domna es presans, 

substantia ab propria qualitat o ab co- aquestz cavaliers es avinens, aquesta 

muna; e largamen totas las causas a domua es avinens'. Mas el nominatiu 

las quais Adams pauset noms poden esser plural se camja d'aitan que conven a 15 

15 noms apelladas. En nom a cinq causas: dire 'aquelh chavalier son avinen, aque- 

species, genus, numbre, figura, cas. l as domnas son avinens'. Omnis es aquel 

Species o es primitiva o es derivativa : que perte al mascle e al feme e al neutri 

primitius es apelatz lo nom que es per ensems ; q'eu pose dire 'aquest cavaliers 

se, e no es venguz d'alqu nome ni d'alqu es plasens, aquesta domna es placens,' 20 

20 verbe, si cum es 'bontaz'. Derivatius e 'aquest bes m'es plazens.' 
nom es aquel que ven d'altre loc, si Numbres es singulars plurals: sin- 

cum 'bos' que ven de 'bontat,' que 'bos' gulars, quan parla d'una causa solamen; 

non pot om esser ses 'bontat'. plurals, quan parla de doas de plu- 

Genus es de cinq maneras: masculis, sors. 25 

25feminis, neutris, cornus, omnis. Masculis Figura es simpla conposta : sim- 

es aquel que aperte a las masclas causas pla, si cum 'coms'; composta, si cum 

solamen, si cum 'bos, mais, fais'. Feminis 'vescoms', qu'es partz composta, so es 

es aquel que perte a las causas feminils apostiza de 'ves' e de 'coms'. 
solamen, si cum 'bona, bêla, mala' e Li cas sun seis: nominatius, genitius,30 

30 'falsa'. Neutris es aquel que no perte datius, acusatius, vocatius, ablatius. Lo 

a l'un ni a l'autre, si cum 'gauç' e 'bes'. nominatius se conois per 'lo', si cum 'lo 

Mas aici no sec lo vulgars la gramatica reis es vengutz;' genitius per 'de', si cum 

els neutris substantius, ans se diçen aici 'aquest destriers es del rei;' datius per 
cum se fossen masculi , si cum aici : 

6 los. 8 comun. es] sun. 11 pos. chaual 1 . 

4, et 214,5 liais. 13 caual's. 14 doua. 16 chaual\ 20 dona. 

IGge'nus. 18pnmitiuus.26pertena.Ba. 27boz. plaisens. 28 uescons. 29 uez. 



215 XIII e SIÈCLE. 216 



'a', si cum 'mena lo destrier al rei;' accu-| que fenissen en 'aire', si cum 'enperaire, 

satius per 'lo', si cum 'eu vei lo rei armât'.! amaire', et en 'eire,' si cum 'Peire, be- 

E no se pot conoisser ni triar l'acusatius veire, radeire, tondeire, pencheire, fen- 

del nominatiu, si no per zo quei nomi- cheire, bateire, foteire, prendreire, te- 

5 natius singulars, quan es masculis, vol neire,' et en 'ire', si cum 'traire, con- 5 



Ir,' 



s' en la fi, e li autre cas no'l volen ; sentire, escarnire, escremire, ferire, gro- 

e'1 nominatiu plural no'l vol, e tuit li nire'; mas 'albires' vol 's' e 'conssires' es 

altre cas volen lo enl plural. Pero lo 'desires', 
vocatius deu semblar lo nominatiu en E devetz saber que tut aquelh que'us 

îototas las ditios que fenissen in 'ors' et ai dit, don lo nominatius singulars fenisio 

en las autras ditions que'us dirai aici : en 'aire' et en 'eire,' fenissen totz lor cas 

'deus, reis, francs, pros, bos, cavaliers, singulars en 'dor,' trait lo vocatius qe 

canços'. Et els altres locs on lo vocatius sembla lo nominatiu, si cum es dit desus. 

non a 's' en la fi, si es el semblans al E de la régla del nominatiu singular, que 

15 nominatiu, al menhz en silabas et en vol 's' a la fi, voilh ancar traire fors 15 

letras, que deu aver aitals e tantas cum 'maestre, prestre, pastre, sener, melher, 

lo nominatius, trait sol 's' en la fi. peier, sordeier, maier, menre, sor, bar, 

Pero de la régla on fo dit desus que'l gençer, leuger,greuger,'et totz los ajectius 

nominatius cas no vol 's' en la fi quan neutris, quan sun pausat senes sustantiu, 

20 es pluralis numeri, voilh traire fors totz si cum 'mal m'es, greu m'es, fer m'es, 20 

los feminis, que non es dit mas solamen esquiu m'es, estranh m'es qu'el aia dit 

dels masculis e dels neutris, que sun mal de me.' E voilh en traire fors encar 

semblan el plural per totz locs, si tôt dels pronoms alcus, si cum 'eu, tu, el, 

s'es contra gramatica. E lai on fo dit qui, aquel, ilh, cel, aicel, aquest, nostre, 

25 del nominatiu singular que vol 's' per- vostre,' que no volon 's' en la fi, e sun 25 

tôt a la fi, voilh traire fors totz aquels del nominatiu singular. 



FOLQUET DE ROMANS. 

Mss. : ACDEH1KPRST. Die Gedichte des Foîquet von Romans hg. von R. Zenker, Halle 1896, 

p. 52 ss. (Ze.). — Diez, Leben und Werfte der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 453 ss. 

Far vuelh un nou sirventes, Pretz vol orne conoissen 

que razon n'ai granda, ab fina largueza, 

e dirai de pretz on es, franc et umil e plazen 

30 s'om tôt noi demanda. e ses avoleza; 30 

Pretz sojorn' ab los cortes a celui se don' e*s ren 

e no'i quier liuranda e'i a s'amor meza. 

mas joi e valor, Mas paucs n'a conques, 

e ten celui per senhor qu'en cen baros non a très 

35 qui'l da tal vianda. complitz de proeza. 35 

3 conosser. 7 no v. 9 scenblar. 20. 26 

toiz. 23 scenblan. 3 prencheire. 7 sconssires. 9 devez. 24 aitel. 

28 pos Ba.CEHR. 34 melhor Ba.CER. 33 pauc Ze. HIKPST. 



217 



FOLQUET DE ROMANS. — PEIRE DE BAR.TAC. 



218 



Ja mais negus mos amies 

no vuelh ries devenha, 

pos mos senher Frédérics, 

que sobre totz renha, 
5 era lares ans que fos ries ; 

er li platz que tenha 

la terr' e l'aver: 

aisso m'en comta per ver 

cascus qui que'n venha. 
io Mas d'una re si acert 

qu'aïs savis aug dire: 

qui tôt vol tener tôt pert. 

En aiso se mire 

e tenha donar ubert, 
15 que'l roda no's vire 

so desus desotz, 

qu'ai virar faria totz 

sos enemics rire. 

E lau Deu que sus l'a mes 
20 e l'a dat corona, 

e son cosin lo marques, 

que cascus razona 

que venir l'en deu grans bes; 



e'il razos es bona, 
qu'ieu vi, so'us autrei, 
l'amor que cel d'Est li fei 
e*l coms de Yerona, 

Per qu'eu li vuelh cosselhar, 
car l'am ses bauzia, 
que sos amies teuga car 
e ries tota via, 
que ben a poder de far, 
miels c'om qu'el mon sia, 
fatz d'ome valen : 
vec vos doble falhimen 
si non o fazia! 

Emperair', ie'us vuelh preiar 
que ja mal no'us sia, 
s'ieu's die mon talen, 
que car vos am coralmen, 
vos mostr' aital via. 
NOtz del Carret, be'us tenc car, 
car en Lombardia 
no sai plus valen, 
ni negus no m'en desmen 
de ben qu'eu en dia. 



10 



15 



20 



PEIRE DE BARJAC. 

Mss. de Paris, fr. 856, fol. 209 d (G), fr. 22543, fol. 36 d (B) ; Ms. de la Laurentienne, PI. XLI, 
43, fol. 135 b , Archiv f. d. Stud. d. neueren Sprachen 35, 437 (U); Ms. de la Biccardienne 2814, 
p. 214, Stengel, La T e partie du chansonnier de Bernart Amoros, Leipzig 1902, p. 279 (a). 

Cf. Baynouard 3, 242—244 et Parn. Occit. 35. 



Tôt francamen, domna, venh denan vos 
25penre comjat per tos temps a lezer, 
e grans merces, quar anc denhetz voler 
qu'eu mi tengues per vostr' amor plus gai 
tan can vos plac ; mas aras, pos no'us plai, 
es be razos que, si voletz aver 
30 drut d'autra part que'us posca mais valer, 
qu'eirl vos autrei : ja peitz no'us en voirai, 



1 nulhs de Ba.CEHR. 10 sia cert Ba. 21 
mo senhor Ba.CEB, en mons. H. 

24 domna manque B. deuant a. 26 e mil 
B. denhes B. 27 Que B Queum a. endreg vos 
amors g. B. de uostr amor Va. per U. 28 manque 
a. a. no vos p. C. nos pi. U. 29 Ben es a. eys C. 
30 part] gent U. sapcha BU a. 31 Quieu lous 
B, Ieul U. Aissil vos salu a. 



ans n'aurem pois bon solatz entre nos 
et estarem com si anc res non fos. 25 

Mas vos cuidatz, car eu sui aziros, 
aissi com soill, non o diga de ver; 
mas derenan vos o farai parer: 



1 e razos Ba. CEHPBST. 3 so quel mar- 
ques Ba.CEHB. 5 — 13 Appel voudrait mettre 
ces vers avant la 5 e strophe; cf Litteraturbl. f. 
germ. u. rom. Phil. 1896, p. 169. 7 son amie 
Ze.EHPBS. 8 rie Ze.CHPBS. 

24 Qans U., Quant a. enans a. gay s. B. 25 
En est. U. co B. con sant (corr. sanc) parlai* 
(corr.-a,t) n. f . a. 26 troisième strophe CB. Ben 
leu pesatz si beus ui a. B. 27 pus q nous uuelh 
non o d. per uer B. Qaisi uus del tôt o d. 
U, Caissi del tôt nous o d. a. 28 si fas yeu 
be e faray o p. B. non so f. U. 



219 



XIII e SIECLE. 



220 



qu'eu ai chauzit en leis cui amarai, 
e vos avetz chauzit, qu'eu ben o sai, 
en un tal drut que'us fara dechazer, 
et eu en tal que vol pretz mantener, 
5 on s'apropcha jovens, e de vos vai. 
Sitôt no s'es de loc tan paratjos, 
sivals el' es plus bêla e plus pros. 

Pero be'us die, totz temps serai clamos 
de vostr' afar, qu'aisso'n volh retener, 

io qu'eu non o pose gitar a nonchaler; 
enans aissi del tôt vos servirai, 
fors que ja mais vostres drutz no serai, 
si be'm devetz encaras lo jazer 
que'm promezetz can n'auriatz lezer; 

i5e non o die per so car sonh no'n ai, 
ans s'eu n'agues estât tan poderos, 
tal ora vi qu'eu fora plus joios. 

E sii jurars nii plevirs de nos dos 
pot al partir de l'amor dan tener, 

20 metam nos ams en las mas d'un prever, 



e solvetz mi, et eu vos solverai; 
e pois poirem cascus d'aqui en lai 
plus leialmen bon' amor mantener: 
e s'anc fezetz re que'm deia doler, 
e'us en perdo tôt so que m'en escai 5 
tôt francamen ; qu'a mi non er ja bos, 
si de bon cor non es faitz lo perdos. 

Mala domna, tro que'm fezetz gilos, 
non amei re contrai vostre plazer; 
mas anc gilos non ac sen ni saber, io 
ni ren no sap gilos que's ditz ni*s fai, 
ni hom no sap los mais que gilos trai, 
ni patz non a gilos mati ni ser 
ni en nulh loc gilos no pot caber, 
per que vos deu plazer car m'en partrai;i5 
qu'assatz val melhs a celui qu'es lebros, 
que ges sivals tug noi son enoios. 

Fe que'm devetz, si be'us sui aziros, 
prend etz comjat de mi qu'eui pren 

de vos. 



GUILHEM FIGUEIRA. 

Mss.: BCDR)\ (Ambrosienne D 465 inf.J. E. Levy, Guilhem Figueira, ein provenzalischer Trou- 
badour, Berlin 1880, p. 35—43 (Le.). — Grdr. § 25, p. 33. 



D'un sirventes far en est son que 

m'agenssa 
no'm vuolh plus tarzar ni far longa 

bistenssa, 

1 qn dona autra ay c. que a. R. Qar ai Ua- 
2 avetz manque R. si quieu per ver o say R. 
sicum (leu a) eu s. Ua. 3 En tal amig Ua. 4 en 
leys Ra. dreg R. 5 Don Ua. en cuy j. s'a C. 6 e 
si non es R. sitôt non es U. en î. C, de loinc 
U. cabalos R. 7 Ylh es assatz plus C. Ella 
es ben pi. Ua. 8 deuxième strophe C, quatrième 
R. Et a la lin t. (7, Pero donna Ua. euros a. 9 Del 
Ra. uostre cors caisieus R. car soi U , caisso v. a. 

10 mays rë del tôt nous lays a R. Qanc non uus p. 
mètre en n. U. Cane nous pogui mètre a a. 

11 Quenans C, A. d. t. ennan J7, A. d. t. enanz 
a. sapehatz tostems vos amaray R. 12 fors] 
mas CR. quej pus R. drutz manque R. 15 yeu 
nous R. d. mas quar hieu s. C. Nol dig p. s. 
qe negun Ua. c. nu lo ay R. 16 que sieulh n'a. 
ans quen fos p. (7, mas (s'a) eu en fos aguz en 
(anz a) Ua. 17 quen f. R. 18 deuxième strophe 
R. 20 anem nos en Ba.CR. la man Ua. 



e sai ses doptar qu'ieu n'aurai malvolenssa, 20 

car fauc sirventes 

dels fais, d'enjan pies 

de Roma, que es caps de la dechasenssa, 

on dechai totz bes. 

1 m'en a. et eu] quieu Ra, qeus en U, vos en a. 
2 amdo U, amdui a. 3 bon] autr R : nostr Ua. 
4 sieus fi re en dreg de desplazer R. fes ren qa 
mi Ua. 5 E uos perdon Ua. qa mi(a) Ua. 6 
Tôt de bon car Ua. questiers no (s)eria RU a. 
7 si lialmens n. R. 8 Bona CR. pus me CR. 
9 et 10 manquent a. Ben non feri mas al u. 
U. 10 Quar CR. hom g. U. 11 et 12 inter- 
vertis dans U. 11 gelos non sap U. 12 ren 
n. s. lo mal Ua. 13 et 14 intervertis dans Ua. 
13 gelos non na pausa Ua. 14 Ni nul g. n. p. 
en loc Ua. 15 nous CR. retrai Ua. 16 quar 
trop es mielhs CR. a sel que es i?, a selhs 
que son C. qel U. 17 Qadoncs s. non son tôt 
Ua. non C. êneios R. adiros a. 18 que R. bem C. 
sitôt soi Ua. 19 c. dona quiel CR. qel Ua. 

22 mal après Le.; cf. Ba., Zeitschr. f. rom. 
PMI. IV, 440. 



221 GUILHEM FIGUEIRA. 222 

No'm meravilh ges, Roma, si la gens ei bon rei Lois, 

erra, Rom', avetz aucis, c'ab falsa predicanssa 

que'l segl' avetz mes en trebalh et en 1 traissetz de Paris. [dampnatge, 

guerra, Rom 1 , als Sarrazis fasetz pauc de 

e pretz e merces mor per vos e's sosterra, mas Grecs e Latis metetz e carnalatge. 5 

Rom' enganairitz, Inz el foc d'abis, Roma, faitz vostr' estatge 

5 qu'etz de totz mais guitz en perdicion. 

e cim' e razitz, que'l bons reis d'Eng- Ja Dieus part no'm don, 

fon per vos trahitz. [laterra Roma, del perdon ni del pelegrinatge 

Roma trichairitz, cobeitatz vos engana, que fetz d'Avinhon. io 

qu'a vostras berbitz tondetz trop de la Roma, ses razon avetz maintagenmorta, 

lana. e jes no'm sab bon, car tenetz via torta, 

10 Lo Sains Esperitz, que receup carn qu'a salvacion, Roma, serratz la porta: 

entenda mos precs [humana, per qu'a mal govern 

e franha tos becs. qui sec vostr' estera is 

Roma, nom'entrecs, cum es fais' e trafana d'estiu e d'invern, car diables l'en porta 

vas nos e vas Grecs. inz el fuoc d'enfern. 

15 Rom', als homes pecs rozetz la carn Roma, be's decern lo mais c'om vos 

e l'ossa, deu dire, 

e guidatz los cecs ab vos inz en la fossa, quar faitz per esquern dels crestians 

e passatz los decs de Deu, car trop es martire: 

vostra cobeitatz, [grossa mas en cal quadern trobatz qu'om dei' 20 

car vos perdonatz Romais crestians? [aucire, 

20 per deniers pechatz. Roma, de gran Dieus, qu'es verais pans 

de mal vos cargatz. [trasdossa, e cotidians, mi don so qu'ieu dezire 

Roma, ben sapchatz que vostr' avols vezer dels Romans. 

barata Roma, vers es plans que tro fozan-25 

e vostra foudatz fetz perdre Damiata. goissosa 

Malamen renhatz, Roma ! Dieus vos abata dels perdons trafans que fetz sobre Tolosa. 

en dechazemen, Trop rozetz las mans a lei de rabiosa, 

25 car trop falsamen Roma descordans! 

renhatz per argen, Roma de mal' esclata, Mas si'l coms prezans 

e de mal coven. viu ancar dos ans, Fransa n'er dolorosa, 30 

Roma, veramen sai ieu senes doptanssa dels vostres engans. 

qu'ab galiamen de falsa perdonansa Roma, tant es grans la vostra forfaitura, 

Boliuratz a turmen lo barnatge de Franssa que Dieu e sos sans en gitatz a noncura, 

lonh de paradis, tant etz mal renhans, Roma fais' e tafura : 

per qu'en vos s'escon 35 

e's magr', e's cofon 

lo jois d'aquest mon. E faitz gran des- 

3 ej car Ba.B, don 2ï. per uos mor Ba.B. del comte Raimon. [mezura 
e's. sosterra] e sosterra Ba.Le.B , e soterra 

C, e soptera I), es sotz terra R, e saterra 21. 3 tr. del pais Ba., gitetz del pais C. 4 faitz 

20 de trop mala tr. Ba.B, Roma gran tr. C, vos pauc Le. Cf. Ba. L c. 6 Roma avetz Ba. 

Roniadetangrantr.il', Roma trop gran traidosa B. 14/15 intervertis LeBCR. 18 bes] beis 

21. 21 de mal] Roma Ba.B. 25 follàmen Ba. Le.B, ben fifl, ben se D. 23 lais Ba.B. 26 

B, malamen R%. 30 iiuretz Le.CR. 31 la predics Ba.. prezicx CR. 30 n'er] er Ba.B. 

gen de Paris Ba.CR. Paris changé en paradis 2l. 37 enjans Ba, L'enguan CR. 



223 



XIII e SIÈCLE. 



224 



Roma! Dieus l'aon eih don poder e 

forsa, 

al comte, que ton los Frances e'is escorsa 

e fa'n planca e pon quand ab els se 

et a mi platz fort. [comorsa; 

5 Rom', a Dieu recort 

del vostre gran tort, si'l platz, ei comt' 

de vos e de mort. [estorsa 

Roma, be'm conort quez en abans de 

gaire 

venretz a mal port, si l'adreitz emperaire 
loraen 1 adrech sa sort ni fai so que deu 

Roma, eu die ver [faire. 

quei vostre poder 

veirem dechazer. Roma, lo vers salvaire 

m'o lais tost vezer ! 
15 Roma, per aver faitz mainta vilania 

e maint desplazer e mainta fellonia, 

tant vôletz aver del mon la senhoria 

que ren non temetz 

Dieu ni sos devetz; 
2oanz vei que fazetz mais qu'ieu dir non 

de mal, per un detz. [poiria 

Roma, tan tenetz estreg la vostra grapa 

que so que podetz tener, greu vos escapa. 

Si'n breu non perdetz poder, a mala 
25 es lo nions cazutz [trapa 

e mortz e veDeutz ei pretz confondutz. 

Roma, la vostra papa 

fai aitals vertutz. [vida 

Roma, cel qu'es lutz del mon e vera 
30 e vera salutz, vos don mal' escarida; 

car tans mais saubutz fasetz, don lo 

Roma desleials, [nions crida. 

razitz de totz mais, 

els focs enfernals ardretz senes faillida, 
35 si non penssatz d'als. [prendre 

Rom', als cardenals vos pot hom sobre- 

per los criminals pecatz que fan entendre, 

que non pensan d'als mas cum puoscan 

Dieu e sos amies, [revendre 

40 e no'i val castics. 



26 ei-conf. manque Ba. (22—28) BCR. 31 
faitz per que Le. ; cf. Ba. /, c. 



Roma,grans fastics es d'auzir e d'entendre 
los vostres prezics. [monta 

Rom', ieu sui enics, car vostre poders 
e car grans destrics ab vos totz nos 

afronta, 
car vos etz abrics e caps d'engan e d'onta 5 
e de deshonor; 
eil vostre pastor 

son fais trichador, Roma, e quiis aconta 
fai trop gran follor. 

Roma mal labor fa'l papa, quan tensona 10 
ab l'emperador pel drech de la corona 
nii met en error niis seus guerriers 
car aitals perdos perdona; 

que non sec razos, 

Roma, non es bos, anz, qui'l ver en razona, 15 
reman vergonhos. 

Romai glorios que sofri mortal pena 
en la crotz per nos vos done mal' estrena; 
car volet z totz jors portar la borsa plena, 
Roma, de mal for, 20 

que tôt vostre cor 

avetz en trésor: don cobeitatz vos mena 
el fuoe que no mor. [gol a 

Roma, del malcor que portatz en la 
nais lo sucs don mor lo nions e s'estrangola 25 
ab doussor del cor, de quei savis tremola 
quan conois e ve 
lo mortal vene 

que portatz el se, (Roma, del cor vos 
don li pieitz son pie. [cola!) 30 

Roma, ben anese ha hom auzit retraire 
quei cap sem vo's te per quei faitz 

soven raire: 
per que eug e cre qu'ops vos auria traire, 
Roma, del cervel, 35 

car de mal capel 

4 ab vos totzj totz ab vos Le.CR, a vos 
tost BD, vas vos tost 21. 10 fol 1. Ba.CR. 
quar Ba.CR. 15 enans qui l'en razona Le B, 
enans qui lanraizona Z), en ans quil araisona 
21. 19 totas sazos Ba.CR. portatz Ba.CR. 
25 nais-mor Tobler.Le. naissol sicamor Ba., 
nais desicarnor BD, nays lo suc do mor R. 
don lo mons sestrengola (sestrangola D) Ba. 
BD. 26 tie c. Ba.CR. 28 vere Le; cf. Ba. I. c. 
p. 441. 29 e de lai U ve Le.(Tobler)CR. 30 
plus Ba.BD. 



225 



GUILLEM DE LA TOR. — SORDEL. 



226 



etz vos e Cistel, qu'a Bezers fezetz faire car' avetz d'anhel ab simpla gardadura 

moût estranh mazel. [tezura, dedins lop rabat, 

Rom', ab fais sembel tendetz vostra serpen coronat 

e man mal morsel manjatz, qui que de vibr' engenrat, per que'l diable'us cura 

l'endura; coma'l sieu privât. 5 



GUILLEM DE LA TOR. 

Ms. de Modem, fol. 188 e (D n ). — Mussafia, Del codice Estense p. 443. St. p. 29. 



5 Una, doas, très e quatre, 

cinc e seis e set e ueich 
m'avenc l'autrer a combatre 
ab m'osta tota una nueich; 
e si*m trobes fol ni mal dueich, 

10 fe que dei a Deu, bel fratre, 
ben fora toz mos pans cueich, 
si me volgues esbatre. 

E non vos cuides, bel' osta, 
quet eu mais ogan chai torn, 

15 cant per la vostra somosta 
non puoe meilz estar un jorn; 



qu'anz m'anes l'autrer tant entorn 
tant que me cbalfes la costa; 
anc non eugei vezer jorn, 
tant me fo mal en posta. 

N'osta, vos non es ges Iota, 10 

ben conoc al montar; 
si no'm tengues a la cota, 
ja non pogra sus estar ; 
tant haut me fazias levar 
con s'eu fos una pelota. 15 

Toz tems fai mal cavalcar 



SORDEL. 

Mss.: ACDHIKRS. Meyer , Recueil d'anciens textes, Paris 1877, I, 93 s. De Lollis, Vita e 
poésie di Sordello di Goito, Halle 1896, p. 153 ss. (LolL). — Diez, Leben und Werke der Trou- 
badours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 375 ss. 



Planher vuelh en Blacatz en aquest 

leugier so, 

ab cor trist e marrit, et ai en be razo, 

qu'en lui ai mescabat senhor et amie bo 

20 e car tuit l'aip valen en sa mort perdut so: 

tant es mortals lo dans qu'eu non ai 

sospeisso 
que ja mais si reveigna, s'en aital guiza do 
qu'om li traga lo cor, e qu'en manjo'l 

baro 
que vivon descorat, pueis auran de cor pro. 
25 Premiers manje del cor, per so que 

grans ops l'es, 

21 noi Ba.Loll.CDIK. 

BARTSCH, Chrestomathie provençale. 



l'emperaire de Roma, s'el vol los Milanes 
per forsa conquistar, car lui tenon conques, 
e viu deseretatz, malgrat de sos Ties. 20 
E deseguentre lui manj' en lo reis frances, 
pueis cobrara Castella qu'el pert per 

nescies; 
mas si pesa sa maire, el no'n manjara ges, 
car ben par a son pretz qu'el non fai 

ren quei pes. 



2 lops rabatz D] cf. Ba., I. c. p. 441. 3 serpens 
coronat z D. 4 engenratz D. apella Le. ; cf. 
Ba., I. c. 5 cornais sieus privatz D. 

22 que pert Ba.Loll.CDLE. 23 pes* a Ba. 
LolL 

8 



227 



XIII e SIECLE. 



228 



Del rei engles me platz, car es pauc 

coratjos, 
que manje pro del cor, pueis er valens 

e bos 
e cobrara la terra, per que viu de pretz 

blos, 
que'l toi lo reis de Fransa, car lo sap 

nualhos. 
5 E lo reis castelas tanh qu'en manje per dos, 
car dos regismes teu,e per l'un non es pros; 
mas s'el en vol manjar, tanh qu'en manj' 

a rescos, 
que, sii mair' o sabia, batriai ab bastos. 
Del rei d' Arago vuelh del cor deia manjar, 
10 que aisso lo fara de l'anta descargar, 
que pren sai de Marselha e de Millau, 

qu'onrar 
no's pot estiers per re que puesca dir 

ni far. 
Et après vuelh del cor don hom al rei 

Navar, 
que valia mais coms que reis, so aug 

comtar. 



Tortz es, quan Dieus fai home en gran 

ricor poiar, 
pos sofracha de cor lo fai de pretz baissar. 
Al comte de Toloza a ops qu'en 

manje be, 
si'l membra so que sol tener ni so que te; 
quar si ab autre cor sa perda non rêve, 5 
no*m par qu'ela reveigna ab aquel qu'a 

en se. 
E'1 coms proensals tanh qu'en manje, 

si'l sove 
c'oms que deseretatz viu gaire no val re, 
e si tôt ab esfors si defen ni's capte, 
ops l'es manje del cor pel greu fais 10 

qu'el soste. 
Li baro'm volran mal de so que ieu 

die be ; 
mas ben sapehan qu'ieu'ls pretz aitan 
pauc com il me. 
Bels Kestaurs, sol qu'ab vos puesca 

trobar merce, 
a mon dan met cascun que per amie 

no'm te. 



GTJIRAUT DE SALINHAC. 

Mss. de Paris, fr. 856, fol. 357 a (C), fr. 22543, fol. 96 d (R) : G. de solonhâ. 



15 Per solatz e per déport 

me conort 

e'm don alegransa; 

e ja non feira descort 

s' eu acort 
20 e bon' acordansa 

trobes ab leis qu'am plus fort; 

qu'autre tort, — 

vos die ses duptansa, — 

do l'ai mas l'amor quei port, 
25 peitz de mort 

me vol per semblansa. 



Il sai près Me. H. d'Amilau Loll.AR. 
17 du C. 19 sieu CR etc. 21 lieys CR etc. 
ca R. pus CR. 24 quiel R. 



Mas de lauzengiers mi lau, 15 

quar fan cuidar qu'eu am alhor, 
e pois demando'm que fau 
ni on ai pauzada m'amor. 
Et eu, quar son mal e brau, 
tem los tant que dirai la lor: 20 
la genser es qu'om mentau 
e la melher de sa ricor, 

Erancha, de bella paria, 
gen parlan, de bel solatz, 
la trobaretz cascun dia, 25 

e tôt quan fai ni ditz platz; 
sens e pretz e cortezia, 

6 que la r. Ba.Loll. 8 coms Ba.Me. 

15 laus R. 16 alhors (: amors) C. 17 de- 
mandon C. 19 soy R. mais C. 23 Franque R. 
24 parlans e de belh C. 25 quascun C. 



229 



RAIMON D'AVINHO. 



230 



10 



gaiez' e fin a beutatz 
estan ab leis noit e dia, 
sitôt enoiais malvatz. 
D'al re no consire, 
mas s'amor dezire 
que'm des; 
sei dous plazen rire 
m'an donat martire 
en grès ; 

on qu'eu m'an ni'm vire, 
el cor la remire 
ades, 
e pens e consire 



e no l'aus ges dire: 
m'ames; 

Que'l sobramors qu'eu l'ai m'en te 
e paors que l'enog desse; 
mas en loc de clamar merce 5 

l'ai fin' amor e bona fe. 
Qu'en tant quan mars ni terra te, 
non a tan fin aman cum me. 
La valens reina mante 
domnei, fina beutat, ab se, io 

part totas las dompnas qu'om ve; 
e non ai sobredig de re. 
De Monferriol no die re, 
mas valor e fin pretz mante. 



RAIMON D'AYINHO. 

Ms. de Modène fol. 203 a (D); Mss. de Paris, fr. 856, fol. 37 '2 e (C), fr. 854, fol. 191 b (I), 

fr. 22543, fol. 23 h (R). 



Sirvens sui avutz et arlotz, 
15 e comtarai totz mos mestiers: 
e sui estatz arbalestiers 
e portacarn e gualiotz 
e rofians e baratiers 
e pescaires et escudiers, 
20 e sai ben de peira murar, 
pero de cozir non trop par, 
e mauta portei mantas ves, 
et ai mais de cent auzels près; 
e sui trobaires bels e bos, 
25 qu'eu fas sirventes e tensos, 
e sui joglars desavinens 
e de set ordes sui crezens. 

E fui mazeliers e fis datz, 
e corregiers fui lonjamens, 



e sai far anels bels e gens 15 

e rateiras per penre ratz, 

e far ausbercs e garnizos, 

e sai far putas e'iairos, 

e sanenei bras, e fui boviers 

e mais d'un mes mercadaniers, 20 

e sai far arcas e vaissels, 

penches e fus e cascavels, 

e sai far galeas e naus, 

coutels et espazas e faus; 

e sai esser pestres e cocs, 25 

e sui bos meges, quant es locs. 

E fui clergues e cavaliers 
et escrivas e taverniers, 
e sai far selas et escutz, 
e sai ben penher e far glutz, 30 



2 en R. nueg C, nuech R. 3 enueials C, 

enueia als R. 4 res C. cossire CR. 7 Sô dos 

R, dois C. 8 ma R. 10 quieu R. 13 pes e 
cossire CR. 

16 manque CR. 18 erroiians D , e rossian 
R. e balestiers CR. 19 prestaires CF. 21 
pes so c. I. 22 mouta R. 23 may C, maint 
D. de mil C. 24/25 manquent CR. 



2 que marnes CR. 3 Que R. 4 enueg C, 
enuech R. 5 luec C. 7 Que-e R. 8 Nom R. 
co R. 9 rete R. 10 D. e f. R. 12 e man- 
que R. 

17 fis R. gonios CR. 19 e semnar blatz 
CR. soi R. 20 dun an R. merdacaniers CDI. 
23 guabias CR. 25 estre C. 26 sai mètre 
geis q. CR. 27 E suy CR. 30 ben manque 
C. faire C. 

8* 



231 



XIII e SIÈCLE. 



232 



e sai teisser e far carbo, 
e sai faire de gai capo, 
e sai far teules e capels, 
e sai far gipas e gipels, 

5 e sai far lansas e bordos, 
e sui espessials trop bos, 
e sai batre lan e deniers, 
e sui fort cortes aguilliers, 
e sui cambiaires leials, 

io e sui enves las feirmas fais. 
E fis estueiras e tamis, 
e serquei aur e pueis m'assis 
a cavar argen ben très ans, 
e fui corrieus arditz e grans, 

15 e sai far fres et esperos, 
e budelliers fui a sazos, 
e fis caus e fui campaniers, 
e sai ben esser falconiers, 
e fui portiers e barufautz 

20 e gâcha per fregz e per cautz, 
e biliaires e berretiers, 
e fui de seda bos obriers, 
et engienhs fis, si Dieus mi gar, 
e cordas e pairols sai far. 



Ancar n'ai agutz de melhors, 
qu'eu gardei fedas et anhels, 
e fui crestaires de porcels, 
e teis fil de maintas colors, 
e toquei azes e saumiers, 
e fui mai de dos ans porquiers, 
e fui penchenaire de li, 
e guardei mais d'un an moli, 
e fui manescals de cavals 
e guardei eguas per las vais, 
e fui fabres e pelleciers, 
si m'aiut Dieus, e sabatiers ; 
qui m'en vol creire, bos fols sui. 
e savis be, quan trop ab cui. 

E fis olas e fui sauniers, 
e fui cassaires e veiriers, 
e fis pargamins e fossatz, 
e sai liar radels erratz. 

E taillei borsas e vendei 
plom per argen, e pois menei 
orps e devine redons e gras, 
e fui barbiers, e paniers fas. 



10 



15 



20 



PEIRE DE CORBIAC. 

I. Mss. de Paris, fr. 856, fol. 37 3 c (Q), fr. 854, fol. 149 c (I) } f r . 22543, fol. 29 b (R) ; Ms. de 
la bibl. roy. de Bamberg, Herlet, Zeitschrift fur romanische Philologie XXII, 250 (HerL). Cf. 
Grdr. § 27 , p. 37. IL Ms. de Paris, fr. 22543, fol, 121 (A); Ms. du Vaticain 3206 (B). Cf. 
K, Sachs, Le Trésor de Pierre de Corbiac, Brandebourg 1859, p. 25 — 27. Grdr. § 34, p. 52. 

St. p. 43. 



25 L 

Domna, dels angels regina, 
esperansa dels crezens, 
segon que'm comanda sens, 
chan de vos lenga romana; 



2 ben îar CR. 3 teulas D. 4 jupas e jupels 
CR. 6 espessiers CR. 8 fort] trop CR. 10 
ves 1)1. îemenas D. 13 ben] per C. ans man- 
que D. 15 fars L 16 suy CR. 17 et fis 
camp. R. 19 baruïauz D, barrufautz B, ba- 
rufaus I, -aut Ba.C. 20 îrez D, îreg Ba.CIR, 
chauz DI, caut Ba.CR. 22 e fuy de CE. 23 
fi C. 

26 dangels anima HerL 28 aonda Ba.I. que 
manda HerL 29 de vos c. HerL 



quar nulhs hom justz ni peccaire 
de vos lauzar no's deu traire, 
cum sos sens mielhs l'aparelha, 25 

romans lenga latina. 

Domna, roza ses espina, 
sobre totas flors olens, 

1 de plus belhs C. 4 tenh C. fils R. 5 ades 
£>, fil I. 6 dos mes CR. 9 manescalc C, ma- 
rescals R. 10 gar I. 11 fui manque C. 12 
E ballestiers e s. C. 13 e bons I. 15-22 man- 
quent CR. 15 saunies I. 18 e ratz Ba, 19 
taillie D. 20 pion D. 21 orsps I. 22 fatz 
DL 

24 taire Herl. 25 ca I. quai HerL 26 0] 
ab R. 






233 



PEIRE DE CORBIAC. 



284 



verga seca frug fazens, 
terra que ses labor grana, 
estela, del solelh maire, 
noirissa del vostre paire, 
5 el mon nulha no'us semelha 
ni londana ni vezina. 

Domna, joves, enfantina, 
fos a Dieu obediens 
en totz sos comandamens, 

10 per que la gens crestiana 
cre ver e sap tôt l'afaire 
que'us dis l'angels saludaire, 
quan receubes per l'aurelha 
Dieu, cui enfantes vergina. 

15 Domna, verges pura e fina, 

ans que fos l'enfantamens, 
et après tôt eissamens, 
reeeup en vos carn humana 
Jesu Crist, nostre salvaire, 

20 si com ses trencamen faire 
intra'l bels rais, quan solelha, 
per la fenestra veirina. 

Domna, vos etz Taiglentina 
que trobet vert Moysens 

25 entre las flamas ardens, 
e la toizos de la lana 
que's moillet dins la sec' aire, 
don Gredeons fon proaire ; 
e natura's meravelha 

30 com remazetz intaizina. 
Domna, estela marina 
de las autras plus luzens, 
la mars nos combat e'1 vens: 



1 virge I. 3 e. que d. Herl. de O. 4 de C. 
5 una Herl.I. no R. soraeilla I. 7-14 et 15-22 
sont intervertis dans Herl. 7 e mesquina I 
Herl. 10 manque I. per so ire (?) Herl. 11 
per so crezen tôt I. chant ven e creden lafaire 
Herl. 12 que dis a. Herl. 13 que consebras 
I. cunseburet Herl. 14 que R. 15 verges] 
vera CR. 15/16 fin an que Herl. 17 de près 
Herl. 18 De vos trais sa I, de vos traisit 
chara uni. Herl. 20 si ë ses fractura Herl. 
quon C. frachura /. 21 vai e ven r. que I, 
vaj e ve lo r. cant Herl. 22 uerina I. 24 
cui I. 25 aprer 1. î. Herl. 27 qui m. Herl. 
en la IHerl. 28 f. Ged. I. 29 e] mas IHerl. 

30 entérina IHerl. 31—234, 19 manquent Herl. 

31 e marina I. 32 — 234, 19 mutiles dans C. 



mostra nos via certana: 

car si'ns vols a bon port traire, 

non tem nau ni governaire 

ni tempest que'ns destorbelha 

ni'l sobern de la marina. 5 

Domna, metges e mezina, 
lectoaris et enguens, 
los nafratz de mort guirens, 
l'avilheje (?) onh e sana ; 
doussa, pia, de bon aire, io 

vos me faitz de mal estraire ; 
quar perdutz es qui somelha, 
que la mortz l'es trop vezina. 

Domna, espoza, filh' e maire, 
manda'l filh e prega'l paire, 15 

ab l'espos pari' e conselha, 
com merces nos si' aizina. 

Nos dormem, mas tu'ns revelha, 
ans que'ns sia mortz vezina. 

IL 20 

Lo tezaurs (fin). 
Faulas d'auctors sai ieu a miliers et 

a cens, 
mais c'anc non fetz Ovidis ni Taies lo 

mentens ; 
mais tan n'an fach auctor trobas e fenh- 

emens, 
non poiria comtar a totz mos jorns vivens 25 
las lor genologias e los probainamens, 
las artz e'is artificis e los trasgitamens 
ni las elluzios d'aquels decebemens. 
Mais las gestas maiors sai be triadamens, 
de Troia e deTebas com fo'l destruimens, 30 
e com en Lombardia venc Eneas fugens, 



3 nil C. 4 ni] lo I. tempier I. estorbeilla 
I. 5 nil stobi I. 8 nos-temenz I. 9 . . letge 
C, lauelia I 11 îai nos tost I. 12 quis I. 
. . nelha C, sonelha R, îonilla I. 13 pos la I. 
aizina I. 14 Dieu esp. I. 17 nous azina I. 
18 Pos IR. 19 qnen I. 

22 d'actors A. milhiers A. 23 mai A. 24 
tant hao li a. B. actor A. feignemens Ms. de 
Modènc, fenimens AB. 25 non Ba.AB. po- 
rion B. vivens manque A. 26 lor manque. 
genolosias B. ne B. probainainamens A. 27 
ne los B, els A. 28 d'aq. | ne los B. 30 de 
tebes e de tr. B. co A. 



235 



XIII e SIECLE. 



236 



com fetz sos filhs Alcanis d'Albana'ls 

bastimens. 
Aqui duret l'emperis quatorz' engenra- 

mens, 
tro que Rems e Romuls, que foron dels 

parens, 
feron un pauc recepte, e fon lor guerimens : 
5 so fon Roma la grans, pauc cada pauc 

creissens, 
caps de trastot lo mon e senhoreiamens. 
Trop de guerras sofri e moutz esvazimens: 
tug foron sei vencut, anc us non fon 

vencens. 
De Cezar, de Pompieu sai ieu perfie- 

chamens 
10 las vidas e las mortz eis entrecaussamens, 
lostrebalhs e las guerras e los descofimens 
que's mogro Tus a l'autre entrecapjada- 

mens ; 
pero en patz esteron e acordadamens. 
Si fo vius Marchus Crassus qui moric 

aur bevens, 
15 cui tug Tome del mon feron aclinamens : 
no"i remas hom ni femna no*l dones 

annalmens, 
cadaus per son cap, denier d'aur cessal- 

mens. 
Neros renhet après, mais lo sieus 

renhamens 
fon a crestiandat molt grans destorbamens 
20 et a tôt l'autre mon grans empeiuramens : 
Roma la gran fetz ardre per fols efa- 

chamens, 
sa mair' e so maistre aucir fetz malamens. 



1 co feretz A. dalban los B. 2 qatorzes ans 
grandamenz B. 3 très qa B. remus Ba.AB. ro- 
mulus Ba.A, remulus B. 4 foron A. on fo B. 
lurs A. 5 pauc e pauc acr. B. 6 cap AB. 
mons A, montz B. e lo B. 7 trop ha g. soffert 
e grantz B. mot A. 8 après 12 A. 9 ieu] 
ben B. 10 e los atraitamentz B. 12 entroc. 

A, entrechâjablamentz B. 13 manque A. 14 
que mori dau A. 15 q tuit B. 16 noi hac 
hô" B. noi B. 17 Eram argent e aur per son 
cap c. B. 18 Hero A. 19 mot A. grant pe- 
juramentz B. 20 manque B. 21 essajamenz 

B. 22 aussir A. aucis mult cruelmenz B. 



E can fo fach al pobol d'aquel desliura- 

mens, 
Yespazias e'n Titus, cui fo'l governamens, 
passeron la gran mar ab grans navei- 

amens, 
dreg ves Jérusalem, abdui comunalmens. 
Tant estet enviro lo lor assetjamens, 5 
tro grans cocha de fam fetz cels de d'ins 

rendens. 
Aqui fon de Juzieus grans enviliamens; 
trenta per un denier: so fon lo venjamens 
delmercatc'apelsfetzJudaslodescrezens, 
que vendet Jesu Crist trenta deniers 10 

d'argens. 
Dotze Cezars acRomatot enteiradamens: 
Costantis fo'l dotzes, que perrevelamens 
conoc signe de crotz e fo'n en Dieu cre- 

zens: 
so fo als crestians molt grans eissaus- 

samens. 
L'estoria dels Grex no*m toi oblida- 15 

mens, 
qu'ieu sai com Alexandris, lo fortz e*l 

conquerens, 
conques dotze regismes en dotze ans 

solamens, 
e can saup que sa mortz séria prop- 

danamens, 
parti als dotze pars totz sos conquere- 

mens, 
car l'avian servit molt honorablamens. 20 
D'estorias de Francs sai ieu continua- 

mens, 
e del fort Clodoier, que pels sermona- 

mens 
san Remezi, que fon arcivesques deRems, 

1 Qant daiqest fo al pople faitz lo d. B. 
2 Tug cui fon A. 3 ab lors B. 4 comin. A. 
5 los A. lors B, lurs A. 6 fams A. sels A. 
7 dels judeus tan gran auilamentz B. 8 le A. 
9 mescreszenz B. 10 manque B. 11 doz c. 
hac a r. B. ateiradamenz B. 13 en] de B. 
14 manque A. cho-mult grant eissanchamenz 
B. 15 Ges lestoyra B. 17 rejaumes B. 18 
prochainamenz B. 19 els XII. partz A. totz 
conqistamenz B. 20 qi lhauia B. mot A. 
amiablamentz B. 21 lestoira dels F. s. con- 
tinuadamentz B. 22 Del f. rey clodoer B. pel 
A. 23 sans AB. 



237 



PEIRE DE CORBIAC. 



288 



crezet la lei de Dieu e'is seus establimens, 
e de Carie Martel, que tolc los demamens, 
de Pépin lo petit, com visquet leialmens, 
de Carie, de Rotlan los grans conque- 

remens, 
5 que feron en Espanha ab las paianas 

gens, 
e del rei Lodoic que s'aucis enferens: 
anc no fo negus reis qu'estes plus en- 

galmens, 
c'anc non gazanhet terra ni'n perdet 

autramens. 
Las estorias englezas sai ben perfie- 

chamens, 
10 de Bruto, lo truant, co afortidamens 
arribet en Bretanha ab grans naveiamens 
e venc en Englaterra per far pobola- 

mens: 
lai venquet Cornilieu. lo gaian, encorrens; 
quant ac la terra preza ses contradisa- 

mens, 
îôfo partida per sortz en mains de guisa- 

mens; 
de Merli, lo salvatje, con dis escuramens 
de totz los reis engles los prophetizamens. 
De la mort Artus sai per que n'es dop- 

tamens, 
de Galvan, so nebot, los aventuramens, 
20 de Tristan e d'Ysolt los enamoramens, 
e del clerc lauzengier, per quais lauzen- 

gamens 

de leis e del rei March parti'l maridamens ; 

de Guillelm lo perdut, com fo terra tenens, 

del bo rei Aroet, com fo lares e metens, 

25 e d'aquels reis en sai que sabon autras 

gens. 



1 qi c. la lei d. B. 2-5 après HA. 3 co 
A. 4 e de rolantz B. conquerens A. 5 qi 
fore- conbatentz ab B. fie d. bo rei loicic B. 
eferens A. 7 qâc reis no tenc regisme negus 
p. B. pus A. 8 qel no B. nel perdec B. 9 
Estoyra dels engles B. pleneiramenz B. 10 
troyan B. 12 puois v. B. apoblamentz B. 13 
conbatentz/?. 14 15 manquent A. 18-25 man- 
quent A. 21 lausenger per qal laus. 22 marr. 
23 lo manque. 25 en hai. 



Senhors, encar sai ieu molt be uza- 

damens 
cantar en sancta glieiza per ponhs e per 

accens, 
triplar sanctus et agnus e contrapon- 

chamens, 
entonar seculorum, non es menhs us 

amens, 
e far dous chans et orgues e contra- 5 

pointamens, 
e sai be mo mestier aperceubudamens, 
tôt caresme carnal, quatre temps et avens. 
E sai be cansonetas e vers bos e valens, 
pastorelas ab precs amoros e plazens, 
retroensas e dansas, e gent-e coindamens. 10 
De totas gens del mon saiaver grazimens, 
de clercs, de cavaliers, de domnas avi- 

nens, 
de borges, de joglars, d'escudiers, de 

servens ; 
e sai esser del segle ben e ginhozamens, 
retenc los fols e*ls savis, a cascu suii5 

plazens, 
e'm sai guarar d'enueitz e de desebau- 

zimens, 
e'm tenc en gent parlar et en ensenh- 

amens : 
e qui aisso non a, non pot esser valens. 
Ab totz me sai aidar, ab fols et ab 

sabens: 
ab fols passi com puesc, ab savis savia- 20 

mens. 
Senhors, so's mos tesaurs e mos amass- 

amens, 
mos jois e mos repaus e mos delech- 

amens. 
E que'm tanh si no ai d'aver grans 

cobramens 
que'm tengua en paor ni en consiramens? 

1 mot A. etc. m. aminablamentz B. 2 legir 
B. 3 cantar B. triblar c. . . tenz B. 4 q nô 
îaill B. uzamens A. 5 manque A. et orgues 
Ms. de Modène. e . . rgenz B. 7-13 manquent 
A. 10 dansas gentet e coindamens Ba., ben 
e cortesamens Malin. 14 — 18 manquent B. 
14 de A. 15 soi A. 17 essenh. A. 19 aidar 
cauayer e siruens A. 21-23 manquent A. 21 
so es Ba. 24 après 239. :\. 



239 



RAIMON VIDAL. 



240 



Set joins de la setmaDa m'estau alegra- tan cant viurai al segle, vianda e vesti- 

mens, mens, 

que non ai consirier ni negus pensamens. e que'm des far las obras, que'm sian 
Senher Dieus, ja do'us quier trop grans salvamens 

tezauramens, al dia del juzizi, vers Dieus omnipotens. 
mas santat a mon cors et assaciamens, 



RAIMON VIDAL, NOUVELLE. 

Mss.: LNRp (ms. de Perpignan, cf. Revue des langues romans IV, 228 ss.) et r (cf. Bajna, 

Studj di Jilologia romanza, V, 57—62). — So fo e'I temps etc., Novelle von Raimon Vidal hg. 

von M. Cornicelius, Berlin 1888 (Co.) (v. 1—383J. — Grdr. § 19, p. 21. St. p. 12. 



5 So fo el temps c'om era jais 

e per amor fis e verais 
e cuendes e de bon escuelh, 
qu'en Lemozi, vas Essiduelh, 
ac un cavalier moût cortes, 

10 adreg e franc e gent après 
e a totz afars pro e rie; 
e car son nom ades no'us die, 
estar m'en fa so, car no'l sai 
e car el en sa terra lai 

15 no fon ges dels baros maiors, 

per que sos noms non ac tal cors 
coma de comte o de rei. 
Per so'us die que non fon, so crei, 
senher mas d'un castel basset; 

20 mas nobles cors, que mans en met 
de bas loc en rie et en aut, 
li donet que saup far azaut 
e d'avinen tôt cant anc fetz, 
a totz sos jorns : e qu'en diretz? 

25 que tant puget per galhardia 
per pretz e per cavalairia 
e per armas e per servir 

1 sol set B, e VII A. de manque A. mestei 
B. 2 manque B. 3 qer gr. tezaurizamentz B. 
4 manque A. 

5 En aquel Ba.R. 7 Cuend. e d'avinen Ba. 
R. 8 En L. part Ba.R. 9 cavaier mot. Co. 
Mss. 10 ben a. Ba.R. 11 e en Ba.R. pros 
Co. 12 car ades s. n. Ba.R. 14 jes en la 
Ba.R. 15 non era Ba.R. 18 car el non era 
jes Ba.R. 20 qu'en mans se m. Ba.R. 21 de 
rie 1. e de bas azaut Ba.R. 22 fag li fetz far 
e fo d'à. Ba. 24 manque Ba. 25 q. may Ba.R. 
p. que qu'en dizetz Ba.R. Après ce v. Ba.R. 
insèrent: per gen tener, per cortezia. 27 man- 
que /:</. 



c'a totz si fetz mil tans grazir 

que baros qu'en la terra fos, 5 

vas qu'el sera de companhos 

menet soven e voluntiers. 

Tant ac de covinens mestiers 

que cavaliers fon, pro e bo, 

qu'en la terra non ac baro, 10 

a qui taisses, que de bon grat 

no'l fezes de sa cort privât 

e poderos ab lui eusems. 

E membra'm be qu'en cellui temps 
que'l cavaliers fon pros aissi 15 

ac una domn' en Lemozi, 
valent de cors e de paratje, 
e ac marit de senhoratje 
e d'onor rie e poderos. 
Moût fo'l cavaliers coratjos 20 

que celei amet per amor. 
E la domna, que de valor 
lo vi aital e de proeza, 
anc no'i vole gardar sa riqueza, 
ans lo retenc lo premier jorn ; 25 

qu'en Bernartz dis de Yentadorn : 
"Amors segon ricor no vai." 
E donex no'us cuiatz vos, de lai 



1 co serai B. v. e] maondo A. 2 e datz me 
far A 3 manque B. ver Dieu Ba.A. 

4 manque Ba.R. 7 m. ab si Ba.R. 9 fan 
Ba. pro e bon N, rie e bo Ba.R. 13 lui] 
si Ba.R. 14 sellui etc. aquel t. Ba.R. 15 
cauaiers etc. R. 16 don etc. 17 rica de cor 
Ba.R. linhatje Ba.R. 19 d'aver Ba.R. 24 noy 
esgardet anc sa r. Ba.R. 27 O'amors Co.N: 
cf. Mahn, Gedichte 820. 5 (R). 28 E nous pen- 
setz vos doncs Ba.R. 



241 



XIII e SIÈCLE. 



242 



cant el se senti retengutz, 

c'adoncx fos plus aperceubutz 

e plus jais que dabans non era? 

Si fo, e de melhor manera 
5 valens e plus abandonatz. 

Car bon' amors fug als malvatz 

e dona's als bos metedors. 

E domn', ab cui treva valors 

e val sabers e conoissensa, 
îocom auza far desconoissensa 

ni drut recrezen per aver 

ni tal que ja non aus parer 

ni en cort venir ni anar! 

Sabetz, cal drut deu domna far 
15 que per pretz vol menar joven? 

Adreg e franc e conoissen, 

ardit et en cort prezentier, 

e gart, cant penra cavalier 

a si servir, que sieus paresca 
20 e qu'e s'amor melhur e cresca, 

car aissii pot far de paratje: 

c'anc malvatz no fo de linhatje 

ni hom gaihartz de vilania; 

car lai on valors ven e tria 
25ven paratjes, e de lai fui 

on paubres cors soven s'adui, 

que mans n'a faitz bas d'autz baros. 

E per so dis en Perdigos: 

a En paratje non conosc ieu mai re 
30 mas que mais n'a cel qui mielhs se capte." 

E cascus pot saber qu'es dreitz. 

E per soi cavaliers adreitz, 

on ricx cors noiric cortezia, 

can vi c'a si dons non tanhia 
35 per paratje ni per ricor, 

vole enantir tan sa valor 



c'ab lieis s'engales pauc o moût. 

E non estet en lei de vout 

vestitz, ni patz a una part, 

ans se carguet guerr' e regart 

e fetz per sos vezis assautz, 5 

aisi com dis en Raimbautz: — 

e cels que'm vol auzir m'escout — 

"Per midons ai cor estout 

et humil e baut; 

e s'a lieis no fos d'azaut, 10 

ieu m'estera en loc de vout, 

e d'als no pensera moût, 

mais manger' e tengra'm caut 

et agra nom Raimbaut." 

No vole aver nom Raimbaut 15 

lo cavaliers, mas bon e bel. 

E la domna, per far cembel 
a la gent que vai devinan, 
vole lo sofrir a son deman 
e c'om plus bas no'ill en dones, 20 

car greu er pros domna c'ades 
calque drut hom no'ill en devi. 
E si no'n voletz creire mi, 
auiatz d'en Miravalh qu'en dis, 
que mai saup d'amor que Paris 25 

ni hom c'anc auzissetz comdar: 
"Sabetz, per que deu domn' amar 
tal cavalier quei sia onors: 
per paor de mais parladors, 
c'us non la'n puesc' ocaizonar 30 

d'aiso c'ad onrat pretz s'atanh ; 
quar plus en bon' amor s'enpren, 
nulhs hom no'm pot pois far crezen 
que ves autra part se vergonh." 
Aisi'm par issida del ponh 35 

a malparliers domna prezans. 



1 que c. se tenc per Ba.R. 2 que no fos 
plus Ba.R. pus etc. Mss. 3 pus pros Ba.R. 
5 Plus larex Ba.R. 7 doua Ba., donals b. R. 
8 en que Ba.R. 9 Ni a ualor ni Ba.R. 11 
L commence par ce vers. 12 tal q. i. n. a. 
aparer Ba.R. valer Co.LN. 21 qu'en aissil 
Ba.R. 24 mas lay Ba.R. 26 auols Ba.R. 27 
d'aut bas Ba.R. 29 cf. Mahn, Gedichte, 1413, 
4 (B). 30 mas qu'en a mais Ba.R. 31 E po- 
detz conoisser Ba.R. dretz etc. R. 33 a qui 
jois tanh e c. Ba.R. 36 tant enantir Ba.R. 



2 nos tenc pas a Ba.R, no stet ges en luec 
de L. 3 u. pascutz a un départ Ba.R. past 
L. 5 fes etc. Mss. a Ba. L. 7 a. escout Co. 
LN. 8 cf. Archiv f. d. Stud. 33, 436 (J). 12 
Que d'als Ba.C. 18 ad aquels qu'en van Ba.R. 
19 lo] li'n Ba.R. a] tôt Ba.R. 20 per tal c'om 
p. b. no li'n des Ba.R. non i dones CoN. 22 
drutz Ba.L. no li'n devi Ba.R. 25 s. mai Ba.R. 
26 h. de c'a. parlar Ba.R. 27 cf. Ma/m, Le, 735. 
4; 736.4 {R). 29 dels m. Co.X. 30 c'om Ba.R. 
31 de so Ba.R, daco N. 33 p. f. recrezen Ba. 
R. 35 Aisi Ba.R. 36 a] als Ba.L, ab R. 



243 



XIII e SIÈCLE. 



244 



Enaissii tenc mai de set ans 
la domnai cavalier que' us die, 
que près del sieu e quei sofric 
son deman e que la preies, 
5 et qu'ella'l donet que portes 
anels e manjas per s'amor. 

Adenan, un jorn de Pascor, 
c'aisi serviai cavaliers, 
anet, car n'era costumiers, 

10 vezer si dons en son repaire, 
e si'us cuiatz qu'ella'l saup faire 
tôt cant a bel solatz cove, 
ja non eug que'i falhatz en re ; 
c'anc domna mielhs no s'en captenc. 

15 E'1 cavaliers, sempres que venc, 
josta lieis s'anet asezer; 
e no foron mas can plazer 
las premieiras novas d'abdos. 
Mais cel qu'en era bezonhos 

20 e per sobramor apensatz, 
co hom cortes et ensenhatz 
a si dons deu far, li comensa 
l'amor e la long' entendensa 
qu'en lieis a fag' ei long servir, 

25 e com li deu tostemps grazir 
lo ben e l'onor qu'en lui es; 
car be sap e conois mânes 
que per lieis l'es tôt avengut; 
e si'l ténia en loc de drut 

30 a son jazer ni per privât, 
no's cuia que'i agues peccat 
ni fâcha nulha leugaria: 
e quar lo'l dis, per merce'l sia, 
que non li o torn a nulh mal, 

35 c'amors l'en fors', e no'n pot al, 



1 e aisil Ba., en aisol N, et dissi L. S e 
li Ba.R. 4 sos demans Ba.R. qu'el la Ba.R. 
5 et en esdemieg Ba.R, que la idonet L. 
10 s. d. u. Ba.R. 11 pensatz Ba.R. qu'ilh 
(qu'el R) saubes Ba.R. 12 t. so c'a bon Ba.R. 
13 crei Ba.R. queil N. 15 desse q. Ba.R. 17 
c'a Ba. R. 19 Imas-n'era Co.LN. 20 apessatz 
etc. (ss au lieu de ns) LR. 24 que el a f. Ba. 
R. 25 li deu t. Ba.R. 26 l'onor el be que 
en Ba.R. 29 tengues a lei Ba.R. 31 non 
eugera a. Ba.R, no euges quez hagues L. 33 
lo Ba. R. 34 no so tenha a Ba.R. no loi torn 
ne a. L. 35 amars Ba.R. 



e pois totz jorns pot auzir dire 

qu'el mon non a tan greu martire 

com lonc esperar, qui'l sec fort. 

Aisi no'l respos nulh conort 

la domna, mas iradamens : 5 

"Per Dieu/' fai's ela, "malamens 

ai messa l'amor que'us ai fâcha, 

c'aital anta m'avetz retracha 

ni'us pensetz anc c'ab mi'us colgues. 

Non aviatz pro que'us âmes 10 

e'us tengues per mon cavalier? 

A mi m'en torn que mal m'en mier; 

que per vos n'ai laissatz mans ricx: 

mais en Bernartz, lo fis amicx, 

o dis, so sabetz, qu'ieu o sai : 15 

"Totz m'en desconosc, tan be'm vai, 

e s'om sabia, en cui m'enten !" 

Tan n'ai fag per ensenhamen 

que totz vos n'etz desconogutz. 

Aisi, quar voletz esser drutz, 20 

vos tuelh mo solatz e m'amor, 

e pensatz de conquerr' alhor 

domna, c'ab se vos denh colgar : 

c'ab mi non podetz mai trobar 

esmenda, patz ni fi ni treva." 25 

Ab tan dejosta lui se leva 

cais c'als autres vol far solatz. 

Ei cavaliers remas iratz, 

pensius, e tenc son cap vas terra, 

qu'es per amor en manta guerra 30 

ab mant pensamen enoios. 

Era's penet, car fon cochos 

vas si dons tan de dir son cor, 

e maldis celui qu'a nulh for 

amet anc, car tôt cant avia 35 

fag en set ans, pert en un dia, 

ses forfag, e no sap per que. — 



1 e car tostemps a auzit Ba.R. 5 malvai- 
zamens Ba.R, açirament N. 6 dis e. Ba.R. 
9 pessassetz c'ab. Ba.R. 10 noi avia p. Ba.R. 
13 car Ba.R. 15 d. ben per ver Ba.L. Ve- 
raiament que ieu R. 16 cf. Mahn, l. c, 1, 45 ; 
Archiv 36, 406, 2 (F). 23 sius denha Ba.R. 
queus denh ab si N. se os L. 27 dones s. 
Ba.R. 29/30 intervertis Co.LN. 29 e t. lo c. 
pessieu Co.LN. 30 E p. Co.LN. 32 E penet 
se BaR. 33 A s. d. Ba.R. 34 cel que Ba.R. 



245 



RAIMON VIDAL. 



24(3 



En la sala, que be'm sove, 

on aiso fo c'a celui peza, 

ac UDa donzela corteza, 

nepta fo'l senhor del castel; 
5 azaut cors ac e gent e bel 

e jove, que non ac vint ans. 

E aperceup be per semblaus 

e per fag las novas d'abdos, 

e vi'l cavalier consiros 
10 per la domna que s'en levet, 

e penset, c'anc sol no'i ponhet, 

c'auzit ac so que no'i fon bo. 

Ves lui s'en va per occaizo 

d'aver solatz, e'1 cavaliers, 
15 des que la vi, mot voluntiers 

josta si li fetz bel estatje, 

com a donzela d'aut paratje 

deu hom far, cant es rie' e bêla. — 

Aisi co hom se renovcla 
20 solatz per traire cor d'autrui 

li vai dizen tan que l'adui 

en las novas c'auzir volia. 

E'1 cavaliers li dis: "Amia, 

car conosc, que de vos no*m gart, 
25 ans car semblatz de bona part 

e tais cui no tanh malvestatz, 

vos dirai, e sia'n celatz, 

de vostra domna co'm n'es près; 

ieu eug que tant avetz après, 
30 non per jorns, mas per plan coratje, 

que ben sabetz que per paratje 

ni que'm euges esser sos pars 



non amei 



e sia n cuiars 



eissitz — vostra domn'a mos jorns ; 
35 mas amors, que non es sojorns 



4 n. del Ba.R, n. al L. 6 XV (quinz') Ba. 
R. 8 ap Ba.R. 9 Car u. Ba R. 11 conoc be 
Ba.R, pesses L, penssa N. anc noi Ba.R. 13 
el Ba.R. 14/15 e per semblan d'av. s., el c. 
fon ensenhatz Ba.R. 18 pros e Ba.R. 20 
Novas Ba.R. 21 li dis tan entro que Ba.R. 
23 Et el li d. per dieu amia Ba.R. 24 c. nous 
conosc, de vos Co.LN, quant o conosch de vos L. 
25 paretz Ba.R. 26 t. que noi a Ba.R. 29 
Car sai Ba.R. aug L. 31 linhatje Ba.R. 32 
qu 1 ieu Ba.R, qe L. 33 si anc c. Ba.L., siam 
R. 34 ac v. d. mor 1 (mori R) I. j. Ba.R, 
(V)olsitz d. mor zorns L. 



celui que vol trop aut amar, 
la'm fetz tan soven remembrar 
que mal mon grat lo*i aie a dir. 
E car anc m'o vole acuilhir 
qu'eu la preges, no'i gardei re 5 

a lieis servir, ni mal ni be, 
ni tort ni dreit, cals que'il plagues; 
e membra'm be, cals c'o disses, 
e eug fos nArnautz de Maruelh 
que mai saup qu'aicel de Nantuelh 10 
d'amor ni d'autre al mieu albir: 
" a E can me pes cals es que'm fa languir, 
consir l'onor et oblit la foldat 
e fug mo sen e siec ma volontat.'" 
Aisi m'a volers enganat 15 

e fag amar set ans en van : 
eras, can eugei penre plan 
e leu so c'avia servit, 
es m'avengut so c'ai auzit, 
que dis en Folquetz l'amoros : 20 

uu Per qu'er peccatz, amors, so sabetz vos, 
si m'aussizetz, pus vas vos no m'azire ; 
mas trop servirs ten dan mantas sazos, 
que son amie en pert hom, so aug dire; 
qu'ie'us ai servit et en car no m'en vire: 25 
mais car sabetz qu'en guizardo enten, 
ai perdut vos e*l servir eissamen."" 
a Aiso no'm par del vostre sen," 
dis la donzela, "bels amicx: 
assatz toccatz de bas aficx, 30 

vas que de cor semblatz azautz. 
Auzatz so qu'en dis en Guirautz 
que mai saup d'amor que Tristans: 
E com ja semblari' enjans 



LUL 



1 que fai en tant a. loc a. Ba.R. 2 la fes 
t. en mon cors membrar Ba.R. 4 pus m'ac 
fag en lieis chauzir Ba.R. 5 a leis servir non 
g. Ba. B. 6 Ni nueg ni jorn Ba.R. 7 n. dans 
n. pros ni pauc ni res Ba.R. quei L. 10 que 
sel Co.N. saup m. Ba.B. d'amor que n. R. 11 ni 
a. Co.N. 12 Mahn, L c, 1404, 5 (B). pes Co.NLE. 
13 cossir-L NR. 14 lais Ba.R. 15 sLmoi'sBa.R. 
17 E ar Ba.R. 21 Mahn, l. c. 26. 2 [BEI). 
26 E c. Ba.R. 27 servis Ba.R. 30 trop me 
parlatz Ba.R. a. comtatz L. 31 de rie cor 
Ba.R. (z)autz Ba.RX, 32 e ausis (-etz) q. Ba. 
R. 33 s. mai Ba.R. 34 cf. Archiv 33, 320. 
Mahn, l. c, 1373. 5 (B). 



247 



XIII e SIÈCLE. 



248 



aitals balans 

c'om ben âmes e no sofris!'"' 
E car ma domna no s'en ris 
al premier mot e no'us die oc, 
5per so'us cuiatz que'us torn en joc 
vostr' afar ni'us datz consirier. 
E d'en Gruillem de san Desdier 
qu'en dis, non auzitz anc parlai*? 
""E cels qu'obra d'amor sap far 

lojes per un mot no's desesper ; 
car bona domna son voler 
cela soven per essaiar."" 
Voletz n'en mon conselh estar 
o non?" "Oc ieu moût voluntiers, 

15 amiga," dis lo cavaliers, 
"e prec vos que m'en conselhetz." 
"Ades vuelh donex que'us remembretz 
aquesta cobla per intrar, 
c'auzitz a'n Guillem Ademar 

2omantas vetz dir et en mans locx: 
""E fara'm canezir a floex, 
si no'm socor enans d'un an, 
car ja dizon que'm van brulhan 
canetas, e no'm sembla joex: 

25 e si'm fai joven canezir, 
tôt canut m'aura, can que tir, 
car bos esfortz malastre vens."" 
Et a vos remembr' eissamens 
aquesta qu'es entre nos ams: 

30 ""E cuiatz qu'aisso sia clams 
ni que m'en rancur? Non fatz jes; 
tota ma rancura es merces, 
si be's passa'l ditz lo garans; 
no sui clamans ; 

35 mas be volria ela's chauzis 

1 bobans Ba.R , blanc N, manque L. 4 p. 
deman (ni) dis d'oc Ba.R. 5 c. que per sous 
t. Ba.R. per cho en cutsats L. 7 Ni Ba.R. 
Leidier Ba.R, Dister L. 9 Cels que Ba.R. 
10 dig- Ba.R, un no L. 15 donzela Ba.R, 
amicx N. 17 Aras Ba.R 19 c'avetz d'en Ba. 
R, qu'auzi a Gr. L. 20 Auzida d. Ba.R. 21 
cf. Malin, l. c, 342, 2 (B). Bem fara Ba.R. 22 
aban(s) Ba.L. 23jam dis hom Ba.L, aug dir 
R. 28 E vuelh queus membre Ba.R. 29 a. 
entre n. dos a. Ba.R. 30 Malin, l. c, 1373, 3 
{B). C. uos c'a. R. qe cho L. que so Ba. 31 
qu'ieu Ba.Rr. 33 los Ba.Co.N. 35 ella Ba.Lr, 
que las R. 



que no falhis, 

tan es adrecha e benestans, 

que'l maier pans 

del pretz caira, si no'l soste vertatz, 

e sera greu us ïis cors ves dos latz."" 5 

Ab aital cor vuelh que siatz, 

amicx," la donzela respon. 

"Et ieu, per lo senhor del mon." 

"Car dolors es d'orne que ama, 

ab midons, e si tôt s'en clama, io 

no vo'n cal, qu'ieu vo'n serai bona. 

Mas de mieg jorn ad ora nona 

es, e vos remanretz aisi; 

e non laissetz c'al bo mati, 

ans que'us movatz ni'l cautz s'espanda, 15 

non tornetz a vostra demanda, 

aisi co fis amicx deu far; 

car ben Ieu per vos essaiar 

o car no'i venguetz de sazo 

avetz trobat aital de no; 20 

e deu s'en melhurar, so eug ; 

e dirai vos so que jes tug 

no'us sabrian dir, si'm n'esvelh, 

qu'en dis en Gruirautz de Bornelh, 

e membre'us afortidamen: 25 

""Qu'en patz e sufren 

vi ja que'm jauzira 

d'un' amor valen, 

si leugeiramen, 

per fol sen savai, 30 

no'm fezes esglai 

so que m'aiudera, 

si'n fos veziatz; 

e feichi'm iratz; 

per c'autre senatz, 35 

quan m'anei tardan, 

poins e près enan. 



2 t. e. placentz r. 5 gr. fis .1. c. Co., gr. 
f. c. N, gr. si un cor L. 7 donzelal Ba.R. 10 
de m. Ba.R, a m. L, vas m. r. 11 m'en Co. 
LNr. vos s. mot b. Co.LN. ieus en s. b. r. 
14 mudetz Ba.R, e laissass L. 15 a. que'l 
cautz nil solelhs Ba.R. 16 en Ba.R. 21 E m. 
vos a Ba.R, se m. L. i m. Rajna, si m. r. 25 cf. 
Mahn, L c, 1368 (B). 33 sinl si B, sem L, 
sieu Co.N. 34 Mas BaRr. 37 puins L. pois 
après Co.N, près e pois R. 






249 



CHANSONS ANONYMES. 



250 



E pois sofertera 
maiors tortz assatz, 
quan m'en fui lunhatz 
e fui'n esfreidatz; 
5per que'us prec e'us man 
que sofratz aman. 

Be'm platz que'ill aman 
amon soffertan ; 
Car cil venceran 

10 que be sofriran."" 
E vos, que avetz sufert tan, 
non o perdatz per sol un ser." — 
Aisi'l fe la nueg remaner 
la donzela, cui Dieus ampar. 

15 E non oblidet c'al colgar, 
cais qui's vai d'autr' afar parlan, 
a si dons non demandes tan 
qu'en las novas la fetz venir. 
Mas cela que s'en près albir 

2oaissi com s'era trop sabens 
leva la ma, fier l'en las dens 
que'l sanc li'n fetz issir mânes. 
"Yai," fars ela, "maldicha res, 
vils senes sen, que vos m'auses 

25parlar de tal causa, c'ades 



non o compresets ses devet." 

E la donzela s'en calet 

e tenc se per envilanida 

e dis qu'anc mala fo ferida, 

que sa domna re non auzi. 5 

Aisi remas tro al mati 

que tug levan per la maiso. 

E'1 cavaliers, can vie sazo 

c'a si dons degues mai plazer, 

josta lei s'anet assezer, io 

e tornet li a son deman: 

mas no l'en cale anar enan; 

c'al comensar auzi tal re 

que per tôt cant hom el mon ve 

non ausera mai dir un mot 15 

mai sol aitan, e fon fag tôt, 

com cels c'apenas s'asegura: 

"Cortezia non es als mas mesura, 

e vos, amors, no saupes anc que's fos; 

per qu'ieu serai tan plus cortes que vos, 20 

c'al maior brui celarai ma rancura." 

U E vos faitz, qu'ieu no*n ai cura 

mas que denan mi vos ostetz," 

dis la domna, "e que pensetz 

d'autre vostr' afar per ja mais." 25 



CHANSONS ANONYMES. 

Ms. de Paris, fr. 844, fol. 198 e et I99 d (W). Cf. Gauchat, Romania XXII, 400 et 402. — Grdr. 

§ 26, p. 35. 



i. Chanson d'une dame. 

Quan vei los praz verdesir, 
e pareis la flors granada, 

4 manque AR. E'n sui Ba., E soi n L. 7. 
8 manquent R. 8 s'anon Ba., sânon L. 10 
mielh Ba. R. Le ms. r insère ici 30 vers. Cf. 
Rojna i. c, p. 6—11. 11 que l'avetz Co.L, que 
caves N, pus cavetz R. 14 que Ba.R. 16 c. 
cossi d'als ânes Ba.R. c. d'al re annes r. 17 
c'a sa domna non disses Ba.R. 19 ela Ba.R. 
qu'en près son a. Ba.Co.LR, quem pr. s. a. N. 
20 Com sela qu'era Ba.R. a. com era r. 21 
levet Ba.R. 22 ne îe(tz) Ba.Rr, l'en îe Co.N, 
cf. Levy , Litbl. f germ. u. rom. Phil. 1890. 
341. 23 dis Ba.Rr. 24 estai en pauza Ba.R. 
25 com auzas parlai* d'aital causa Ba R. 

27 les. 28 et parens la iior granea etc. 



adoncas pens e consir 
d'amors qu'aissi m'a lograda, 
per un pauc non m'a tuada. 
Tan soven sospir 
c'anc non vi tan fort colada 
senes colp ferir. Aei! 



30 



1 que non la compres s. Ba.R. 4 que m. fon 
îenida Ba.Rr. 5 C'anc Ba.R. 6 trol bo Ba. 
R. 13 c'al premier mot Ba.R. 14 h. au ni 
(e r) v. Ba.Rr 15 el no parlera Ba.R. 18- 
21 Vers de Folquet de Marseille ; cf. Zeitsc/ir. 
f rom. Phil. XIL 544. 19 que fos Ba.R. 23 
Ab sol q. Ba.R. mius Ba.R. 24 Rcspon Co.L S. 

26 adonqs. et etc. 27 quainsi malegrea. 28 
pou. 29 soen. 30 cainc. for. 



251 



XIII e SIÈCLE. 



252 



Tota noit sospir e'm pes 

e tressalh tôt' endormida, 

per oc car veiaire m'es 

que'l meus amies se ressida. 
5 A Deus, com serai garida 

s'aissi devengues, 

UDa noit per escarida 

qu'a me s'en vengues ! Aei ! 
Domna qui amors aten, 
10 ben deu aver fin coratge. 

Tal n'i a qu'ades la pren, 

pois la laissa per folatge: 

mas eu l'en tenh fin coratge 

aissi leialmen 
15 qu'anc domna del mieu paratge 

non o fetz tan gen. Aei! 
Domna qui amie non a, 

ben si gart que mais no'n aia, 

qu'amors ponh oi e dema 
20 ni tan ni quan non s'apaia: 

senes colp fai mort e plaia. 

Ja non garira 

per nul metge qu'el' en aia, 

s'amors non lo'i da. Aei ! 
25 Messagier, levaz mati 

e vai m'en la gran jornada, 

la chançon a mon ami 

li portatz en sa contrada: 

digas li que moût m'agrada 
30 quan membres del son 

qu'el mi ditz quan m'ac baizada 

soz mon paveillon. Aei! 

1 nuit suspir. e veill. 2 tressai tote. -ia etc. 
3 veraire. 4 amis, resia. 5 dex. seri. 6 sensi. 
7 nuit par. 9 amor saten. 10 de. coraie etc. 
12 puis. 13 maiz. ten. 14 ensi lealment. 15 
cainc dosna. 16 ou fiz tant gent. 17 Dosna. 
19 pon vie demag. 20 sapia. 22 tal ja n. garria. 
23 mege que ie naia. 24 se mors. 25 matin. 
26 -aa etc. 27 amie. 29 mol. 30 song. 31 
dist. mot. 



Dins ma chambr' encortinada 
fon el a lairon; 
dins ma chambra ben daurada 
fon el en preison. Aei! 

II. 5 

Eissamen com la pantera 
qui porta tan bon' odor 
et a si bêla color 
que non es bestia salvatge 
qui per fors' e per outratge 10 

sia tan mala ni fera 
que si loing com pot chauzir 
non ânes près lei morir: 
et en altretal semblansa 
mi ten amors en balansa, 15 

que'm fai segre so que non pose aver, 
e sec mon dan per far lo seu plazer. 

Ni ja per so no'm planhera 
negun jorn del tort d'amor, 
ans prendrai en gaug dolor 20 

de son gent cors de paratge, 
mas' qu'el' agues en coratge 
merce, que no'i es enquera. 
Aissi nom pot res garir 
de mon maltrait e merir 25 

fors ab sa simpla semblansa 
et ab sa dous' acoindansa 
on a tan gran beltat en son poder, 
per que non pose laissar de leis veder. 

2 fu il alarron. 3 doraa. 4 fu il en prison. 

6 Ensement. panthère. 7 porte etc. 9 beste. 
-âge etc. 10 par force et par. 12 loig. puet 
choisir. 13 auges, lo (lou Gauchat) muir. 14 
-ce etc. 15 amor. 16 q fas s. (segre bis Gau- 
chat) che. pos aber. 17 dâp. lou. plaser. 18 
Ne ia por ce non. plantere. 19 jorn al cort 
Ba. jorn del manque, cor (tor Gauch.). 20 ainz. 
ioi. 21 de manque, gentil cor del. 22 mes 
sel abes. 23 merces. non. encore. 24 ensinc 
non pog. 26 fors manque, a. 27 a sa douce 
acoint. 28 ou. 29 pos. del veder. 



253 TRADUCTION DE SAINT- BENOIT. 254 

TRADUCTION DE LA RÈGLE DE SAINT-BÉNOIT. 

Ms. de Paris, fr. 2428 (une. 8087. 2), fol. 1 et 26. — Grdr. § 38, p. 58. St. p. 61. 

Incipit régula beati Benedicti translata e demanda entre la gen, qui vol esser 

de latino in vulgari. lo seus b r iers, e dite: "Qui es aquel 

Lectio prima. Mo senher S. Beneih al hom que vol gaanhar vida durabla? 

comensamen de la régla fai sos amonesta- Quar qui # s vol logar a far la mia obra, 

5 mens e ditz enaichi: u Bels filhs, escota vo- eu lhi darai vida durabla." E si tu 5 

luntierslos commaudamens detomaior, e respondes: "Senher, euvolh esser aquel," 

so que t'amonestara rete fort en ton corat- e Dieus te ditz: "Garda ta boca que 

ge, e met ho en obras, per so que tu vas no digas mal, ni sias bausios; part te 

Dieu, de cui feras partitz per desobe- del mal e fai be e ama patz e la enquer; 

io diensa, puscas tornar per obediensa." e si fas aiso, lhi meu olh te gardaran 10 

Iou fai cel parli ab aquel que vol laychar e las mias aurelhas auviran las toas 

sas voluntatz e vol eser cavaliers de pregarias, e quan m'apelaras, eu serai 

Nostre Senhor Dieu Jesu Crist e penre ab te." Car, fraire, be dossamen nos 

las armas d'obediensa, Filhs, quan tu covida Nostre Senher e'ns demostra la 

15 voiras comensar alcu be, tu pregua al via de vida. 15 

comensar Nostre Senhor, que t'aiut e ta Lectio tercia. Garnih doncas de fe 

obra perfassa e acabe, per so que Dieus e de bonas obras segam Nostre Senhor 

lo paire, que'ns denha apelar sos filhs, pel sendier que l'avangelis nos demostra, 

no trobe en nos re per qu'el nos aire, per so que nos lo poscam veire e'1 seu 

20 E devem lhi tostems obedir e servir règne, on hom no pot venir mas per 20 

dels bes que el nos dona, per so qu'el bonas obras. Quar si tu demandas a 

no nos deserete dels bes de paradis, Nostre Senhor so que David lhi de- 

ni'ns lhiure a durabla pena cum fara mandet: "Senher Dieus, qui habitara el 

aquels que no'l volo segre a gloria. teu abitacle?", e el te respon: "Aquel 

25 Lectio secunda. Esvelhem nos donc que es nedes e fai bonas obras, qui es 25 

tuh, que la Sancta Scriptura nos rechida, vertadiers, qui no ha lenga dobla ni 

que'ns ditz: "Hora es que levem de bauziosa ni maldizen, qui sap venser e 

durmir e ubram los olhs vas Dieu, que mesprezar las temptacios del diable, qui 

es vertadiera clardatz, e augam que nos de sa bona vita no's gloriega ni s'en 

30 ditz." La votz de Dieu nos ditz totz orgolhozis." E ditz Nostre Senher en 30 

jorns e crida que no siam ges de dur l'avangeli que qui au las soas paraulas 

coratge, quant auvirem la soa paraula, e las met en obras es semblans a aquel 

cum so aquelh que per castiar no s'es- que bast sobre ferma peira, e no'lh pot 

mendo. E ditz en autre loc: "Qui ha dan tener aigas ni ventada de vens. E 

35 aurelhas, auga que ditz S. Esperit a sancta Nostre Senher aten totz los jorns que 35 

gleiza: venetz, lhi meu filh, escotatz nos per los seus s. amonestamens fassam 

me, que eu vos esenharai cum doptetz bonas obras e que nos tornem da mal 

Dieu. Corretz dementrc que avetz lo abe; quar el no vol la mort del pecador, 

Ihum de vida, per so que a la mort no mas que's coverta e viva. Ben avetz 

40 cagatz en tenebras." Nostre Senher quer doncas tuh auvit quai comandamen fa 40 

2 Pc. 1(3 senh'r. 37 cum] C. 6 êei\ 



255 XIII e SIÈCLE. 256 

Nostre Senher a aquel que vol habitar efranga lo dejunh per amor de Poste, 

ab lhui, que fassa be en terra, per que si non era dejunhs comandatz al segle. 

aia los bes del cel. L'abas do Paiga a las mas dels ostes, 

e lave lor los pes Pabas e tôt lo covens. 

5 De hospitibus suscipiendis. E quan serau lavât, digo aquest vers: 5 

En aquesta sentensa ditz mosenher "Suscepimus,Dens,misericordiamtuam. n 

S. Beneih que nos aculham e recepcham Mas grans cura sia presa dels paubres 

los ostes enaissi coma Dieu, quar Nostre e dels romieus, quar lhi rie home si 

Senher dira: "Eu fui ostes e aberguetz farau be servir. La cozina de l'abat e 

10 me." E oorem los totz, e maiormen la dels ostes sia per se a part, per so queio 

bona gen e los romieus. E tan tost lhi oste no fasso enueh als fraires. En 

cum nos sabrem que alcus ostes es ven- aquesta cozina aia dos fraires que fasso 

gutz, ane tost lo priors vas lhui o qualque tôt Pan Pofici de la cozina. E baile lor 

fraire, e sia receubutz amigablamen ab hom solaz si lor a mestier. E quant 

15 la orazo qu'om li deu far. Lo baizar aurau pauc a far, fasso autre comanda-15 

de patz no sia jes douatz tro la orazos men. E aiso sia segut en totz los autres 

sia fâcha, pels escarns que diables en afars del mostier, que cui aura mestier 

sol far, qu'as alcunas vetz se sol de- solaz e aiutoris, qu'en aia, e cui falhira 

mostrar als bos homes en guiza d'oste. fazenda sega autre comandamen. Apres 

20 Lo saludar sia fabz ab tota humilitat, la cambra en que oste devo jazer sia 20 

e quan los ostes irau e quan venrau, bailada a tal fraire que dopte Dieu e 

nos devem en sopleian aorar en lor s'arma, e aqui sio lhi lieh establih ho- 

Jesu Christ que es en lor receubuz. nestament, e la maizos de Dieu sia pels 

Quan lhi oste serau receubutz, sio me- savis governada saviamen. Aquel no 

25 natz primieramen a la orazo, e puih seira s'acumpanhe ni s'ajuste ab los ostes, cui 25 

ab lor lo priors aquel cui el coman- comandat no sera; mas si los ve los 

dara; e aqui sia ligida la Sancta Escrip- encontra, salude los humilmen e diga 

tura, e pois fassa lh'om tota humanitat que noih lez parlar ab los ostes, e an 

que lh'aministre hom so que mestier lhi s'en. 

30 sera, humilmen e alegramen. Lo priors 



TRADUCTION DU LIBER SCINTILLARUM DE BEDE. 

Ms. de Paris, fr. 1747 (anc. 7694), fol. 19 e . — Grdr. § 38, p. 59. St. p. 61. 

Fugez los deleiz del mont, que negus dels set principals, so es ergoils, eveia 
deleiz non es ses pena. A altre perdona, e ira, sunt apellat esperital, quar movunt30 
mas te non perdonar ja, quant faras que d'esperit d'orne de diable. Altre dui 
fols. L'oil no forfant re celui que a son après, tristicia et avaricia , movunt del 
35coratge em poder. Deus di a home: mont. Li altre dui, gola e luxuria, mo- 
"Chastia te"; mas no li promet ges l'en- vent de la charu. 

dema. A toz homes sias profeitos e a De charitat prima. Nostre Segner dis 35 

petiz privaz. Li très primier pechat en Pevangeli: "Negus hom non a maior 

7 S. B. 25 sera. 29 so manque. 6 ds mlaz. t. 12 .II. 



257 TRADUCTION DU LIBER SCINTILLARUM DE BEDE. 258 

charitat que aquel que met s'arma per non podunt pas istar essems ui permauer 

sos amies." Peire l'apostols dis: "Aiaz en Deu, mas solament aquil podunt istar 

continuosa charitat' en vos davan totas essems e permaner en Deu, que ant 

chausas, car charitaz cobre la grandesa charitat. Ara sia so que aquil que nou 

5dels pechaz."^ Pauls l'apostols dis: ant perfeita charitat estegont essems, il 5 

"Charitaz es paciens e benigna," e sunt ades murmuros e moleste e tur- 

"Amat ades la charitat de fraternitat." bolent e plen d'aissa." Ambrosius dis : 

Johans l'apostols dis: "Deus es chari- "Si cum hom non pot pervenir lai unt 

tatz," e "Qui istai en charitat estai en vai ses via , atressi non pot anar ses 

io Deu e Deus en lui." "En aisso apparec charitat, mas marrir; et aquels que li io 

li charitaz de r Deu e nos, car el liuret charitaz de Deu dona forsa per sufrir 

s'arma per nos, e nos devem atressi las grans passios , non pot corrumpre 

nostras armas liurar per nostres fraires." negus deleiz de charn ni nenguna mala 

Salamos dis: "Odis mou tenso, e charitaz volontaz." Gregorius dis: "Una sobei- 

15 cobre trastoz deleiz". Augustis dis : "Si rana proansa es de charitat, cant es amazis 

volem anar per la via de charitat, nos aquel que fai mal: car sos proimes deu 

podem venir a la durabla vida , e tôt hom amar, e deu hom aver charitat ab 

aquo que nos fam ses charitat no nos toz homes, ab los estrains e ab los pri- 

profeita , e laboram vanament si non vaz. Nequedonc per aquela charitat no 

20avem charitat, li quais es Deus; car li si deu hom pas flechezir de l'amor de 20 

charnals cobeeza régna aqui ont non es Deu; car atressi co molt ram eissunt 

li charitaz de Deu, Adonc es hom per- de la raiz d'un arbre, enaissi charitaz 

feiz, cant es pies de charitat; e ja sia eDgenra las altras virtuz, ni'l rams del 

so que chascus hom créa be , non pot bon arbre non a ges de verdura, si non 

25 pas pervenir a bonauretat ses l'amor de istai en la raiz de charitat. Aquel a 25 

charitat; car tan grans es li virtuz de veraia charitat que ama son amie en 

charitat que ses leis non es tengut a Deu e ama son enemic per Deu. Re 

re profecia ni martiris, e si li virtuz de non quer per son enemic qui de chari- 

charitat defail , las altras virtuz sont tat non preia per lui. Charitaz d'unitat 

30 vanas, e s'il i es, las altras sunt bonas. es li leis Deu. Totas nostras obras no 30 

E aquel que ten charitat en sas cos- sunt res, si non avem charitat, li cals 

dumnas sap tôt aquo que es escur ni ten l'auteza dels comandamens de Deu." 

es apert en las divinas paraulas. Seguet En altre loc di que "charitaz es li amors 

donc charitat, li quais es dolsa vianda de Deu e del prosme de tôt lo cor e 

3» e saludables dos, ses la quai lo ricx es de tota la pessa," e "que nos fassam 35 

paubres e*l paubres ricx. Aquil que a toz homes aquo que volriam que il 

clauzont lor oils contra charitat dormont feessunt a nos; car aisso es lo coman- 

en lor cobeezas e el deleit de lor charn. damens de la lei e de las prophetas." 

Estendet charitat per tôt lo mont, si volez E après di que "a tôt home que a 

40 Deu amar, car li membre de Deu jazunt charitat es plus donat; car aquel que 40 

per lo mont. Car enaissi cum lo cors a charitat, a totas altras virtuz; e cel 

de l'home es morz, cant es ses esperit, que non a charitat, si el a alcuna altra 

enaissi es morta li arma, cant es ses bona vertut, el la perdra. Grant mesteir 

charitat, e aquil que sunt ses charitat nos a donc que velliem vers lo liam de 

38 charns. 43 ses] sas. 5 ant manque, estengont. 42 le 2 d a manque. 

BA.RTSCH, Chrestomathie provençale. <) 



259 XII e SIÈCLE. 260 

charitat; car un plus tost lo cors del vertut, car non aesraunt la virtut de 

pechador leva per l'entalantament de charitat; car charitaz a la segnoria de 

charitat, tant es plus tost gastaz lo ruils totas altras virtuz." De rechap dis: 

del pechat. Cant hom s'umilia e a cha- "Tuit home devunt cuminalment tener 

5ritat vas son prosme, adonc se esalsa charitat, e tant cum chascus se sostra » 

vers Deu. Li virtuz de vera orazo es del mont li a mesteir que s'ajoste ab 

li alteza de charitat. Lada es li cha- la compania dels bos Charitaz es per- 

ritaz que prent l'amor dels enemix. Li feita amors en Deu e al prosme. Aquel 

fraternals charitaz sofre los mais Ion- guarda l'amor de Deu que a charitat 

îojament; car vera charitaz es amar son vers son prosme. Qui se départ deio 

amie en Deu e son enemic per amor fraternal compania es partiz de la com- 

de Deu. Qui non a charitat pert tôt pania de Deu. Aquel se part del règne 

lo ben que a. Charitaz aministra lo be de Deu que si départ de charitat. 

que non poders toi. Charitaz es a la Charitaz es li amors de Deu e del 

îôveiada d'alcunas ocupacios empaitada, prosme; car tota bontaz mou de charitat 15 

e ja sia so que non poscha esser mos- e d'umilitat." Ciprianus: "Cel que co- 

trada per obra, il a bona odor el coratge. nois et ama lo liam de charitat deu 

E si co lo soleils que luz ades non pot chaptener sa lengua de mal dire." Ba- 

luzir sobre terra, cant li nubles lo cobre, silius: "Cel que es pies de charitat vai 

2oatressi charitaz non pert pas sa vertut, am pazible coratge e ab alegra faz, e2o 

cant es occupada de non poder, e a bon homs que es pies d'ira vai felonessa- 

coratge, si tôt non o pot mostrar per ment." Cesarius: "A iam vera charitat e 

obra. Anquara es charitaz maistra de obediensa e esperansa en la misericordia 

toz bes e no sap neguna maleza ni al- de Deu, non pas e nostras forsas. Aitals 

25 cuna mala aspredat ni alcuna confusio. es dejuns ses charitat cals es lampeza25 

E qui se planta en la raiz de charitat, ses oli. Si non avem charitat, re no'ns 

non perdra ja sa verdura ni non er ses profeita lo trabails de veliar ni de labo- 

frut; car ila proz non pot perdre Pobra rar. Re no val, cant hom trabalia son 

de plantât." Ieronimus: "Li longesa cors, cant non a charitat e son cor. Si 

so de la terra non part pas aquels que non avem veraia charitat, re no'ns pro- 30 
charitaz ajostet." Isidorus: u Ja sia so feita l'abites de religio." Effrem: "Cha- 
que alcun home siunt vegut partendeir ritaz es columna e fortaleza en la sainta 
de la fe e de las obras dels sains, car arma." E per aisso seguet e amat cha- 
il non ant la charitat de la fraternal ritat ! 

35 amor, non ant negun creissement de 

18 soleis. 16/17 coniois. 29 cors. 



261 BIOGRAPHIES DES TROUBADOURS. 262 

BIOGRAPHIES DES TROUBADOURS. 

I. E. Beschnidt, Die Biographie des Trobadors Gu. de Capestaing, Marbury 1879, p. 15 s. et 
11 s. (AB) (Be.). II. Peire Vidai' s Lieder, herausyeyeben von K. Èartsch, Berlin 185/, p. 1—3. 
III. Stimminy, Bertran de Born, Halle 1879, p. 119 et 115; Halle 1892 (petite éd.), p. 82 et 79. 

Grdr. § 39, p. 59. St. p. 17 et 65 s. 

I. Cataloigna qu'on Guillems de Capestaing 

Guillems de Capestaing si fo us caval- e la dompna eran enaissi malamen mort, 

liers de l'encontrada de Rossilhon que e qu'en Raimons de Castel-Rossilhon 

confinava con Cataloigna e con Nar- avia dat lo cor d'en Guillem a manjar 

5 bones. Moût fo avinenz hom de la per- a la dompna. Moût en fo grans dois 5 

sona e prezatz d'armas e de servir e e grans tristezza per totas las encon- 

de cortesia. Et avia en la soa encon- tradas, e'1 reclams venc davan lo rei 

trada una dompna que avia nom ma d'Aragon que era seigner d'en Raimon 

dompna Sermonda, moilher d'en Rai- de Castel-Rossilhon e d'en Guillem de 

10 mon de Castel-Rossilhon , qu'era mot Capestaing. E venc s'en a Perpignan 10 

ries e gentils e mais e braus e fers et en Rossilhon, e fetz venir Raimon de 

orgoillos. E'n Guillems de Capestaing Castel-Rossilhon denan si. E quan fo 

si amava la dompna per amor, e can- vengutz, sii prendre fetz e tolc li totz 

tava de lieis e'n fazia sas cansons. E sos chastels e'is fetz desfar, e tolc li 

15 la dompna qu'era joves e gentils e bella tôt quant el avia, e lui en menet eni5 

e plaissenz siil volia ben maior que a preisson. Guillem de Capestaing e la 

ren del mon. E fon dich a'n Raimon dompna fetz penre e fetz los portar a 

de Castel-Rossilhon. Et el , cum hom Perpignan e mètre en un monumen de- 

iratz e jelos, enquérie lo faich e saup nan l'uis de la gleiza, e fetz desseignar 

20 que vers era, e fetz gardar la moilher desobrei monumen cum ill erant estât 20 

fort. E quand venc un dia, Raimons mort; et ordenet per tôt lo comtat de 

de Castel-Rossilhon trobet passan Guil- Rossillon que tuit li cavalier e las domp- 

lem de Capestaing ses gran compaignia, nas loi* venguesson far anoal chascun 

et aucis lo, e trais li lo cor del cors e an; e'n Raimons de Castel-Rossilhon 

25 fetz lo portar a un escudier a son alberc, moric dolorosamen en la preison del rei 25 

e fetz lo raustir e far pebrada e fetz lo d'Aragon, 
dar a manjar a la moilher. E quand 

la dompna l'ac manjat, en Raimons IL 

li dis aque el fo. Et ella, quand Peire Vidais, si com ieu vos ai dig, 

soauzi, perdet lo vezer e l'auzir; e s'entendia en totas las bonas domnas e 

quand ella revenc si dis: "Seigner, crezia que totas li volguesson be per 30 

ben m'avetz dat si bon manjar que amor. E si s'entendia en ma domna 

ja mais no'n manjarai d'autre." E n'Alazais, qu'era molher d'en Barrai, lo 

qand el auzi so qu'elïa dis, el correc senhor de Marselha, lo quais volia melhs 

35 sobre lieis ab l'espaza e vole li dar sus a Peire Yidal qu'az orne del mon, per 

en la testa. Et ella s'en anet al balcon lo rie trobar e per las ricas folias que 35 

e se laisset cazer jos, e fon morta. La Peire Yidals dizia e fazia; e clamavan 

novella cors per Rossilhon e per tota se abdui Rainier. E Peire Vidais si 

3 Rosillhon Be. 22 paissan Be. 3 enquen AB. 12 Rosilhon. 



263 XIII e SIÈCLE. 264 

era privatz de cort e de cambra d'en e lai fetz maintas bonas chansos, recor- 

Barral plus qu'orne de] mon. E'n Barrais dan del baizar qu'el avia emblat. E 

si sabia be que Peire Yidals se enten- dis en una chanso que dis 
dia en la molher, e ténia lo'i a solatz "Ajostar e lassar," 

5 e tuit aquilh qu'o sabion e si s'alegrava que de leis non aviaagut negun guizardo: 5 
de las folias qu'el fazia ni dizia. E la "mas un petit cordo; 

domna o prendia en solatz, si com fa- si aigui, qu'un mati 

zian totas las autras domnas , en que intrei dins sa maizo 

Peire Yidals s'entendia, e cascuna li eih baizei a lairo 

10 dizia plazer e'ih prometia tôt so que'lh la boca el mento." 10 

plagues e qu'el demandava; et el era Et en autre loc el dis: 
si savis que tôt o crezia. E quan Peire "Plus honratz fora qu'om natz, 

Vidais se corrossava ab ela, en Barrais sii bais emblatz mi fo3 datz 

fazia ades la patz e'ih fazia prometre o neis autreiatz." 

15 tôt so qu'el demandava. E quan venc Et en autra chanso el dis: 15 

un dia, Peire Vidais si saup qu'en Bar- "Be'm bat amors ab las vergas 

rais s'era levatz e que la domna era qu'eu colh, 

tota sola en la cambra. Peire Vidais car una vetz en son reial capdolh 

intra en la cambra e venc s'en al leit l'emblei un bais, don tan fort mi 

20 de ma domna n'Alazais e troba la dor- sove. 

men, et aginolha se davan ella e baizet Ai! Tan mal viu qui so qu'ama 

H la boca. Et ela sentit lo baizar e no ve." 

crezet que fos en Barrais, e rizen ella Aissi estet longa sazo outra mar, que 20 

se levet, e vit qu'el era'l fols de Peire non auzava venir ni tornar en Proensa. 

25 Vidal e comenset a cridar et a far gran E'n Barrais que li volia aitan de be, 

rumor. E vengron las donzelas de lains, com avetz auzit, si preguet tan sa molher, 

quant auziron, e demanderon: "Quez qu'ela li perdonet lo fait del baizar e 

es aisso?" E Peire Vidais s'en issit loi autreget en do. E'n Barrais si man- 25 

fugen, e la domna mandet per en Barrai, det per Peire Vidal e si'l fes mandar 

so e fetz li gran reclam de Peire Vidal, gracia e bona volontat de sa molher, e 

que la avia baizada; e ploran l'en pre- que vengues a sa molher. Et el venc 

guet qu'el en degues penre venjansa. ab gran alegreza a Marselha, et ab gran 

Et en Barrais, si com valens hom et alegreza fo receubutz per en Barrai e3o 

adregz, si près lo fait a solatz e comenset per ma domna n'Alazais. E autreget 

35 a rire et a repenre la molher, car ela li lo baizar en do qu'el li avia emblat, 

avia faita rumor d'aisso que'l fols avia [e fo li tôt perdonat.] don Peire Vidais 

fait: mas non la poc castiar qu'ela non fetz esta chanso que ditz: 
mezes en gran rumor lo fait e cercan "Pos tornatz sui en Proensa," 35 

et enqueren lo mal de Peire Vidal , e [la quai vos auziretz.] 

40 grans menassas fazia de lui. Peire 
Vidais per paor d'aquest fait montet en III. 

una nau et anet s'en en Genoa. E lai Ben avetz entendutz los mais qu'en 

estet tro que pueis passet outra mar ab Bertrans de Born remembret que'l reis 

lo rei Richart, queih fo mes en paor 

, , A , • v y n 4 cf. Peire Vidal 7, 1. 6 cf. P. Vidal 7, 24. 

»5 que ma domna n Alazais h volia far 12 c / r Vidal 20, 25. 16 cf. P. Vidal Zl\ 13. 

perdre la persoua. Lai estet longa sazo, 35 cf. P. Vidal 13, 1. 



265 



BIOGRAPHIES DES TROUBADOURS. 



266 



d'Arago avia fachs de lui e d'autrui. 
Et a chap d'una gran sazo, qu'el n'ac 
après d'autres mais qu'el avia fachs, si 
loih vole retraire en un autre sirventes. 
5 E fo dich a'n Bertran qu'un chavalier 
avia en Arago, que avia nom nEspanhols, 
et avia un bo chastel moût fort que 
avia nom Castellot et era proprietatz 
d'en Espanhol et era en la frontereza 

10 dels Sarazis, don el fazia gran guerra 
als Sarazis. Ei reis si entendia moût 
en aquel chastel , e venc un jorn en 
aquela encontrada, e nEspairignols siih 
venc encontra per servir lo e per en- 

i5vidar lo al sieu chastel, e menet lo cha- 
ramen, lui ab tota soa gen. Ei reis, 
quan fo dedintz lo chastel, lo fetz penre 
et menar deforas e tolc li lo chastel. — 
E fo vertatz que, quan lo reis venc al 

2oservizi del rei Henric, lo coms de To- 
losa si*! desconfis en Guasconha e tolc 
li be cinquanta chavaliers; ei reis Hen- 
rics li det tôt l'aver queih chavalier 
devian pagar per la reenzo, et el noi 

25paguet, l'aver, als chavaliers, anz l'en 
portet en Arago. Eih chavalier eis- 
siron de preiso e pagueron l'aver. — 
E fo vertatz qu'us joglars, que avia nom 
Artusetz, li prestet dos cens marabotis, 

30 e menet lo ben un an ab se e noih en 
det denier. E quan venc un dia, Ar- 
tusetz joglars si si mesclet ab un Juzieu, 
eih Juzieu li vengron sobre e nafreron 
Artuset malamen , lui et un son con- 

35 panho. Et Artusetz ei companhs auci- 
seron un Juzieu, don li Juzieu aneron 
e reclam al rei e pregueron lo qu'el en 
fezes vendeta e que lor des Artuset ei 
conpanho per aucire, e qu'ilh li darian 

40 dos cens marabotis. Ei reis los lor 
donet amdos e près los dos cens mara- 
botis. Eih Juzieu los feiron ardre lo 
jorn de la Nativitat de Crist, si com dis 
Guilhems de Bergueda en un sieu ser- 

45 ventes dizen en el mal del rei: 



E fetz una mespreiso 

don hom noi deu razonar, 

quei jorn de la naissio 

fetz dos crestias brusar: 

Artus ab autre son par, 5 

e no degra aissi jutjar 

a mort ni a passio 

dos per un Juzieu fello." 
Don us autre, que avia nom Peire 
joglars, li prestet deniers e cbivals, et 10 
aquel Peire joglars si avia grans mais 
dichs de la vielha reina d'Englaterra, 
la quais ténia Font-Ebrau, que es una 
abadia, on se rendon totas las vielhas 
richas. Et ela lo fetz aucire per paraula 15 
del rei d'Arago. 

E totz aquestz laitz fachs remembret 
en Bertran s de Born al rei d'Arago en 
aquest sirventes que dis : 

"Quant vei pels vergiers despleiar 20 
los cendatz grocs, indis" et cetera. 



Lo reis Henrics d'Englaterra si ténia 
assis en Bertran de Born dedintz Auta- 
fort ei combatia ab sos edificis, que 
moût li volia gran mal, quar el crezia25 
que tota la guerra quei reis joves, sos 
filhs, l'avia fâcha, qu'en Bertrans laih 
agues fâcha far, e per so era vengutz 
denan Autafort per lui deseretar. Ei 
reis d'Arago venc en l'ost del rei Henric 30 
denan Autafort. E quan Bertrans 
saup, si fo moût alegres quei reis d'Arago 
era en l'ost, per so qu'el era sos amies 
especials. Ei reis d'Arago si mandet 
sos messatges dintz lo chastel , qu'en 35 
Bertrans li mandes pa e vi e charn, et 
el si l'en mandet assatz. E per lo mes- 
satge per cui el mandet los presens, el 
li mandet pregan qu'el fezes si qu'el 
fezes mudar los edifizis e far traire en 40 
autra p;«rt, quei murs on ilh ferian era 
tôt rotz. Et el, per gran aver del rei 
Enric, el li dis tôt so qu'en Bertrans 

20 cf. Stimmlnq, éd. de 1871), p. 197 ; éd. de 
1892, p. 83. 



267 



XIII e SIECLE. 



2G8 



l'avia mandat a dir. Ei reis Henrics 
si fetz mètre dels edifizis plus en aquela 
part on saup quei murs era rotz, e fo 
lo murs ades per terra ei chastels près. 

5 E'n Bertrans ab tota sa gen fo menatz 
al pavilho del rei Henric, e*l reis lo 
receup moût mal, ei reis Henrics si*lh 
dis: "Bertrans, Bertrans, vos avetz dich 
que anc la meitatz del vostre sen no'us 

10 ac mestier nuls temps; mas sapchatz 
qu'ara vos a el be mestier totz." "Sen- 
her," dis en Bertrans, a el es be vers 
qu'ieu o dissi, e dissi be vertat." Ei 
reis dis: "Ieu cre be qu'el vos sia aras 

15 falhitz." "Senher" dis en Bertrans, „be 
m'es falhitz." "E corn?" dis lo reis. "Se- 
nher," dis en Bertrans, "lo jorn que'l 
valens joves reis, vostre filhs, morit, ieu 



perdei lo sen ei saber e la connois- 
sensa." E'1 reis, quant auzit so qu'en 
Bertrans li dis en ploran del filh, venc 
li grans dolors al cor de pietat et als 
uolhs , si que no's poc tener qu'el no 5 
pasmes de dolor. E quan el revenc de 
pasmazo, el crida e dis en ploran: "En 
Bertrans, en Bertrans, vos avetz be 
drecb et es be razos, si vos avetz per- 
dut lo sen per mo filh, qu'el vos volia io 
mielhs que ad home del mon. Et ieu, 
per amor de lui, vos quit la persona e 
l'aver e'1 vostre castel, e vos ren la mia 
amor e la mia gracia, e vos do cinc 
cens marcs d'argen per los dans que 15 
vos avetz receubutz." E'n Bertrans si*lh 
chazet als pes, referen li gracias e mer- 
ces. Ei reis ab tota la soa host s'en anet 



BALLADES ET DANSES. 

I — III. Ms. de la biblioth. Riccard. (Q). I et III: Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 85 s. (Ap.J. 

IV. Ms. du Vaticain 3206, fol. 105 a (L). 



I. 



de bon cor toz temps tant quant eu 

viurai 
e pos serai morz, s'eu lo poder n'ai. 20 

Mos Bels Conorz val d'autras tantas mai 
cuma aurs vil (?) veire soz un rie palai. 



20 Mort m an li semblait que ma dona'm 
e li seu bel oil amoros e gai. [fai 
Qu'eu non trob conseil, s'eu de li non 

l'ai; 

per qu'eu joinchas mas denant li venrai, 

preiant humilment, quant far poirab 

25 que'm fâcha socors, sevals d'un dolz bai* 

Lo seus cors es blancs com neus sobre 

glai, 
fresca sa colors cum rosa de mai, 
ei seu cabil sor cum aurs, de que'm plai, quar ai estât tant lonjament. 
dolza e plaisens plus qu'eu dir non sai- E prec, si plaz, no m'ochaison, 

30 Anc Deus non en fes de tant bêla mai; quar estauc sai en Aragon 
ni non vole que fos, per qu'eu Tamara 1 ab lo rei qu'a bon prez valent. 



IL 

Damor m' estera ben e gent, 
s'eu ma dona vis plus sovent. 

Balada faz ab coindet son, 
qu'a ma bêla don a randon, 



25 



30 



20 qe etc. 21 s.b. deux fois, bels oilz. amors. 22 
qeu. coseil. 23 devant per Unis, ajoute mort, i. e. 
les deux vers 1. 2. sont répétés après les vers 
1. 2 et 4 de chaque strophe, mais ioinchas. 
11 errai. 25 qem etc. 26 seu. blanc cô. neu Ap. 
Ms. 27 color etc. 29 plaisen, -enz Ap. 31 
vole, lamerai. 



5 puoe SU. 

20 poi serda morç. lo] le. 21 Mon bel conort. 
conortz Ap. tantes. 22 cum nersum ueire. 

25 vist. suvent. 26 al. 26 son damor: /. e. 
le refrain (v. 1. 2) est répété après le 1 er et o" 
vers de chaque strophe. 27 radon. 28 ai] di. 
31 valen. 



269 



BALLADES ET DANSES. 



270 



Mais on qu'eu sia seus mi son, 
e vauc m'en lai ad esperon 
per descolpar de falliment. 

Gen me feiron mei oil rie don, 
5 quant mi mostreron sa faison 
e sa bêla bocha rizent. 

Bella domna, gentil faizon, 
non credaz lausenger félon, 
que baisson amor per nient. 
io Balada, vai ad esperon 
e saluda'm leis de cui son, 
quar manten valor e jovent. 

III. 

Coindeta sui, si eu m n'ai greu cossire, 

îsper mon marit, quar ne'l voil ne'l désire. 

Qu'eu be'us dirai per que son aissi 

drusa: 
quar pauca son, joveneta e tosa, 
e degr' aver marit, dont fos joiosa, 
ab cui toz temps pogues jogar e rire. 
20 Ja Deus no*m sal, si ja'n sui amorosa: 
de lui amar mia sui cobeitosa, 
anz, quant lo vei, ne son tant vergoig- 

nosa 

qu'eu prec la mort quei venga tost aucire. 

Mais d'una ren m'en son ben acordada : 

25 si'l meus amies m'a s'amor emendada, 

vei bels espers, a cui me son donada; 

plaing e sospir, quar nei vei nei remire. 

E dirai vos de que'm sui acordada: 

quei meus amies m'a longament amada; 

30 ar li sera m'amors abandonada 

ei bels espers, qu'eu tant am e désire. 

1 seu. 4 firon mei oilz. 6 se rient. 9 
basson. 11 et. les. 

15 qar etc. 16 aisi p. q. s. azirosa? Ap. 
Le refrain (v. 14/15) est répété après le 1 er , 
2 e et 4" vers de chaque strophe. 17 iuveneta. 
18 aue. dunt. 20 no*m Ap. \ ml. se. jan Ap. J ia. 
21 cubitosa. 25 sel meu amie. 26 bel esper. 27 
plaiger e. s. 28-31 et 270, 1—4 intervertis. 
29 men amie. 30 le. serai Ap. mamor. 31 bel 
esper per q. 



En aquest son faz coindeta balada 
e prec a toz que sia loing cantada 
e que la chant tota domna ensegnada 
del meu amie, qu'eu tant am e désire. 

IV. 5 

Dansa. 

Près soi ses faillencba 
en tal bevolencha, 
don ja no'm partrai; 

e quan m'en pren sovenencha io 

d'amor conssi'm vai, 
tôt quan vei m'es desplazencha, 
e tormenz qu'ieu n'ai m'agencha 
per leis qu'ieu am mai. 
Haï y s'en brieu no la vei, briéumenxh 

m orrai. 
En amor londana 
ha dolor probdana: 
per mi eis o sai, 
que set jors de la setmana 
sospir e'n die hai. 20 

Mortz fos ieu, quei via es plana, 
quar non hai razon certana, 
d'anar soven lai. 
Hai, s 7 en briea no la vei, brieumen 

m orrai. 
Ses par de proecha 25 

es e de belecha, 
ab fi prez verai; 
e sa naturals blanchecha 
sembla nieus quant chai, 
e la calors noi es mecha 30 

pegnen, anz sobra freschecha 
de roza de mai. 
Hai, s'en briea no la vei. brieumen 

ni orrai. 



1 coideda. 2 prêt a tut. 
13 nhai. 18 ossai. 



271 



XIII e SIECLE. 



272 



ROMAN DE JAUFRE. 

Mss. de Paris, fr. 2164 (une. 7988), fol. 73* (A),fr. 12571, p. 81 h (B) , Ms. du Vaticain 
3206 (C). Cf. Betry, Le roman de Jaufre, Remscheid 187 B, progr. — Grdr. § 18, p. 17 s. St. p. 8 s. 



E dirai vos de Brunessen 
con ieis del castel ricamen 
ab donzellas, ab cavaliers. 
E*l senescals vai s'en primiers, 

5 e ela sec lo cavalcant 
en un bel palafre ferant, 
on hom de cavalquar no's dol; 
e ambla si que par que vol, 
adaut e jent, dreit e suau 

io c'a penas au om|]son esclau. 
E fon vestida cosdament 
d'un cisclaton mout^avinent; 
e siei cabel delgat e saur 
son gent estreit d'un filet d'aur; 

t5 e sa bella cara plasent, 
on anc non ac affaitament, 
anz es ben fina per natura 
qu'en nulla sason non peiura 
plus al matin que al colgar, 

20 mas ben la ve om mellurar 
rellusir e getar clardat, 
que tuit en son enluminât 
cels que l'anavon environ. 
E ac un capel de paon 

25 en son cap mes per la calor, 
e portet en man un a flor 
moût bella e moût ben flairan. 
E enaissi vai s'en pensan 
coin poira Jaufre retener 

30 ni co'l fara son cor saber, 
ni, cant er ab el, que'l dira 
ni de cal guisa respondra. 



1 Ar C. Brunesenz AB. 2 ieus A. ricamenz 
AB. 4 els C. vaissen A. premiers C. 6 pa- 
laîren A 7 non A. 8 ansz a. G. 9 e ben 
dreig C. 10 pena B. qab p. aug C. 11 richa- 
ment BC. 12 mot A. 14 ab un fil C. 15 ez 
a B. 18 que n B. 19 colcar A. 20 ves A, 
uei C. meillorar B. 21 menet B. rellusi e geta 
Ba.AB. 22 enlominat A. 26 en sa (la) man 
AB. 28 sen va C. 29 con poria B. Jaufren 
A. 30 colz A. qar molt lo uolria ueszer C. 
31 manque B. que cl. A. 



"Si m'escomet de nulla ren, 

ades li respondrai ab ben; 

e se 's clama car lo tinc près 

ni del mal que ma jentz li fes, 

ni car lo menassei a pendre, 5 

d'aisso consi'm poirai deffendre? 

Ab blandir et ab jent parlar, 

c'aissi pot om tôt cor domptar. 

E, si Dieu platz, ieu domtarai 

aquest, tanz plasers li dirai." m 

E Jaufres ven daus l'autra part 
pensan, que's cuia que fort tart 
poira Brunesen convertir, 
ni's cuia que puesca avenir 
qu'ella per ren s'amor li don; 15 

car tant es de bella faisson 
e tant es rica de coraje 
e de terra e de linnage 
c'a pauc no'n es desesperatz. 
Mais en aisso s'es affermatz 20 

que dis que non es ses merce, 
pos totz autres bens a en se. 
"Doncs non poira ella suffrir 
que'm veia per s'amor morir; 
que mortz sui tota l'aurai: 25 

mais merce n'aura, si Dieu plai." 
E aissi an et longament 
pensan, qu'en al re non entent, 
tro que vi Brunesen venir. 
E'1 senescal vai s'enantir so 



1 si lacomet B. 2 respondra B. ab] en A. 
3 sis C. 4 ni sanc îei re qeill desplages C. 
5/6 intervertis C. di qar C, e car B. menasava 

A. 6 deuendre A. 8 tôt] son A. 9 sa C. 
plat A. 10 tan C. plazer BC. 11 venc de B 
C. 12 parlant BC. 13 puesca B. 14 ni B. 
pensa A. quei C, que ia A. venir B. 15 q za 
per re C. 19 qab C, can Ba.A. 20 s' manque C. 
21 senz A. 22 tutz A. 23 poiria ill C. de 
nos n. p. s. A. 24 quen A 25 sui manque B. 
e A. 26 sa C. 27 enaissi A. 28 altre B. 
res non s'e. A. 30 per cui el es en tal coisir 

B. va enantir A. 



273 



ROMAN DE JAUFRE. 



274 



e venc s'en a Jaufre correntz: 
"Seiner, ma domDa Brunesentz 
es aici tôt per vostr' amor 
per so que'us fasa mais d'onor; 

5 e vec la'us que'us ven acuillir." 
Dis Jaufre: "Bel fai a grazir." 

Ab tant BruDesentz es venguda, 
que moût coindamen lo saluda, 
e Jaufres ella eissament, 

10 e après tota l'autra geut, 

cavaliers, domnas e pulcellas, 
car moût n'i avia de bellas. 
E Brunesentz Testent la flor. 
"Domna," dis el, "per vostr' amor 

15 la penrai, pos vos la'm donatz." 
E pueis cavalcon latz e latz, 
e las jentz estan entorn els, 
de cavaliers e de donzels, 
de pulcellas e de borges. 

20 E tant i estavon espes 

c'om no'i pot nulla ren parlar, 
si fort non l'aven a cridar: 
don enueia moût a Jaufre 
e a Brunessen mais, so cre; 

25 car non son en luoc on parlar 
poguesson miellz de lor afar. 
Ez enaissi son s'en vengutz 
a Monbrun, on an receubutz 
Jaufre a gran procesion. 

30 Pueis Brunesenz e siei baron 
an l'en menât sus el palais; 
e non cre que hom vis anc mais 
miels apparellat de manjar. 
Mais no m'o letz aras comtar, 

35 car enant fai meillor auzir: 
e per aquo voill m'en giquir. 



1 manque C. jaufren corren A. el senescals 
venc totz corentz B. 2—28 manquent A. 
brunese C. 3/4 uô manda grantz salutz 
per me ez es aiqi p. v. a. C. 4 quieus B. 5 
la uos C. sen uen ues uos q. vol B. 8 coin- 
damentz B. 9 jaufre B. ausiment B. 12 en 
hauia C. 13 det li la C. 17 es tan grantz 
e. e. B. 21 no pod C. 22 de qe enoza fort 
a C. 24 e Br. atresse C. 26 mais C. 27 sen 
son C. 29 e fai mut gr. proîecion A. 30 puis 

A. 32 e an n. c. q. v. h. mais A. 34 me les 

B. araz A. a recontar C. 36 aieho C. 



E cant agron assatz manjat, 

il an lor solatz comensat, 

e Jaufre a lor o mogut 

co's n'anet, cant l'agron batut, 

ni con sos ausbercz lo guari 5 

e*l drapz, que res non l'envasi. 

Pueis demandet del cavallier 

que'l venc residar el vergier 

très vetz ei venia ferir, 

s'es garitz o si pot garir. 10 

Dis lo senescals: "Ben guarra, 

senner, car ja mal no'n aura. 

Mas per la fe que dei a vos, 

enantz n'i eron vengut dos, 

qu'ieu e Symonz i fon vengutz, 15 

que a cascun par els escutz 

que cascuns voides los arsos, 

e n'aguem los vestirs terros. 

E de totz aquelz de Monbrun 

feratz altrestal, un e un, 20 

entro qu'ieu dis que lai anesson 

tuit ensems e que'us n'amenesson : 

adonx cre que aguest paor." 

"O ieu, que anc non l'ac maior," 

dis Jaufres, "si'm sal Dieus ni fes. 25 

Diable, cugiei, m'aguesson près, 

que sai fosson d'enfern ixitz, 

cant los vi entorn mi garnitz. 

Mais quant m'agron sai sus poiat 

ni ac am ma donna parlât 30 

e vi son cors, so'm fon avis, 

que fos ab Dieu en paradis, 

c'anc puis non ac de ren temensa; 



2 lur A. S'hir^A. ha lo lur C.|[4 cons B 
C. annet i. 5 e con BC. 6 els A. les uazi 
B. 10 garit A. ne si C. ses B. 11 guara A 

B. 12 que BC. mal manque B. 13 dietz B. 
14 ni avia B. qel foss C, eram B. vengut B. 
16 e par a c. BC. en lescut B. 17 cascun A 

C. v. dels a Ba.A. voidet los a. B. en uuiget 
larchos C. 18 neguem A. e nac lelme e lau- 
berc t. BC. 19 aicels B. de manque B. 20 
ferat aital dun en un A. 21 la A. anasem B 
C. 22 trestuig emsems eus C. amenassem BC. 
23 e docs B. acses BC. 24 oc C. an A. 27 
que ca B. 28 vos vi denan me C. lo vi B. 
29 portât C. 30 ez BC. â] ab B, a C. 31 
sun-fun A. 33 de ren pueis non ac B. 



'J<.> 



XIII e SIÈCLE. 



276 



enantz vos die per ma cresensa, 
que, sol qu'ela's tengues ab me, 
res no'm pogra nozer, so cre." 
E BruneseDz a sospirat 
5 e a tan Acharnent garât 
Jaufre e aitan dousament 
queis oils ins el cor li deisent; 
e a ella puiet el vis 
lo sanc del cors, si qu'en rogis. 

10 Amdui son malament Dafratz 

d'un dart, qu'es d'amor enpennatz, 
don om non pot son colp veser, 
ni garnimenz no'l pot tener; 
tant fer prim; mais lo colp es gros, 

15 que no'i a mesolla ni os, 

vena ni nervi que no'l senta. 
Aissi nafra, can l'atalenta, 
durament e jent e suau, 
que non ve om son colp ni Pau, 

20 ni ja mais sanat no'n sera, 
mais per aquel que'l colp fara. 
E co'l pot ferir ne nafYrar 
pos puis lo'i aven a sanar? 
Aco'us dirai ieu ben per que. 

25 S'ieu ai naffrat vos e vos me, 
s'ambedui nos podem garir, 
en fol nos laissarem morir; 
car quex es de garir cochos 
de son mal, tant es angoissos. 

30 Mais can l'uns nafra solamenz, 
aqui a mestier mais de senz, 
que'l nafratz a obz que enqueira 
con cel qui l'aura ferit feira, 
qu'estiers non pot per ren guérir. 
35 E dirai vos co'l pot ferir: 
ab servir et ab gent parlar, 

1 creensa A 2 qlha t. C. 3 uoi re A. 5 
hal C. fachament C, finament A. 7 que o. 
A. dintz B. q z'enz C. 8 ez az el B. 
9 que r. B. 11 que d'à B. 12 dun on A. 
13 garniraient nul A 16 non A C. 17 con B. 
21 q colp A, fera BC. 22/23 intervertis A. ni 
sanar A. 23 lo AB. coven A. 24 acouz A, 
aqous B, aicho us C. dirarai A. ieu manque 
BC. 25 Eu A. 26 sâbdos nos en C. 27 no 
C. 29 qâ nés C. 30 Ion A. 31 cenz A. 32 
qal C es G. quera B. 34 que pers A. 36 ab 
ien s. A. 



ab blandir, ab humiliar, 

e que's gart de far avolesas, 

e fassa con poira proesas 

e que sia a totas genz 

humils, amoros e plasenz, 5 

per so que tuit en digan ben; 

e gart si sobra tota ren 

d'enueg e de far vilanias, 

d'erguil e de sobransarias, 

e sia larez quan s'escaira io 

segon lo poder que aura; 

e que's tenga asaut e jent 

e's gart de pacha d'avol gent, 

que Don lor sia trop privatz. 

Mais de tôt si' abandonatz 15 

ves celui que nafrar voira, 

e qu'en digua ben, can poira, 

e sia finz e vertadiers 

e a totz aquels plasentiers 

que ab leis li puiran valer; 20 

e cels que'l poiran dan tener 

am atressi e tengua car; 

e que sapcha son cor celar, 

E veus cal son li dart d'amor 

que nafroo suau ab dousor, 25 

ez enaissi pot hom nafrar 

lo plus dur que l'er ad amar! 

Andui son d'aquest dart ferit 

et amdui seran Ieu garit, 

sol qu'ensems sian ajustât, 

car cascuns n'a gran voluntat. 

El palais tenon lor solatz, 
car cascuns conta so que'l platz. 
Mas Brunesentz non au ni ve 
faitz ni ditz, mais cels de Jaufre, 35 
ni en ren al re non enten: 
don plaing e sospira soven, 

1 ez ab h. BC. 2 aolesas A, auolecha: 
proecha C. 3 cant BC. 8 vilania (: -ia) BC. 
10 si esc. A. 12 e manque C. 13 e gart A, 
e g. se B. parlar BC. 14 ni non C. lur A. 
15 del B. 16 aiql C, cels B. 18 el B. 19 
plausentiers A. 22 els C. 23 sapxa A. 26 
ez manque A. 29 am A. 30 que sen A. 31 
cascun ABC. 32 Al C. lur A. 33 manque C. 
e case. B. 34 ni au BC. 35 îaich ne dich C. 
deitz B. 36 re als re C, ren alte B. senten 
A. 37 dun A. 



30 



277 



ROMAN DE JAUFRE. 



278 



e trasal e frémis e mor 
e pensa ades en son cor 
can poira la sason veser 
que'l puesca entre sos bratz tener. 
5 E Jaufre plain de l'autra part 
e mor et esconpren et art, 
can ve son cors gai e cortes, 
qu'ades mor car ab lui non es. 
Aissi an aquel jorn estât, 

io e Brunesenz a comandat 
c'om fassa leitz aparellar, 
qu'ira jazer e repausar; 
car la calors que n'es annada 
l'a un petit de mal greuiada. 

15 Pueis venc a Jaufre mantenent 
e dis li tôt suau e gent: 
"Seiner, vos vos n'iretz gaser, 
e Dieus vos don anuit bon ser 
e al matin meillor levar, 

20 qu'ieu m'irai atressi pausar. 
Mais paor ai que'us en fuiatz 
ancanuit, can serem colgatz, 
aissi con l'autra ves feses." 
"Non farai ja," so dis Jaufres, 

25 "que, si m'aiut Dieus ni sos sanz, 
anz sai istaria detz anz 
que'm n'anes senz vostre comjat 
ni menz de vostra volontat." 
Dis Brunesentz: "En bon aur, 

so que ben dormirai plus segur." 
E es s'en ab aitant intrada 
e fes castiar sa mainada 
que non fasson bruida ni nausa 
e que laisen dormir en pausa 



1 c sallie A. e reuiu B, e niu C. 3 cor Ba.A, 
q C. puesca C. 4 col poges en C. son A. 5 
Jauîrenz A. 1 cor A. 8 cant ab B. lei C, 
el B. 11 leig C. faissal lieg B. 12 quiras B. 
dormir A. 13 sen es A, que es B. q la C. 
14 grevada C, grauada B. 17 seine-iret A. 
18 dius A. 21 que uos B. B. 22 colcatz A. 
23 lautre A. ves B, nueig C, manque A. 24 
ja manque B. 26 sa A, chainsz C. VII A. 
27 que A. nâne C. 28 ni a m. C. 29 e B, 
al) C. bona ora A. 30-32 que miels men ten- 
rai per segura. e miels dormirai plus segur. 
e lai set lo en bona aur BC. 33 qui B. 34 
quel A. 



Jaufre si com pro cavallier, 
que ben cre que l'aia mestier. 

Jaufre an ricament colgat 
en un lieg gent aparellat, 
en que pogra suau dormir, 5 

s'amors no'l vengues assaillir. 
Mas ves amor non pot valer 
benestansa de ben jaser; 
c'aitan ben dormiria en pailla 
totz hom, pueis amors lo trebailla. 10 
E el es ne si treballatz 
que cent ves s'es la nueit giratz, 
que non sent si jatz mol o dur 
ni gaire no'n esta segur, 
c'ades pensa de la faisson 15 

de Brunesen, c'al cor li fon, 
que totz sos faitz e totz sos ditz 
l'a sus sagellatz e escritz. 
E pensa s'en nulla maniera 
puesca conoiser la carriera 20 

co'l puesca son cor descobrir 
ni l'amor, c'aissi'l fai languir. 
E cant a pro pensât, no'i ve 
via mais de clamar merce, 
e dis qu'enaissi lo dira 25 

tan tost con veser la poira: 

"Donna, la vostra grantz beutatz 
e'1 vostre cors jent faissonatz, 
vostre oil, vostra boca plasent 
e'1 gais ditz c'al cor mi deissent 30 
m'a si destreit, près e lasat 
que no m'avetz poder laissât 
de neguna ren qu'el mon sia, 
que totz es en vostra bailia 
mon cor, mon saber e mon sen, 35 
ma proesa, mon ardimen, 

1 que J. con pros A. 2 ql ha gran mestier 
C. 3 colcat A. 6 ves B. asallir A. 7 que 
vas C. 9 dormira en pala A. 10 tutz homz 
por A. trabala A. 11 nés C. aissi C, ensi B. 
12 nés A. 13 iat A. q no sab C. 15 délia A. 
16 quel cor C. 17 tutz-tutz A. fach-dich C. 
deitz B. 18 la el cor s. escritz A. escrich C. 

20 conoise la cariera A. poira ja c. car BC. 

21 cul A. 23 pron B. prou a A. 25 loi C. 
29 vostre bels gabs plaszens C 30 vis quel 
B. vostra bella bocha riszens C. 31 liât C. 
33 nulla B. que el B. inun A. 



279 



XIII e SIÈCLE. 



280 



mon delieg e ma voluntat. 
De tôt m'aves poder enblat, 
que tôt es vostre mielz que mieu. 
E si'us avia dig: de Dieu, 

5 non o deuria a mal tener, 
car el vos a donat poder, 
e per s'amor, domna cortesa, 
car vos a dat tant de proesa, 
de près, de sen e de beutat, 

10 devetz aver humilitat 

de me, c'aissi m'aves conques 
e destreit e lassât e près 
que non veg ni entent ni aug 
ni puesc aver delieg ni gaug 

15 senz vostr' amor; e si non l'ai, 
atrasag vos die que morai. 
E, per Deu, bêla domna pros, 
non voillatz qu'ieu mora per vos, 
car no'm podetz mostrar ni dir 

20 rason per que'm deiatz aucir, 

mais car vos am: veus tôt lo tort! 
E si per so voletz ma mort, 
peccat farez a mon veiaire. 
Mais nuil dreit no*m val ab vos gaire, 

25 que tôt es en vostre voler. 
Mais merces mi degra valer 
que*us quer, bella domna cortesa." 
Ben sui folz e ben die folesa, 
car ja cuit s'amistat aver. 

30 Con la'i ausaria querer, 

qu'eu no sui d'aquela valor 
qu'en mi fos be messa s'amor, 
qu'el' es riqua e de gran affar 
e puis de beutat non a par; 

35 el mon non a nulla persona 
que, s'ella s'amistat li dona, 
que non s'en tengua per pagatz. 
Doux non sui ieu ben estragatz, 



3 e tut A. 4 si eus C, si o B. 5 nun A. 
so BC. a manque B. 6 nha C. 7 ë B. 8 tant 
dat A. 11 m 1 manque BC. 12 e vencut BC. 
16 vos manque C. qieu C. 17 bona B. 18 
uulatz A. 19 non A, nô C. 20 quen A. 21 
am vos B. 24 non A, no C. a mi C. 25 tut 
A etc. 26 deza C. 80 com B. lausarai ieu 
enquerer BC. 35 quel BC. 36 cela A. 37 
si tenges C. 



can mi cuit que a mi la don, 

c'anc mais no'm vi ni sap qui'm son? — 

Toi t'en, que ja non s'avenria. 

Vai t'en e ten deman ta via. — 

E, Dieus. e con o puoe anc dir? 5 

Qu'ieu ja cuiava ades morir, 

can son cortes cors non vesia, 

e tôt jorn plorava e plagnia; 

e ara, cant ab ella son, 

que'm n'anes, non o tenc a bon. — io 

Adonx e quai consel penrai? 

Que quant la veg, lo'm dobla mai 

mon mal, mon trebal, ma dolor. 

Aisso non fo lo (?) anc amor, 

anz es lo peier mal del mon, 15 

qu'en totas guisas mi confon 

e m'auci e'm ten en destreg, 

atrestan ben can non la veg 

con can puesc ab ella parlar. 

E aisso con puesc ieu durar? — 20 

Tôt m'er a soffrir morai: 

mas merce cre que trobarai, 

que ja'm fes ella bel senblant 

e m'a servit et onrat tant, 

jent acullit e jent profert 25 

que ben pose conoiser apert 

que per entendensa d'amor 

fetz c'a mi donet la flor. — 

Ara conosc que non ai sen: 

aissi vai de la folla gen, 30 

que moutas sasons s'esdeven 

c'uns folz hom si cuiara ben, 

s'una pros domna'l vol servir, 

que de s'amor aia désir 



1 car B. 2 non A. qi C. 5 dieus con 
puesc B. Puois dis el col puosc C. 6 des B, 
manque A. 8 to A. Qades ploraua CB. plan- 
nia A. 9 car ab A. 10 nunc tenc A. 11 e 
manque B. en p. B. perei A. 12 quam A. 14 
îu lo A, fon B. 15 ma A. 17 em A. destreig: 
veig AC, destreitz: veitz B. 22 cuig CB. 
23 queram B. 26 pusc A. en apert C. 27 
entenensa A. 29 aissi conuc quieu A. 30 
manque A. 32 homz A. 33 près A. amar ni 
servir per son bon estar A. 34 après ce vers 
A ajoute e ia non i cuida fallir. 



281 



ROMAN DE JAOFKE. 



282 



e cuia beti esser amatz, 
e aquo es fin a foudatz. 
De me puesc atrestal veser, 
que s'aquesta m'a fait plaser 

5 ni gent aculit ni onrat, 
mi fas segur de s'amistat. 
Per quai valor, per quai proesa, 
per quai beutat, per quai riquesa, 
que aia ni que en me sia, 

10 aurai s'amor? — No'i conosc via, 
mais aquesta c'om ditz d'amor, 
que non vol ergoil ni ricor: 
donx l'aurai eu, que non son ricx, 
mais ben serai verais amicx 

15 senz erguel e senz tôt engan 
eil servirai de bon talan. 

Aissi tota la nuit si plnis 
e estet en aquel pantais 
que anc de sos oils non dormi. 

20 E Brunesenz plang atressi 
e sospira soven e greu 
e prega Amor e puis Deu 
que d'aquel mal consel li don, 
c'aissi l'auci contra rason. 

25 u Car outra rason m'ausi ben 

Amors, qu'en me no faill de ren, 
qu'ieu fas tôt so que'm manda far 
e am cel cui mi mand' amar. 
E s'ieu fas son comandament, 

so a tort m'auci mon escient. — 

A tort? — No fa, anz a gran dreg, 
qu'ieu non o faz si con far deg. — 
Si fas: non am ieu donx Jaufre? — 
Nou ieu, car ren no'l fas. Per que? — 

35 De tôt so que tain ad amie 

cuig lo ben amar, car o die. — 
Non fas ges, als i a mestier. 



1 cuian C. anz c. A. ben] délia B. 1/2 in- 
tervertis A. 2 aicho C. 3 pus A. 6 si mas- 
segur C, 7 uoler A. 9 a. en me ni sap quem 
s. B. 13 qieu C. 20 plais B. 22 e poisas B. 
26 fai A. 27 fas mangue A, fach C, faitz B. 
28 que mi BC. 29 mand amen t A. 30 ecient 
A. 31 na BC. dreit A, dreig C, dreitz B. 
32 deig AC, deitz B. 34 non B, noi C. 35 
qstaing C. 37 ges manque C. qalre C, aire 
ma B. 



mon parlar non val un denier. — 

Si fai. — Non fai; ans die follor 

e n'ai l'enemistat d'amor; 

car s'ieu l'ai convengut que l'am, 

e non o fas, a tort m'en clam 5 

que si m'auci ai'm dona mort, 

el aura dreit es ieu n'ai tort. — 

E donx, lassa, que m'en farai, 

s'amors no'm conseilla? — Non sai; 

del tôt mi met en sa comanda io 

e farai tôt so qu'ela'm manda. — 

Amors manda que a Jaufre 

renda m'amor, mon cor e me, 

e tôt lo meta en abandon 

per far so que li sia bon, iô 

que ja de ren non l'en desdiga, 

qu'enaissi o deu far amiga. 

Aquo farai ieu volonteira, 

sol que'l plassa que m'o enqueira, 

car amors non deu jes voler 20 

qu'ieu l'an pregar ni enquerer, 

que mos pretz s'en nbaissaria. 

Donna deu aver seinoria 

d'aitant que hom la deu pregar, 

e ela deu escoutar. 25 

E s'aquell' amor non l'agrada, 

non l'escout mas una vegada, 

que no'l deu jes so far entendre 

que non l'a en cor as atendre. 

E si l'agrada ni tant es, 30 

fassa s'en apregar très ves, 

car ja vergoigna non sera 

a aquel que l'amor querra, 

s'ella s'en fa très ves preguar, 

ans la'n deura tenir plus car; 35 

c'ades es om plus envegos, 

2 fait-fait A. sel faich no fach C, sils faitz 
non faitz B. 3 Y manque B. 4 q silhai C, 
cant se lai B. queu B. 7 el na (nha lo) BC. 
n'ai] lo C. 8 que m'en] donex q C. ieu e quem 

B. 9 non consela A, 11 qela C, quel mi B. 
12 qieu BC. a] am AC. 14 ein bandon B. 
15 tôt so quel B. 17 car e. deu BC. 18 aicho 

C. 19 me R. 22 monz sen B. 23 donor dauer 
de B. 24 lam A. 25 dei C. 28 dei C. 29 
nenna en A. 30 si A. 31 pregar A. 32 ver- 
gonna A. noi B. 33 samor B. 35 len deu B. 
drega 0. 36 uolontos B. 



283 



XIII e SIÈCLE. 



284 



10 



plus cobes e plus volontos 
de causa quei ven a plaser, 
can ve que Don la pot aver; 
e puis, can l'a, es miels garada 
que cela que non es presada; 
car causa vil non es trop bona: 
per que domna, se s'amor dona 
ses querre, non es tant honrada 
con es cella que n'es pregada. 
E per so es dreit qu'ieu esper 
qu'el me vengua m'amor querer. 



E si non la'm quer, con sera? — 

Laissarai me morir? — Non ja. — 

E annarai l'en pregar eu? — 

Hoc, ans que*m lais morir, per Deu. — 

Donx i aurai eu desoDor? — 5 

Non aurai, que forsa d'amor 

m'en destreing, que m'en pot forsar, 

es ieu non la puesc contrastar, 

car en me vol far aparer 

sa seinoria e son poder." 10 



ARNAUT DE CARCASSES, NOUVELLE. 

Savj-Lopez, La novella provençale del pappagallo, Naples 1901, p. 49 — 61 (S-L). Cf. Jeanroy, 
Annales du Midi 1902, p. 211. — Grdr. § 19, p. 21. St. p. 13. 



DiDS un verdier de mur serat 
a l'ombra d'un laurier folhat 
auzi contendr' un papagay 

15 de tal razo com ye'us dirai. 
Denant una don' es vengutz 
et aportai de lonh salutz 
e ai dig: "Dona, Dieus vos sal, 
messatje soy, no'us sapcha mal 

20 si vos die per que soy aissi 
vengutz a vos en est jardi. 
Lo mielher cavayer c'anc fos, 
e'1 pus azautz e'1 pus joyos, 
Antiphanor, lo filhs del rey, 

25 que basti per vos lo torney, 
vos tramet salutz cen mil vetz 
e prega'us per mi que l'ametz, 
car senes vos no pot guérir 
del mal d'amors quei fay languir, 

30 e nuilhs metges no*ilh pot valer 
mas vos que l'avetz en poder. 
Yos lo podetz guérir, si'us platz; 



1 cubert A. desiros B. 3 uei C. 4 mils A. 
6-9 manquent AC. nil B. 11 qem uenga m'a. 
enquerer (aquerrer) CB. 

13 lorier. 



sol que per mi li trametatz 

joya que'l port per vostr' amor, 

l'auretz estort de sa dolor. 

Encara'us die mays per ma fe 

per quei devetz aver merce: 15 

car, si'us play, morir vol per vos 

mays que d'autra viure joyos." 

Ab tan la dona li respon 

et a li dig: "Amie, e don 

sai es vengutz e que sercatz? 20 

Trop me paretz enrazonatz ; 

car anc auzetz dir que dones 

joya ni que la prezentes 

a degun home crestia, 

trop vos es debatutz en va. 25 

Mas car vos vey tan prezentier, 

podetz a mi, en sest verdier, 

parlar dir so que volres, 

que no'y seretz forsatz ni près. 



1 lan A. 2 laisar mai m. non ieu ja B. 
5 d. lhaurai C 6 forsamen B. 7 az en d. C, 
em en d. B. destreig A. m'en] em B. 8 nol 
p. ies B. lo A. 10 se-sen B. 9/10 quen me 
vol mostrar lo poder quel seus am quei deu 
auer A. 



285 



ARNAUT DE CARCASSES. 



286 



E peza'm per amor de vos, 
car es tan azautz ni tan pros, 
car m'auzetz dar aital cosselh." 
"Dona, et ieu m'en meravelh 
5 car vos de bon cor non l'amatz." 
"Papagay, be vuelh que sapjatz 
qu'eu am del mon lo pus aibit." 
a E vos cal, dona?" u Mo marit." 
a Jes del marit non es razos 

io que sia del tôt poderos: 
amar lo podetz a prezen ; 
après devetz seladamen 
amar aquel que mor aman 
per vostr' amor, ses tôt enjan." 

15 "Papagay, trop es bels parliers; 
par me, si fossetz cavayers, 
que j'en saupratz dona preiar. 
Mas jes per tan non vuelh laissar 
qu'eu no'us deman per cal razo 

20 dey far contr' aissel trassio 
a cuy ay plevida ma fe." 
u Dona, so vos dirai yeu be: 
amors non gara sagramen, 
la voluntatz sec lo talen." 

25 "Vos be dizetz, si Dieus m'aiut; 
ab tan vos ai yeu doncx vencut, 
qu'eu am mo marit may que re 
que si' el mon, de bona fe, 
e lunh autr' amador no vuelh. 

so Com auzatz dir aital erguelh 

qu'eu am la on mos cors non es?" 
u Dona, erguelh non die yeu ges; 
par me que'us vulhatz corrossar. 
Pero, si'm voletz escotar, 

35 ja per razo no'us defendretz 
d'Antiphanor que non l'ametz. 
Be'us die que dreitz es veramen 
que devetz amar a prezen 
vostre marit mays c'autra re; 

40 après devetz aver merce 

d'aissel que mor per vostr' amor. 
No vos membra de Blancaflor 
c'amet Floris ses tôt enjan, 

6 sapiatz S-L. ;î9 Votre S-L. 42 Pauc 
S-L. 



oi d'Izeut que amet Tristan, 

ni de Tisbe cant al pertus 

anet parlar ab Piramus, 

c'anc nulhs hom non l'en poc tornar? 

En lieys vos podetz remirar. 5 

Cal pro'y auretz, s'Antiphanor 

languis per vostr' amor ni mor? 

Lo dieus d'amor e sas vertutz 

say que vo'n rendran mais salutz, 

et yeu meteys, que dezir n'ay io 

de vos, tôt lo mal que poiray, 

s'en breu d'ora no m'autreyatz 

que, s'el vos ama, vos l'amatz." 

"Papagay, si Dieus m'acosselh, 

encara'us die que'm meravelh, 15 

car vos tan gent sabetz parlar. 

E pus tant me voletz preiar 

d'Antiphanor, vostre senhor, 

ieu vos reclam pel Dieu d'amor, 

anatz vos en, que trop estatz, 20 

e pregui vos que li digatz 

qu'eu m'acordaray en breumen 

e'ilh mostraray tôt mon talen. 

E si tant es que'm vuelh' amar, 

d'aitan lo podetz conortar 25 

que pels vostres precx l'amarai 

e ja de luy no'm partiray. 

E portatz li*m aquest anel, 

qu'el mon non eug n'aya pus bel, 

ab sest cordo ab aur obrat, 30 

quei prengua per ma amistat. 

E gardatz vos que non estetz: 

en sest verdier m'atrobaretz," 

Ab tan lo papagays respon: 

"Dona," fays el, "si Dieus be*m don, 35 

mot a aisi azaut prezen, 

et yeu portar l'ay veramen; 

e car avetz tan bel esgart, 

saludar l'ay de vostra part. 

Dona, sel Dieus que no mentic 40 

vos do d'Antiphanor amie, 

e'm lays vezer c'abans d'un an 

l'ames de cor ses tôt enjan." 

Ab tan parton lor parlamen. 

2 Tisbes S-L. 4 gardar S-L. 



287 



XTIP SIÈCLE. 



288 



De layns, car ac gran talen 
de la don' e d'Antiphanor, 
del vergier joyos ses demor 
dreg a son senhor es vengutz 

& e comtai com s'es captengutz: 
premeiramen l'a comensat 
lo gran pretz e la gran beutat 
de la domna, si m'aiut fes; 
e d'aisso a fait que cortes. 

10 Pueys li a dig: "Senher, ja mays 
non er noiritz tais papagays, 
que tan digua per son senhor 
com yeu ay dig per vostr' amor. 
Dins el verdier m'aney suau: 

15 no volia qu'en mon esclau 
se pogues mètre nulha res; 
may volri' esser soutz que près. 
La dona trobey verameu, 
de vostr' amor li fi prezen, 

20 e tramet vos aquest anel, 

qu'el mon non cug n'aya pus bel, 
ab sest cordo ab aur obrat, 
que'l prendatz per sa amistat. 
E prendetz lo per su' amor, 

25 que Dieus vo'n do be et honor. 
Mas jes do say per cal razo 
non preDguam sonh ni ochaizo 
que puscam el verdier intrar: 
jes no vos en say cosselhar. 

30 Mas yeu metray foc a la tor 
et al solier, per vostr' amor; 
e can lo focs er abrassatz, 
poiretz intrar per esperatz 
ab vostra dona domneyar, 

35 e lieys tener et abrassar." 
Antiphanor respon breumen 
"Tornatz premier al parlamen 
a lieys parlar, si a vo3 platz: 
doncx sestas razos li mostratz." 

40 Ab tan parto s'en ambeduy. 
Mot es lo papagays vas luy 
fizels amicx e ses enjan. 
Vas lo verdier s'en vay volan. 
La dona trobet sotz un pi, 

45 saludet la en son lati: 

"Dona, aisel Dieus que vos fetz 



vos done so que mays voletz 

e*us gar de mal e d'encombrier, 

sol que lo vostre cavayer 

vulhatz amar tan lialmen 

com el fay vos ses falhimen." 5 

"Papagay, si m'acosselh Dieus, 

si trastotz lo mons era mieus, 

tôt lo daria de bon cor 

per l'amistat d'Antiphanor. 

Mas aquest verdier es trop claus 10 

e las gardas non an repaus, 

devo velhar tro al mati, 

car lunha nueg non prendo fi." 

"Dona, e no'y sabetz cosselh?" 

"Ieu no, e no m'en meravelh, 15 

si vos cosselh non y sabetz." 

"Si fas, dona : ar m'entendetz. 

Ieu tornaray vas mo senhor, 

c'ay laissât cossiros d'amor. 

Encar' anueg l'en menaray ... 20 

al pe del mur l'en aduray: 

fuoc grezesc portaray, si'us play, 

ab que metray fuoc al cloquier 

et a la tor et al solier. 

E cant lo focs sera enpres, 25 

ilh y corran tug demanes, 

quei voldran per fort escantir. 

E vos no metatz lonc albir: 

pessatz de luy e faitz l'intrar; 

adoncx poiretz ab luy parlar. 30 

E s'aquest cosselhs vos par bos, 

ab mal grat qu'en aya'l gilos 

poiretz ab luy aver delieg 

e jazer ab el en un lieg." 

Ab tan la dona ditz: "Platz me, 35 

et anatz lo querre desse." 

Ab tan lo papagays vay s'en 

vas Antiphanor, que l'aten. 

Sobre son caval l'a tro bat, 

de son garnimen adobat; 

elm et ausberg viest sobre si 

e caussas de fer atressi; 

sos esperos d'aur tenc caussatz, 

s'espaza sencha a son latz. 

Ei papagays li venc denan. 

"Senher," fay's el, "al mieu semblan 



289 



ARNAUT DE CARCASSES. 



290 



anueg veiretz aisela re 
que may amatz per bona fe. 
Yostra dona'us manda per mi 
c'anetz vas lieys tôt dreg cami 
5 viatz, e cavalguatz suau : 

lunhs hom no sapcha vostr' esclau, 
ni lunha res, ses devinar, 
no puesca saber vostr' afar. 
Mas foc grezesc nos fay mestier 

io en ola de fer o d'assier; 

ieu l'enpenray entre mos pes, 
faitz mel liurar tost et ades." 
Antiphanor isnelamen 
li'n fay liurar a son talen. 

15 Tan cavalguero per viguor 
que la nueg foro prop la tor. 
Las gaitas sono pel cloquier, 
l'una va e l'autra l'enquier. 
Devo velhar tro al mati, 

20 car lunha nueg no prendran fi. 
Ab tan Antiphanor dissen, 
et a pauzat son garnimen 
de près son caval, tôt entier, 
mas solamen son bran d'assier 

25 que vole portar senh a son latz; 
e no l'es ops, d'aisso'm crezatz, 
car ses temens' ab cor segur 
es vengutz tro al pe del mur. 
E*l papagays de l'autra part 

30 intr' el verdier, car trop l'es tart 
de mètre foc, car so senhor 
laisset tôt sol senes paor. 
Denan la dona venc premiers; 
aisi com si fos esparviers 

35 s'anet pauzar denan sos pes, 
e pueys l'a dig tôt en après : 
u Dona, mo senhor ay laissât 
al portai maior dezarmat. 
Pessatz de luy e faitz l'intrar, 

40 qu'ieu vauc lo castel abraudar." 
"Papagay, per mon essien, 
fag n'ay ieu tôt l'assermamen. 
Las claus del castel ai près mi: 

18 e manque S-L.Ms. sen enquier S-L.Ms. 
30 l'es] es S-L.Ms. 42 Ieu f. n. S-L. tôt as- 
senadamen Ba, assemamen S-L.Ms. 

BARTSCH, Chrestomathie provençale. 



vec las vos sus aquest coissi ! 

Anatz mètre foc al castel." 

Ane may no eug per lunh auzel 

fos aitan ricx faitz assaiatz, 

com aquest er, ni comensatz. 5 

E'1 papagays seladamen . . . 

de las la tor prop del terrier 

lor vay mètre foc al solier. 

Devas quatre locx s'es empres, 

e'1 critz se leva demanes: io 

a A foc!" crido per cominal. 

E la dona venc al portai 

e a ubert senes comjat 

de las gâchas e mal lor grat. 

Antiphanor intr' el vergier: 15 

en un lieg dejos un laurier 

ab sa dona s'anet colcar. 

E lunhs homs non o sap contar, 

lo gaug que fo entre los dos, 

cals pus fo de l'autre joyos. 20 

Yeiaire lor es, so m'es vis, 

c'aquo sia lor paradis; 

grans gaugz es entre lor mesclatz. 

E*l focs fo tost azamortatz, 

ab vinagre'l fan escantir. 25 

E'1 papagays euget morir, 

tal paor ac de son senhor. 

A l'enans que poc venc vas lor 

e es se prop del lieg pauzatz 

e a lor dig: "Car no'us levatz? 30 

Anatz sus e departetz vos, 

que'l focs es mortz tôt ad estros." 

Antiphanor ab cor marrit 

s'es levatz e pueys li a dit: 

u Dona, que'm voldretz vos mandar?" 35 

"Senher, que'us vulhatz esforsar 

de far que pros tan can poiretz 

en est segle tan cant viuretz," 

fay se vas el, baiza'l très vetz. 

Antiphanor s'en torna Ieu 40 

com filhs de rey ab son corrieu. 

So dis nArnautz de Carcasses 



13 senes] ses Ba.S-L.Ms. ses nul Jeanroy. 
comiat Ba.S-L. 34 levât S-L.Ms. 

10 



29 



XIII- SIÈCLE. 



292 



que precx a faitz per mantas res 
e per los maritz castiar 
que volo lors molhers garar, 



que'ls laisso a lor pes auar, 

que may valra, 

e ja degus no*y faillira. 



PEIRE GUILLEM, NOUVELLE ALLÉGORIQUE. 

Ms. de Paris, fr. 22543, fol. 147 (E). — Grdr. § 19, p. 22. St. p. 46. 



Lai on cobra sos dregs estatz, 

5 que naicho las flors per los pratz, 
e brotono bruelh e boscatge, 
e son gai li auzel salvatge 
e li albre vestit de nuo, 
ieu m'estava a Castelnuo. 

io E levie me uu jorn mate: 
era dos temps, clars e sere, 
ses bruma e ses ven e ses nauza, 
el temps que chanta la alauza, 
lai en Pascor. 

15 Et ieu volgui vas mo senhor 
anar, que te cort a Murel, 
per que l'anar me fo plus bel, 
e cochie fort mos cavaliers 
que digo a lors escudiers 

20 que prenguan lors armas de briu, 
qu'enquer passarem Corbairiu, 
sii dia dura. 

Ab tant anie m'en l'anbladura 
tôt mon cami, 

25 parlan d'en Folcuens e d'en Gui, 
cal amet mai. 

Ab tant vec vos venir de lai 
un cavazier, 
bel e gran e fort e sobrier 

30 e lonc e dreg e ben talhatz! 
Dir vos ai a quei conoscatz : 
tôt so que'l ve de lhui fa festa, 
que"l peal a bloy sus en la testa, 
e fon per la cara vermelhs, 
35 car tocat l'i ac lo solelhs, 

11 essere. 12 ces ven. 13 lalauza. 15 et 
manque. 22 cil dias. 32 totz quel. 34/35 ces 
deux vers sont imités du roman de Jaufre : e 
fon per la cara vermeils , car ferit li ac lo 
soleils 54 b . 



qu'escapatz fo del clar mati. 
Et anc nullis hom que fos aqui 5 

non vi plus gay ni menhs iros. 
Los huelhs ac vars e amoros, 
e*l nas fo bels e gen formatz, 
e las dens foro, so sapchatz, 
plus blancas que non es argens; 10 
la boca fresca e rizens; 
lare ac lo col, la gola blanca 
plus que neus ni flors sus en branca; 
amplas espallas e costatz, 
e pels flancs fon gros e cairatz; 15 
lonc cors e dalgatz per sentura: 
e fon lares per la forcadura, 
cambas e coichas de faisso. 
El pe portet un sabato 
de safis, fag ab esmerauda, 20 

P° de l'autre pe anet en caussa. 
Et el anet vestit de flors, 
totas de diversas colors ; 
mantel e blial de violas 
portet, e sobrecot de rozas, 25 

e caussas de vermelhas flors, 
que negus hom non vi gensors; 
et ac el cap una garlanda 
de flor de gaug ab alamanda. 
E dirai vos del palafre 30 

cals fo, que non mentrai de re: 
la coa ac negra e l'una anca, 
e l'autra com avori blanca; 
e l'espalla drecha ac biza, 
e la senestra tota griza, 35 



7 i. 8 fo illisible. 13 cf. Jaufre 81 a que 
neus gelada sus en branca. 34 e manque. 



293 



PEIRE GUILLEM. 



294 



la cri e la testa vermelha, 
et ac gruegua l'una aurelha, 
e per l'ai res el fo ferrans, 
e no fon trop pauc ni trop grans. 
5 De la sela, senes messonja, 
puesc vos dire cossi fo conja : 
tug li arsso foro de jaspe 
e la sotzsela d'un diaspe, 
ei cuer fo d'una serpentina 

10 que valc tôt l'aver de Mecina. 
L'us estriop fo de calssadoine 
e l'autre fo de cassidoine. 
Lo fre nii peitral, ses doptansa, 
comprar no poiriai rei de Fransa, 

15 e que Ihi valgues l'emperaire ; 
car tôt lo tesaur del rei Daire 
valo doas peiras que'i so; 
et anc lauram d'aital faisso 
non vi mais nuls hom bateiatz; 

20 que l'aver de trenta ciotatz 
val lo carbon clés qu'es al fre, 
que la nug escura al sere 
vira cum pel bel jorn d'estiu. 
Anc cavasier plus agradiu 

25 no vitz, plus bel ni plus auzart. 
Et an et li de l'autra part 
una dona mial tans plus bêla 
que glai ni flor, can renoela; 
ni neu ab gel, can cai en branca, 

30 non es de la mitât tant blanca 
cum la gola niis pes niis mas. 
E de la cara soi certas 
qu'es plus blanca e plus colorada 
que roza de mai brotonada: 

35 veus tota sa fina color! 
• E portet garlanda de flor 

eus cabels que son lonc e saur, 
que per ma fe sembleron d'aur, 
tant foron belh e resplandens. 

40 Huels amoros, gais e plazens 
ac, e non cara estrunada, 
e fon graila e grassa e dalgada, 



e no portet vestir de sirgua, 
ans portet be vestir de lhirgua, 
mantel e blial e gannacha. 
Plus fo escaficha e be fâcha 
que dona qu'hom puesca trobar; 5 
car anc Dios non formet sa par 
de gran beutat e de cunhtia. 
E que voletz que plus vos dia? 
Que'l fre ei peitral e la sela 
val mai que l'aver de Castela 10 

ab los cinc regemes d'Espanha. 
Ei palafre fon de Bretanha, 
e es plus vertz qu'erba de prat, 
e fo vermelha la mitât, 
e la cri e la coa saissa; is 

e per la cropa una faissa 
ac plus blanca que flor de lir; 
e valc dos tans, senes mentir, 
que'l palafre del cavasier. 
Ab tant vec vos un escudier 20 

e una donzela après! 
E fo'm veiaire que portes 
un arc d'alborn, bel per mezura, 
e très cairels a la sentura 
don l'us es resplendens d'aur fi 25 

e l'autre d'acier peitavi, 
gent furbit e gent afilat; 
ei ters es de plum roilhat, 
ab una asta torta de boih, 
ab que fier tôt amador moih 30 

e amairitz, cant vol trair. 
De la doûsela, ses mentir, 
no sai si s'es bruna ni blanca, 
Ho queis cabels li van tro part l'anca, 
si que cobren tota la sela, 35 

qu'om non ve arsso ni sotzsela; 
davan li van tro a l'artelh. 
E portet un blial vermelh; 
mas ieu no sai si s'es be fâcha, 
que, cum si agues capa gannacha, 40 
la cobro per tôt li cabelh. 
Et anc no vitz plus bel parelh 



1 cli. 2 la una Ba.Ms. 5. 8 cela. 14 no 
poiria comprar lo rei. 15 qui. 17 que isso. 
23 viratz Ba.Ms. 33 colrada. 35 tota manque. 



1 dessirgua. 4 plus] e. 5 que hom Ba.Ms. 
9 cola. 11 .y. 13 que e. 17 ac manque. 25 
Laus Ba.Ms. 32 ces. 33. 39 ces. 35. 36 cela. 

10* 



295 



XIIP SIECLE. 



296 



del donzel et de la donzela. 
E que cuiatz que faria ela? — 
Anet chantan un chan noel, 
si qu'eotendo'l boi e li auzel 

5 e s'en laissavo de chantar. 
E chantet gent, azaut e clar, 
e dih: "Doua ses amador 
e cavasier senes amor 
deuria 'n aze cavalguar, 

10 per tal qu'om los pogues triar 
de mest cels qu'amon leialmen; 
e don a c'ama per argen 
ni sap son mercat al colgar, 
volgra l'avengues ad anar 

15 en camia desafiblada." 

Ab tant vec vos per meg l'estrada lu* 
venir la don a e'1 cavasier! 
Et ieu saludie los premier 
e dissi: "Senher, Dios vos sal 

20 e vos gart d'ira e de mal, 
vos, la dona e la companhia." 
Et el dih : "Dios vos benezia, 
Peire Guillem, e'us laih trobar 
dona que'us am de cor leial, 

25 que tant lonc tems l'avetz sercada." 
"Senher, et ieu ja l'ai trobada, 
de cui soi ieu mial tans que mieus." 
"E vos podetz ben esser sieus, 
Peire Guillem, qu'ilh non es vostra." 

ao "Senher, pel bel semblan que'm mostra 
me teni de lies per paguatz." 
"Aichi paih hom d'amor los fatz," 
dih la dona, "bels amies fraire." 
"Dona, e s'ieu l'am ses cor vaire, 

35 no me pot be valer merces?" 
"Amies, e merces, en que n'es, 



que anc noca fo en son repaire' 3 " 

"E'i fo, dona, ges non a gaire, 

que vole qu'eu fos ses autre sieus." 

"A mal senhor laissa hom sos fieus, 

amies," so dih lo cavasiers. 5 

"E qui no pot passar estiers, 

senher, per que los laissara?" 

"Peire Guillem, car servira 

cum hom forssatz, c'als non pot faire". 

"Senher, per l'arma vostre paire, 10 

diguatz me, don me conoissetz, 

mas ta soven me mentavetz? 

Car remanetz enuegh ab mi, 

car anc per ma fe non aigui 

un osde que tant m'abelis, 15 

ni anc nulh tems home no vis 

que ta be fos per tos tems vostre. 

Doncs estatz ab mi que'us o mostre, 

qu'eu vos o quier per amor Dio." 

"E no remanra aitant lio," 20 

s'a ditz la dona, "mas li platz. 

Mas près de fontaina e de pratz 

nos matetz, e près de boscatge, 

car li castel nos so salvatge; 

mas nos partim dels Catalas, 25 

que mrnhs n'i trobam de vilas 

que de gentils de l'encontrada." 

"Dona, en bêla alberguada 

estaretz, e luenh de castel. 

En un verdier, claus de rauzel, 30 

estaretz sotz un bel laurier, 

on cor fontaina sul gravier, 

fresca, freja, clara e genta." 

"Aital fontaina m'atalenta," 

dih la dona ei cavasier. 35 



4 en tindo li. 5 essen. 7 ces. 21 vos d. 
vos e la vostra Ba. 23 etc. Peire W. 27 tant. 
29 quela. 



3 quen. 13 car manque. 15 un manque. 
18 estât, queu soi vostre. 19 queus 0. 20 
nos remanh. 27 gens. 



297 



COBLAS ESPARSAS DE BERTRAN CARBONEL. 



208 



COBLAS ESPARSAS DE BERTRAN CARBONEL. 

Denkmâler der provenzalischen Litteratur von K Bartsch, Stuttgart 1856, p. 5 ss. Str. 20. 26. 

32. 41. 59. Comparé avec le ms, fr. 12472, fol. l a (f). — Grdr. § 31, p. 46. St. p. 53. 

Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 474 a. 

1. e s'anc los lauziei nulha ves, 

ïotz trops es mais, e qui lo trop ar los puesc ben anar blasman ; 

non peza, car qui fay mal e layssa be, 

non er cabals ; per c'om deu totas ves non deu aver lauzor per re 



esser liais, mezura en tôt meza: 

5 so non es als mas mermar so quez es 
trop e creisser y tota via 
so qu'en failb, per que'n fa folia 
qui mai despen que non ha de poder; 
car mans n'ai vistz e'n vey d'aut bas 

cazer. 

10 2. 

Motz homes trobi de mal plach, 
maiormens c'o son per paureza; 
als paures non esta fort lach 
ves aquels que an gran riqueza; 

15 car dreitz ditz que necessitatz 
non a ley, et es veritatz. 
Apres ditz dreitz que cor d'atendre (?) 
deu hom comtar per fach e pendre; 
per c'oms paures deu atrobar perdo 

20 et alongui, cant falh promessio. 

3. 

D'omes sai que's van rebuzan, 
que son avutz bon e cortes; 



2 qui a trop sa deza /. 3 es /. 4 totz /. 
5 que D. 6 creiser /. 7 qu'en f. per manque 
D. que fay /. 8 qui non /. 12 eza ni con/. 
13 estan D. 16 et] aiso/. vertatz /. 17 an- 
car /. dretz /, dreg D. 18 per î. c. p. î. D. 
t'agz /. 20 can pasal iorn de sa p. /. 22 trop 
que /. 23 agut bon ez adreg f. 



del be que fes, pos qu'es laissatz; 5 

car bes pren fin, cant mal es comensatz. 

4. 

Bertran lo Ros, yeu t'auch cobla re- 
traire 
en tant cars rims que huey non es persona 
qu'en lo semblan respost te pogues faire : io 
per que tos cors a saber no s'adona. 
No fai valor sel que mi vol sobrar, 
cant es armatz, ni deu nulhs comensar 
segon razo obra c'a fi no venha: 
per qu'ieu ti prec hueymay tos cors s'en 15 

tenha. 
5. 

Savis homs en re tant no falh 
com can cre lauzengeira gen, 
qu'ieu ai vist e vey dar trebalh 
ses colpa soveneyramen. 20 

Per que totz homs que savis sia 
deu saber la vertat enans 
de tôt fach, e pos la sabria, 
deu punir et esser jutjans. 



1 vetz D. e sieu arc 1. 1. adreg /. 5 el be 
D. pus que D. 8 — 15 manquent f. 12 mis 
15 ton. 17 res D 18 cres /. 19 nai v. en 
/. 23 totz îatz /. pus D. lo /. 



299 



XIII e SIÈCLE 



300 



CHASTEL D'AMORS. 

M s. du Vaticain 3206, fol. 1 : la première page est effacée. Cf. A. Thomas, Annales du Midi, 

1889. — Grdr. § 32, p. 50. St. p. 46. 



Las portas son de parlar 
a l'eissir e a l'entrar: 
qui gen non sab razonar, 
defors li ven a estar. 

5 E las claus son de preiar : 
ab cel obron li cortes. 

Dedinz la clauson qu'i es 
son las maszos dels borges, 
o l'estraing fan lur conres : 

io so son trop adreitas res, 
joias e anels trames 
per entreseignas d'amor. 
Lainz son li vavasor, 
cels qui servon lor seinhor, 

15 donzellas de gran valor, 

qu'om prega per grant douchor 
de son be e de s'onor, 
aqui o es maior atz. 

L'autre portais es fermatz 

20 totz temps d'estar als privatz 
de baisars soau donatz, 
no ges com vilana patz : 
e pois aquest es passatz, 
pois no'i ha nuil defensal. 

25 Mas qui pass' aquest fermai 

e plus a enant non sal 
aferir fa res a mal; 
e cil qu'i met retenal, 
pois hom en aitan i fal, 

30 non sap gaire pro d'amar. 

Lainz se deu gran soing dar 
qu'om no'l puescha engignar 
qui vol la forcha gardar; 
que se'l pas lassa passar, 

35 ja pois a enan noi gar, 
mais meta'l en chausimen. 



2 eusir. 10 adreita. l(î qhô. 19 portai. 
20 — 22 vers corrompus, al. 21 basar. 29 e 
aitan. 31 Ainsz se de. 32 qhô nol en p. gignar. 



Dedinz aquest mandamen 
estan dolcess' e joven : 
d'acuillir e de presen 
son e de respondre gen 
e d'atendre convinen, 5 

pois ja no'i er fais negus. 

Las salas el torn desus 
son de manear lo plus 
e de jazer en luec clus, 
totas nudas ab los nus; 10 

e las fenestras e l'us 
son faitas de bels semblans. 

Primer li mur fan enjans 
de gran mal e de afans, 
que fan sofrir als amans, 15 

tros ques aian lur talans, 
quar non l'acoillon enans: 
don Tan ben recognogud. 

Las chambras son de salud, 
al partir qu'il an agud, 20 

e de plaideiar lor drud, 
quan forfaig i es nascud, 
e de celar car tengud 
ester aqui a luec. 

Lor celarer e lur cuec 25 

son tuit de ris e de joec 
e de parlar ses ennuec: 
lainz non cal autre foec 
mas amor, per que o moec 
qui lur fai estiu tôt l'an. 30 

Lainz non venon ni van 
merchadier ni negosan, 
ne ja re qui atalan 
hom per aver no*i deman, 
mas sol ço qu'es de gran ran ; 35 

qu'aiço tenrian a mal. 

2 reuen. 3 dacugir e. 6 faill. 7 tomin. 
8 los Ba.Ms. 12 scemblan. 13 lo. enuan. 14 
aîan. 15 aman. 16 q sajan. talan. 17 enan. 
20 q lan. 21 lors. 30 tôt manque. 32 meschadier. 



301 BONIFACI CALVO. BERTOLOME ZORZI. 302 

BONIFACI CALVO. 

Mss.: IKd. Pelaez, Giornale slorico délia letteratura italiana, 1897 ', p. 344 — 346 (Pc). Crescini, 
Manualctto provenzale, Verona 1892, p. 144 (Cr.). — Cf. 0. Schultz, Zeitschrift fur romanische 

Pliilologie VII (1883), p. 225 s. Diez, Leben und Werke der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 389. 

Ges no m'es greu, s'eu non sui ren que Pus a gaug quant a l'autr' es mal 

prezatz près: 

ni car tengutz entr' esta gen savaia doncs qui venz tan descabdelada gen, 

genoeza, ni'm platz ges s'amistatz, non fai esfortz don pueg em pretz valen. 
car no'i cab hom, a cui proeza plaia. E si no fos la follors ei peccatz 

5 Mas ab tôt so mi peza fort qu'il es que nais del vostre descort, tais s'asaia 5 

desacordanz, car s'il esser volgues leumen a far so que mais vos desplatz, 

en bon acort, sos granz poders leumen que'us for' aclis; car res tant non esglaia 

sobrera totz cels per cui mal en pren. vostres guerriers, ni tant lor desplai ges, 

Hai, Genoes! On es l'autz pretz honratz con fariai vostr' acortz, s'el pogues 

îoqu'aver soletz sobrei gen, que par qu'aia entre vos tant durai* enteiramen io 

totz vostres faitz decazutz e sobratz que poguessetz d'els penre veujamen. 
tan fort que totz vostr' amies s'en esmaia? Car il sabon que léger no'us donatz 

Siad descortz, qu'entre vos es, jos mes, de vos venjar, mostron que lur desplaia 

e donatz vos luec a tornar los fres zo que pro vetz los avetz malmenatz, 

15 en las bochas de cels que, per conten tant quegreu es luecs on hom noi retraia 15 

qu'avez mest vos, si van desconoissen. que trenta d'els non esperavon très 

Mas lo contenz es tant mest vos poiatz de vos; per c'ab pauc non es Dieus 
que, s'el non chai, greu er que no'us repres, 

dechaia; car de tal guiza vos a tout lo sen 

qu'om vos guerreia, vos vos guerreiatz; que'us sobron cil que no valon nien. 
20 e qui vos venz, ar no's eug que'l n'eschaia Yenecian, ben sapehatz qu'obs vos es 20 

laus ni bon pretz; car no'us platz vostres que si' ab vos Dieus contrais Genoes, 

bes; car ab tôt zo qu'el vos hi val granmen, 
vos an il tout tant qu'en vivetz dolen. 



BERTOLOME ZORZI. 



Archiv fur das Studium der neueren Sprachen 34, 182. Levy, Der Troubadour Beriolorne Zorzi, 
Halle 1883, p. 79 s. (Le.). — Diez, Leben und Werke der Troubadours , 2' éd., Leipzig 1882, 

p. 398 ss. St. p. 18. 

Aissi coi fuoex consuma totas res, qu'el es en lui assis ab tal esfortz 

consuma amors el cor, oi's denha assire, que, sitôt eu m'era ab lui acordatz, 25 

tôt pensamen que'lh pogues contradire, pel dan que*m fetz autan la dura mortz 

25tro que del tôt ai cor vencut e près. de laissai' chan et amoros solatz, 

Per que mos cors contradir no'i pot ges, ops m'es qu'er chant e sia enamoratz. 

Pero d'aitan puosc dir que m'es ben près 
8 sobran a totz IKd. en manque IKd. 14 » ■> ? ■ . , < 1 i on 

luecs Cr.IK. 20 nos Pe.} nous Ba.IK. c amors ma faicli tant plazeu dompnaSO 

22 fuosx. 23 el Le.] lo Ba. Ms. eslire 



303 



XIII e SIÈCLE. 



304 



c'a dreich ne pot totz boni esser chausire, 
cum en lieis es complidamen totz bes, 
qu'il es tant pros, francba, bella e cortes, 
c'aissi cum es d'un fruicb gensatz uns 

ortz, 
5 es lo segles de lieis totz enansatz; 
qu'en lieis reviu jois, dompneis e deportz, 
que moriron, quand fui del gaug mermatz, 
qu'en lieis m'er gen, s'a Dieu platz, 

restauratz, 
E car aten que mon gaug restaures, 
îoben dei ponhar d'esser adreich servire; 
per qu'ai pausat mon cor e mon désire 
en far e dir tôt so qu'a lieis plagues. 
Mas si ja fos que grazir lo'm denhes, 
tôt atressi cum guida ries conortz 
15 cellui qu'en mar es a perilh estatz, 
quan ven en luoc on aisitz l'es bons 

portz, 
guidera'm gaugz e conortz da totz latz, 
e seria'm de tôt mal eslonhatz. 

Mas si noi's tanh que grazir lo'm 

degues, 
20 per merce'lh prec que mos digz non 

l'azire; 
c'aissi cum es de quant Dieus vol grazire 
rendutz qu'estai penedens e confes, 
enten grazir tôt cant faire* m volgues, 
qu'estiers fora trop sobranciers mos tortz; 
25 car de l'afan qu'en s'amor fos donatz 
séria honratz cel cui s'atanh Guisortz, 
tant sobreval sos adreitz cors prezatz, 
per que m'es bel tôt aisso qu'a lieis 

platz. 
Qu'ab tal voler sui a lieis servir mes 
30 que d'als non ai penssamen ni cossire, 
mas cum pogues tant per lieis far e dire 
qu'en retener mi per sieu s'acordes; 
e del mais fos cum a lieis agrades, 
car sol fos faitz en lieis aitals acortz, 
35 aissi cum es senes par sa beutatz, 



volria amors c'a mi vengues la sortz 
d'esser de joi senes par avondatz 
e sobre totz fins amans afinatz. 

Pero tais m'a ses tôt aisso conques 
que'm plagra neus si 'la'm volia aucire; 5 
per qu'eu no'm plane, si 'la'm fai greu 

martire, 
ben c'a morir m'en avenra, so'm pes, 
si no m'en val chausimens e merces, 
car mi destrenh us désirs qu'es tant 

fortz 
qu'ieu sui aissi de paor tormentatz io 
cum tormenta temenssa e desconortz 
lo faisan qu'es en tal albre pausatz 
on ve l'austor qui es sobremontatz. 

Ai, pros dompna sobrevalens, no'us 

pes 
si 'naissi'us sui de m'amor descobrire, 15 
qu'estiers non puosc de mort esser 

gandire, 
tant m'a greumen mos désirs sobrepres, 
car en vos a so qu'estort m'agra ades, 
sol vos preses d'omilitat recortz: 
per c'atressi cum malautes grevatz 20 

quier lai socors don pot esser estortz, 
vos clam merce per Dieu e per pietatz 
que de la mort estorser mi deiatz. 

Amors, breumens serai joios mortz, 
tant fortz désirs avetz en mi pausatz; 25 
mas car convens totas res vostr' esfortz, 
en bon esper m'en remanc conortatz, 
car segon dreich valer m'en deuriatz. 

Si be'm desplai trop mais anta que 

mortz 
per vos, dompna, covens e digz passatz, 30 
car vos etz pretz, capdels, valors e portz, 
sens et abrics, estatges e beutatz, 
per qu'ieu non puosc a dreich esser 

blasmatz. 

2 deser. 20 malautres. 30 paissatz. 31 
portz] prstz. 



305 



POESIES RELIGIEUSES. 



306 



POESIES RELIGIEUSES. 

Bekker , Provenzalische geistliclie Lieder des 13. Jahrhunderts (Abhandlungen de?- Bertiner 
Akademie der Wissenschaften 1842) p. 397, Nr. 16 et 17. É. Levy, Poésies religieuses proven- 
çales et françaises , Paris 1887 , p. 80—83 (Le.). La première pièce est une imitation de la 
strophe sapphique. — Grdr. § 31, p. 44. St. p. 34. 



I. 

vergen gloriosa, 
sor tôt degnitosa, 
seiaç piatosa! 



per honor vos plaia, 

qu'ai faiç perdos aia ! 

de tôt ben c'on aia! 



Santa Maria, 
de Deus amia, 
de l'arma mia 
5 Merce, raina! 
Genedris santa, 
del mal, de l'aDta 
Ai, fruic et planta 
Merce, raina! 
io Yergen honrada, de corona degna, 

encoronada de jois 

Domna preçada, de mi vos sovegna! 
Merce, raina! 
Sor mi dexenda 
15 mon mal estenha 
et mi defenda 
Merce, raina ! 

YergeD gracida en cel, de Deu maire, 
seiaç mi gida en tôt mon afaire, 
20 hai, benedida da Deu, nostre paire! 
Merce, raina! 

Yers vos sopleia mon cor sens bistença; 
o qu'eu me seia en vos bai timença ; 
valer me deia la vostra valença. 
25 Merce raina! 



la vostra pietança, 

e'm don alegrança, 

d'infer, de pesança! 



30 



Yergen cortesa, 
en vos hai mesa 
Hai, ben apresa, 
Merce, raina ! 

Yalen pulcela, 
marina stela, 
Hai, rems e vêla 
Merce, raina! 



vida vertadera, 
voluntat entera, 
qualamen non pera? 



de gracia plena 
gardaç nos de pena ! 
que'l mund guida 
[e mena! 
II. 
35 Yergen santa Margarida, 

plena de . an, 

2 Sancta. 7 amta. 10/11 de iois en . . . 
encoronada de corona degna. 15 mais, estenda 
Ba.Ms. 19 toç mes. 27 messa. voluntaç en- 
teira. 30 pulcella etc. 32 rens euella. 

36 plena de sxusan. 



pulcela da Deu graçida, 

a vos mi ren et coman. 

Per mi peccador preiar 

deiaç Deu, que perdonar 

me deia mos falimens 5 

qu'ai faiç vers lui longamens. 

Yos que fos enprisonada 
et sofris tan greu dolor, 
tan greumen pasionada 
fos per lo santisme amor 10 

de Deu, rei de paradis, 
seiaç me defenderis, 
que l'enemic non aia part 
en me per negun esguart. 

Ausi cum doas ves penduda, 15 

vergen, fos dais mal vas sers, 
l'una ab verges batuda, 
l'autra tallada ab fers, 
ausi, vergen, m'aiudaç. 
Deu, lo dreit Segner, preiaç, 20 

que'm don tan far qu'eu soi deng 
de venir al seu sant reng. 

Si cum veramen glorida, 
vergen, fustes dais dragons 
et en greu tormen aisida 25 

el foc dels ardens brandons, 
ausi domna, per merce 
preiaç Yesu Crist per me, 
que no'm lais a feniçon 
venir sens confesion. 30 

En fredas aiguas gittada 
fos, vergen, col cap en jos, 
los pes et las mans liada: 
mais lo Segner glorios 
vos gardet loras de mort. 35 



7 en prixonada. 13 quel enimic. 14 ne- 
guns. 15 doos. deos Ba. 17 l'unas. 18 Fautras 
talladas. 22 saint. 23 veraiamen. 24 dal. 
25 tormens. asida Ba.Ms. 26 des arden. 27 
ais. por. 28 por. 33 mains. 



807 



XIII e SIECLE. 



808 



10 



15 



Domna, seiaç li recort, 
si cum il vos fes secors, 
qu'a mii faisa per dolçors. 

Per tormens Don fus vencuda, 
vergen, de Yesus amar. 
Cella genç m al vais s a, cruda 
vos fes lo blon cap tallar. 
Marchus, cel quei vos tallieit 
pel vostre prec se salveit. 
Vailla'm tan vostre prec jen, 
vergen, qu'eu trop salvamen. 

Corona d'aur jaucionda, 
lai sus el reng precios, 
avec en la testa blonda 
pel greu tormen doloros. 
Hai, vergen de grant vertut, 
la vostre merce m'aiut! 
Preiaç Deu que'm lais en ver 



el seu servis permaner. 

La soa merce dexenda 
sor mei per sas umiltaç, 
dels mais obrar me defenda, 
d'orgoills et de greus peccaç. 
En Deu, lo Segner verais, 
vergen, et en vos mi lais, 
que'm defendaç de faillir 
et d'e m;ila fin venir. 

A cel secors qui demanda 
prejaç Deu que lo li man; 
la soa pietaç granda 
vailla'm, quar eu la deman. 
Ai, vergen, clamaç merce 
per totas gens et per me 
a Deu, que de mal nos gar 
et deia nos perdonar! 



10 



15 



GUIRAUT RIQUIER. 

Malin, Die Werke der Troubadours, t. 4, Berlin 1853, p. 80, 97, 175-177, et 221—224. — Grdr. 
§26, p. 35; § 28, p. 39; § 36, p. 36. St. p. 26 et p. 27 s. Diez, Leben und Werke der 

Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 408 ss. 



I. 
La primeira retroencha d'en Guiraut 
20 Riquier, fâcha en l'an 1270. 

Pus astres no m'es donatz 
que de mi dons bes m'eschaya, 
ni nulhs mos plazers no'l platz, 
ni ai poder que'm n'estraya, 

25 ops m'es qu'ieu sia fondatz 
en via d'amor veraya; 
e puesc n'apenre assatz 
el Cataluenha la gaya 
entre'ls Catalas valens 

30 e las donas avinens. 

Quar dompneys, pretz e valors, 
joys e gratz e cortezia, 
sens e sabers et honors, 
belhs parlars, bella paria 



e largueza et amors, 

conoyssensa e cundia 

troban mantenh e socors 20 

en Cataluenha a tria 

entre'ls Catalas valens 

e las donas avinens. 

Per qu'ieu ai tôt mon acort 
que d'elhs lurs costums aprenda, 25 
per tal qu'a mon Belh Déport 
done razon que m'entenda, 
que non ai autre conort 
que de mûrir me defenda. 
Et ai cor, per penre port, 30 

qu'en Cataluenha atenda 
entreis Catalas valens 
e las donas avinens. 



8 mi el. 4 Péri. 6 cellas. 8 tauiet. 
jaucionada. 18 quen. 



12 3 umilitaç. 5 greu. 

10 A cels Ba.Ms. 



8 deîendeç. 9 d'à Ba. 



309 



GUIRAUT RIQUIER. 



310 



E s'ieu entr' elhs aon aprenc 
so per qu'amors guazardona 
servir als sieus, don dan prenc, 
no'y a mas qu'om me rebona; 

5 quar tant d'afan ne sostenc, 
que m'a gitat de Narbona. 
E per gandir via tenc 
en Cataluenha la bona 
entreis Catalas valens 

io e las donas avinens. 

Tan suy d'apenre raissos 
so que d'amar ai fallensa, 
que nulhs pessars no m'es bos 
may selh qu'aïs verays agensa; 

15 e quar no'l say ad estros, 
vau per bona entendensa 
querre e trobar cochos 
en Cataluenha valensa 
entre'ls Catalas valens 

20 e las donas avinens. 

II. 
Breu doble d'en Guiraut Riquier, l'an 1265. 
Amors m'auci, que'm fai tant abelhir 
sella que'm plai; quar neys no'm n'e- 

schai gratz, 
25 ni ai poder ni cor qu'allor me vir, 
et es ma mortz qu'ieu ben am, non amatz, 
per que mos chans diversa. 

Moût ai chantât, que anc no plac auzir 
a lieys qu'ieu am : per que'm suy acordatz, 
30 pus mas chansos ab precx no vol grazir, 
qu'est breu doble fassa, e si li platz, 
tenrai via traversa. 

Nueg e jorn pes co pogues avenir 
en far son grat ; per que'm suy assaiatz 
35 en tans chantars; qu'estiers non li aus dir 
los mais qu'ieu tray; et on pus suy sobratz, 
yeu la truep pus enversa. 

Mos Y elhs Deportz, est noms me fa 

mentir, 
qu'ab desconort lo die; quar no m'aidatz, 
40 mos dobles mais se tersa. 



4 mas, quom. 
26 maj me. 



III. 
Serenad'en Guiraut Riquier, l'an 1263. 

Ad un fin aman fon datz 
per si dons respiegz d'amor, 
e*l sazo's ei luecx mandatz. 5 

E'1 jorn que'l ser dec l'onor 
penre, anava pessius 
e dizia sospiran: 

"Jorns, ben creyssetz a mon dan, 
e*l sers 10 

auci'm e sos loncx espers." 

Tant era l'amans coehatz 
de la deziran ardor 
del joy que Ter' autreyatz, 
qu'elh se dava gran temor 15 

que'l ser non atendes vius. 
E dizia sospiran, etc. 

Nulhs hom non era de latz 
a l'aman, que sa dolor 
no conogues, tant torbatz 20 

era ab semblan de plor; 
tant li era'l jorns esquius. 
E dizia sospiran etc. 

Moût es greu turmen astratz 
a selh qu'ab nulh valedor 85 

no's pot valer ; donc gardatz 
d'est aman, en quai langor 
era'l jorn d'afan aizius. 
E dizia sospiran : 

"Jorn, ben creysses a mon dan, 30 
e'1 sers 
auci'm e sos loncs espers." 

IV. 

E car diversamen 
auch pages apelar, 35 

si com sabon uzar 
per obras per als; 
e dels menestairals 
aug lo meteis semblan ; 
dels mercadiers, que van 40 

estan, atertal 

16 qu'ai. — IV. 34—313, 30 partie de la 

supplication que le poite adressa au roi Al- 
phonse de Castille (1274). v. 527-650. Grdr. 
§ 32, p. é'à. St. p. 49. 34 diversamens. 38 0. 



311 



XIJP SIECLE. 



312 



(mas dels borzes no'm cal 
aras parlar estiers); 
et aug los cavaliers 
diversamen nomnar, 
5 el's clergues apelar, 

com hom pot, pus onran, 
los noms divarian. 
E, si'us ai dig desus, 
die que'l devers e l'us 

io son per dreg acorsat, 

qu'en generalitat 
a trops especials, 
que cascus gênerais 
per alcuna razo, 

15 si com de regio. 

terras, vilas e gens, 
e tôt propriamens 
es per dever nomnat: 
per que m'ai albirat 

20 que fora covinen 

de uzar eissamen 
de noms entre joglars. 
Que non es benestars 
car entr' els li melhor 

25 non an de nom honor 

atressi com de fach. 
Qu'ieu ne tenc a maltrach 
c'us homs senes saber 
ab sotil captener, 

30 si de calqu' estrumen 

sab un pauc de prezen, 
s'en ira el tocan 
per carrieiras, sercan 
e queren c'om li do; 

35 o autre, ses razo, 

cantara per las plassas 
vilmen, et en gens bassas 
metra queren sa ponha, 
en totas, ses vergonha, 

40 privadas et esternas; 

pueys ira's n'en tavernas, 
ab sol qu'en puesc' aver; 
e non auzan parer 



en deguna cort bona. 
Car hom aquels mensona 
ses autre nom joglars, 
ni sels, que trasgitars 
es lor us ses als far, 5 

ni cels que fan jogar 
cimis ni bavastels, 
ni d'autres, que capdels 
bos non lur es donatz. 
Car per homes senatz, 10 

sertz de calque saber, 
fon trobada per ver 
de premier joglaria, 
per metre'ls bos en via 
d'alegrier e d'onor. 15 

L' estrumen an sabor 
d'auzir d'aquel que sap 
tocan issir a cap, 
e donan alegrier: 

per que'l pro de premier 20 

volgron joglar aver, 
et enquer per dever 
n'an tug li gran senhor. 
Pueis foron trobador, 
per bos faitz recontar 25 

chantan e per lauzar 
los pros et enardir 
en bos faitz: car chauzir 
los sap tal que nois fa 
ni jes dever non a 30 

del far, tal los ensenha: 
per qu'ieu, que qu'en avenha, 
no'm puesc tener del dir. 
Aisi a mon albir 
comenset joglaria, 
e cadaus vivia 
ab plazer entreis pros. 
Mas er es tais sazos, 
et es lonc temps avuda, 
c'una gens s'es moguda 
ses sen e ses saber 
de far, de dir plazer, 
e senes conoissensa, 
que prendo captenensa 



8 si uos. 21 manque. 27 maltrag. 



2 mens sona. 20 pros. 38 tal. 



313 



(il CHAUT RIQUIER. 



314 



de cantar, de trobar 

o d'esturmens tocar 

o d'als, ses tôt dever, 

ab que puesca querer, 
5 per enveia dels bos. 

E son tan tost gilos, 

can vezois bos onrar 

als pros, e ve'n afar 

mantenen del maldir. 
io E no*s degra sofrir 

per ren a mon semblan. 

: •. vey que hom los blan 

e'is tem may que'ls senatz. 

E pueis tant es baisatz 
15 lo noms de joglaria 

d'onor, que no*y solia 

caber aquela gens, 

es me greu dels sabens 

trobadors; car clamât 
20 non an el temps passât 

so qu'er m'aven a dir: 

que fesson devezir, 

a cui que mielh taisses, 

que cascus nom n'ages 
25 per so que saupra far, 

e tuch fosson joglar 

en gênerai estar 

per sol un fag a far, 

si pus non y agues, 
30 si coin es de borgues. 

y. 

En son palays, on ela vay jaser, 
ha cinc portais, e qui'ls dos pot kubrir, 
greu passa' Is très, mas leu n'es per partir ; 
35 e viu ab gaug sel que' y pot r émaner ; 
e poia'y hom per catre gras moût les, 
e no'y intra vilas ni mal après, 
c'ab los fais son el bari albergat, 
que ten del mon pus de l'una mitât. 



7 vezon los bos. 13 quel. 14 cant. 19 
trobador. 27 en esser gênerai. 

V. 32 — 316, 42, fragment de l'exposition de la 
chanson de Guiraut de CaUinson ; cf. 183, 25 — 
184, 6. Grdr. § 32, p. i9. St. p. 43. 35 vieu 
etc. 36 mot lens. 38 fais manque. 



Mout y ay cossirat 
d'aquest palais, cals es, 
e trobi en mon pes 
c'aiso es la persona 
de cui l'azautz s'adona 5 

en l'autra per vertat. 
El portai perilhat 
son aquist que'us vuelh dir: 
far saber lo dezir, 

per amoros semblans 10 

per ditz mout doptans, 
per si per autrui. 
Pero mielhs es de lui, 
si's pot gent ayzinar; 
car amors ses selar 15 

non pot venir a port. 
Yeus lo premier trop fort 
e perilhos d'intrar! 
E"l segons es, so'm par, 
d'umils precx perceubutz, 20 

que sia retengutz 
per servir ad honor: 
aquest deu far temor 
e dopte gran d'obrir. 
E*l ters es per ver dir 25 

servirs ab gran aizina, 
que vezis ni vezina 
non la puesca saber, 
conoisser ni vezer; 
car mout grans perilhs es. 30 

E'1 cartz es mout cortes: 
so es baizars de grat. 
E si fos costumât 
c'om remazes aqui, 
l'amors non agra fi 35 

ni morira tan leu. 
Mas lo quinz es trop greu. 
qu'es lo faitz, per que mor 
l'amors c'om te al cor 
entro qu'en es passatz. 40 

E'n Guirautz com senatz 
dis cubertamen. 
Le palais d'avinen, 



1 Mot etc. 19 segon. 20 dumil etc. 31 
motz. 36 lieu. 37 lo V. trop. 



315 



XIII e SIÈCLE. 



316 



on amors vay jazer, 

es sert, al mieu parer, 

la persona amada; 

e'I cinc portai cVintrada 
5 son silh que dig vos ai. 

Mas dels portais dis mai 

en Guirautz ses mentir: 

e qui'ls dos pot hubrir, 

greu passa'ls très, mas leu n'es per partir. 
io Moût o saup azaut dir; 

car tug son perilhos 

li trey, ab que pels dos 

sia hom leu intratz. 

E quiis a totz passatz, 
15 a issir lo'n cove, 

pus son dezir a pie, 

co vos ai dig desus. 

Moût o dis bel e clus 

selh qu'en sabia'l ver : 
20 e vin ab gaug sel que'y pot r émaner. 

El o dis, car poder 

del remaner non ha 

negus, pus que'l desva 

sos dezirs, com dig es. 
25 E pueia'y hom per catre gras moût les. 

Ver dis, segon que'm pes, 

e que truep cossiran. 

Li gra son benestan : 

le premiers es onrars, 
30 e'I segon s es selars, 

e'I ters es gen servirs, 

ei quartz es bos sufrirs. 

E cascus es moût lens 

tan que'i pueia greumens 
35 hom ses elenegar. 

E ditz vertat e par 

selh que la chanso fes: 

E no'y intra vilas ni mal après. 

Yer dis, que'l descortes 
40vilan, mal essenhat, 

mal nôirit, empachat 

no'y intran per poder 

2 El. 4 els V. portais. 12 dels. 34 quel. 
37 fe. 38 uila. 



el palais, on jazer 

vai amors. ni 'saiar 

non auzan de puiar 

los grazes per lunh fag; 

ni cre c'us s'en empag. 5 

car de lor no's cove. 

E dis enquer trop be 

so de que ditz vertat: 

c'ab los fais son el barri alberguat 

que ten del mon pus de Vnna mitât. 10 

Ben ditz sa voluntat 

e pogra de mais dir, 

que las nou partz m'albir 

que'l barris ten del mon, 

e que tug aquel son 15 

albergat malamen. 

Barris es veramen 

ditz so que foras vila 

es bastit senes guila 

entorn e près del mur, 20 

per so que pus segur, 

tôt cant y es estia, — 

que ben leu no faria. — 

e pus assolassat. 

El barri son poblat 25 

silh que venon derrier. 

E'y so fag li palhier, 

escuras e boals, 

e'y fa hom los cortals, 

per tener bestiar. bo 

Car greu veyretz estar 

en barris los melhors 

homes dels locx ausors, 

ans son moût gen cazat. 

Per que fon comparât 35 

a barris gent e be. 

Ad ayso no'm cove 

pus dir, c'assatz s'enten, 

mas que dey belamen 

de la quinta parlar 40 

cobla, segon que'm par. 

en declaran lo ver. 

3 auza Ba.Ms. 18 fora. 19 guiza. 34 mont 
manque. 



317 



GUI FOLQUEYS. 



318 



GUI FOLQUEYS, LES SEPT JOIES DE NOTRE DAME. 

Mss. de Paris, fr. 22543, fol. 125 (A), fr. 1745, fol. 125 (B). — Denkmàler provenzalischer 
Literalur und Sprache hg. von Suchier, I, Balle 1883, p. 272—276 (Sr.). — Grdr. § 20, p. 23. 

St. p. 46. 



Aquestz gautz déchet mo senh'en Gui Fol- 

queys, e donet cen jorns de perdon, qui 

los dira, can fon apostolis. 

Escrig trop, et aisi es vers, 
5 que de Dieu ven totz bos sabers, 
e no val tan argen ni aurs 
co sabers, qu'es us ries thezaurs, 
ab que gen sia despendutz; 
car qui pro n'a e n'esta mutz 

io no's pot esdir de cobezeza; 
e sel que'l despen en vaneza 
non es larex, ans es degalhiers: 
per que's tanh c'om lo men estiers. 
E car hom l'a e'1 ten de Dieu, 

15 dretz es c'om H'n serva so fieu, 
e que despenda son saber 
en luy amar, en luy temer, 
en lui lauzar, en lui servir, 
en lui onrar et obezir. 

20 Et yeu, si tôt m'en ai petit, 

sai que del pauc l'ai mal servit; 
e no m'es lunhs razonamens, 
car cascus del mais o del mens 
li deu servir segon que n'a; 

25 et es forfaitz qui non o fa. 

Mais el qu'es totz pies de merce, 
li plai, qui sas falhas rêve. 
Per qu'ieu en so que mot li play, 
mon cor e mon sen pleyarai, 

ao so es en sa maire lauzar. 
E lauzan voirai la preguar 
per me; e qui o legira, 
si's vol, per si preguar poira. 
A te, verge sancta Maria, 

35 me ren e'm coman nueg e dia, 
e prec te que pregues per me, 



La rubrique manque B. 7 que es ries B. 
9 e'n] et B. il que d. en auareza B. 12 
degaliers B. 14 e manque A. el temps B. 15 
li serve B. 23 mal A. 24 lo Sr.A. 25 qui] 
si Sr.A. 26 ell tos B. 27 el p. B. que A. sa 
falha B. 29 cors A. pegaray B. 32 o q. Sr. 
A, manque B. 36 prec que tu pregue B. 



car mos precx no val re ses te. 

Tan m'an lunhat li miey peccat 

de ton filh que ai mescabat 

parlan, pessan e cossenten, 

e tan son gran miey falhimen 5 

qu'ieu non eug atrobar perdo, 

si tu non prendes ma razo. 

Razo ai dig. Donc es razos 

que de lui me vengua perdos? 

Oc. razos, car el a promes 10 

que ja no falha sa merces 

a sels que querre la volran, 

ja tan forfaitz non li seran. 

Et en aisi o preziquet 

et en escrig nos laisset, 15 

e det nos en senhal certan, 

can perdonet al publican. 

E si fetz a la Magdalena, 

c'adonex era de peccat plena, 

et al layro, que merce'l quis, 20 

promes e donet paradis; 

et a sant Peyre perdonet 

si tôt très vetz lo reneguet. 

Tôt aiso sai et ai legit. 

Et enqueras ay ma y auzit 25 

que sant Paul vole tirar a se, 

si tôt no'l fazia per que. 

Be sai donc qu'el deu perdonar, 

quii sap ni'l vol merce clamar, 

e par qu'en sia pus tengutz, 30 

depus qu'en ton cors fon vengutz, 

qu'enans era nostres creaires; 

d'aqui enant fon nostres fraires. 

3 q ieu ay despagatz B. despagat Sr. 4 
pessan parlan B. 6 que ieu non trobarai ia 
B. 7 nom B. 8 razos que ay digz es doncs 
B. 9 vengra B. 10 orazo B. 11 falho sas 
B. 13 non ceran B. 14 aysso nos B. 15 
En eys escrigz B. 16 e donet nos s. Sr.A. 
detz B. 18 sis B. 19 c' manque B. peccatz 
B. 20/21 et 22/23 intervertis Sr.B. merce B. 
24 Et A. auzitz B. 25 legitz B. 3() tenant 
AB. 31 vengut AB. 33 payres B. 



319 



XIIP SIÈCLE. 



320 



E si nosens nos fa falhir, 
deu nos o pus leumen partir. 
Pero car a tu tanh trop pus 
el qu'es tos filhs, so sab cascus, 

5 e mos entendemens sertas, 
qu'ieu aia perdo per tas mas. 
Dir de Don a te non pot ges, 
car si tôt s'es Dieus, tos filhs es. 
E cel que mandet mair' onrar, 

io ges en te non o pot bercar. 
E pus lunh' autra tan no val 
ni aguist anc par ni engal, 
aisi, dona, com vales may, 
magers poders cre que t'eschay. 

15 Jes ieu no*m vuelh de tan gabar, 
qu'ieu saupes tas lauzors comtar, 
ni per temensa de pauc dir 
no'm vuelh ni'm deg del tôt giquir. 
Al mielhs donc que dir o sabrai, 

20 de te lauzar m'entremetrai. 
Legit ai qui fo Moyzes, 
e plac a Dieu que li mostres 
un boisso de foc escompres, 
pero no s'en gastava res. 

25 Encar ai may après ligen, 
con lo fraire de Moyzen 
ac una vergua c'om pauzet 
ab d'autras on Dieus li mandet, 
e de la verga viron tug 

30 que portet flor e fuelh' e frug; 
so vi lo pobol d'Israhel. 
Pueis vole Dieus ad Ezechiel 
autra meravilha mostrar, 
per nostra fe mielhs cofermar. 

35 Le sans hom comta que vezia 
una porta que no s'obria, 
e dis li Dieus : "Clauza sera 

1 no B. nosen Sr.AB. 2 parzir B. 3 te B. 
4 Que t. f. es A. 5 E B. 8 manque A. dieu 
Sr.B. tos] totz B. 10 Et en te non potz ges 
b. B. tu Sr.A. 11 Car B. 12 Non B. 13 co 
B, can Sr.A. 14 major Sr.A. honors B. 15 
uanar B. 16 qu'ieu] que B. 17 entendensa A. 
19 m. qui donc dir A. 20 mentrametray B. 
24 ges B. 28 lay hon d. m. Sr.B. 30 flors, 
fuelhas e fr. Sr.B. 31 le Sr.AB. Irael A. 32 
dieu AB etc. 35 sant A. Quel s. B. 



tos temps, que hom no'i intrara, 

mai solamen le rey dels reis 

que la retenc a si mezeys." 

En très cauzas que dichas ay, 

s'enten aisi com yeu dirai, s 

co fust maire de Jesu Crist 

e tostemps verge remazist. 

Aisi co'l boissos no fon ars, 

si tôt le foc y fo espars, 

per ver fon ta vergenetatz 10 

salva, can Dieus y fon intratz. 

Aisi co la verga flori 

ses tôt' humor que non senti, 

aguist tu frug que ses semensa 

d'orne venc a vera naissensa. 15 

E la porta, que'l sans hom vi, 

que a lunh home no s'obri, 

mas al gran Senhor solamen, 

yest tu, dona, certanamen. 

Maire fust e verges ades, 20 

adonc et enans et après, 

e ja degus non an doptan, 

co verges poc aver efan. 

Car qui sap lo poder del filh 

ja del naisser no's meravilh. 25 

Ben pot naisser de verge pura 

cel c'a poder sobre natura. 

Et aisi co vezem del rai 

que d'otra per lo veire vai, 

ses tôt dan al veire tener, 30 

aisi fo del tieu filh per ver, 

qu'intret en te per sa vertut, 

que anc re no'y ac corumput; 

e per vertut tôt atressi 

ses ren corumpre si n'isi, 35 

et es fais e fora de fe 

qui fermamen aiso no cre. 



1 que hom] e res B. no B. 2 del B. 3 rete 
Sr.B. 5 aysso que B. 7 et après B. 9 y] si 
B. 10 fom per ver B. 11 Clauza A. 12 Et 
aychi B. 14 filh Ba.B. 16 sant AB. 18 may 
AB. solament B. 19 -ment AB. 21 a. enans 
et enapres B. enant A. 22 negus B. no san 
B. 28 Que en ayssi B. 31 de to B. 32 Intret 
B. 33 que re non y ac B. 34 ueritat a. A. 
35 senes c. Ba.B. sen issi B. 37 finamen A. 



321 



ROMAN DE FLAMENCA. 



322 



ROMAN DE FLAMENCA. 

Le Roman de Flamenca, publié par Paul Meyer, 2 e éd., Paris 1901 , vol. I, v. 471 — 616 (Me.). 

V e série, t. VII (Extrait), p. 10 ss. — Grdr. 
St. p. 10 s. 



Cf. C. Chabaneau, Bévue des langues romanes, 

§ 18, p. 19. 

L'endema fo la Sanz Joans, 
una festa rica e grans, 
es aoc per al no s'amermet. 
L'evesques de Clarmon chantet 

5 aquel jorn la messa maior; 
sermo fes de Nostre Senor, 
comeD san Joan tan amet 
que plus que prophetai clamet. 
Poissas vedet de part lo rei 

10 qu'aisi con cascus cre sa lei 
de XY jornz horas no's partis 
de la cort, per re ques auzis, 
quei reis vol qu'aitan dure'il cortz; 
so dis a folz, no dis a sortz, 

15 car negus hom non ac talan 
que s'en partis, ne ges d'un an. 
Sri reis i volgues tant estar, 
be lo feiran il cais gelar. 
Cant agron tuit la mess' auzida, 

20 le reis a Flamenca causida 
et eis s'en ab leis del mostier. 
Apres lui van be très millier 
de cavalliers que domnas menon. 
Tuit ensems al palais s'en venon 

25 on le manjars fon adobatz. 
Le palais fo e granz e latz: 
X millier la pogran caber 
de cavalliers, e lare sezer, 
part las donas e las donzellas, 

30 e l'autra gen ques era ab ellas, 
part los donzels eis servidors 
que degron servir los seinors, 
e part los juglars eissamen 
qu'eran plus de mil e cinc cen. 

85 Quant an lavât, tuit son asis : 

hanc no"i ac banc, mais de coissis 
qu'eran tuit cubert de diaspres : 
e no* us penses negus fos aspres 

l I/endeman. Sel, ren? Me. non etc. 12 ren. 
14 assortz. 16 gens etc. 18 el Me. 22 miller. 
24 tut etc. palai. 27 milleir. 34 v. c. 

BARTSCH, Chrestomathie provençale. 



dels mandils on ensugoiz mas, 

ans fo be cascus belz e plas. 

Quan las donas foron asisas, 

venon manjar e moutas guisas; 

mais ja no*m cal ques aiso diga. 5 

Nulla res no's pot far d'espiga 

ni de razis ni de rasim, 

ni de frucha ni de noirim, 

ni de so ques aers suffris 

ni terra ni mars ni abis, 10 

ques om manjar posca ni deia, 

que ja'n dogues portar enveia 

aquel que menor part n'avia 

a cel que plus rie lai vezia. 

Be son servit a lor talenz; 15 

mas ben i ac plus de cinc cenz 
que cascus esgarda e mira 
Flamenca, e can plus cossira 
sa faiso ni sa captenenza 
e sa beutat c'ades agenza, 20 

sos oils ne pais a l'esgardar 
e fai la bocca jeiunar: 
e pergai Deus, si grat l'en sap! 
Mai si pogues traire a cap 
que sol un mot ab lei parles, 25 

no'il calgra si pois dejunes. 
Moût s'en levon boca dejuna. 
Mais anc no'i ac domna neisuua, 
no volgues Flamenca semblar ; 
qu'aissi com es soleils ses par 30 

per beutat e per resplandor, 
tais es Flamenca antre lor; 
quar tant es fresca sa colors, 
siei esgart douz e pie d'amors, 
siei dig plazent e saboros 35 

que la bellazers ei plus pros 
e que plus sol esser jugosa 
estet quais muda et antosa. 

3 acisas. ô non Me. 9 qu[e] aers Me. 15 
lur talen. 1(> Y. 28 anc manque Ba. non i 
dona Ba. 32 lur. 

11 



323 



XIII e SIÈCLE. 



324 



No'il fo veiaire que re vailla, 
anz dis, per nien si trebailla 
tôt* autra domna d'esser bella, 
lai on es cesta damaisella. 
5 L'autrui beutat tein es effassa 
li viva colors de sa fassa 
c'ades enlumena e creis. 
Ane de nulla re no si feis 
Deus, cant la formet aitan genta; 

io ades plaz mais et atalenta 
a celz que la vezo ni l'auzon. 
Quan las domnas sa beutat lauzon, 
be podes saber, bêla es, 
qu'en tôt lo mon no n'a ges très 

15 en que las autras s'acordesson 
que del tôt lor beutat lauzesson; 
anz dizon: "Mielz conoissem nos 
beutat de doDa, no fatz vos: 
vos autre'us tenes per pagat 

20 si domna es de bon agrat 

e que'us sone gent e'us acueilla; 
mais qui la ve, quan si despueilla, 
quan si colca o quan si leva, 
ja no dira pois tanta rêva, 

25 si savis es, a las serventas." . 
Aissi so malas e dolentas 
e volon baissar es esteiner 
lo be que a dat Nostre Seiner 
a cella que plus vol ni ama. 

30 Ges d'aizo Flamenca no's clama 
ni no s'en deu per re clamar, 
que leis no volon ges blasmar, 
quar non i trobon lo perque; 
e no so laisson per mai re, 



1 valla. 3 dona Ba. 5 effaza. 9 c. el Ba. 
tan. 12 donas Ba. 16 lur. 18 îahz. 20 dona 
Ba. 21 acuilla. 25 la. 27 estreiner. 28 
sener. 



car, si tan ni quan n'i trobesson, 
ja no'us pensetz que s'en laissesson. 
Quant an manjat, autra ves lavoû, 
mais tôt atressi con s'estavon 
remanon tuit e prendon vi, 5 

car vezat era enaisi ; 
poissas levet hom las toaillas ; 
bels conseilliez ab granz ventaillas 
aportet hom davan cascu, 
ques anc us no failli ad u : 10 

aqui's poc, qui's vol, acoutrar. 
Apres si levon li juglar: 
cascus se vole faire auzir. 
Adonc auziratz retentir 
cordas de manta tempradura. 15 

Qui saup novella violadura 
ni canzo ni descort ni lais, 
al plus que poc avan si trais. 
L'us viola'l lais del Cabrefoil, 
e l'autre cel de Tintagoil; 20 

l'us cantet cel dels Fins Amanz 
e l'autre cel que fes Ivans. 
L'us menet arpa, l'autre viula, 
l'us flautella, l'autre siula; 
l'us mena giga, l'autre rota, 25 

l'us diz los motz e l'autreis nota; 
l'us estiva, l'autre flestella, 
Fus musa, l'autre caramella; 
l'us mandura e l'autr' acorda 
lo sauteri ab manicorda; 30 

l'us fai lo juec dels bavastelz, 
l'autre jugava de coutelz: 
l'us vai per sol e l'autre tomba, 
l'autre balet ab sa retomba: 
l'us passet sercle, l'autre sail: 35 

negus a so mestier no fail. 

2 pesses Ba. 7 pois, toallas. 8 conseillers. 
13 vol Ba. 14 auziras. 19 uiola. 31 banastels. 



325 



TRAITÉ DE POÉTIQUE. 



326 



TRAITE DE POETIQUE. 

Ms. du Vaticain 3207, fol. 49 a (H). — Grdr. § 41, p. 66. St. p. 67. 

Aqestas coblas mostran qe las grans Aqesta cobla es d'amie, a qi non platz 

autas dompnas no creson poder fallir, que per beutat ni per joven ni per valor 

e si mostra con lo faillimen de Fauta s'atraia a dompna, qe done entension a 

dompna es maier qe cel de la bassa; totz cels qe lia pregon, que salvan s'onor 



pot ben una bona dompna gasainar amies 5 
e far enansar son prez e sa valor. NUc 
de San Cire: 

Dompna, eu sui d'aital faiso' etc. 

Aïs bels captenemens 

10 



5 q'aisi con il es grans de ricor, aissi es 
grans lo faillimens, e si con ella val 
pauc, es pauca la faillida. E qi perdona 
la pena, lo blasme no pot perdonar, 
e menasa a mantz cel qe fai ad un 

îotorz. Car cascuns si garde d'aqel: per et als cortes parvens 
qe pren maior dan cel q'engaina qe et al fugir follors 
cel q'es enganatz, conois hom las meillors, 

Mas vos no par, poscatz far faillimen etc. qel semblans fai parer 
Blasme n'a hom e cascuns, s'el a sen etc. so don a'I cors voler: 

15 Lo coms de Rodes si era moût adreics doncs si de far folia 
e moût valens, e si era trobaire, e'n no vos ven volontatz, 
Uc de Sain Cire si'n fetz aqesta cobla : ja'l semblan no fassatz. 



15 



No tain g qe plus en dia. 

Tal dompna sai q'es de tant franc 

usatge 
c'anc non gardet honor sotz sa centura; 20 
e'I torts es siens, s'ieu en die vilanatge: 
car senes gein e senes cobertura 
fai a totz parer 
com poin en si deschaer. 



Seigner coms, no' us cal esmaiar 

per mi ni estar consiros, 
20 q'eu no sui ges vengutz a vos 

per ren qerre ni demandar ; 

qe ben ai so qe m 1 a mestier, 

e vos vei qe faillon denier: 

per qe non ai en cor qe'us qeira re, 
2b ans, si'us dava, faria gran merce. 

Lo coms si respondet aqesta cobla: E dompna c'ab tant s'asaia, 

NUc de Sain Cire, be'm deu grevar, no's cuig mais qe m'alezer 

q'eu veia qe oian sai fos 
, paubres e nus e sofraitos, 
Met eu vos fi manent anar, 

que mai'm costets que dui arqier 

no feiren dui cavalier: 

pero ben sai, si'us dava un palafre, 

Deus qe m'en gar, vos lo prendriats be. lo blanqez ni'l vermeillos 
35 Cobla de rancura. ni'l glus ni Vestesinos, 

qe la car a' us ru e fraing 



25 



qe ja de lei ben retraia, 
ni voill qe'm puesca eschaer. 
NUc de Sain Cire: 
Passada es la sasos 
qe fasias cols e cais, 
e ja no' us gensera mais 



30 



3.-) 



8 po. 13/14 strophes de Folquet de Marseille, 
cf. Mahn, Gedichte 80. 14 caschuns. 18 cf. 
ci-dessus 175, 10 ss. et Ms. de Modène 813 b (D). 
21 ren manque H. 22 m'es D. 24 qera H. 
25 seus H. 29 e dacer blos H. 30 ti vos en 
rie tornar H. 31 mai D. mais me. sans que 
H. costes DU. 34 qui D. 35 rancure. 



2 beutatz. 5 po. dompna manque. 7 sansil. 
8 cf. Malin, Gedichte 1158, 5. 9 cf. Ms. <lt 
Modène, fol. 257 (D) ; Mahn, Gedichte 671. 4. 
10 ez u. 12 conos H. 13/14 manquent D. 
15 donc H. 16 nous en pren D. 17 fasatz 
H. 19 cf. Mahn, 2. 28. 20 sot. 21 tort. 2:. 
tans. 26 no Ba. 31 fatias. 32 et. 33 blanqes. 

11* 



327 



XIII SIÈCLE. 



328 



qe no pot penre color; 
ni no'n pot traire douzor 
nuill hom c'ab vos s'acompaing, 
ni mais de vos non venra alegriers 
5 a vostre drut, si no'ill davas deniers. 
Aqestas coblas blasmon dompna qe's 
fai trop preiar, pos ve qe'il es gen d'aman; 
mas la bontatz es. qant sap qi deu causir. 
E s'ella causis un drut descovinen, a 



sine ans o a VI, plus s'avilis qe s'el 
primier an âmes un avinen. Mas las 
falsas e'il fais fan un mal mercat, qe 
sai n'amen un e liai autre, e de llor a 
mai qi plus lor dona. Griiilems de Sain 5 
Leisder: 

Blasmar deu hom un usatge qe cor etc. 
S'ella tria un drut a desonor etc. 



N'AT DE MONS. 

Mss. de Paris, fr. 856, fol. 37 3 a (C) , fr. 22543, fol. 97* (R). — Die WerJce des Trohadors 
N'At de Mons, hg. v. W. Bemhardt, Heilbronn 1887, p. 127 s. — Grdr. § 32, p. 49. St. p. 49. 



10 La valors es grans e l'onors 
ei fach ei dig ei bel semblan 
cortes e franc e benestan 
dels reys e dels autres senhors; 
mas fag ni dich ni semblan plazentier 



mas quan cossir dels dans, quais es plus 

fortz, 
mais notz blasmes que res, neis que la 

mortz. 
Morirs es mais, sii falh valors, 
e val tan quan destriguai dan; 



10 



15 tan solamen non dono pretz entier 

qu'om pot falhir tant qu'om fai mais e donex qui falh n'i forsfa tôt l'an; 

tortz, mas qui no val, mortz l'es secors: 

que perdra'l pretz quei dona bos esfortz, donex per blasme vedar a mortz mestier 



mas part blasme no vey nulh peiurier,i5 

ni leu no ven paors ni desconortz 

de si meteis, qui de blasm' es estortz. 



Dels reys fora grans la lauzors, 
qui be cossirai ben que fan; 
20 mas de falhir se plevon tan 
quei blasme toi al laus son cors. 
E'1 rey son plus de falhir prezentier, 
quargreuauz'om vedar so que reys quier; quar sembla de leugier talan, 
per que de rey, cuy falhirs es deportz, e leu par bes so qu'es follora. 



Blasmes es grans e deshonors 
a rey que leu mau ni desman, 



20 



25 esta sos pretz en perilhozas sortz. 
Si falhirs fos tan grans temors 

cum es dans ad aquels que'l fan, 

ja no falhira tan ni can 

negus per fort quei fos sabors. 
30 Falhir apel so don blasmes se mier, 

qu'autre falhir no m'ai nulh cossirier; 

1/2 po. 4 nom. 

10-14 mutilés C. 15 dona CR. 16 tan R. e 
far Ba.C. 17 que R. bon C. 18 gran lurs 1. 
Ba.C. 21 que R. tolh C. cours C. 22 reys C. 
pus R. 23 aedar B. 24 reys CR. falbirs C. 
25 son C. perilhoza R. 27 a sels que forfan R. 
aquelhs C. 30 îallir C. 31 falhirs C. no R. 
sai Ba.CR. 



Reys deu aver dur cor e dreiturier, 
que non aia voler ni cor leugier 
ni camge leu sos sens ni sos acortz; 
quar qui leu vol leu falh e len s'estortz. 25 

Reys d'Arago, senher, on pretz se mier, 
vos voletz be so que hom vos profier; 
donex ja de Dieu que tant es grans e 

fortz 
servir no's vir vostre valens esfortz. 

5/6 guielms de lobsder. 7/8 cf. Malin, 2, 54. 

8 dcl dan R. pus R. 10 mal C. sim R. 11 
destrigua R. 12 d. q. forssa Ba.C, manque B. 
14 valer a R 15 nulhs R. 16 nom-paor R. 
17 del R. 20 semblan R. 22 rey R. 23 ni 
eug R. 25 sestors CR. 



329 



GUILLEM DE OERVEIRA. 



330 



GUILLEM DE CERVEIRA, 

Ms. de la bibliothèque de Saint-Marc à Venise, fr. I (CIV, 6), fol. 5 n — 6 a . 

St. p. 53. 



Grdr. § 31, p. 45. 



Mant arbre fan fruyt tal per que la 
brancha frayn: 
pel fiyl pren payre mal en loc d'altre 

guasayn. 
Enans c'autra casti deu hom si castiar: 
qui mal fa e ben di, si eys vol gualiar. 
5 S'autre vols meynsprear, esser vols 

meynspresats : 
qui no vol autre honrar no vol esser 

honrats. 
So c'a hom es pus car, so es pus vil 

a Dieu: 
so que vols mays amar, poras perdre 

pus leu. 
Aytant tart com la mar tenras femna 

bestada: 
10 tant noi poras donar que ja'n sia payada. 
Us marits asaget c'ab diable*s bestes: 
sa muyler quils uget ans que fer se 

pogues. 
No désirs dignitat la quai no pots aver 
sens tort e sens peccat, mays te val 

pauc d'aver. 
15 Altesa de ricor es guardaris de vicis: 
per puiar en honor porta mants homs 

cilicis. 
So que par senyoria es grans subjeccios : 
tais n'a, cuy meyls séria que paubre 

romeu fos. 
Un say que pot aver dos, e duy no 

may d'u : 

20 d'ayso podon saber lo ver per lor cascu. 

Cant seras covidats, derrer vuyles ceser : 

aven umilitats vey bas aut romaner. 

Lay es cap de la taule hon seon li 

miylor: 
pus Deus lo joch t'entaule no prendes 

lo pigor. 



Car hom hon pus alts es es en periyl 

maior, 
et hon mays a conques del perdr' a 

mays dolor. 
Qui dona senyoria a fol, obra'n axi 
com si peyres metia al mon de Mercuri. 
Si gran compte tenets entre mans e 5 

comptats, 
s'una peyre hi metets, lo compte er 

torbats. 
Can hom al layra tray los oyls, sab 

bo a l'orp: 
tôt or so quei lops fay ve a plaser 

al corp. 
Qui savis vol usar savis coven que sia : 
qui ab foyls vol enar apendra de folia. 10 
Trebucansa de gents ve per mal regidor : 
bos hom a*ls noyriments ensenyon li 

senyor. 
Tu volrias aver bes e no esser bos: 
bes no pot romener mas ab los valoros. 
Nuyls homs re no volria de mal dins 15 

sa mayso, 
e plats li mala via : guardats com 

vol son pro. 
Nuyla causa non es tant vils com 

mala vida: 
e trop an pauc après tais c'an l'arma 

delida. 
Aytant can es malvats en maior dignitat, 
deu esser meyns preats e qui l'i a puiat. 20 
Un' obradejust val cenmil depeccador: 
no perdon lur jornal li bo laborador. 
Mays es menifestats del savi us sol dia 
que la tota etatz de ceyl qui sec folia. 
Lo foyls fera tal re don hom perlara 25 

mays 
que si'l savis fay be : mas de be far 

no't lavs. 



12 poques. 14 paus. 15 guardans. 17 gran. 
18 pabre. 



1 altes. 18 p. e trop an a. 24 dona estatz 
del. 25 don] hon. 



331 

Si com al cors es bos 



XIII e SIÈCLE. 



332 



l'esauts d'efer- 
metat, 
a l'arm' es seboros a ver mal de peccat. 
Reys cesen en cadeyra do judici leyal 
a la gen dretureyra dona be loyan mal. 
5 Trop es enjanayrits la gloria del mon : 
guarda las trixarrits, cals an estât e son. 
De so que cuyderas mays en estsegla 

aver 



meyns e pus tart n'auras; douchs fay 

a Deu plaser. 
Guarda que no ajusts aver don auries 

plor: 
les lagremes dels justs puion al sol 

senyor. 
Tota aygua avayl cay, aquesta puia 

amon : 
pus lieu que res s'en vay la gloria 5 

d'est mon. 



VIE DE SAINTE DOUCELINE. 

Ms. de Paris, fr. 13503 (anc. 766 b ), fol. 88. Copie de M. Paul Meyer. — La Vie de Sainte 
Douceline p. p. Aïbanès, Marseille 1879. — Grdr. § 37, p. 58. St. p. 62. 



Le quinzens capitols es dels miracles que 
Dieus fes per la sancta après lo sieu 

traspassament. 

10 

Ar s'alegri Robaut d'Ieras e de Mar- 
sella, car tan digne cap ha agut en son 
comensament, con servi lo seinnhers 
en tota sanctitat, con tostemps i sia amatz 

15 e servitz puramen per los gracios meritis 
de la maire que l'a edificat, per los 
cals meritis Dieus a acorregut a mot 
de gens segon ques auzires. 

En Prohensa era un noble baron 

20 ques avia nom Rainaut, seinnhers d'un 
castell ques a nom Cabrier, et ell e li 
donna ques avia nom Costansa deziravan 
fill meravillozamens, e noi podian aver; 
et am gran fe voderon a la sancta lo 

25 pes de l'enfant en siéra, si lur volgues 
dar fill. Non triguet gaire ques agrou 
un bell filh que lur fes mot gran gauch, 
car el si fes tan savis que per meravilla 
auzia hom sas paraulas, que non sembla va 

30 enfant, e ben paria que fils era de gracia; 
tan sotils era en son entendement. 
Estalvet si d'un autre filh ques agron, 
cazec en malautia, per la quai fon menatz 
sus lo ponch de la mort, en tant que 

35 certamens li viron far los tratz, e neis 
crezian que l'arma fos parti da dell cors. 



Ab tant li maires de mot gran dolor 
plena amb amars critz si tornet a la 
sancta, e vodet de bon cor que son sé- 
pulcre illi vezitaria, e que li portaria 
l'enfant am son suzari. Et aissi fachio 
son vot, l'enfas fon restauratz a pleniera 
salut, et enaissi con per los meritis de 
la benaurada sancta lo premier filh 
Dieus lur avia donat, aissi per los sieus 
meritis aquest que crezian que fos mortz, 15 
piatozamens lo lur va restaurar. Don li 
maires am gauch li atendet son vot, e 
comtava e dizia que per cert li sancta 
l'avia ressuscitât. 

A Marsella era una femena que totz2o 
los enfantz ques avia perdia tan tost 
ques eran natz, et era en tan marrida 
que non semblava remazes en son sentz 
de dolor que menava a cascun dels en- 
fantz. E una ves qu'ill era près de son 25 
enfantament, era mot consiroza, car dop- 
tava de la mort de l'enfant, e plorava 
lo enans que fossa nat. Et una nuech 
en sompni lo li aparec li benaurada 
maire, si trezena de donas de Robaut, 30 
que l'acompainhavan mot honradamens, 
traspassadas totas d'aquest mont, et eran 
totas de meravilloza beutat. E dis li 
li sancta mot benignamens: "Sapjas, 



333 



TRADUCTION DU LIVRE DE SYDRAC. 



334 



femena, que tu portas un filh del cal 
seras alegra, e per cert sapjas que grans 
beus t'en venra, car ieu ti fas saber 
que aquest ti viura, qu'ieu ai pregat a 
5 Dieu que lo ti salvi." Adoncs li femena 
li demandet qui era. "Ieu," so dis li 
sancta, "sui Doucelina de Dinnha, be- 
guina de Robaut e sorre de fraire Hugo 
de Dinnha, qu'en aquest an sui trans- 
îopassada d'aquest mont a Dieu, e la quai 
tu avias réclamât." Adoncs li femena 
si gitet a sos pes, e reques li am gran 



devocion que benezis son ventre, e li 
sancta adoncs pauzet sa. man sobr' ella 
e benezi la, e pueis parti si d'ella; e 
li femena remas mot consolada, et ac 
pleniera fe en las paraulas que'l sancta 5 
li ac dich, e 'speret que per los sieus 
meritis trobera gracia am Dieu. Azimpli 
si le sompnis que'l femena ac vist, et 
enfantet un filh de ques ac mot gran 
gauch, car aquel li visquet e li fes motio 
de bens, qu'ell fon bons mercadiers e 
lonc temps la noiri. 



TRADUCTION DU LIVRE DE SYDRAC. 

Ms. de Paris, fr. 1158, fol 101 a —103 b . — Grdr. § 57, p. Ul s. St. p. 69. 

Lo rey demanda : u Que val mai a destruhs manhtas vetz , per que dizem 

beure, lo vis o lh'aiga?" Sydrac respon: nos que als bos val mais lo vis et als 

15 "Lo vis es una pressioza cauza e digna, malvatz l'aygua." — Lo rey demanda: 15 

e es a salut del cors e de l'arma, quar "Cant hom es ardens de batalhar o 

per lo vi pot hom salvar son cors de d'aver paraulas ab alcuna persona, cossi 

moltas malaudias e s'arma d'issamen ; s'en pot hom esquivar?" Sydrac respon : 

quar vis es bos per las savias gens que "Cant hom es ardens de batalhar o 

20 lo bevo atrempadamen et a razo, e no d'aver paraulas ab alcuna persona, la- 20 

fan per lhuy nulh outratge a lor ni donx deu hom cossirar en Dieu, e lhi 

ad autra gen : per que aitals gens apro- deu sovenir de s'arma, e no fassa cauza 

fiecha mais tro beure vi que ayga. que torne a dampnatge del cors ni a 

Mas als fols , que bevo lo vi folamen, perdecio de l'arma ni ad anta de se ni 

25 ilh ne gasto e'n perdo lo lor e n'aucio de sos amix; e deu cossirar en altraes 

la gen e la deraubo e'n prendo l'autrui cauza e combatre se ab son coratge e 

cauza, e s'en fan aucire e'n fan bregas gitar cela pessa de se , e si de tôt no 

e baralhas e d'autras fulhias assatz. Ad sy pot refreidar, el sy deu moure fors 

aital gen valria mais beure l'ayga de de la gen e parlar ab si mezeis, e ba- 

30 la mar que lo vi , quar no'n perdrion talhar e menassar ab se mezeis , aissy 30 

lo lor ni lor sen ni farian mal a lor ni cum si fos denan sela persona; e sela 

als autres. Aitals gens non deuria beure arsura, la quais efla lo cor e lo ventre, 

vi, ni drehs ni razos non es que fasso, sy desenflara per la boca e pels membres 

quar lo vis no fon pas fahs per els, ans e per lai on lo cors dezira a deseflar ; 

35 lor es defendutz. Lo vis fai als bos lo et en aital manieira sela arsura si re- 35 

cors sa e pur e net coratge, e als mal- freydara." — Lo rey demanda: "Si fa 

vatz fai malvatz cor e fol, e lo cors n'es mal qui si vanta de son peccat?" Sydrac 



14 toujours abrégé Sy R. 21 autrage, damp- 
natge Ba. 23 uix. 30 vis. 37 que nés. 



1 bezenis. 3 bezeni. 
13 que nés. 



335 XIII- SIÈCLE. 336 

respon: "Cilh que de son peccat si o en autre luoc e fazias tos negossis 

vanto son ministre del diable, quar tuh secretz, tu no volrias pas que nulhs hom 

lhi mal veno del diable. E silh que sy vengues sobre te, e que fos ancaras tos 

vanto de so que lo diables lh'aura ami- filhs o tos fraires ; atretal faras tu a ton 

5 nistrat ben, es dreh que sia apelatz amie, sy trop soen lo vas vezer; mas cant 5 

ministres dels diables, quar ilh anuncio hom vol anar a l'ostal de son amie, hom 

las obras del diable a la gen; e sel fai lh'o deu far a saber, e sel que aissy 

gran mal e gran peccat e fay peccar fai es cortes e ben essenhatz." — Lo 

los autres per so vantamen , quar tal rey demanda : "Deu hom far layda cara 

10 peccat aura fah, per aventura, per so a son amie, quan ve e son ostal?" Sydracio 

vantamen ; sel que l'auzira lo fara que respon : "Si tu es en ton ostal ab ta 

ja no'l feira, e lo vantaires sera colpa- inainada e tos amix ve sobre te , que 

blés del- peccat." — Lo rey demanda: ti desplassa, tu no'lh deves pas mostrar 

"Per que femna sy doua leu joia e leu malvatz semblan; mas deves lhi mostrar 

i5dol?" Sydrac respon: "Femna en aquest bel semblan e far plazer e honora ton 15 

segle si dona leu joia e dol per bona poder; quar tro es mielhs que tu sias 

razo, plus que hom no fa; quar femna corossatz en ton coratge e*l sapehas re- 

a lo sanc e la servela plus leugieiramen tener per ton amie que si lhi fazias niih 

que hom , e es aissi coma la syma en dizias antas ni verguonha. Car si tu 

20 l'arbre que s'enclina pel ven ad aquela lhi mostras malvatz semblan, tu le cor- 20 
partida on sy vol; e femna es tais que rossaras, et aura ti mala voluntat et 
de petita cauza que veia auia, ela auras corossat te e lhuy, e pueis t'en 
trembla tota per lo sanc que a; quar repentiras; mas sy tu vols tôt so es- 
la frevoleza de so sen lhi fai tost aver quivar, fai fermai- ta porta, e negus no 

25 joia e tost dol; e sLfos savia coma hom, si poyra sobre te mètre." — Lo rey 25 

feira ne hom bailieus e senesquals e demanda: "Cossi's pot far que a las 

jutges e senhors. E per aquesta razo vetz .j. hom vencera .iij. homes .iiij., 

quar non an gaire de sen ni fermetat e alcuna vetz sera vencutz per un sol?" 

en lor, ans so volatgas de coratge, sy Sydrac respon : "Batalha es coma Dyeus, 

30 demora a far, quar mantenen descuebri quar silh que Dyeu crezo et adoro de 30 

so que aura vist e auzit; e per so sy tôt lor cor e so servizi fan, non an en 

dona tost joia e leu dol, et enans serion autra cauza lor entendemen ni lor pessa, 

desseubudas cen femnas que us savis ni aver no la devo. Tôt atretal deu 

hom." — Lo rey demanda: "Deu hom far cel que batalha fai, quar el deu lo 

35 anar vezer soen son amie?" Sydrac cor e*l coratge e sa pessa mètre entiei-35 

respon : "Certas no ; quar tu i poirias ramen en la batalha, e deu oblidar de tôt 

anar ta soen que tu lo corossarias e en tôt sos autres negossis, e molher e 

lo enoiarias ; mas tu lo deves anar vezer efans e sa riqueza, e deu cossirar cossy 

a horas e a sazos, non pas soen, quar vencera sa batalha. E si el es caitieus 

4otoh trop so mal; e per aventura el aura ni paorux, el sera vencutz." — Lo rey4o 

a far al res que de te vezer, e si tu demanda: "Es santatz de manjar totas 

venes adonx, tu lhi venras al desus e viandas?" Sydrac respon: "Totas cauzas 

faras lhi enuoe. E aisso podem saber que Dieus fetz per manjar so sanas, 

per te mezeis: sy tu eras en ton ostal quar la vianda, que es eferma, non es 

3 tos] .11. 14 malvatz - mostrar manque. 

18 sanx. 24 cen. 40 so trop mal. 39 el el es. 42 cauzas répété. 



337 TRADUCTION DU LIVRE DE SYDRAC. 338 

nias de l'efermetat del cors on intra, que de totas las sazos de l'an non falho 

e del temps : quan lo cors es sas , so ja mais ni en ivern ni en estieu. Quar 

que el manja lhi es sa e bo. E cant can lo firmamens fai son torn e so mo- 

el es febles o malaudes, pauc de vianda vemen ei solelhs pren son altre torn, 

5 lhi fai mal; per aisso bona vianda e fa estieu a nos e yvern als autres jens 5 

sana no mou mas del cors sa e pur e del mon. E cant el fa son autre torn, 

net; que can lo cors es sas, tota vianda fa estieu ad aquels e yvern a nos; en 

lh'es bona e sana; e al cors malaude tal manieira no falhira ja mais yverns 

pauc de vianda lhi notz." — Lo rey ni estieus al mon de tota sazo de l'an. 

10 demanda: "Quais so las gens que plus E aquel torns que'l solelhs fai, non esio 

si vanto del mon?" Sydrac respon : ges de la montansa d'una pena; la alteza 

"Aquilh que mai si vanto que gens del del firmamen nos apareys e regarda- 

mon, so son très manieiras de gens, men." — Lo rey demanda: "Cossi una 

Prumiers fols vielhs que'is vanta de sa nivols apar petita, cossi esdeve tan grans 

i5Joventut e recomta de son cors, cant que cuebri gran cantitat de la terra?" 15 

el era joves, vertatz messongas, e Sydrac respon: "La nivols que apar 

recomta sas baudors e sas fulhias, e si petita a la vista a son cors es molt 

vanta de sa gaieza e de sa pessa, que grans, mas sa grandeza hom non pot 

las gens l'en crezo; e non cuia pas que saber per la alteza que a, per que par 

20aquilh a cuy comta l'en chuflo ni a sa semblansa petita a la vista; e pauc 20 

l'escarnisco. La segoûda manieira es e pauc s'asembla e esdeve grans, et 

de fol estranh que recomta bordas e efla aissi la petita nivols sa grandeza 

fulhia, que el a estât e son pais rix e encontra lo cel en aut, e hom no la 

manens, que sia vertatz no: per un pot vezer. Mas per so que es encon- 

25 que l'en cre, dos non crezo. La tersa tra davas nos e s'espieissa , hom no 25 

manieira es de rie fol que retraira sas la pot pas vezer ni de lonc ni de tra- 

fulhias e sas bordas, e aquilh que l'auzo vers , e per sa alteza lo vens la fer e 

l'en janglo e lhi bufon en la barba e enfla e la fai creisser e espandre e 

lh'autreio can que ditz, per sa riqueza. cazer e ploure en la terra et abeurar 

30 — Lo rey demanda: "Cossi" . . . "las les bes que'y so. E non entendatz que3o 

nivols son tant espessas en estieu coma sela ayga venha ni yesca de l'aire, ans 

en ivern e aitan escuras e plus altas y monta de la mar, e a la vetz del 

que en totas las sazos de l'an qu'elas fum que la terra geta, e esdeve neula 

no so e nostras partidas . . . d'autra gen, e plueia aissy cum vos podetz vezer." 

24 per manque. 28/4 encontra aras dauas. 

5/6 es sana. 19 cuiar. en contraria d. Bu. 



339 



XIII e SIECLE. 



340 



FOLQUET DE LUNEL. 

Ms. de Paris, fr. 22543, fol. 139. — Fr. Eichelkraut, Der Troubadour Folquet de Lunel, Berlin 
1872, p. 30—34 (v. 122 —283) (Ei). — Grdr. § 32, p. 48. St. p. 48 s. Diez, Leben und Werke 

der Troubadours, 2 e éd., Leipzig 1882, p. 478. 



Tant es lo morts ar pies d'engan, 

c'om auci si e son paire, 

e'1 paires lo filh mal menan 

e'1 cozin german e'1 fraire; 
5 la maire auci son enfan 

e l'enfans aunis sa maire; 

e'1 clerc tolon escumenjan 

de so que lur es veiaire. 

E l'emperador grans tortz fan 
10 als reis, sol c'o puescon faire, 

e'1 rei als comtes atrestan ; 

e'1 comte de gran afaire 

dezereto'ls baros tôt l'an, 

e'1 baro mant bel repaire 
15 de lors cavaliers a tort an ; 

e'1 cavalier a gran aire 

vivo'ls caitieus pages pluman. 

Tais n'i a, neus de Faraire 

lur levo'ls buous, non dreg gardan. 
20 E'1 pages per bolas traire 

se perdon, e'1 pastor talan, 

que no s'en sabon estraire ; 

e'1 fossor, car demandon gran 

loguier, per lur fais maltraire; 
25 e*l metge lur mestier faisan ; 

aquilh que no sabo gaire, 

cuion guérir et auciran, 

per qu'es mal c'om lor o paire. 

E'1 menestral e'1 mercadan 
30 tug so mentidor o laire, 

l'us vas l'autre ab bel semblan 

d'amor, per aver atraire. 

E'1 joglaret e'1 viandran 

si perdon per mal retraire. 
35 E veus d'aquest segle truan 

com engana mant peccaire ! 

1 le. ar manque. 2. 5 aussi etc. 7 clercx. 
10 reys etc. 11 els reys al comte. 13 deze- 
retals. 15 cavayers. 16 els cavayers. 19 
Lurs. gardon. 20 els. 21 els pastors. 23 els 
fossors. 28 els per ques. 33 le deuxième el 
manque. 



Tant es aquest segle farssitz 
de gens mot dezordenadas 
qu'engana molhers e maritz 
tan c'aucis Fus l'autr' en badas. 
Mas las molhers enganairitz, 5 

can son dels drutz emprenhadas, 
fan entendre las trichairitz, 
de lurs maritz son cargadas; 
e cuion aver escarnitz 
lurs maritz, las desastradas, 10 

cant an perdutz lurs esperitz, 
e remanon enganadas 
per jovensels enfoletitz, 
e mais per sels c'an clergadas. 
Aras parlem dels descausitz 15 

alberguiers, co son malvadas 
gens ; mot seretz ben aculhitz 
per els e per lurs mainadas, 
al venir, e mot obezitz; 
las ostas auretz privadas, 20 

e las sirventas peccairitz 
tenran vos apparelhadas; 
e can vos seretz reculhitz 
ab els, e seran sermadas 
las viandas, er faitz l'envitz, 25 

que manjon totas vegadas 
ab vos, que seretz gen noiritz! 
E lur trametetz onradas 
prentalbas, segon que aizitz 
ne seretz; e s'enviadas 30 

lur avetz auca ni perditz 
e carns frescas e saladas 
e pans blancx e vis esclarzitz, 
vendran vos avols sivadas 
mal lieuradas e fes poiritz si 

e manjadoiras traucadas. 
Pueis auran vos los porex aizitz 
e truiassas afamadas. 



2 mot manque. 5 la molher enganairis 
-is. 15 Arans. 16 albergueiras 
s. caizitz. 



17 gent. 29 



341 



FOLQUET DE LUNEL. 



342 



E can vos seretz adormitz, 

manjaran a grans goladas. 

E jairetz en lensols blezitz 

e en cossers dezonradas 
5 e seretz mal e lag cabitz 

de coissis e de flessadas. 

Pueis al comtar seretz malditz, 

si de las doas soudadas 

non lur datz quatre sous complitz 
io de lurs falsas denairadas. 

Veus co'us er lo prezens grazitz 

de las viandas delgadas 

de que vos los auretz servitz! 

Tant son gens desarengadas 
15 en aquest segle qu'esbaitz 

sui don seran restauradas 

las armas dels angels marritz, 

c'ab Lucifer son dampnadas. 
Grans deu esser lo cossiriers 
20 c'aver devem, ses falhensa, 

car al Senhor qu'es drechuriers 

de nos fam desconoissensa, 

qu'el nos es francx e drechuriers 

e nos ses obediensa 
25 ves lui, que mans tormens sobriers 

sofri per nostra guirensa. 

Pauc fam dels mandamens premiers 

qu'el nos fei, per negligensa 

nos en laissam, per qu'els derriers 
30 jutjamens n'aurem pendensa. 

L'us es vaudes e liauniers 

e de mala conoissensa, 

l'autr' eretges, l'autr' usuriers, 

l'autre rete ses temensa 
35 cartas pagadas o deniers 

comandatz en sa plevensa. 

L'autr' es molheratz bagassiers 

ses lei e ses penedensa, 

e l'autre dels quatre cartiers 
40 de Dieu dira . . . ezensa: 

per cass' o per joc, per estiers 

8 II. 9 IIII. 11 prezen. 12 de la, le reste 
est illisible. 13 los auretz illisible. 14 gen. 
desangadas. 21. 23 la répétition de la même 
rime est sans doute fautive. 27 faym. 29 quel. 
30 pedensa. 33 esuriers. 35 e. 36 comaiidas. 
40 descrezensa Ba. 



a son tort pren defalhensa. 

L'autr' es a sas gens mais terriers, 

l'autre son senhor bistensa 

de son dreg. S'el es corturiers, 

s'es d'un rei en mantenensa. 5 

L'autr' es a senhor lauzengiers 

tan que met peleg' e tensa 

entre lui e sos companhiers, 

tro'n geta la bevolensa. 

L'autr' es ricx hom que volontiers 10 

servissials covenensa, 

que a cap de trent' ans entiers 

non auran mas lur vivensa. 

L'autre ve paures almoiniers 

a senhor que'l fa valensa 15 

tan qu'es ricx, e pueis si mestiers 

li fa, no'n a sovinensa. 

L'autr' es bailes peatgiers, 

c'al senhor fai tôt creissensa 

de rendas, tan l'es plazentiers, 20 

qu'en met s'arm' en nonchalensa; 

e l'autr' es corrieus bandiers, 

que tôt l'an en mal despensa 

per gatjar pastors boviers 

e d'autres, ses conoissensa. 25 

L'autr' es trobaires messongiers, 

que non a ges d'estenensa 

de mal dir, qui dons ufaniers 

no'l vol dar ses retenensa. 

L'autr' es de penre prezentiers 30 

draps deniers a crezensa, 

pueis al pagar sera frontiers 

que'us dira, ses reverensa, 

que vos es us grans renoviers, 

si l'avetz fag avinensa. 35 

L'autr' es alcavotz mercadiers 

de femnas, ses essiensa, 

l'autr' es trichaires lechadiers, 

que d'als non a sa chalensa. 

L'autr' es paures, ricos parliers, 40 

que totz jorns bregas comensa, 



1 cort ou tort. 4 dr. el Ba. 10 homzs. 1 1 

peut-être ve co vensa Ba. 14 paure. l(î c 

manque, mas Ki. 19 tort. "24 buuis 29 

retensa. 34 renoyers. 



343 



XIII e SIÈCLE. 



344 



l'autr' es maldizens lagotiers 
d'autres e de sa naissensa, 
l'autr' es ribautz e taverniers, 



que tôt Tau fa sa despensa 
per tavernas e per seliers, 
qu'en als non a s'entendensa. 



10 



15 



20 



25 



30 



RAIMON ESCMYAN. 

Mss. de Paris, fr. 856, fol. 372* (C), fr. 22543, fol. 95 d (R). — Grdr. § 26, p. 35. 



Senhors, l'autrier vi ses falhida 
la cata que ges no m'oblida, 
gent encuirad' e mielhs garnida, 
e parlet a ley d'issernida, 
e dis al trabuquet aital: 
"Fortz suy e no'm podetz far mal; 
en las lissas farai portai, 
que dins la vila vuelh ostal." 

Dis trabuquet : ,,Diable'us guida, 
na cata, dolenta, marrida; 
quan vos aurai très colps ferida, 
ja ab mi non auretz guerida; 
que si passatz de sai lo pal, 
sabrem de vostre cuer quan val, 
qu'ieu's en darai un colp mortal, 
si vos acossiec sul costal." 

Ab tant la cata s'es moguda, 
que no*y ac pus de retenguda; 
tro la vila tost fo venguda 
e mostret sa cara peluda; 
e venc suau, celadamen, 
pauc cada pauc prenden e pren 
si qu'anc no*y ac retenemen, 
tro fon dins lo vielh bastimen. 

E quan l'ac vist' e conoguda, 
trabuquet ditz: "Cata morruda, 
ieu vos aurai tost abatuda." 
E fier la denant sa barbuda 



5 qui R. 6 miels C. 7 ley manque R. 9 
podes C. 10 las mangue C. 15 non a. ab mi 
gandida R. 16 E R. sa R. 19 cossegui R. sus 
Ba.C. 25 prenden manque R. 26 retenem C. 
29 dis C. 31 sa] la R. 



tal colp que tota l'escoyssen. 
Pueys a li dig: „Ben as fol sen, 
cata, qu'ab mi prendas conten; 
e farai t'o ades parven." 

Ab tan la cata s'en erissa, 
qu'es grass' e grossa e faitissa, 
e ditz qu'enquer a fort pelissa, 
e venra, si pot, tro la lissa. 
E junh los pes e fes un saut, 
et a cridat e mot en aut: 
"Trabuquet, no't pretz un grapaut, 
que prop vos suy al mieu assaut." 

Ab tan lo trabuquet s'erissa, 
qu'es fers e fortz, e fer e fissa, 
et a dig: "Na cata mestissa, 
fort pel auretz, s'ar no*us esquissa." 
E tramet l'un cairo raspaut, 
que noi leveran trey ribaut, 
et a lo'i mes el cors tôt caut, 
don tug foron alegr' e baut. 

E la cata que'l colp senti, 
a per pauc de dol no mori, 
e dis: "Trabuquet, malat vi, 
ieu te lais, e tu laissa mi." 

Ei trabuquet respondet li: 
"Na cata, non er enaissi, 
qu'ab mi non auretz treu ni fi, 
enans vos aucirai aqui." 



10 



15 



20 



25 



30 



3 sentensa. 

6 preans C. 10 dis C. 13 e ha R. el mat 
R. 14 près C. 15 près R. 16 sarissa R. 18 
et ha dich R. 19 ser R. 21 leveron R. 24. 
25 sentie: moric R. 



345 



DANTE DA MAIANO. - MATFRE ERMENGAU. 



346 



DANTE DA MAIANO. 

Ms. de la Laurentienne, Plut. XC inf.cbd. 26 (c). — Archiv fur das Studiumder neueren Sprachen, 
33, 411. Stengel, Die altprovenzalische Liedersammlung c, p. 75. — Grdr. § 38, p. 39. St. p. 28. 

Las , so que m'es al cor plus nus e tro qu'a mi dons, ab los sieus gens parlars, 

cars, prenda merse del mal qu'eu trag tan gran. 
ades vai de mi parten e loignan, Leu fora srm volgues mi dons garir 

e la pena e*l trabail ai tôt, ses pars, de la dolor qu'ai al cor tan soven, 

on mantas vetz n'ai greu languir ploran. quar en lei es ma vida e mon morir. 
5 Que'l fis amors mi ten el cor uns Merse l'enquer, a ma domna valen, 

dars, que per merse deia mos precs coillir 

on eu cre que'l partirs non es ses dan, e perdon fassa al mieu gran ardimen. 



MATFRE ERMENGAU, LO BREVIARI D'AMOR. 

I. Ms. du British Muséum, reg. 19. C. 1. fol. 127 b (A); Ms. de Paris, fr. 858, fol. 127 d (B) ; 

Ms. Harlei. 4940, fol. 130 b (C). II. Malin, Gedichte der Troubadours 1, 184 —186. — Le Breviari 

d'amor de Matfre Ermengaud p. p. Azais, 2 voll., Paris 1862 — 84. Cf. Jahrbuch fur romanische 

Literatur 5, 402. — Grdr. § 34, p. 53. St. p. 43. 



I. 
Dels metges. 

Los metges peccan eyssamen 

io en manta guiza, quar seguen 
las doctrinas de Galia; 
per so que puescan vieure sa 
lonc temps et ab cor vigoros, 
son mot ardent e mot euros 

15 de seguir tôt delieg carnal, 
e de l'esperit no lor cal. 
Mas en so qu'es plazent al cors 
meton nueg e jorn lor esfors ; 
don volon aver palafres, 

20 bêlas raubas e bels arnes 
e viandas delicadas 
e trop ben aparelhadas, 
et auzir esturmens e cans 
e sentir cauzas odorans ; 

25 e tôt aysso volon seguir, 
quar es profieg a retenir 



1 ço. gars. 2 lungian. 3 aieu tôt. 4 mantes 
ueç. langir. 5 un. 6 eus. partir, er Ba. 

10 segen C, souen AB. 11 galias (: sas) 
AB. 16 espirit A. lor ne quai C. 18 lors A. 
24 bon odorans B. 26 profieg es de C. 



al cors la calor natural, 

mas a l'esperit es mortal. io 

Et esquivo cum lo malan 

so qu'es a l'arma profechan ; 

quar al cors séria nozen, 

del quai an cura maiormen. 

E dono per cosselh leyal 15 

als autres que fassan aytal, 

e per corporal sanetat 

cosselhan qu'oui fassa peccat. 

E soven fan mant home bo 

morir senes cofessio; 20 

quar si an greu malautia, 

no sosteno qu'om lor dia 

quez els se deian cofessar, 

per duptansa de may greuiar, 

e euro mays de corporal 85 

sanetat que d'esperital. 

D'autra part, quan vezo trebalh 



1 ab loien p. 2 rnerseis. H sem. donc. 6 
lencer a mia. 7 qa p. rnerseis d. mon p. 
acoillir. 8 faca. grans. 

9 a lor cors la color C. 11 le A. lô liai 
AB. 19 fa mans C. 2() ses B. 21 gran (\ 
22 quez om ABC. diga A<\ 24 greueiar A. 



347 



XIII e SIÈCLE. 



348 



d'alcun home, cuy mais assalh, 
dolors o febres cartana 
o febres cotidiana, 
gotassa o lebrozia, 
5 o autra greu malautia, 
ja no'n auran compassio 
ni desplazer, ans lor es bo; 
quar espero quez ilh auran 
de la cura salari grau; 

io et outrai dig gran salari 
auran lor ypotecari 
especial, don hom pendra 
tôt aquo que mestiers fara 
al dig malaute trebalhat; 

15 et auran ja fag lor mercat 
ab l'epotecari, lo quai 
auran près per especial, 
que lor partisca son gazanh. 
Apres si'l malaute si planh 

20 d'alquna dolor que senta, 
e ditz que fort lo tu rm en ta 
o el cap o en l'esquina, 
el faran far medissina 
ad aquel ypotecari, 

25 o emplaustre o lectoari, 

banhs, eyssarops o onchuras 
et autras malaventuras; 
e res d'aquo pro no'l tendra, 
e si o fay, petit sera. 

30 Et après, quan ve al comtar, 
l'ypotecaris fay pagar 
per so qu'om a de luy agut 
detz tans que no li'n es degut, 
si veritat dir volia. 

35 Pueys d'aquela raubaria 
a lo metges sa bona part, 
lo ters o la meytat o'I quart. 
E si cuiatz a lor gandir 



1 dalqunh A, dalcu B, dalcus C. homes aqu 
m. C. 4 o] ab A. 9 gran salari C. 10 outra 

A. 12 hom] ne C. pendran C, pendra B. 13 
que manque A. far an C. 15 auran fag B. 21 
le A, la B. 22 ol C. lasquina AC. 24 oz C. 
25 emplaustz C. 26 bans AB, o ans C. o 
onch.] onch. A, unch. B. sonch. C. 27 mangue 

B. 33 lenes C, lui es B. 36 an A. le AC. 
37 le AB. 



e'us fatz la recepta legir 

dels lectoaris o dels banhs, 

nomnar vos an per noms estranhs, 

segon lor antidotari, 

las cauzas del lectoari, 5 

per so que no las entendatz 

en lunha guiza, ni puscatz 

de las dichas cauzas saber 

si las prezon outra dever. 

E soven per gran bauzia 10 

fan greuiar la malautia, 

sia plaga o nayssedura, 

et alongaran la cura, 

per may aver salari gran 

de l'home caytieu, malenan. 15 

Apres quant an agut l'argent, 

son en la cura neglegent, 

don niant home veno a mort, 

que foran vengut a bon port, 

si no fos lor neglegentia; 20 

per fauta de scientia, 

quant auran preza la cura, 

obraran ad aventura 

en alquna malautia, 

que no'y saubran pendre via 25 

certa, veraya ni fina, 

segon l'art de mediscina; 

et al malaute prometran 

qu'el per cert del mal lo guerran, 

per so quels pague largament. 30 

E quant els au tirât l'argent, 

fan lor compte; si val, valha, 

si que no, no m'en calha. 

E dono bevenda mortal 

en loc de la médicinal; 35 

farau autra bauzia, 
que sie'us vezo malautia 

e sabo que no's pot curar 

1 fan C. 2 del 1. e B. bans: estrans BC. 
3 nomps A. 4 antdoctari B. 5 de C. * 6 los 

B. 8 de manque B. 9 pezon A. 11 greueiar 
A, 12 si B. plaguas n — as C. 13 las curas 

C. 15 malauan B. 16 nan auut R, an gut 

A, agut C. 24 malicia B. 25 sabran prene 

B. 28 prometan C. 29 de B. le AC. 30 quel 
B. 31 hil an B. trag C. 32 lor manque AB. 
conte A. 33 que manque C. 36 e B. 37 
siu B. 



349 



MATFRE ERMENGAU. 



350 



o qu'el no'y podo cosselh dar, 
pendran sobre se la cura, 
tôt per avareza pura: 
et abans no'y toquarian 
5 entro que be pagat sian. 
E faran vos un temps muzar 
et en fol vostre argent gastar; 
e quan tôt er fag en derier, 
no'y conoysseretz melborier. 
io Et âyssi murtrisson la gent 
e la raubo de lor argent. 



II. 
Ayssi parlan li maldizen. 
Ara'm dizon li maldizen: 

15 "No'ns potz ges escapar tan gen, 
quar ab sol qu'ab nos estias, 
nos t'aurem pro guerentias 
qu'an dig per les fols castiar 
qu'amors toi mays que no vol dar, 

20 e ses far socors ni plazer 
dona trebalh e desplazer: 
don trobaras, ab qu'enquieyras, 
qu'en Riambaut de Yaquieyras, 
dis d'aquest' amor ses temer: 

25 ""Mas per so m'en vuelh estener, 
qu'amors toi mays que no vol dar, 
qu'ie'l vey per un be cent mais far, 
e mil pezars contr' u plazer ; 
et anc no dec joy ses trebalh: 

so mas cum ja vueïha so egalh, 

qu'ieu no vuelh son ris ni son plor, 
pueys no'n aurai gaug ni dolor, 
sivals no*l seray mais ni bos, 
e lays m'estar dezamoros."" 

35 Respon Matfres aïs maldizens. 

"Per Dieu, non agra 'n Riambautz 
razo, que fos ta mal azautz 

1 aquel A, oquilh BC. 5 pagatz A, paguan 
C. 10 et en ayssi A. murtrieysshon A, mur- 
trycho B. las gens B. 11 las B. argens B. 

13 mal diszens et souvent sz = z. 15 nous 
pot. 16 sol manque, que nos 24 dieys etc. 
25 cf. Mahn, Gedichte 273. 528. Herrig, 35, 
•413. 27 quil. be manque. 28 mial. plaszers. 
31 som plor. 

35 mais. 



que's prezes a mal dir d'amors 

quei avia fag tantas honors. 

Empero'l dig testimoni, 

que fetz ab cor malenconi, 

no val ges, de dreg, una glan, 5 

si gardatz so que dis denan 

en cela mezeyssa canso. 

Dieus, quan tost oblidat li fo 

qu'el avia dichas grans lauzors 

dels bes quez om pren per amors, 10 

et avia 'n dig enayssi ver: 

uu Pero be say, si'm dezesper, 

que'l mielhs de pretz y dezampar, 

qu'amors fa*ls melhors melhorar 

eis pus malvatz pot far valer, 15 

e sab far de volpilh vassalh 

e'1 dezavinent de bon talh, 

e don' a mans paubres ricor; 

e pus tant y trop de lauzor, 

ieu soy tan de pretz eveios 20 

que ben amera, si amatz fos." 1 

Pus doncz amors ta fort lauzet, 

si pueys tantost amor biasmet, 

e de so qu'ac ben dig dis mal, 

sos testimoni re no val, 25 

qu'es contraris a se mezeys, 

segon que dizon nostras leys. 

E 'n Aymeric de Pegula 

ditz reprenden cel qu'aysso fa: 

""Qu'aycel que si mezeys desment so 

del be qu'a dig, no m'es parvent, 

pueys qu'es trobatz ben dizen fais, 

que'l deiam creyre dizen mais."" 

Ayssi parlon li maldizen. 

"Que dizetz," dizo'lh mal parlier, 35 
a'n Peir Yidal, le cavayer, 
que per amor trebalhec tan 
e per amors près mal e dan, 
e ne clamée de trascio, 
per que dis en una canso: 40 



5 huna. 12 fim. 18 mas. 22 E dus. lauzetz: 
blasmetz. 30 cf. T. ex. Rom. 1 . 432. 31 non. 
33 deian. 

36 an ye. 37 tant. 39 es ne Bit. 



u n i 



351 



XIII e SIÈCLE. 



3Ô2 



""A vos mi clam, senhor, 
de mi dons e d'amor, 
qu'aquest duy traydor, 
quar me fizava en lor, 
5 mi fan vieure ab dolor, 
per be e per honor 
qu'ay fag a la gensor, 
que no'm val ni m'acor."" 

Respon Matfres als maldizens. 

10 "Ad aquest vos die ieu breumen 

quez a sa vida non ac sen, 
per que ges ieu non daria 
un plom en sa guerentia ; 
quar per falsetat proada 

15 li fo la lenga mermada, 

per que'n dis d'aquesta razo 
le bos morgues de Montaudo 
en un dechat qu'el compilée, 
on seyze trobadors blasmec: 

20 ""Peyre Yidal es le derriers, 
que non a sos membres entiers, 
et agrai obs lenga d'argen, 
al vila qu'era peliciers, 
quez anc pus se fe cavaliers 

25 non ac pueys membransa ni sen."" 

Ayssi parlon li maldizen. 

Aras dizon li maldizen : 
"Aquo mezeys podem proar 
per un autre gueren tôt clar, 

30 que fo mot savis e mot bos 
e blasmec en soas cansos 
amors : aysso fo en Folquetz 
que dis en un cantar que fetz 
dels fais semblans qu'amors adutz: 

35 ""Amors, per so mi soy ieu recrezutz 
de vos servir, que mays no*n auray cura; 



1 c'est une chanson de Bernart de Ventadorn, 
cf. Malin 1, 13. Elle est attribuée à P. Vidal 
par les mss. M et T. 3 quaquestz. 

9 mais. 10 breument. 13 unh. 15 lisso. 
19 XVI. 20 cf. Malin 2, 61. 22 dargent. 
23 manque. 25 menbranssa. 

26 Aysso. 29 car. 29. 33 unh. 30 fot. 31 
sas. 34 semblant. 35 cf. ci-dessus 135, 1. 



qu'ayssi cum pus près' hom layda pen- 

chura, 
quan li's de luenh, que quant li's près 

vengutz, 
prezav' ieu mays vos quan no'us conoys- 

sia: 
e s'anc re vuelc, mays n'ay que non volia; 
qu'ayssi m'es près cum al fol queridor 5 
que dis qu'aurs tôt fos quant el toqua- 

ria."" 

Respon Matfres als maldizens. 

"Ad aquesta guerentia 
vos die qu'en Folquetz fetz clamor 
el dig cantar de fais' amor, 10 

e déclarée s'ententio 
en cela mezeyssa quanso, 
don dis iratz e somogutz: 
""Ab bel semblant que fais' amor adutz, 
s'atray vas lieys fols aymans e s'atura, 15 
quoi papalhons qu'a tant fola natura 
que fier el foc per la clartat que'i lutz : 
per qu'ieu m'en part e sigray autra via, 
sos mal pagatz, qu'estiers no m'en partria, 
e sigray l'ayp de tôt bo suffridor 20 

que s'irays fort si cum fort s'umilia."" 
En Folquetz donex entendia 
en la dicha canso mal dir 
de fais' amor, la quai esdir 
ieu no vuelh de mais ni d'errors, 25 

quar fais' amor non es amors 
ni fais sestiers non es sestiers 
ni fais diniers non es diniers, 
segon que dizon nostras leys; 
mas de ver' amor el mezeys 30 

dis que falhiment non pot far, 
que mays en fari' a blasmar, 
si fezes lunh' error mal, 
quez un' autr' aytant quan mays val : 
don dis az est' amor tôt gent: 35 



3 nos. 4 uuele. 5 en ayssi. 6 el manque. 

7 mais. 9 folquet. 12 cela] sa. 14 cf. ci- 
dessus 134, 7. Al. 15 vays. 17 quel lutz. 
19 mais. 20 lay. 21 le deuxième fort manque, 
22 folquet. 31 nom. 32 fera b. 35 adz. 



353 



.fOHAN DE PENNAâ. 



854 



""Mas vos no'm .par puscatz far falhi- 

ment; 
pero quan falh cel qu'es pros ni prezatz, 
tant quant val mays tan n'es pus en- 

colpatz, 
qu'e la valor pueia colp' e deyssen. 
r>E sitôt hom perdona'l forfaytura, 
ja del blasme no'l sera fagz perdos, 
quar cel renia e malas sospeyssos, 
qu'a mans ment cel que vas un des- 

mezura."" 

Ayssi parlait li maldizen. 

10 Encaras dizo l'enveios 

que tant blasmon los amoros : 
"Nos avem un autre gueren, 
qu'a digz mais d'amors per un cen 
no*n a dig dels autres negus; 

15 auiatz doncx qu'en dis Marcabrus: 
""Fams ni mortaudatz ni guerra 
no fan tant de mal en terra 



que amors qu'ab eugan serra. 

Escoutatz! 

Quan vos veyra sus la bera, 

non sera sos huelhs mulhatz." 

Respon Matfres als maldizens. 5 

"Ar, senhors, sia ieu escoutatz! 
Ane en Marcabrus non ac par 
de mal dire, per que no'm par 
quez el sia dignes de fe, 
quar d'amor no poc saber re, 10 

quar dona lunh temps non amec 
segon qu'el mezeys cofessec 
en aquel mezeys cantar cert, 
e dis ayssi tôt ad ubert: 
""Brus Marcx, le filh Marcabruna, 15 
fon engendratz en tal luna 
que sab d'amor que s'esgruna. 
Escoutatz ! 

Pero anc non amec una 
ni d'autra non fon amatz." 1 ' 20 



JOTIAN DE PENNAS. 
Ms. de Paris, fr. 12472, fol. 26 >' (f). — Grdr. § 49, p. 76. 



Un guerrier, per alegrar, 
vuelh comensar, car m'agensa 

20 que non lo dey plus celar; 
trop l'auray tengut en pensa: 
e guerreiaray d'amor, 
endomens que ma guerrieira 
a trobat guerreiador 

25 que guerreia volontieira. 

"Guerrier, ben vuelh guerreiar 
ab vos d'amor, ses failhensa; 
car sapehas, non puesc trobar 
hom de milhor entendensa 

30 ni ja plus fin aimador 

I cf. Mahn, Gedichte 80. puscat. 6 blasmes. 
7 roraa e mala sospeyssios. 8 es desmezurar. 

II amors. 16 cf. Maint 1. 50. guera. 

20 la. 22 gueriaraj 7 damors. 23 guer- etc. 
29 homs, 30 ni sia. 

BARTSOI), Chrcslouiathie provençale. 



qui milh sapcha la karrieira 

de ben amar per amor 

ni tengua sa laus entieira." 

"(ruerrieira, sobrelauzar 
mi voles per benvolensa. 25 

Ben vos vuelh dir, ses duptar, 
e jur vos per ma crezensa, 
que vos est de beutat flor, 
que non say on ieu mi quieira 
en Tharascon bellazor, 30 

que miels del dart d'amor fieira." 

"Mon guerrier, cortes d'amar, 
sapehas que grau penedensa 

2 esc. ^[ue dieys peyre pe^ola. 3 berra 
5 mais. 8 manque. i> de manque, lô cf. 

ïïerrïg 33, 336. 19 an. 
21 ni m. karieira. 23 se lausentieira. 29 

hon. 

12 



355 



XIII e SIÈCLE 



356 



sufri, car uo'us aus mostrar 
l'amistat gran de valensa 
qu'ieu vos port; car gran secor 
mi fora, si la raanieira 
non fos del lauzengador 
maldizen, qu'es trop sobrieira." 
a Ma guerrieira am près clar, 
plena de gran conoissensa, 
non vulhas per so laissar, 



qu'ieu suy en vostra plevensa; 
car qui ama sa honor 
lialmens ni vertadieira, 
non deu pas aver temor 
de presona lauzengieira." 

"Guerrier, per vostra valor 
vos seray liai guerrieira; 
car vos portas per lauzor 
de savia la banieira." 



AMAN1EU DE SESCAS, ESSENEIAMEN DE LA DONZELA. 

Ms. de Paris, fr. 22543. — Mila y Fontanals, De los trovadores en Espana, Barcelona 188!), 
p. 443— 446 (Font.). — Grdr. 33, p. 51 s.. St. p. 52. 



10 



15 



20 



25 



35 



De vostr' esgardamen 
vos man, cant al mostier 
seretz per lo mestier 
e per la mess' auzir, 
que'ls huelhs sapchatz tenir 
de folamen gardar, 
mas jos o vas l'autar, 
si gandir y podetz. 
E lay no bastiretz 
parlamen ni cosselh, 
qu'ieu pel vostre sen velh 
en bona chaptenensa, 
e c'am faitz de plazensa 
siatz per tôt grazida. 
Enpero s'az ichida 
vol deguna solatz, 
lau c'ab sela n'aiatz 
et ab sels que'l voldran 
e no sobreguaban, 
que torne ad enuey, 
ab nueiza ni ab bruey. 
Car donzela cridiva 
non es fort agradiva 
ni l'esta d'avinen; 
e li pus conoissen 
dizon que no'n es bel. 
Sobrecot ni gonel, 



que'us sia conogut, 
no portetz descozut 
ni lunh autre vestir. 
E si voletz bastir 
solatz de jocx partitz, 
nois fassatz descauzitz, 
mas plazens e cortes. 
Can vendras, bêla res, 
sobre taul' al manjar, 
lau que'us fassatz portar 
aigua fresca denan. 
Lo vi atrempatz tan 
que jes no'us fassa mal ; 
car don a res no val 
ni donzel' atressi, 
pus se cargua de vi; 
ans es mestiers ontos, 
e'1 focs luxurios 
nais d'aquel, et assatz 
d'autres mestiers malvatz 
qu'ieu non die ni diria. 
Sobre manjar, amia, 
jes vostre companho 
niis autres deviro 
non anetz covidan, 
car non par benestan 
c'om covit home sa; 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



3 quieus. 
22 câ\ 



5 dels. 6 maldizens. 9 lai'sar. 



2 ama a sa. 9 banieira. 
19 aportar. 27 for. 



357 



AMANIEU DE SE8CAS. 



358 



mar sel que denan n'a, 

be vuelh manjuc, si'l platz ; 

pero, s'il n'a pertratz 

denan, faitz azauteza, 
5 e'1 covitz er pegueza. 

E tenc per vostr' onor, 

sie'us falho servidor, 

que vos talhetz premieira 

que vostra çompanhieira : 
io pero si companhs es, 

fort sera mal après, 

si no ser vos e si; 

jes a dreg noi noiri 

sos maestre veramen. 
15 Mal noyrir mal apren, 

et es leu conogut. 

E can veiretz vengut 

temps de taulas levar 

e de las mas lavar 
20 ni veiretz rezensada 

vostra don' e lavada, 

refrescatz vostras mas, 

que'l lavar es fort sas 

après manjar e netz. 
25 Et aiatz totas vetz 

al lavar companhia, 

si podetz, que no sia 

mal jutjat per negu, 

ni per vayr ni per bru. 
so E cant iretz sezer, 

vuelh vos aperceber 

que'us en anetz pus bas, 

si podetz a nulh cas, 

de vostra don' aitan 
35 que ab lieys d'un garan 

no siatz, vostre vol. 

E s'aizina'us o toi, 

aia'n doas o dos 

entre de lieys e vos, 
40 si podetz ab bel genh. 

Bêla, may vos ensenh, 

si en aquela sazo 

negus homs vos somo 

e'us enquier de domney, 

6 et el per: et vuell? Font. 14 so Bu. 10 
connut. 21 leuada. 40 irienh. 



jes per la vostra ley 

no vos siatz estranha 

ni de brava companha. 

Defendetz vos estiers 

ab bels ditz plazentiers. 5 

E si fort vos enueia 

son solatz e'us fa nueia, 

demandatz li novelas: 

"Cals donas son pus bêlas, 

o Gascas o Englezas, 10 

ni cals son pus cortezas, 

pus liais ni pus bonas?" 

E s'il vos ditz: "Guasconas," 

respondetz ses temor: 

"Senher, sal vostr' onor, 15 

las donas d'Englaterra 

son gensor d'autra terra." 

E s'il vos ditz: u Engleza", 

respondetz^ "Si no'us peza, 

senher, genser es Guasca." 20 

E mètre l'etz en basca: 

si apelatz ab vos 

dels autres companhos 

que'us jutgen dreg tort 

de vostre desacort. 25 

E negus que'us enquieira 

no'us truep mala parlieira, 

neys s'era enemicx 

de totz vostres amicx. 

Car si com es grazitz 30 

hom, cant es afortitz 

contra sos mais guerriers, 

er grazitz a sobriers 

vostre pretz ab bo laus, 

s'es cortes' e suaus 35 

et humil e plazeus 

a totas bonas gens, 

c'om no'us conosc' erguelh, 

donzela, qu'ieu no vuelh 

siatz de brau respos. 40 

D'autras defensios 

podetz far avinens, 

sie'us play, may de cinc cens, 

ses dir dechauzimen 

e ses far falhimen. 45 

21 metre r . 43 .V.C. 44/4Ô -eus : -ens. 

12* 



:;;-)<) XI II- SIÈCLE 

AISO SON LAS NATURAS D'ALCUS AUZELS E D'ALCUNAS BESTIAS. 

Ms. de Paris, fr. 22543, fol. 140 (R). — Appel, Provenzalische Chrestomathie, p. 201— H (Ap.). — 

Grdr. p. 42, p. 67. St. p. 68. 

Del pol. La natura del pol es que mayre, ja non lur donara clam ni cosselh, 

canta lo vespre, can sent venir la nuech, tro que an pluma e queis semblo. E 

pus soven; e'1 mati, can sen venir lo cant troba home mort, premieiramen li 

jorn, canta pus soven; e vas la mieia manja los huelhs e per los huelhs lo ser- 

5 nueg engrueissa sa vot e canta pus lare vel. — Del leon. Can lo leon a preza 5 

e pus clar. — De l'aze. La natura de e home li passa denan, ja noi tocara, 

l'aze es que canta, cant a fam et on que passar y pot set vetz, sol que l'home 

mais se trebalha. — Del lop. La na- noi regarde. Mas si l'orne lo garda, el 

tura del lop es que, can ve nom' enans es tan senhorilh que cui' esser deceu- 

îoc'om lo veya, el li toi lo parlar. E si butz, car esgart d'ome es tan senhoril, 10 

l'orne lo ve enans, l'orne li toi la forsa. e per so el laisa la cassa e cor vas hom 

Et ai col tan rot que noi pot plegar. ei cofon. E cant hom lo cassa que ve 

E so que cassa va fort luenh de sa que no's pot défendre e l'aven a fugir, 

lobeyra; e cant vol intrar en cortal, va el cobri sas pezadas ab la coa dereire, 

ir>fort suau, e can mena segle ab sos pes, per so c'otn no veya son esclau. E canif» 

el pren son pe a mors fort e rege, et la leonessa a leonat, el nais mort; e très 

aysi's'en venja. — Del grilh. Lo grilh jorns lo paire crida e rugis sobre el e 

a tal natura que tant ama son cantar fay lo vieure. — De la mostela. Can 

e tan s'en delecha que no's percassa de la mostela a son mostelon qu'es natz, 

20 vianda e mor cantan. — Del signe. Lo elai muda per paor c'om no lo'y emble;2o 

signes a tal natura que, can deu morir, e si hom lo'y men' a mort, ab c'om lo'y 

canta tan clar que, si hom li ve denan rendes, elai revieu. — Del calandri. 

ab esturmens, el si acordara ab los Sii calandri porta hom denan un ma- 

esturmens; adonex conoys hom que deu laute et hom lo geta sul lieg, e lo ca- 

25 morir. — Del ca. Lo ca, cant a manjat landri gara lo malaute en la cara, senhal2r> 

et es sadol e pies, el geta so que a es de guérir; e sii gira la coa, es senhal 

manjat ; e cant a fam, o torn' a manjar. de mort. — Serena canta tan dossamen 

— De la vibra. La vibra, can ve home que tôt hom que l'auia, ven vas ley, e 

nut, ela non l'auza regardar de paor; non pot estar que no s'adorma; e cant 

?,o e cant lo ve vestit, noi preza re e sauta es adormit, elai met mort. — De aspis. so 

li desus. - Del simi. Lo simi vol cen- Aspis es la serp que garda lo basme; 

trafar tôt cant ve far. E cant hom lo e cant hom vol aver del basme, hom lo 

vol penre, hom se met en loc que lo adormis ab esturmens, e pren hom del 

veya, e caussa unas sabatas ab corregas basme; e can ve que es enganatz, el se 

35 e pueys laissa las sabatas e va's mètre clau la una aurelha ab la coa e fréta 35 

a una part. Ei simi va e fay aital; e tan l'autra per terra, tro que tota l'a 

cant es caussatz, hom lo pren, — Del clauza, per so que non auia los esturmens 

corp. Lo corp, cant a sos corbatos, que e velha. — Del merle. Merles noiris 

son ses pluma e no semblan paire ni hom volontiers; e non canta mas très mes 

de l'an, e fai pus plazen can que auzel 40 

5 lare] tart Ap.li. 7 om. 18 p. ê. et ab so. 7 .Vil. 11 laissa Ap. 21 met a mort? Ap. 

34 unas] I. 36 .1. 28 luy. 



3(31 NATURAS D'ALCUS AUZELS. 3G2 

que sia. — De VhueJh de veire. Huelh cen huelhs, e dorm de dos en dos huelhs, 

de veire es un petitet auzel blanc e vert, et enaisi velha tostemps. — De la ran- 

et a la pus sotil vista que res que sia, dola. Randola, qui trazia los huelhs a 

que be veiria tras un paret. — De la sos randolos e'is y tornava, la maire los 

htalpa. Talpa no ve, ans a los huelhs fayrevezer; e no manja ni pais mas en 5 

desotz lo cuer, e sen pus fort d'autra volans, e non a paor d'auzel de cassa. 

bestia, e vieu de pura terra. — Del — Del pellica. Pellicans es us auzel 

plumer. Pluvier vieu de pur aire del que ama mot sos poletz ; e cant sos pois 

cel. — De la salamandra. Salamandra lo senton venir, els bâton lurs alas e 

10 vieu de pur foc; e de son pel fa hom douon ne al pellican per los huelhs; e'1 10 

un drap que foc no'l pot cremar. — De pellican es tan ergulhos e de tal natura 

Veranh. Eranh vieu de pur' aiga. — que totz los aussi ; e cant ve que son 

De la trida. Can la trida a sos cadels, mortz, el a gran dol e leva l'ala et ab 

e'is cassadors la casson queivolon emblar lo bec obri son costat et arrozais de 

15 sos tridos, els meton miralhs per aqui son sanc, e tornon vieus. — Del castor. 15 

on els van e prendo sos tridos ; e cant Lo castors es una bestia que a un membre 

la trida a perdutz sos cadels, ela torna que porta medecina, e per aco lo cassa 

forssenada e sec per esclau los cassadors hom ; e can ve c'om lo cassa, a gran 

e troba los miralhs e mira se, et a tal paor de mort e sap que per lo membr' 

20 gang, can se ve, que tota sa dolor pert es cassatz, c'aital es sa natura; et el I020 

et aisi s'oblida de sos tridos. — De pren ab las dens et arraba lo's e laissai 

l/unicorn. Hunicorn es la pus salvatja cazer el sol, e'is cassadors venon aprop 

bestia que sia, que non es res que l'auzes e, can vezon lo membre, prenou lo e 

esperar, ab un corn que a sul cap ; et laisso'l anar; enpero d'an en an remet 

25 a ta gran plazer de flairor de pieuzela lo membre. — Del pic. Pic a aital 25 

e de verginitat que, cant los cassadors natura que fai son nis en albre cavat, 

lo volo penre, els li meton el pas una e cant hom li tapa son nis ab que que 

pieussela; e can la ve, el s'adorm e sa sia, el va per una erba e toca lo'n, e 

fauda, et adoncx es près. — De la tantost es hubert. — De l'erisso. Erisso 

wpantera. La pantera a tan dous aie e a tal natura que se met en las grans 30 

tan be fiairan, que tôt' autra bestia, pueys bartas et en las grans rodas d'espinas 

que l'a vista, no's vol d'ela partir, tro que no'l puesca hom penre, que per totas 

qu'es morta, per la flairor de l'aie. — partz ponh; e garda que sia en loc près 

De las gruas. Gruas an tal natura que de pomier, que dins de la barta puesca 

35s'ajuston en grans tropels; e lur natura manjar. — De la cocodrilla. Cocodrilha 135 

fa las trop dormir, e la una fay la garda, es una bestia mala; e can ve hom, elai 

can las autras dormo; e per tal que la dévora tôt, e cant lo a manjat, ela lo 

garda no s'adorma, ela met a sos pes de plora totz los temps que vieu. Et estalva 

petitas peiretas, per tal que non puesca se que una serp, que a nom idre, ven 

40 estai* ferma, car lur natura es que dor- vas la cocodrilla e fa se adormitz; e can -10 

mon en pes. — Del paon. Paon, tota la cocodrilla ve que l'idres dorm, elai 

la garda que a, es en regardar sa coa. dévora en un morcel ; e eau lo idre ve 

— De l'argus. Argus es homs que a qu'es el ventre de la cocodrilla, el li 

7 Pellicani R. Pellican .1/). 16 eastore R. 

2 petit Ap. 9 Del la. 11 pot manque. 16 castor Ap. 21 laissais. 24 empero Ap. 38/!) et 

que e. v. Ap. 33 mort. 36 los. est alu asse. 40 fasse. 43 que el. de c. Ap, 



363 



XIII e SIECLE. 



364 



trauca los costatz e va fora gauzens, e 
la cocodrilla mor. — De Vidre. Idre 
es una serp que, cant hom li talha una 
testa, el ne met doas; e d'aquel idre s'a 

5 paor la cocodrilla. — De la vibra. Can 
la vibra vol aver paiia de sa par, el 
met son cap en la boca bayan de 
la femela ; e la femela estrenh li tan 
fort lo bec e'1 cap al mascle que 

io mantenen mor; e la femela reman prenhs 
de doas vibras, mascle e feme; e can 



devon naysser, els salhon per Pesquina, 
e la maire mor; et enaisi el mon non 
son mas dos. — De la simia. La simia 
fay dos simos ; e cant hom la cassa, ela 
met sel que mens ama sul col, e tenga 5 
se, si's vol; e sel que mays ama, lo 
maior, met entre sos bras, e fug ab dos 
pes. E cant ve que non li val re, per 
tal que puesca mielhs fugir ab catre 
pes, ela laissa sel que mays ama, e fugio 
s'en ab lo menor. 



RAIMON FERAUT. VIE DE SAINT HONORAT. 

Lu rida de Sant Honorât, par Raymond Féraud, publié par A. L. Sardou, Nice 1875, p. 4 — 8. 
Donne ici d'après les Mss. de Paris, la Vallière 152, fol. 15 a (A) ; fonds fr. 13509, fol. 2 a (B). 

— Grdr. § 20, p. 23. St. p. 40. 



Ayssi dis l'est oria, con Herenborc, la reina, 

mayre de sanct Honorât, mes en heregia 

l'emperador e son marit frayre. 

15 El temps ancianor, so retray l'escrip- 

tura, 

que Mahomet de Meca, malvayza crea- 

tura, 

e Johan Gaunes feron ley de falsa figura, 

de peccat e d'error, 

don foron verinat mot duc e mot persant, 
2oPinabels de Bugia e Sidracs d'Oriant, 

Marsilis de Marroc an son frayre Ay- 

que foron rey clamât [golant, 

d'Agen e de Girona, de Murcia la bella, 

de Tholeta la gran tro ins en Compostella, 
25 Granada, Saragossa, de trastota Castella, 

e rey de Pampalona : 

aquests crezien la ley de la malvayza 

gesta, 

Baffum eTervagant honravanenlurfesta. 

3 can Ap. metalha. 6 elli. 

14 îrayres. rubrique dans B. De lerror de 
maîumet. 16 maîumet B. 17 fezeron B. 18 
derror e deregia granda B. 19 motz ducs e 
motz presans A, magns dux magns persant 
B. 20 burgia B. 22 clamât e foron de îach 
B. 23 e de M. B. 26 P. del pays de nauarra 
B. 28 hondravan A 



Per so qu'els cristians poguessan far 
e menar a desrey, [conquesta 

ad Andrioc d'Ongria doneron lur seror, 
prince de Cumania e de tota l'onor, 15 
frayre Léon lo Grec, que fom de gran ricor 
e de gran manentia, 
Heremborc la plus bella de cara, de 

faysson, 
huels vars e saura testa con fil d'aur 

environ, 
bel vis, boca rizent e colorât menton, 20 
flor de tota Castella; 
roza fresca de may non es plus colorada; 
gent cors e bellas mans, de faysson 

mesurada, 
gent parllant e plazent qu'a totas gens 
e sa beutat retray. [agrada 25 

Des milia combatens ac per ella d'aiuda 
Pemperayre Leons, tro que agues vencuda 
la guerra de Budac, que avia lonc temps 
qu'era reys veramens [aguda, 

4 simios Ap. 

12 que de crestians B. 13 manque B. 14 rey 
dongria B. 15 piïmpce B. 18 helemberc A. 
e de î. B. 19 testa saura B. fill A. 24 que 
a A. 25 e manque B. sas beutas retras A. 
r. a iior de fiis florida B. 29 que era A. v. 
amsi en escrich si troba B. 



3G5 RAIMON FERAIT. 366 

de Sur, de Nicosia, d'Acre e d'Escalona, Et aquesta clardatz d'Espanhae d'Aragon 

de Domas, de Nichea, d'Antiocha la bona. encaussava la seuta de Mahom lo gloton, 

L'emperayre Leons li baysset la corona de tota payania tro a Montmelion. 

e li tolc la Turquia En gran pensament son lo reys e la reyna 

5 ab Andrioc, son frayre, prince de Cu- d'aquesta vezion e cascun s'atayna. 5 

mania, Non restet en lur terra ni devin s ni devina, 

que la bella Heremborc avia en sa baylia. l'uns non o dis a l'autre, en son cor 
Tant s'esforset li domna que mes en ne- celava, 

l'emperador e'1 frayre. [regia als savis de lur seuta cascuns entervava. 

Ay, Jesu Crist, lo payre, quais dans e D'aquesta vezion tôt lo plus s'acordava 

quais dolors, que Herenborc la reyna porta va un enfant 10 

10 que per aquesta donna perda tant grans que de totaCastella e d'Espanha la grant 

senhors, encaussava la seuta Mahom e Tervagant. 

Andrioc e son frayre, la leys christianors, La bella Herenborc avia mot gran paor 

e trastot lur repayre! que, si saupes lo reys la vezion maior, 

fezes aucir l'enfant a mot gran dezonor. 15 

Ayssi dis la gesta,con Herenborc pantayset, Aras layssa lo reys la guerra de Turquia, 

cant era prens de sanct Honorât, que un cavalca sas jornadas, tro que fom en 
i 5 ray de flama li eyssia del cors, que si Oneria 

estendia entroal cel en forma decolompna. . ' , „ . TT °. . ' . 

e trobet qu en palnola Herenborc si jassia. 

Pueys non tardet gran temps que'l Aliurada jasia d'un precios enfant, 

domna si sentia net, de clara faysson e de belleza grant: 20 

ensencha de son cors : domens qu'ella Andronic li mes nom lo reys, car l'amet 

dormia tant, 

dins son palays ausor sotz palis de Suria, Noyrissas fes venir e gardas li queria 

20 vi una vesion de mot grant espavent: que gardessan l'enfant, car gran paor avia 

eyssir vi de son cors una flama luzent que per la vezion la mayre l'auciria. 

en forma de colompna, que tro al cel Aras creys e meilhura Andronix lo pla- 25 

s'estent. zens : 

Lo rays d'aquesta flama an la bella clayror lo reys li fes venir escudiers e sirvens, 

venia tro en Espanha e la ley payanor que trastotz sos plazers li aguessan pre- 
25 vincia et encaussava e gitava d'onor. zens. 

Et Andriox, lo reys, que era en Turquia, Près de Nicomediaavia fach Constantis, 

pantayzet aquel ser que'l dona s'ajassia: lo payre d' Andrioc, el forest, en jardis, 

una flama luzent del ventre li eyssia. un gran palays rial, hon si noyr Andronis. 30 

Andronix lo plazent s'es noyritz el palays, 

2 nichoa A. e d'A. 3 \i i h. A. 4 T. am 
trastota sa terra B. 5 am B. primpce B. 6 
hclemborc A. 8 el] e son B. f. e trastotz sos 

vanadors B. 10 perd an J., perdam B. 11/12 1 e A. clerdat (atz) AB. e manque !. 2 

la -repayre manque B. xpristianors. 13 ru- cassava AB. la cresensa A. mahimet B. 5 si 

brique dans B: Ayssi retray lestoria del pan- attayna A. 8 lur ley A. demandaua A. 12 

tays de la bella heremborc e del rey andrioc. la ley A. 15 desonor A, deyzonor B. 18 que 

1? Puey A. lonc B. quil B, que la A. 18 en .4. e trobet heremborc quen payllola iascia 

ementre que d. B. 19 en son B. sos A. 21 B. 19 alliurada A. alieurada B. 20 net ] ques 

namma A. 22 quen tro B. 23 n'anima A. B. clayra A. 25 meilhuyra A. plasent A. pla- 

am B. 24 en tro en B. 25 e A. en casaua zentz B. 27 en prezent B. 28 nichomadia B. 

B. 26 rey A. querra B. 27 que la (li) AB. constantins AB. 29 en i. B. un A. iardins A 

si iassia A. 28 namma A. B. ;30 noyri B. andronix AB. 31 lo joyos B. 



367 



XIII e SIÈCLE. 



368 



de solas, de baudor a tant cou vole e 

mays: 
mays hanc non si donet a nulh malvays 

rellays. 
Un dia s'esdevenc que Andronix lo pla- 

zens 
manjava en la forest amb algun de sas 

gens, 
5 c'uns cristians li venc e ques li humil- 

mens : 
"Almorna, filh de rey, mi fay far a ta gent 
per Jesu Crist, lorey de paradis plazent." 
Tantost li fes donar trastot son compli- 
ment. 
Enfans de pietat e de gran esperanza 
10 es lo bels Andronix e de gran aondansa, 
a paures vergonhos, a gent de malanansa. 
Cant tornet al palays, el atrobet sa mayre, 
la bella Herenborc, e dis li son veiayre. 
"Car filh, que aves fach deforas el 

repayre?" 
15 "Donna, venc de déport et ay vist un 

message 
de Jesu Crist, lo rey, que es de gran 

parage. 

Es el nostre cozins ni de nostre linhage, 

aperten a mon payre ni a l'emperador? 

Reys es de paradis, so dizon li pluzor." 

20 "Bel filh," dis Herenborx, "ben parllas 

de folor. 
Non plassa a Baffumet que cest Jesu 

Crist sia 
emperayre ni reys ni de lur compagnia: 
hom fom rnalauros, pendutz per sa folia. 
Sels que crezon en el son fais galiador, 
25lebros e malanant e vivon a dolor: 

1 aytant B. uoal B. 2 am B. 3 cant B. 
4 alciinas B. 5 humilment AB. 12 el B. el 
vay trobar sa B. 14 e quaves uist B. 15 e 
hay A. 17 cosins A, cozintz B. 19 plozor B. 
20 so dis B. 21 placia a mahomet B. 22 
emperadors B. manencia A. 23 p. fom per B. 
24 cill B. luy B. galiadors AB. 25 malan- 
nant A. 



trop si ban h on en sanc de filh d'en- 

perador." 
Herenborc fom marridaepenset son afar, 
con son fill Andronic non pogues atrobar 
negun d'aquesta ley, an qui pogues pariar. 
Coman dament fom fach tantost de part 5 

lo rey 
que totz homs que crezes en so que 

Jésus fey, 
moris a mala mort ho renegues sa ley. 
Ar moron cristians an tota lur companha: 
per lo règne d'Ongria e per tota Ala- 

manha 
fan aucire los sancts tro en la gran 10 

Espanha; 
quant Dieus lo glorios aparec verament 
a très verays cors sancts qu'estavan 

penedent 
lonc temps el mar de Creta, en una 

isla plazent. 
Aysso fom sauct Capracis, sanct Mayons, 

sanct Lions, 
que de gran sanctitat eran e lums e fons; 15 
mays plus complitz estava sanct Caprassis, 

le dons. 
Aquests eran agut philozophe nomnat : 
las riquezas del mont avian dezamparat, 
amies foron de Dieu, plens de gran 

sanctitat. 
"Anas," dis Jésus Crist, "lay en Nico-20 

média, 
en la forest del rey tenes la drecha via: 
trametray vos dos filhs d'Andrioc, rey 

d'Ongria, 
e meuares los en lay on aures mandat ; 
aquest eyssaussaran tota crestiandat." 



1 tro A. el B. denfantz B. 4 dengun />'. 
am B. 5 dapart A. 7 vo A. 8 am B. 10 
plus manque B. stava A. domps AB. 17 
agus philosophes nomas A. 20 lay enj près 
de B. 24 totaj la sancta B. 



369 



SEXECA OU L<> 8AVI. 



370 



SENECA OU LO SAYI. 

Bartsch, Denhmaler dcr provenzalischen Litteratur, p. 199, 3 — 2<)1, 27. 

St. v. 48. 



Grdr. § 31, p. i6. 



Le jugge que servisi pren 

greu fara liai juggamen. 

Jugge qu'en dreit absol lo tort, 

per dreit se lia a la mort. 
5 Hom bo laissa per Dieu mal far 

e'1 mal per la pena sessar. 

Soven per las autrus foldatz 

ve hom les bos mal trebalatz. 

Qui vol entiers autrus malan 
io ni los esseta, no s'engan ; 

car maldizen ditz falssetatz 

ei savi cobre las vertatz. 

Savi s'aluenha d'autru huis, 

ei fol agacha pel pertuis. 
15 Greu esta savi ses fasenda, 

car ades troba on se prenda. 

Qui pert son temps de son pro far, 

ges, can se vol, no'l pot cobrar. 

De tais fasendas for ti tracha, 
20 que de trop parlar ve sofracha. 

Très causas malditz Salamos: 

hom viel, neci, luxurios, 

et home manent messongier, 

e paubre ergulos, mal parlier. 
25 Le savi am son gent parlar 

se fa a tota gent amar, 

ei fol conquista enemixs, 

can parla, e pert sos amicxs. 

Am lo fol no t'acompanhar, 
30 si no't vols am lu degolar. 

Fols es qui vol esser privatz 

d'ome que vol seguir foldatz. 

Si fil de Dieu devenir vols, 

aias merce dels orfanols. 
35 Cala't, si parlar no sabias, 

que per aisso soptatz no sias. 

A covit en autru maiso 

sapjas grasir ei pauc ei pro. 

Tôt paubre que's te per pagatz 
40 a may quei rie trop assedatz. 



Liais homs salva son vesi, 

ei fais tôt en risen l'ausi. 

Ton coragge e tas maisos 

garda d'ome qu'es bausios. 

E gara be la tua causa, 5 

quei savi te la sua clausa. 

Bon cossel, si fol le te dona, 

noi mespreses per la pressona. 

So que a tostems vols establir 

de lonc temps deus veser consir. 10 

A far amie fay lonc demor, 

mas pueiss l'ama de tôt ton cor. 

L'amie, cant as lonc temps amat, 

amai, cant poyras, a ton grat. 

Re no près pueiss aquel parel, 15 

c'an renhat lonc temps d'un cossel, 

can les veg pueissas sopartir, 

que l'us degra l'autre sufrir. 

Fizels amie lun temps no fal 

per paubrieyra ni per trebal. 20 

Aquel amie tenc per estranh 

que a la gran cocha sofranh; 

a la cocha conoicheras 

si val tos amix ni si l'as. 

Als faitz conoicheras las gens, 25 

que las paraulas van mentens. 

Paraula dossa fai amix 

et asuauia enemix. 

Aias amix, mais no d'un for, 

un aias, cui digas ton cor. 30 

Doas forsas ha e ssa ma 

qui pot aver amie certa. 

Fizel amie la vida val, 

e qui ama Dieu a l'aital. 

L'amie castia e sselan 

e l'enemic en desfizan. 

L'amie castia aspranu'ii. 

e Tenemic en cossenten. 

A tos amix sias liais 

a la cocha, ho seras fais. ^ 



19 tais Meytr) tas. 



1U veser] p. ê. n'aver. 



871 



XIII e SIÈCLE. 



372 



10 



El mon non a tan dossa causa 
d'amie am cui hom parlai* ausa. 
L'amie castia en apert 
e pueiss lausa lo en cobert. 
Aquel es vertadiers amix 
que t'esenha com te castix. 
L'amie que te castia t'ama: 
aquel creiss ton be e ta fama. 
Aquel amie, a cui non cal 
si tu fas be o si fas mal, 



te lausara tôt quant faras, 
e ja de lui no*t gausiras. 
En ton amie te fizaras 
que pus liai l'en trobaras ; 
e qui e son amie no*s fia, 
de far engan lo met en via. 
De tôt t'acossela am un, 
non ges am tôt ho am degun. 
Non laisses ges l'amie privât 
pel novel que no as vezat. 



10 



TRADUCTION DU LIVRE DES VICES ET DES VERTUS. 

Ms. de Paris, fonds fr. 1049 Cane. 7337), fol. 48 n . — St. p. 61. 



De peccat de gola. 

Lo .vu. cap de la bestia d'enfern es 
peccat de gola. Li boca d'ome a dos 
uficis : gostar, so es a ssaber manjar e 

15 beure, e parlai*. Per amor d'ayso farem 
de la boca .ij. tractatz principals. Le 
premier es en peccat de glotoniaen beure 
et en manjar; l'autre es peccat de la 
lenga, qui es fol parlai*. Peccat de 

20 glotonia es .j. vici que mot plas al dyable 
e mot desplas a Dieu. Per aquest peccat 
a lo dyable mot gran poder en home. 
Don nos trobam en l'avangeli que li de- 
moni demanderon licencia a Jesu Crist 

25 que poguessan intrar els porx. E Jesu 
Crist donet lui* en licentia. E deman- 
tenent que ilh foron intrat, tut li porex 
aysi con endemoniatz si negueron tut el 
mar, en significansa que tut li home glot, 

30 que vivon a maniera de porex, son donatz 
al dyable, que puescan habitar en els, e 
que los puescan far negar en abis en la 
mar d'enfern. Mot a gran poder sobre 
son enemic, qui lo ten a la gola; atressi 

% a le dyables mot gran poder en home, 
cant lo pot far peccar per aquest peccat 
de gola. Cant le dyables vol home de 
tôt sosmetre, et el li corre plus volontiers 



a la gola ; car a penas li pot pueys es- 
capar. Enaysi près Adam et Eva en 
paradis terrestri. Aquest peccat es l'azesc 
e li linha an que le pescayres d'enfern 
prenlospeysonsen l'estanh d'aquestmont, 15 
e pren los per la gola. Mot desplas a 
Dieu aquest vici, car tôt homs glotz fa 
son dieu de son ventre ; et ayso es grans 
desplazer e gran abominacion aDieu, c'om 
fassa son dieu d'un sac plen de fems, e 20 
que hom temia mays et ami son ventre 
que Dieu. Dieus comanda dejunis et ab- 
stinencias, e le ventres comanda que hom 
mangi proo e de pas ; e Dieus comanda 

matin levar, e*l ventre dis: "Trop suyplens, 25 
a dormir mi coven per miels degerir mon 
condug." E pueys cant s'es levatz, can 
tart que sia, enans que diga sas oracions 
ni sas matinas, el pensa de son ventre e 
demanda: "Que poyrem huey manjar? 30 
Poyrem ren manjar de sazon ?" Et après 
renembra que fort fon bons le vins d'anueg : 
"Poyrem en trobar d'aytal de melhor? 
Li testa m'a dolgut anueg, ja non seray 
ad ayze, tro que aia begut." Aquest peccat 35 
mena home a tota pauretat et a tota ver- 
gonha. Premieramens lo fa glot et hu- 
briac, et après jugador e luxurios e 



4 en apert. 



13 terresti. 



37a 



LIVRE DES VICES ET DES VERTUS. 



:J74 



degastayre, mal despendeyre del sieu, 
e pueys vendre sa heretat et endeutar. 
E pueys esdeven ribautz e layres e mal- 
fadatz et homicida e justiziatz, et el 
5 mezeys, que si dezespera, e ssi aucis e si 
destruy. Aytal escot fa soven pagar le 
dyables del servizi del ventre. Aquest 
peccat si partis en .v. brancas segon 
sant Gregori, car en .v. manieras pot 

10 hom peccar en beure et en manjar : qui 
manja denant hora; qui en pren ses 
mezura; qui manja golozamens ; qui fa 
aparelhar de manjar trop par sobrefluitat; 
qui fa aparelhar son manjar trop curio- 

i5zament e trop delicadament. Li pre- 
miera branca d'aquest peccat es manjar 
denant hora. Trop esta layt ad home, pos 
que es vengutz a madura état, et es sans 
e delichos, que non pot esperar ora de 

20 manjar ; et esdeven li de gran glotonia, o 
per mala costuma, o per malvayza com- 
panhia, pos que es sans e fortz delichos, 
si non es alcuna ves per cauza razonabla. 
E motz de peccatz esdevenon per aquesta 

25 costuma, c'om cura en sa vida aysi com 
bestia muda. Aytals homs dis que non 
pot dejunar ni far penedensa, car a frevol 
testa; et el dis ver, car el a malvays cor 
e malvayza volontat. Qui son cap dezarma 

30 et es ses bon cor, el non pot dejunar ni 
far autre ben, e ssen malvays cor li fa 
trencar son dejuni, que es gran peccat e 
greu dezobediencia de sancta gleya que o 
a comandat et establit. E fora pron 

35 sufertador, si aytal persona dampnes sola- 
mens si mezeys, mas el vol aver com- 
panhons en sa glotonia, e toi lur de ben 
a far e vol los menar an si en enfern, 
fazent las glotonias. Mot homes son mal- 

40 vays per avol companha, car totz homs 
glotz ha propriamens sobre totz autres 
peccadors l'ufici del dyable, que es re- 
trayre home de far ben ; neis cal re, que 
s'en rizon e s'en glorifican, cant podon 

12 goluozamens. 43 nescalre. 



alcuns retrayre de dejunar e de far ben, 
e chiflan et escarniysson aquels que non 
los volon creyre, cant los vezon dejunar 
o far autres bens, et apellan los layrons 
et ypocritas; e deurian si mezeys apellar 5 
enemix de Dieu, car ilh podon ben far 
soven maior dejunis, e pueys podon tre- 
balhar en las fazendas d'aquest mont, 
e mostran que fort an pauc de l'amor 
de Dieu, e tut son sebelitz en la vanaio 
amor d'aquest mont, car mays curan del 
plazer de la cara o de la gloria del mont 
que d'aquella de Dieu. Alcuns homes 
podon ben dejunar tro a la nueg per 
cassar o per playtz o per juox o péris 
alcuns negocis temporals o per alcunas 
vanetatz, mas per Dieu lur séria grieu 
de far. Ad aquel jorn que deurian de- 
junar, son tornat enfant que volon a 
totas horas tenir lo pan en la man. 20 
Atressi com hom pecca per trop manjar, 
pot hom peccar per trop sopar. Home, 
a cuy plas trop velhar de nuetz, gastan 
lur temps en occiozitatz; ilh si colcan 
tart e ssi levan tart e peccan en motas25 
manieras. Premieramens en so que 
trastornan lo temps ; car fan de la nueg 
jorn e del jorn nueg, e Dieus maudis los 
per la propheta. Lo jorn deu hom ben 
fayre; e la nueg deu hom pauzar de las 30 
obras del cors e deu hom Dieu lauzar e 
pregar. Mas ilh non fan ni lo jorn ni 
la nueg, so per que Dieus ha tôt lo temps 
establit, e perdon tôt lur temps; e non 
tan solamens perdon lo temps del ben, 35 
que poyrian far, mas fan motz de mais, 
jugar a taulas, ad escax et a datz e dire 
follias, gabarias e mais enprenemens, et 
offendon Dieu e fan motz de greuges a lur 
cors, don s'amerma lur vida, e dampnan 40 
lurs armas. Lasegonda branca de peccat 
de gola es manjar e beure otra mezura. 
Aytals son propriamens glotons, que tôt 



8 îazemias. 10 en laua amor. 31 dieus. 
33 so que 1). lia per t.? 39 dieus. 



375 



XIV" SIECLE. 



37b* 



o glotonian com fa le gorx de Satanas. 
Gran sens e gran sanetat corporal et 
esperital es manjar e beure per mezura ; 
car motz homes en moron davant lur 

5 temps per manjar o per beure otra me- 
zura; e pueys en vivon en grans langors 
et en greus malautias. E qui d'aquesta 
mezura vol apenre, el deu saber que 
motas manieras son de viure el mont. 

10 Li un vivon segon la carn, li autre segon 
lur joventut alegramens, li autre segon 
ypocrizia, li autre segon lur avaricia, 
li autre segon fizica, li autre segon lur 
estament en bona vida et onesta, li autre 

15 vivon en penedensa segon que lur peccat 
requeron, li autre segon l'amor de Dieu, 
aysi con los régis le Santz Esperit. Sil 
que vivon segon la carn son condampnat, 
e sant Paul los juja a mort, car fan de 

20 lur ventre lur dieu. Aytals non tenon 
ni razon ni mezura, per que auran en 
l'autre segle penas e turmens ses mezura. 
Sil que vivon en lur joventut, volon 
seguir las follas companhias e non podon 

25 tenir mezura. Silh que vivon segon ypo- 
crizia son martir del dyable: aytals an 
doas mezuras, car dos dyables an, que 
los turmentan e sson mot contraris entre 
els. L'uns dyables li dis: "Manja pron, 
que sias ben fortz e non t'afreoliscas ;" 



l'autres li dis: "Non faras, dejuna per so 
que semblés bons e santz et homs de 
penedensa." Et enaysi coven a la ypo- 
crizia doas mezuras, una petita et es- 
cassa, de que huza davant la gent, et 5 
autra gran e larga de que huza priva- 
damens, cant hom non o ve. Aquel que 
es cobees et avars viu segon lo man- 
dament de la borsa. Li borsa li es 
comandayris de tôt Postal, per que entre io 
la borsa et home glot ha trop bella dis- 
putacion. Le ventres li dis qu'el vol 
esser gras e plens. Li borsa dis: "Et hieu 
vuelh esser plena e non mi vuelh vuydar." 
Le ventres conselha: "Hyeu vuelh queio 
bevas e manges pron e despendas." Li 
borsa dis: "Non fassas, hieu vuelh que tu 
gardes lo tieu e o restrenhas." E que fara 
aquest las caytius, que es sers d'aquest 
dos mais senhors ? Per far pas li coven 20 
far doas mezuras, la mezura del ventre 
en autruy ostal, bona e larga, e la mezura 
de la borsa en son ostal fort doloyroza 
et escassa. Silh que vivon segon fizica 
tenon la mezura d'Ypocras, que es petita 25 
et estrecha, et esdeven fort soven que 
cilh que vivon per fizica moron atressi 
per fizica. Tant purgan las catre humors 
que li .v. humors si gasta, so es la vida. 



SAINTE AGNES. 

Il Mistero provenzale di S. Agnese. Facs. in éliotipia delV unico ms. con pre/azione di 

E. Monuci, Rome 1880, t. 5 — 8. Sancta Agnes. Provenzaliscitcs geistiiehes Schauspiel, heraus- 

gegèben von K. Bartsch, Berlin 1869, p. 18 — 23, l. 491 — 636. Comparé avec l'édition de 

M. Sardou, Nice 1877. — Grdr. § 53, p. 86. St. p. 55. 



30 Modo oeninnt ribaldi et circumdant eam. 
in postribido, et postea mater facit plan- 
ctum in soi/u albe: Iiei glorios, verai lums 
e clardat. Et anteqnam dicat planctum, 
dicit istut romancium : 



1 sataliers. 12 anacia. 13 fuzica. 
32 cf. ci-dessus p. 109, 10. 



"Ai, bella fila, ques aves? 30 

Certas, no mi semblas, Aines. 
Rei glorios, Sener, per qu'hanc nasqiei? 
Morrir volgra lo jorn que t'enfantiei, 
bêla filla, quar s'anc n'aie alegranza, 
ar n'ai mil tanz de dol e de pensansa, 35 

qe mala fosas nada. 
Bella filla, per qe voles damnar 
la tiua arma ni'l cors fas tormentar? 



377 



SAINTE AGNES. 



378 



Fer que non vols nostra diuessa onrar, 
q'il a poder ben o mal de tu far? 
Per que iest aici torbada?" 
Planctum sororis in eodem sonu: 
5 "Bêla sore, ieu morai de dolor, 
qar non vei res qe ti faza socor; 
per qe ai paor non prenas deisonor 
per cesta gent avol e sens valor, 
q'a mal iest destinada." 
io Alla cubula; 

"Bella sore, en qal segle tenrai, 
pueh qe de tu tan fort mi luniarai? 
Ben sui certa que mais non ti veirai. 
Dona mi .1. bais al partir q'en farai. 
15 Qe Dieus ti don s'aiuda!" 

Planctum béate Agnetis in sonu : El bosc 
d'Ardena justai palais ausor, a la fene- 
stra de la plus auta tor. 

"Rei poderos, q'as faz los elemenz, 
20 garda mon cors d'aqestas malas genz, 
qe no'l puscan tocar, Sener plasenz, 
ni oresar, sias mi bons defendens, 
Sener leals!" 
Alla cubula: 
25 "Tal dolor ai qei cor mi vol partir, 
qar nuda sui afr' aqesta gent vil. 
Per lo mieu grat ades volgra morir, 
sol q'el cel fos, on ai tôt mon désir, 
am mon Seinor." 
so Christus dicit arcangelo Michaeli ut teyidat 
visitatum Ainen, et portet indumentum 
capillorum : 

"Michel, vai vesitar Aines, la mia moller, 

dona li aqest vestir q'il lo désira el qer. 

35 E si neguns homs vans la toca ni la fer, 

dona li de cest glasi, qes ieu t'en don 

poder, 
e garda qe nulz homs non pusca am 

lui jhaser." 

Modo dat ei Christus indumentum et en- 

sem, et dicit ei quod, si aliquis tangit 

40 eam, det ei de gladio. Et vadit angélus 

ad eam et facit planctum in eodem sonu: 



17 corrif/é par M. Meyer. ausor] Amfos. 31 
portât Ba., portât 1 Mu. 



"Aines, le tieus maritz ti tramet cest 

vestir, 
a mi fah mandament q'ieu ti deiha 

servir. 
E si i a negun home qe ti vulla aunir, 
a mi dat aqest glasi am qe'l deiha 

auzir, 
pueh l'arma el poz d'enfern vaga als 5 
diables servir." 
Modo dat angélus Aineti indumentum 
capillorum et ponit ei in capite, et postea 
pergit ad postribulum et dicit meretrici- 
bus ut exeant estra. Et angeli proiciunt 
pannos ipsarum estra et verrant postribu- io 
lum et ornant ipsum et cum aqua bene- 
dicta mundant ipsum. 

Michel. 
u Femnas, d'aqest alberc yches deman- 

tenent, 
so'us manda Jesu Crist, lo paire om-15 

nipotent. 
Gitas for aqelz draps, qe son ore e 

pudent, 
qe intrara za Aines q'es mollers vera- 

ment 
del fill Deu, Jesu Crist, so'us die cer- 

tanament." 
Modo exeunt omnes meretrices de postri- 
bidis et pannos suos proiciunt extra, et 20 
angeli optant ipsum ut supra dictum et 
ipsi cum u asperges me\ et tum Aines 
intrat domum illam ligata. Piria dicit 
aliis ganeis quatido sunt extra scortum, 
si audiverunt cantus quos fecerunt illeih 
aves. 

"Aves ausit sos chanz q'an fah aieil 

aucel, 
ni com nos an ^itadas d'inz de nostre 

bordel 
per sa femna qu'es presa, quar non 

vol asorar 
la diuessa na Vestis nii cenador amar? 
Don cre que le sieus Dieus aiha mais 30 

de poder 
qe non a nostra ydola qe non nos pot 

va 1er ; 



379 



XIV e SIÈCLE. 



380 



per q'ieu die qe li anem totas ensems 

pregar 
qes en nom del sieu Dieu nos deiha 

bateihar." 
Elis meretrix respondit Pirie dicendo sic: 
"Ara lo li anem dir ses gran bestenza 

far, 
5 e qe totas ensems lo li deiham pregar." 
Modo vadunt omnes meretrices ad vir- 
ginem ut roget Deum quod vellit eis per- 
donare. Dicit Sansa Aineti sic: 

"Domna, a tu venem, qe tu deihas 

pregar 
10 lo Dieu que tu asoras, q'el nos vuella 

aiudar, 

es en lo sieu sant nom nos deias bateiar, 

qe nos no volem plus na Vestis asorar." 

Aines respondit meretricibus quod lïbenter 

dabit eis babtismum, si volunt credere 

15 articnlos fidei. 

"Es ieu vos donarai baptisme de bon 

grat, 
si creses los articles que cre li cres- 

tiandat. 
D'autramenz le baptesmes no'us séria 

autreihat." 
Borgunda meretrix respondit Aineti : 
20 "Domna, de mot bon grat creirem tôt 

qant diras, 
e volrem far e dir tôt qant coman- 

daras." 
Modo dicit eis Aines quod istud est eis 
necese : 

"Aizo vos a mestier qe sol un Dieu 

cresas, 
25 cel q'a fah cel e terra; en aqel vos 

fisas 
es en lo sieu car fill Jesu Crist qe 

nasquet 
del ventre de la verge, qe hanc homs 

non i toqet ; 
es en aqel sant ventre el vole eser 

portaz 
e per Sant Esperit fon lainz aspiraz. 
?,o E cresas qe per nos fon en la croz 

levaz. 



per nostres grieus pecaz auniz e mal- 

menaz ; 
pueh intret en enfern e de lainz nos 

trais : 
vuella per sa bontat qe lai non tornem 

mais. 
Cresas qe al ternz jorn el vole resucitar 
es a l'asension lai sus el cel puihar. 5 
E cresas q'el venra los morz e*ls vius 

juihar 
e la sia passion aïs mais requastenar. 
Es aihas en la gleisa de Roma vostra fe 
e tôt cant vos dira âmes es onres be. 
E cresas que li mort an cars recitaran io 
es al jorn del jusisi en lur carnz tor- 

naran. 
Aizo sun li article de nostra sancta fe : 
qi ben non los cresia non séria cres- 

tians be. 
Mais si aizo voles creire, pues vos 

bateiharai 
es aici com fisels crestians vos rece-15 

brai." 
Piria respondit Aineti et dicit quod, bene 
credent totum illud quod dixit. 

"Domna, nos cresem ben tôt zo que 

dih aves, 
es aici com fisels crestians nos recebes." 
Modo accipit Ames unum plénum vas 20 
aque benedicte et babtizat eas dicendo sic: 
"Es ieu e nom de Jesu Crist 
vos bateih, quar m'o aves reqist, 
e prec vos qe non desnembres 
con fun Dieus per nos en croz mes ; 2:> 
qe si ben vos en vol nembrar 
pueh no'us poires per ren damnar." 
Modo tendant omnes meretrices in medio 
campi et faciunt planctum omnes simul 
in sonu : Bel paire cars, non vos vei res 36 
am mi. 

Planctus. 
"Bell Sener Dieus, qes en croz fust 

levaz 
es al tern jhorn de mort resucitaz, 
tu sias grasiz, qar forem de pecat 35 
35 for em Ba. 



381 BARLAAM ET JOSAPHAT. 382 

e de follor. * q'el nos perdon e nos done s'amor, 

Sancta Maria, maire del creator, si a lui plai." 

prega ton fill per ta sancta douzor 



LÉGENDE DE BARLAAM ET JOSAPHAT. 

Ms. de Paris, fr. 1949, fol. 180 a . — Grdr. § 54, p. 88. St. p. 63. 

En aquel temps que hom comenset los et a ssos senescals que totz sels que 

5 monestiersedificar,e'lsmonegues eisher- poyrian trobar que creyrian el nom de 

mitans comenseroD a creyserlarenomada Jesu Crist, que per diversas mortz los 5 

de la crestiandat, fou luenh saupuda que fezessaD morir. E sertas li benahurat 

venc tro en la terra d'India. Motz hy ac amie de Nostre SeDhor s'en annavan 

d'ornes que desampareron lurs posses- davant lo rey e reprenon li la soa fellonia 

io sions e tornavan a conversion. Esdevenc e la soa mescrezensa. E cant lo rey o 

si que en aquella terra ac un rey que auzi, de gran yra era plens e fazia los io 

avia nom Avenis; aquel era de mot gran morir per diverses martiris. 
poder e de mot gran riqueza, e gentil Cant la terra d'India era en aytal error, 

hom e poderos contra sos enemix, e de un prebost del rey que mot era de gran 

15 la riqueza d'aquest mont ben azondos; poder e de gran gentileza e de gran près 

mays encar segon l'arma era mot mal en la cort del rey, cant el auzi aytal 15 

azornatz, car el crezia las ydolas. E fellon comandament, mesprezet la vanetat 

domens qu'el vivia aysi dousament el joy d'aquest mont tan fortmens que prezent 

et el delich d'aquest mont, que avia aquo si mezeys l'abit de religion près e mes 

20 que si volia, veieyre li fon que una eau- si en un dezert, e la soa vida era en 

zatantsolamentlifalhia, que mot l'agreu- dejunis et en vigilias. Lo rey Avenis 20 

iava e mot li mermava sa gloria, so es amava lo mot e mot li portava d'onor 

a ssaber que non podia aver enfant. Lo gran. E cant lo rey auzi aytal cauza 

glorios linage dels crestians e las may- de luy, non vos pot hom dir lo gran dol 

25 zons dels monegues e dels hermitans que el ac en son cor, car aytal amie avia 

mesprezavon lo coutivament del rey, e perdut, e de tôt en tôt crée adonx la soa 25 

per menassas ni per paor de mort non yra contra los morgues. Adoncx trames 

laysavan a prezicar la ley de Jesu Crist sos sirvens per los puetz e per los de- 

ardidament e ses paor. Et aco que a zertz e per motz luox que'l quezessan 

bo la ley s'apertenia, estudiozament faziaD, amablamens e que li amanessan. E 

e prezicavan lo nom de Jesu Crist. Cant cant venc a cap de pessa, aquil que 30 

lo rey Avenis auzi aquesta paraula que l'anavan querent, serqueron tant que 

aytals gens s'eran levadas que mespre- troberon lo ; preron lo e meneron lo da- 

zavan las ydolas e prezicavan lo nom vaut lo rey. Garda le rey e vi lo pau- 

35 de Jesu Crist e que non doptavan morir, ramens vestit, seluy que tant resplandens 

mot fon plen de gran yra e de gran tristor, vestirs solia vestir e tant delicadamens 35 

e comanda per tota sa terra a sos bayions solia viure, e vi lo lag e mesprezat e 



6 e comenseron. 8 tera. 9 despamareron. ,| (5 benehurat. 20 Aueniuir. 28 quels. 36 
24 Iingge. uiesprezaut. 



383 



XIII e SIÈCLE. 



384 



vestit a guiza d'ermitao. De la tristor 
e de la yra que avia lo rey parlava e 
dizia a seluy : u Oy, tu fol' arma perduda; 
per quai cauza tu as mudada ta gloria 
5 ni ta honor que solias aver en mon règne ; 
car tu eras premiers en ma cort, onratz 
davant totz los autres; en aytal dezonor 
et en aytal viltat as mudada ta gloria, 
e que cuias gazanhar? Car totz nostres 

10 dieus e tôt lo joy d'aquest mont as laysat 
per un home que es apellat Jesu Crist 
— per que as ayso fag?" Cant le bons 
homs auzi ayso, alegrament e sanament 
respondet e dis: "Reys, si tu vols de 

15 mi auzir razon, gieta de ton palays tos 
enemix, et adonx respondray ti d'aquo 
que tu voiras demandar, que, tant com 
aquilh y seran, neguna paraula tu non 
poyras recebre en pas que yeu ti diyses; 

20 per razon vuelh que m'aucias, o fay de 
mi que ti voiras." Lo rey respondet e 
dis: a E qui son aquist enemix que man- 
das hostar?" E'1 benahurat li respont: 
"So es yra e cobeeza. Aquestas doas 

25 cauzas tollon ad home que non pot en- 
tendre razon; mas si tu hostas aquestas 
desobre tu, e per aquestas doas cauzas 
tu as en tu saviza e lialtat, verayament 
tota cauza diray a tu." Ei rey respont : 

30 "Hyeu ti autrey que yra e cobeeza giete 
de mon cor que'y fassa aver saviza e 
lialtat. Digas mi, don t'es venguda 
aytal error que aquo que vezem et auzem, 
aias laysat per nulla esperansa." Res- 

p>5 pont l'ermitans e dis: "Reys, si tu vols 
auzir lo comensament, escouta. 

Els jorns de mon jovent, cant eu era 
joves, auzi una paraula que mot es bona 
e de profiech e de gran salut e que mot 

40 mi intra el cor aytant fort que hanc 
pueys no'n parti. La paraula es aquesta: 
so es a veieyre als fols que aquellas 
cauzas que son diviuas, que hom non pot 
vezer, deu hom mesprezar atressi com 



si non eran, et aquellas que son d'aquest 
mont, deu hom amar e car tener atressi 
com si eran durablas. Non conoyses 
per quai cauza hyeu ay dezamparat aquest 
mont? Car la sobeyrana apellation m'a 5 
apellat a vida durabla; e cant plac a 
la benignitat de Nostre Senhor Jesu Crist 
que'm vole desliurar del poder del dyable, 
el mi fes mesprezar la vanetat d'aquest 
mont, et adonx yeu mi consiriey queio 
aquest mont non era mays cant nient 
e vanetat, e perpensiey mi per que yeu 
era fatz e que'm covenia ad annar davant 
mon Senhor per rendre razon ; et adonx 
dezampariey tôt cant avia e segui lo, ei5 
fas li gracias ; car li plac que'm desliures 
del poder del dyable e de las tenebras 
d'aquest segle e car mi demostret via 
per on podia annar a luy. E die ti 
que neguns autres bens ni neguna autra^o 
via non es bona mays cant aquella don 
tu, caytieus reys, yest partitz e deses- 
peratz, per que nos em partitz de la toa 
conpanhia; car nos ti vezem a Dieu 
dezagradable per so car tu mesprezas25 
Nostre Senhor Jesu Crist que es senher 
de tôt cant es et es égals a Dieu lo 
payre que'l sel e la terra establi e de 
sas proprias mans formet home e'1 mes 
en paradis; e'1 dyable per sa enveia^o 
decep lo, mas lo bénigne Senher que 
nos formet, regardet si a las obras que 
avia fâchas de sas mans e vole per nos 
sufertar mort e passion, per la quai nos 
desliuret de la poestat del dyable. E 35 
tu, caytiu rey, offendes en la cort de 
celuy que nos a fach dignes d'aytals bens 
ad aver, e tu yest el delieg de ton cors 
totz entendutz e de las ydolas que yeu 
veg que apellas dieus. Oy, e tu tant *o 
solament non toiles als crestians ben, 
que abans o fas a totz aquels que als 
tieus comandamens obeziyson. E sapjas 
en ver que hyeu non ti creyray ni non 



23 benehurat. 33 uezez. — uezez. 



13 quen. 16 quen. 22 partirtz. 40 oyets tu. 



385 BARLAAM ET JOSAPHAT. :;si; 

eortsentiray als tieus comandamens d'à- aviasufert; ans sertas cascun jorn suffer- 

questa maniera ni encontra Dieu non tava martire en sa conscienoia contra 

faray fellonia ni mon bonfaytor ni mon las temptacions del dyable. E cant le 

bon Salvador non renegaray, si tu a bons homs s'en fon annatz, lo rey fon 

5 bestias salvagas mi liuravas per devorar mot yratz e consiret si de diverses tur- 5 

o a glazi o a fuoc mi fazias morir. Non mens encontra los monegues et hono- 

temi ni non am la prezent vida, que, rava plus largamens que non solia sos 

plena es de vanetat o d'enfermetat tant dieus e sas ydolas. 
fortment que longa cauza séria a dire. Domens que'l rey era en aytal error 

îoMays per bona paraula ensenha mo sen- et en aytal pensier, un fîlhs li nasquetm 

her sant Johan que tôt lo mont es pau- a meravilhas bels, e la gran beutat do 

zatz en malignitat, e que non vuelha luy figurava aquo que de luy era a es- 

hom lo mont ni las cauzas que'y son, devenir. E dizian que en tota la terra 

que tôt cant es el mont es cobeeza de non era vist tant bel enfant ni tant 

15 la carn et enveia dels huelhs, e lo mont agradable. Le rey ac a meravilhas gran 15 

traspassa en la cobeeza de luy, et aquel gaug de la nativitat de luy, et apelle- 

que faza la volontat de Dieu, permanra ron l'enfant Jozaphat. E lo rey si com 

en durabletat. E per far la volontat autre fol annet s'en al temple de sas 

de Dieu ay dezanpara»t totas cauzas, e ydolas far gracias e lauzor, e le caytiu 

20 de totz aquels que crezon Dieu Nostre non conoysia a quai senhor covenia20 

Senhor on ay fag mos amix e mos fray- rendre lauzor per lo gaug de la nati- 

res e mos parens, e d'aquels que ja foron vitat de son filh. P] lo rey fes far festa 

mieu amie e mieu frayre, et yeu m'en et ajustet ganren dels coutivadors de 

soy lunhatz e permane en la soleza et cels que azoravan las ydolas, e de l'autre 

25 esperi Nostre Senhor que'm fassa venir pobol ajustet ganren, et a celebrar la 25 

salut." festa el fes ausir ganren de taurs al 

Totas aquestasparaulasemaysd'autras sacrifizi far, e donava sos dons als grans 

ganren dis le bons homs al rey. E cant et als pauez et als rix et als paubres 

lo rey l'auzi, fon mot sosmogutz en yra en la sollempnitat de la festa que'l rey 

30 e vole lo ferir; mays per honor e per fazia. Et esdovenc si que aquil cinq 30 

reverencia de si mezeys et ol s'en re- barons qui si fazian savis de l'art de 

tenc e comenset li a dire: "Caytiu, e la estrolomia, aquels lo reys fazia 

don t'es moguda aytal perdicion que estai* e prop de si e demandava a 

tant as aguda ta lenga a recontar aquesta cascun d'aquels que dizessan d'aquel 

35fablazon? Sertas, si al comensament de enfant cals dévia esser. Et ac n'i motzss 

tas paraulas non ti agues promes que que dizian que l'enfant séria de gran 

partis yra de mi, a fuoc liurera ta carn ; riqueza e de gran poder e sobre totz 

mas car al comensament de tas parau- los autres reys que enans hy avian estât, 

las mi conjuriest e per l'amor que solia Un dels estrolomiayres que fon plus 

4oaver an tu, sufre ta vida; leva ti e fug savi dels autres, dis al rey; "Si con sels 40 

denant los mieus huelhs que ja mays que m'ensenheron d'estrolomia, en tant 

non ti veion e que nou ti destrua." com yeu puesc conoyser, trobi que 

Adonx le bons homs s'en tornet el aquest enfant non sera en ton règne, 
désert mot corrossatz, car lo martiri non 

2 et en. 20 après senhor d'une autre main 

5 saluages. 25 quen. 26 p. ê. a salut. aqui. 

HARTSCH, Chrestomathie provençale. 13 



387 



XIV e SIÈCLE. 



388 



mas en autre règne melhor ses compte, 
et es mi a a veieyre que la religion 
dels crestians que tu persegues el re- 
cebra, e que el mezeys y aura sa es- 

5 peransa." Cant le reys o auzi, mot o 

receupgreu, e tornet sa leticia en tristor. 

En aquella ciutat on el era, basti un 

palays a meravilhas bel, et en aquel 

fes cambras mot bellas e mot resplan- 

xidens; e cant l'enfant ac la état d'en- 
fanteza, el lo mes el palays et establi 
li servens e ministres, e aquilh eran 
joves mot e de gran beutat, e coman- 
det ad aquels que negun home de lains 



non intres e que neguna cauza d'aquesta 
vida que pogues engenrar yra non li 
manifestes horn, ni mort ni 'vilheza ni 
enfermetat ni pauretat ni neguna autra 
cauza, si non era joyoza e delichabla, 5 
non li aportes hom denant per so que 
non pogues consirar neguna cauza ad 
esdevenir. E comandet que neguua 
cauza pauca ni gran de Jesu Crist non 
li deches hom ; et aquo que l'estrolo- io 
miayre li avia dig, mandava que sobre 
totas cauzas fos celât. E cant neguns 
dels ministres era malautes, el rey lo 
comandava gitar foras. 



AR^AUT VIDAL. 



Mof mmens de la littérature romane, [jubl. par 

Grdr. § 50, p. 

15 Cirventes, loqual fe 'n Arnautz Vidal dal 
Castelnoudarri, e gazanhet ne Ja violeta 
d'aur, a Toloza : so es a ssaber la premiera 
que si donet, e fo en l'an M. CCC. XXIV. 

Mayres de Dieu, verges pura, 
20 vas vos me vir de cor pur, 

ab esperansa segura, 

tal qu'ab merse m'assegur, 

que m'escur 

say tan qu'a la fi s'atur 
25 m'arma lay on gaugz s'atura. 

Verges, ab dreyta mezura, 

prec, preguetz Dieu no'm mezur, 

car per dreg, eu loc escur 

m'arm' auria cambr' escura ; 
30 e car de vos no'm raucur, 

dois gaugz dels sels non endur. 
Verges, ses par de plazensa, 

per nostr' amor fos plazens 

a Dieu tan qu'en près nayshensa, 
35 dout pueys per nos fo nayshens. 

Humilmens 

vos prec que'm siatz guirens, 

18 del ans. 



Gatien-Arnoult, seconde publication, p. S— 6. — 
77 s. St. p. 36. 

e que'm portetz tal guirensa 15 

qu'ieu an lay, ses defalhensa, 

on gaugz uon es defalheus : 

car y eu de cor soy crezeus 

que, qui 'n vos ha sa crezensa, 

no mor perdurablamens, 

ans er ab gaugz revivens. 

Regina dels sels, d'ondransa, 
car totz homs queus es ondrans, 
ondratz sera, ses doptansa, 
sol sia ferms, no doptans, 25 

mil aytans 

per vos, qu'etz fons aondans, 
on Dieus trobec aondausa 
de totz bes ; vostr' amparansa 
requier, que'm si' amparans 30 

vostre filhs e perdonans 
mos pecatz; car perdonansa 
fa y als sieus fizels damans: 
tant es dous e merseyans. 

Verges, us gaugz me coforta 35 

tôt jorn d'amoros cofort; 
car per la virginal porta 

6 aportet. 
16 defalensa. 



20 



389 



LUNEL DE MONTEG. 



390 



10 



15 



intret Dieus dins vostre port, 
don estort 

em tug a durabla mort: 
que nostra vid' era morta, 
quar Adams tenc via torta, 
m an j an del frug a gran tort. 
Mas yeu en vos ay conort, 
ab tal esper que'm conorta 
que vostra bontatz me port 
mest manh glorios déport. 

Flors de paradis, ondrada 
per los arcangels ondratz, 
flors sus els tros aut montada, 
flors que vostr' amie montatz, 
flors de patz, 
flors on gaugz s'es encastratz, 



flors en purtat encastrada, 
flors que no fo desflorada 
pel frug, ans remas floratz 
vostre cors, quan Dieus fo natz 
de vos, verges ses par nada, 
prec vos que merse m'aiatz, 
tan que'm n'an ab los salvatz. 

Si cura soy lay autreyatz 
on vertutz es autreyada, 
en vostra cambra ondrada 
duzesca, car lay ondratz 
mans desfagz si queis refatz. 
Prec vos que de la re fada, 
verges, per qu'om es damnatz, 
si'us plats, guirens nos siatz. 



10 



15 



LUNEL DE MONTEG, ESSENHAMEN DEL GUARSO. 

Bartsch t Denkmiïler der provenza/iscJien Litteratur, Stuttgart 1856, p. 114 — 117, et V. de Lune/, 
dit Cavalier Lunel de Montech, p. p. E. Forestié, Montauban 1891. — Grdr. § 52, p. 8~>. St. p. 51. 



L'autrier, mentre ques ieu m'estava 

solet e fortment cocirava 

dins en mon cor 
20 de mi dons que'm fasia for, 

que de lonc temps 

no avia volgut fossem essemps 

entr' ambedos, 

estan enaissi cociros, 
25 per un mati, 

vi que tôt drech venc en cami 

us bels guarsos, 

que foc asautz e gracios 

a mon semblan. 
wQuar al desse que'm fo davan, 

mi saludec 

ei capayro del cap ostec, 

e va mi dir: 

"Senher, de que avetz cocir, 
35 ni corn anatz, 

aissi que gentils hom siatz, 

ses companho?" 

26 un cami. 



Es ren que tant cortes somo? 

Com el fe mi, 

saludey lo tôt atressi 

e dishi le: 

"Companhs, ieu no dopti de re 20 

si sols me so. 

car companhos yeu auria pro 

a mon plaser; 

mas anhot, can m'aniey jaser, 

ieu fuy iratz, 25 

per que mi soy plus Ieu* levatz, 

que'm déportes 

e mos mais plus tost que'm laislies, 

que'm te fort greu. 

E car tornar m'en poiria Ieu 30 

dins mon castel, 

ades me platz e m'es plus bel 

tôt sol anar : 

per que no volgra amenai* 

que fos iratz 35 

home lhun, que mal companhatz 

12 en deux vers dans l'édition. 15 110. 

13* 



39 1 



XIV e SIECLE. 



392 



fora de me.' 1 

Es adoûcas el per merce 

mi preguet mot, 

que, si m'avia dig degun mot 
» que'm desplagues, 

ques aperdonar le volgues. 

So'm dish per Dieu; 

es adoncx le vauc dire ieu : 

"Re no'm desplatz 
loque m'aias dig. ans fort me platz. 

E pregui't trop 

qu'en est castel que'ns es tan prop 

ânes am me, 

es aqui tu dinnaras te 
15 en trop bel loc." 

"Senher," dis el, "ieu vos die d'oc, 

car solassar 

vos vuelh es am vos trop parlar, 

si vos sap bo. 
20 Senher, silh que passât ne so 

antiquamen, 

an fag man bel ensenhamen, 

ben ho sabetz ; 

es ausic dire ques avetz 
25 d'en Amanieu, 

que d'amor s'apelava'l dieu, 

com essenhec 

la donzela que la siguec, 

e l'escudier; 
so e car a mi maior mestier 

ques ieu agues, 

me faria ieu com certes 

am tôt senhor, 

e car Ihun temps . 
35 degus guarsos 

non ac que fos ni pros ni bos, 

vuelh vos preyar, 

senher, que'm denhetz ensenhar, 

co'm captendre; 
40 car ieu, senher, ben de cert se 

que lhuns homs natz 

no foc anc pus aventuratz 

d'amor ni d'als 

que vos etz, ni foc plus liais 
45 ni pus valens 

ni d'amor no foc pus jauzens 



ni foc plus guays; 

ades donex vos deu plaser mays 

qu'aisso fassatz. 

E car, senher, vos etz senatz, 

podetz ho far, 5 

sie'us platz, e faretz vo'n lausar 

a totas gens." 

"Amicx, sapehas, ges ta grans cens 

ni ta grans bes 

com tu dises en mi non es 10 

ni la mytat; 

mas poyshas que tu m'as preguat 

ques ieu do cen, 

faray ho volontieramen, 

si say en rre. 15 

Premieramen acocelh te 

que tal cenhor 

causiscas, don aias honor, 

e guarda cuy; 

que cant aurias estât am luy 20 

dos mes très, 

que poishas no lo"t covengues 

ges a laishar. 

Vuelhas trastotas vetz be far 

unadamen, 25 

car ieu aug dir cominalmen 

de tôt guarso, 

c'om non pot trobar degun bo 

mas quant .vin. dias. 

Encaras te prec may que sias 30 

ben arnezatz, 

car trop ne seras miels prezatz 

e mielhs cabitz. 

Tos arnes sia bels e politz, 

e guara't be 35 

que no l'enpenheses per rre, 

si far potz. 

Per rre dal mon no sias lotz, 

mas bo mayti 

te levés e vay ton rossi 40 

veser que fa. 

E si davan manjar non ha, 

tu doua l'en, 

e vay so reguardar soven. 

31 arnezatz Chabaneau] arvezatz. 34 tôt. 
àti que lo. 



393 



RLTTTDARÏ. 



394 



ELUCIDARI DE LAS PROPRIETATZ DE TOTAS RES NATTJRAL& 

Bibliothèque Sainte Geneviève 1523—5/4 (1580). I. Début du poème dédicaloire , Dmkmàler der 

provenzalischen Litteratur p. 57—59. II. fol. 72 d , 75 d et 164. Cf. Appel, Zeitschrift fur rom, 

Philologie XIII (1889), p. 225 ss. — Grdr. § 57, p 91. St. p. 69. 



I. 

Comensa le palaytz de savieza fayt a 

istancia del noble princep Guasto, compte 

de Foysh. 

î Dins un palaytz mi sezen l'autre dia 
bel donzel vi garnit de gran cundia, 
libre legent, entendre no'l podia: 
per fort dezir de saber tôt ardia. 
Gen m'avize de sa phizonomia: 
10 semlec ordit per la philozophia; 
mantel portée gent foldrat d'azautia, 
d'armas senhal, sembel de valentia. 



Que ve le comte dins le palaytz. 

El dins que fo remirec le caragge 
de la dona, que parec de paragge. 
Emperial semlec son senhoragge, 
libre portée et ceptre d'ava atagge. 5 

Linx no fo par a lies en gardadura, 
ni le solelh, mas semlec nuech escura. 
Talh cert no hac ni dex en sastatura; 
al sieu voler mermec, crée sa mezura. 

A vetz son cap les cels passée d'auteza, io 
mi no sobrec ad horas de grandeza. 
Sa rauba fo partida, be lare teza. 



De coi' humil Tenglozec son vizagge, balagtz robis no si fan de beleza. 



e'm dissh: "L'estil del libre m'es sal- 

vagge, 
i5escur, subtil; yeu requier declaragge. 
Sera'm util, exprès en mon lenguagge." 

Quan yeu auzi sa corteza requesta, 
estranh mi fo, novel mot e de festa. 



Mot fo subtil et prima la textura, 
uzar no*s pot ni rumpre sa costura. 
D'estox, retalhs, de scindens' es segura, 
per colp de dart, de flécha no peiura. 

El sieu miralh vi totas creaturas, 
dels elemens lors virtutz et mixturas, 



15 



A mon avis jorn semlec de tempesta, herbas, peyras, metalhs, ni quais naturas 20 



20 tôt eviro m'anet rodan la testa. 

Ma dona vie le donzel a la porta, 
hurtan, cridan, et non ges ab votz morta, 
ses trig, nie dissh que baysses la con- 

porta : 



han cels, mars, mons et totas lors me- 

zuras. 
Ela mi dissh, auzi de mas aurelhas: 
•'Guasto de Foyssh, mostrar t'e, per que 

vuelhas : 



"Intre dedins, quar nostras armas porta." no 's tan plazent ambra ni'l frug d'abel- 

has: 



25 Savieza depinh las proprietatz del comte. 

"Ceptre d'honor, corona de nobleza, 
castel segur, columpna de fermeza, 
font de dossor et fluvi de franqueza, 
cintel d'amor et anel de proeza. 
30 De drech capdel, flor de cavalaria, 
amie fizel, miralh de cortezia, 



r> 



lunh temps no vist tan grandas mara- 95 

velhas." 

II. 

De las cauzas pertenens ad humanal 

conservacio. 

Resta après le tractât de las cauzas 

saphir de pretz, cèdre de galhardia, intrans en humanal compozicio, que di- 

liri glars netz, ténor de melodia. gam de las cauzas pertenens adz hu-30 

Thesaur s'acuelh de valor et s'atura manal conservacio. Entre aquestas 

en son capduelh, ayssoi ve per natura. prumier direm de la vianda, quar de 
El vens erguelh, ab humils ha junctura, 
per quel recuelh dedins nostra clau- 



s u ra , 



3 parec Tobler] parlée. 1 1 hubras. 25 ma- 
rauillias. 



395 XIIP SIÈCLE. 396 

l'ayre tractarem en son loc. De vianda aten que vianda engendrant trop sanc 

o aliment. Costanti. Yianda o aliment ret pauca superfluitat, et engendrant 

es substantia convertibla, al corrs donant pauc sanc tropa. Costanti. Et gene- 

noyriment, creysshement et sostenement, ralment segon las diversitatz de las 

5 ses conversio del quai aliment le corrs viandas so varias las complexios dels 5 

per accio de calor soptament si dega- membres, lors qualitatz et dispozicios. 

staria et a corrupcio vendria, quar aquo Galias. Per que deves saber que megge 

que tôt jorn si degasta, restauracio no que vol be réglai* vita et sanetat cor- 

pendria. Mas prumier que aytal con- poral deu atendre la substancia de la 

10 verssio si fassa, cove que la vianda sia vianda, sa qualitat, sa quantitat et si 10 

prépara da, après que sia maschada, es al qui la pren proporcionada, ei temps 

après que el loc de digestio sia alogada; el quai es ministrada. 
après cove que sia digerida, et la par- 
tida pura de la no pura separada, après De covit o del dinnar. 

15 que sia distribuida et ves quascu membre Vianda et beuragge a covit o a din- 

trameza et destinada, après que per accio nar so ordenatz talment que prumier 15 

de natura en semlansa dels membres las viandas so preparadas, après las 

sia transmudada, quar autrament en lor personas covidadas, apeladas, les setis 

substancia no poyria estre encorporada. els redresso, taulas, toalhas meto, pru- 

20 Et après tôt aysso si fa sa conversio et mier els so lavatz, après assetjatz. 
sa incorporacio talment que aquo que en Les hostes e'1 senhor so el loc principal, 20 

la vianda es caut et humit si convertissh las donas enapres han loc especial. 

en natura de sanc et de carn, aquo que Los filhs totz et las filhas han loc en 
es freg et sec, en natura de nervis et lor partida, 

25 d'osses, et semlantement de de las autras les sieus messagges ponch le senhor no 
partidas. Et encorporada la vianda en oblida. 

corrs joves li dona creyssho et noyri- Cotels et saliners pauzo prumierament, 

ment; encorporada en corrs vielh li pa, tassas enaps porto segundament. 25 

dona en calor natural, temprament, Apres meysshes diverses, gfans et be 

3onoyriment, duracio et restaurament, que copiozes, 

mantas codicios so de vianda. Et sapjas porto les servidors aptes et graciozes. 

que viandas que en se han natural ca- Laun covida l'autre et parlo bel essems; 

lor et humiditat, si convertissho de leu per douar alegrier sono les instrumens. 

eu sanc, quar ab el han semlansa et Et vis et autres meysshes soven so variatz, 80 

35 conformitat; mas viandas que no han especias et fruches a la fi ministratz. 

ab el semlansa si convertissho ab difi- Apres, quan es del tôt le dinnat afinat, 

cultat, et alguuas engendro trop sanc, l'ayga es tantost presta et quascu es lavât, 

autras pauc, las quais may dono greuch Gracias fan a l'hoste, mas a Dieu tôt 
que noyriment. Et sapjas que aquela prumier, 

40 vianda que es de sanc subtil generativa, et pueyss els porto beure al prumier et 35 
es may a natura convenient que autra, darrier. 

exceptât que may es convenient ad Et quant han totz begut assatz et per 
aquels qui vivo en exercici et tribalh talent, 

vianda de gros sanc generativa. Et retorna s'en al propri quascu alegrament. 

10 îassia. 32 se manque. 27 graciozas. 31 fruchas. 34 dieus. 



397 



ELUOIDAKI. 



398 



De la cena o sopar. Yzidori. 

Cena es talment dita, quar cenon, 

don ve aquest nom, vol dire cornu. Et 

antiquament fo costuma de cenar o so- 

5 par en loc patent et comunal per ex- 

quivar deshonestat. Papias. Mas quant 

als temps prezent podem dire que cena 

pren son nom de cenos, que vol dire 

umbra, cum quascu per granda avareza 

lofassa en loc rescost et umbros sa cena, 

[o es dita cena de cenos, que vol dire 

ca, car trops homes fan lor cena a guiza 

de ca] cum tota lor vianda vuelho de- 

vorar ses far adz autre partida. Las 

15 condicios conveniens al dinnar so con- 

veniens a cena. Empero aquela cena 

es mot noblament ordenada, quan si fa 

en temps convenient, no trop tost 

ni trop tart, en loc suficient, segur, 

20 delicios et be espacios, 

quan le senhor joyos doua liberalment, 
quar a totz bêla cara de l'hoste es plazent; 
quan sois meysshes diverses et apte 

ministratz, 
per que de laun manje hom si l'autre 

no'l platz; 
25 quan les vis so plazens, aptes les ser- 

vidos, 
et quascu covidat a l'autre gracios, 
quan so auzitz diverses muzicals in- 

strumens, 
torchas so alumnadas claras et resplan- 

dens, 
viandas ministradas, leugieras, delicadas, 
30 d'espazi prezentadas, et non ges trop 

cochadas ; 
quar vianda cochoza de ser es mot 

dampnoza 
et non es be gauioza, quan d'escot 

es penoza; 
quan colchas delicadas après so adap- 
ta da s : 



aytals so aproadas cenas per totz 

lauzadas, 

cum crida la scriptura déclarant en 

figura 

del rey Gran-Assueri qui optenc tôt 

l'emperi. 

D'Alamanha. Yzidori. 

Alamanha es nobla a glorioza regio b 
en Europa, que pren aytal nom del 
fluvi dit Alaman, près del quai aquel 
poble fe prumier rezidentia. Autra- 
ment es dita Germania, quar es en gens 
germinoza et mot populoza. Deves orient io 
ha le fluvi dit Danubi; deves miech jorn 
le fluvi Reni ; deves occident et sep- 
tentrio la mar maior. Et es una Ger- 
mania nauta que dura entro'ls mons 
Ripheis et entro la mar mediterranea ; 15 
l'autra es de ssa le fluvi Reni. Cas- 
cuna es mota rica a glorioza et en 
gens d'armas fortz numeroza. Grandas 
so de statura, ardidas per natura, 
so grans cassadors et trebalhadors;20 
de cara graciozes, alegres et gauiozes, 
han saurs pels en color, so libéral 

de cor. Mas les Saxos entre els en 
totas aquestas cauzas han maior excel- 
lencia, qui so ditz Saxos, quar ayshi2?, 
cum saxum, qui es peyra, contra lors 
enemics so durs et fortz batalhan, per 
mar et per terra. Mas sobre totz autres 
pobles valo en mar. Autras proensas 
ha en cascuna Germania mot excellens,30 
cum es Austria et Bavaria, près del 
Danubi, Suevia et Alzacia près del René, 
et tropas autras. Dels Saxos Germas 
les Angles descendero, le linagge dois 
quais en Bretanha la maior persévéra, 3r> 
etressemlo de longura et costumas segou 
que ditz Beda. 



11 les mots entre crochets se trouvent à h> 
marge, écrits d'une mitre main. 



18 et fortz. 20 so manque. 



391) 



XIV e SIÈCLE. 



400 



POÈME SUR LA MORT DE ROBERT ROI DE NAPLES (1343). 

Bartsch, Denkmaler der provenzalischen Litteratur, Stuttgart 1856, p. 55—57, str. 19—29. — 

Grdr. § 49, p. 77. 



Amb umil cor lo rey, si con podia, 
ans que fenis, dis: "No's meravilhes 
si ay revestit lo rey Andrieu c'uey es 
del reaime: car dreg es e razon, 

5 Carie Martel, lo sieu avi que fon, 
e mon frayre de mi fon premier nat, 
degra régir miels que yeu lo régnât. 
Consiensa del tort per cert avia, 
per que yeu cre que als sieus tornat sia." 

10 Adonx feni, don fon mot gran pezansa; 
qui vi raubas trencar e mans vestirs, 
caras, cabels, plorar e far grans cris. 
No'y ac negun, non menés gran dolor, 
dizent aysi: "Mot perdem bon senhor; 

15 la sieua arma non puesca sufrir pena." 
Gran fon lo dol que tota sa gent mena. 
Gran dolor fon, qui auzi la depertida 
del rey Robert am la donna gentil. 
La regina va gitar un gran quil: 

20 " Ay, bona amor, temps es que nos partam. 
Si a Dieu plagues, volgra esser avan 
morta que vos! Mays pueys que Dieu 

lo payre 
ho vol aysi, yeu non puesc al re fayre." 

25 Lo rey auzi que la donna planhia: 
aysi com poc el la va confortar: 
u Huey es lo jorn, Dieus mi vol apellar; 
el sia grazit, que pion sa ay vescut. 
Pueys que a cel son voler m'es salut, 

3(> a sel mj rent, quan quei peccayre sia, 
m'arma, mon cors meta en sa baylia." 
Ben deu planher tota la sancta gleya 
la sieua mort, car en tôt son vivent 
de la gleya es agut son sirvent, 

35 gonfaronier de papa quin Clément. 
E del seyzen el fora eysament, 
si agues vescut, captengra lo tôt dya. 
Fe sperital en el bon pe avia. 

De la razis el es mogut de Fransa, 

40 per que Frances lo devon sospirar 
e de sa mort planher e gaymentar. 



Lo rey Robert, mant hom lo planhera, 
tais portamens en sa vida fach a 
que tota gent en deu aver pezansa, 
especialmens lo noble rey de Fransa. 

Com de Velli, aquel planh e sospira 5 
la mort del rey, el n'a dreg e razon, 
car l'amava de fin cor e de bon. 
A'n pauc lo cor de trastot no"l falhi; 
cant aus la mort, el ha dig cap encli: 
"Bel Senher Dieus, ben m'as descap- 10 

déliât 
de bon senhor, mas Dieus en sia lauzat, 
e la verge humil santa Maria 
sa sieua arma tenga en sa baylia." 

Complansa, vay senes tota bestensa 
per lo pays, de levant al ponent. 15 

Per Proensa passa premierament, 
dedins Nissa tu t'en vay comensar, 
tro la verge sancta Mari' a la mar ; 
per Masselha passaras e per Arle, 
tro aqui s'estent lo poder del rey Carie. 20 

Ad Ayx t'en vay, complancha, senes 

falha, 
petitz e grans humilmens saludar, 
com un dels luox que'l rey volia amar 
de Proensa: preguem devotament 
santa Clara per lo bon rey valent, 25 
en paradis avocada li sia, 
totz sos damans de destric gardât sia. 

Ad Avinhon t'en vay pueys al sant 

payre, 
car razon es, e pueys als cardenals, 
al collège, pueys a totz los reals; 30 

aqui es cap e razis de la fe 
lo veray Dieu que tôt lo mont soste. 
L'arma del rey non sufra nulha pena: 
totz en preguem humil de gracia plena. 

A sant Loys, ver cors sant de Masselha, 35 
complancha, vay an gran devocion. 

23 p. ê. solia. 35 cors sans. 



401 



PONS DE PR1NHAC. 



-102 



Aquel senher que sufri passion, e l'acuelha el sieu digne repayre, 

pregue, sii play, per lo rey cabalos hon gaug ses fi a tôt fizel peccayre. 

que aia l'arma el règne glorios, Amen. 



PONS DE PRINHAC. 

Las joyas del gay saber, p. 10—12; cf. p. 247. — Grdr. § 50, p. 78. 



Per aquest vers M. Pons de Prinhac, ex- 
5 capitol de Tholosa, guassanhec la violetta 
de l'aur, l'an M. CCC. XLV. 

Dins un bel prat, compassat per me- 
sura, 
una flors nays, qu'ieu say, en pauc de 

femps; 
e can ve lay que régna lo gay temps, 
io en son jhoven, pren guayha noyridura ; 
etz enapres, quar es frevols e tenra, 
lo vent tôt jorn en ventan la decay, 
e pueyhs le freytz, que la fa tornar lay 
al femps poyrir, del cal davan s'engendra. 
15 Per le bel prat, on la flors pren nay- 

sensa, 
es entendutz lo mons fais, que'ns enpenh 
a far baratz; quar maîvestatz nos fenh 
so que non es, e'ns tolh la conoysensa, 
tant que no vei que milhorem de vida 
20 ni sol pensar no volem don nasquem : 
e per so crey tôt le mal que sufrem 
nos donaDieus; quar malvestatnosguida. 
Comparar vuelh a la flor per semblansa 
nos, qu'en est mon prendem lo naysemen, 
25 que de prumier avem gay noyrimen, 
tro l'enemixs en peccatz nos avansa; 
per que Dieus fay de paradis la vista, 
com la flors pot, segon que'm par atz 

uelh: 

2 si plays. 

14 als. 21 mais. 24 prendrem. 



per que n'es pexs qui leva gran erguelh, 
el quai, si mor, layshara l'arma trista. 5 
Pel femps don nayhs la flors qu'e nos 

fay brusca, 
es entendutz le lims del quai nasquec 
Adamxs, que pueys los payres engendrée, 
dels quais prendem nostra captiva rusca; 
e pueys sercam mant pueg e mantaio 

comba 
pernostres hops, don sufrem gran trebalh; 
e, can morem, tôt Paver nos defalh, 
tant que dos met totz nutz dedins la 

tomba. 
Le cruzel vent qu'entorn delà flor venta, 
die yeu de sert quez es cobeytatz grans, 15 
que'ns fay bayshar lo cap en far engans, 
don eug per so c'avol gen nos turmenta. 
E le grans freytz que pueyhs la flor 

ne porta, 
die qu'es la mortz, veus la quai fais 

companh, 
que'ns fay tornar, al sieumelhorguazanh, 20 
en terra vil, quan nostra carn es morta. 
Mos ferais governs, bos espers me 

conorta 
de venir lay on lunh bes no defranh : 
per que'us sopley, no'm tengats per 

estranh, 
can me veyretz près la divin al porta. 25 

6 quens fay. 9 prendrem. 10 naut pueg. 
tomba. 19 veus] queus. 20 sieu al. 23 defalh. 



403 XIV e SIÈCLE. 404 

LAS LEYS D'AMORS. 

Monumens de la littérature romane depuis le XIV e siècle, publiés par M. Gatiên-Arnoult, 

I re publication, t. I, p. 340 - 350 (M). Appel, Provenzalische Chrestomathie, 2 e éd., Leipzig 1U02, 

p. 198 ss. (Ap.). — Grdr. § 56, p. 90. St. p. 67. 

La difinitios de dansa. Dansa es us semibreus de lors motetz. Le remanen 
dictatz gracios que conte un refranh, de dansa trobaretz lassus en "cobla" et 
so es un respos, solamen, e très coblas en autre loc, can tracta de "coblas re- 
semblans en la fi al respos en compas tronchadas." Alqu fan dansa de coblas 
5 et en acordansa. E la tornada deu tensonadas,la quai adonxappelan "dans"; 5 
esser semblans al respos. El comen- pero entre "dans" e "dansa" no fan 
samens de cascuna cobla deu esser d'un lunha differensa. Et alqu fan "des- 
compas e, qui's vol, d'una acordansa o dansa" e "desdans" per pauzar e des- 
de diversa; H quai comensamen devon cantar lo contrari, e degus no's varia 

10 esser del tôt divers d'acordansa del del compas de dansa. 10 

respos. Quar no séria bêla cauza que'l La diffinitios de descort. Descortz es 

comensamens de la cobla fos delà con- dictatz mot divers, e pot haver aytantas 

sonansa del respos. Ysshamens li dig coblas coma vers, so 's a ssaber de .v. 

comensamen podon esser d'u meteysh a .x., las quais coblas devon esser singu- 

15 compas o de divers am lo dig respos. lars, dezacordablas e variablas en acort, 15 

E'1 respos deu esser del compas de meia en so et en lengatges. E devon esser 

cobla, quaysh, so es mays mens de totas d'un compas de divers. E deu 

dos bordonetz. E li bordo que son en tractar d'amors de lauzors per ma- 

dansa, no devo passai' .vin. sillabas. Et niera de rancura, "quar mi dons no mi 

20 en cas que aytal bordo passesso .vin. ama ayssi cum sol," de tôt aysso2o 

sillabas, séria irregulars aytals dansa, essems, qui's vol. E qui voira far tor- 

anormals e fora son propri compas, e nada, segua la maniera lassus dicha, 

si donx li rim no seran multiplicatiu. can tractem de vers. En la quai tor- 

E qui's vol, pot retronchar très bordos, nada deu hom tractar, qui's vol, de totz 

25 ses plus mens, del respost; pero, sii los lengatges los quais dessus ha pauzatz 25 

respos es de très bordos solamen, noi ayssi a tiera cum los ha pauzatz. E si 

deu hom retronchar mas dos, ses plus aysso far li tornava greu, fassa la dicha 

mens. E deu tractar d'amors, e deu tornada del lengatge de la derriera cobla. 

haver so joyos et alegre, per dansar, no E si la tornada l'aparia breus per tractar 

so pero ta lonc coma vers ni chansos, mas de totz los lengatges, pot hom far re-30 

un petit plus viacier, per dansar. segon corsa del compas de la una de las 

qu'es estât dig. Enpero huey ne uza coblas denan pauzadas, d'autra, sol que 

hom mal en nostre temps d'aquest so; no passe lo compas, so es lo nombre dels 

quar li chantre que huey son, no sabon bordos que cobla deu haver. E deu 

35 a penas endevenir en un propri so de tractar de totz los lengatges ayssi cum 35 

dansa. E quar no*y podon endevenir, son estât pauzat dessus a tiera, e deu 

han mudat lo so de dansa en so de haver las acordansas que son en la fi 

redondel am lors minimas et am lors de cascuna cobla. 

12 comensamen. 22 fera? 26 no-'l] Ap. pro- 7 fan] îam. 8/9 destantar. 26. 36 atiera 

pose: nom. 27 sesj es. 32 qu'es J que. M. 29 la paria M. 



405 



LAS LEYS D'AMORS. 



406 



La diffinitios de tenso. Tensos es 
contrastz o debatz, en lo quai cascus 
mante e razona alcun dig o alcun fag. 
Et aquest dictatz alqunas vetz procezih 

5per novas rimadas, et adonx pot haver 
.xx. o trenta cobblas o may, et alcunas 
vetz per coblas, ed aquest conte de .VI. 
coblas a .x., am doas tornadas, en las 
quais devo jutge eligir, le quais difinisca 

îolor plag e lor tenso. E*l jutges per 
aquel meteysh compas de coblas o per 
novas rimadas pot donar son jutjamen, 

— enpero per novas rimadas es huey 
mays acostumat , — en lo quai jut- 

i5j'amen alqu volon seguir forma de dreg, 
fazen mensio d'avangelis e d'autras pa- 
raulas acostumadas de dire en sentencia: 
la quai cauza nos no reproam ; pero be 
dizem que aysso no es de nécessitât. 

2oQuar abasta solamen qu'om done son 
jutjamen et aquel déclare, per aquela 
maniera que mays plazera a cel qu'es 
elegitz per jutge. 

Encaras dizem que non es de neces- 

25 sitat ques haia so; enpero en aquel cas 
que's faria al compas de vers o de 
chanso o d'autre dictât qu'aver deia so, 
se pot cantar en aquel vielh so. 

Diffinitios de partimen. Partimens 

30 es questios que ha dos membres con- 
traris, le quais es donatz ad autre per 
chauzir e per sostener cel que voira 
elegir ; e pueysh cascus razona e soste 
lo membre de la questio lo quai haura 

35 elegit. En totas las autras cauzas, cant 
al compas e cant al jutjamen e cant al 
so, es semblans a tenso. Diferensa pot 
hom pero vezer entre tenso e partimen, 

— quar en tenso cascus razona son 
4opropri fag, coma en plag; mas en par- 
timen razona hom l'autru fag e l'autru 
questio, — jaciaysso que soen pauza 
hom partimen per tenso, e tenso per 
partimen, et aysso per abuzio. 

30 ques. 41 lautre fag. 



Encaras devetz saber que en aytals 
dictatz que's fan per diversas personas 
oz en los quais hom fenh que sian di- 
versas personas, pot hom uzar de di- 
verses lengatges, coma en descort. E 5 
d'aytals dictatz son tensos, partimens, 
pastorelas, vergiera3, ortolanas, monias, 
vaquieras, et enayssi de trops autres 
dictatz. E degun dictât d'autru lengatge 
nos no prendem en nostre jutjamen, quar 10 
prezomtuos es qui vol jutjar l'autru 
lengatge, si donx no es mesclatz am lo 
nostre per dreg compas. 

La diffinitios de pastorela. Pastorela 
es us dictatz que pot haver .vi. o.vm. 15 
.x. coblas mays, so esaytantas cum 
sera vist al dictayre, mas que no passe 
lo nombre de trenta. E deu tractar 
d'esquern, per donar solas. E deu se 
hom gardar en aquest dictât maiormen,2o 
— quar en aquest se peca hom mays 
que en los autres — , que hom no diga 
vils paraulas ni laias, ni procezisca en 
son dictât a degu vil fag. Quar trufar 
se pot hom am femna e far esquern 25 
l'un a l'autre, ses dire e ses far viltat 
o dezonestat. Pastorela requier tostemps 
noel so e plazen e gay, no pero ta lonc 
cum vers chansos; ans deu haver so 
un petit cursori e viacier. E d'aquesta3o 
pagela son vaquieras, vergieras, por- 
quieras, auquieras, cabrieras, ortolanas, 
monias, et enayssi de las autras lors 
semblans. 

La diffinitios de retroncha. Retroncha 35 
es us dictatz ayssi gênerais coma vers, 
que pot tractar de sen, de essenhamen, 
d'amors, de lauzors de reprendemen 
per castiar los malvatz. Et aquest dic- 
tatz sec lo compas de vers cant al so 40 
e cant a las coblas, quar pot haver de 
*v. a .x. coblas. Et es dicha retroncha, 
quar es de coblas retronchadas ; no per 
autra cauza. E quar lassus hâve m 

6 daytal. 12 am la. 2(3 latin. 29 vers| 
ven. 32 çrabieres. 



407 XIV e SIÈCLE. 408 

mostrat qu'es cobla retronchada, per so que's fay per lo mescabamen de la 

no quai ques ayssi ne tractem. Enpero cauza qu'om planh. 
cant hom fa vers, chanso o dansa per La diffinitios de escondig. Escondigz 

coblas retronchadas, ges per so no se es us dictatz del compas de chanso, cant 

5 sec que deia haver nom "retroncha," a las coblas et al so. E deu tractar 5 

ans lo pot hom apelar "vers retronchat" de dezencuzacio, escondizen se en son 

o "chanso" "dansa retronchada." dictât de so de qu'es estatz acuzatz 

La diffinitios de plang. Plangs es lauzenjatz am sa dona oz am son capdel. 
us dictatz qu'om fay per gran desplazer 

10 e per gran dol qu'om ha del perdemen Tractât es estât dels dictatz principals, per 

de la adversitat de la cauza qu'om <* ue a y ssi es tractat deïs no principals. 10 
planh. E dizem generalmen: de la Autres dictatz pot hom far et ad 

cauza qu'om planh; quar enayssi quo aquels nom enpauzar segon la voluntat 

hom fa plang d'orne de femna, ayssi de cel que dicta e segon que requier 

îsmeteysh pot hom far plang d'autra le dictatz. Quar hom se poyria be pecar 

cauza, coma si una vila oz una ciutatz en la enpozitio del nom; quar si hom 15 

era destruida e dissipada per guerra apelava u cossir" "somi", per le con- 

per autra maniera. Et es del compas trari, ja le noms no séria be enpauzatz. 

de vers, cant a las coblas; quar pot Per que cove qu'om pauze tal nom que 

20 haver de .v. a .x. coblas. E deu haver sia consonans et acordans a la cauza. 

noel so plazen e quays planhen e pauzat. Et en aytals dictatz no trobam cert 20 

Pero per abuzio vezem tôt jorn qu'om nombre de coblas, per que en aytals 

se servish en aquest dictât del so de dictatz pot hom far aytantas coblas quo's 

vers de chanso ; et adonx, quar es vol, ayssi cum son : somis, vezios, cossirs, 

25acostumat, se pot cantar, qui's vol, en reversaris, enuegz, desplazers, desco- 

lo so del vers de chanso don se ser- nortz, plazers, conortz, rebecz, relays, 25 

vish. La quai cauza permetem maior- gilozescas, enayssi de trops autres, 

men per la greveza del so; quar a penas jaciaysso que alqu fassan gilozescas al 

pot hom trobar huey cantre ni autre compas de dansa e relays al compas 

30 home que sapja be endevenir en far de vers de chanso. Item alqu fan 

propriamen un so segon que requier bals a la maniera de dansa, amb un 30 

aquest dictatz. Plangz deu tractar de respos et am motas coblas. Pero bals 

lauzors de la cauza per la quai hom es divers de dansa; quar dansa no ha 

fay aytal plang. Encaras deu tractar mays très coblas, estiers lo respos e la 

35 del desplazer qu'om ha, e de la perda tornada, e bals ha .x. coblas o mays. 

Encaras pot haver autra diversitat ; quar 35 

bals ha so mays minimat e viacier e 

mays apte per cantar amb esturmens 
1 G'/. Gatien- Arnoult 1,286: Cobla retronchada i -ci 1 , i- -, , 

es dicha, can en la fi de cascun bordo, de ( î ue dansa ' Encaras ha autra diversitat; 

dos en dos, de très en très, de mays, se- quar hom comuualmen fa et ordena lo 

gon que s voira aquel que dictara, oz en la dictât de dansa, e pueysh li enpauzar 

h de cascuna cobla, nom retorna nna meteyssha *■ . 

dictio, can en cascuna cobla hom retorna 

un meteysh bordo, dos (pero de dos no es 

gayre acostumat). Et aquest compas pot hom 

tener ysshamens, qui's vol, de doas en doas 6 es contredizen Ap. : à corr. e*s contraditz 

coblas, de may. — 23 del so manque. 30 (ou es esconditz) hom en s. d. 8 dona de 

en Ap.] et. oz. 18 noms. 19 acordam. 25 rebecs Ap. 




409 



L'ÉVANGILE DE NIOODÈME 



410 



so; e*l contrari fay hom leumen en bal, fa lo dictât de bal, tractan d'amors o 
quar hom primieramen troba'l so amb de lauzors o d'autra materia honesta, 
esturmens, e pueys, aquel trobat, hom segon la volontat del dictayre. 



L'EVANGILE DE NIOODEME. 

Ms de Paris, fr. 1745, fol. 105 a . — Denkmiiler provenzalischer Literatur und Sprache ha. von 
H. Suchier I, Halle 1883, p. 1—5 v. 1—138 (Sr.). — Grdr. § 47, p. 73. St. p. 41. 



Sens e razos e divina escriptura, 
5 quez ay trobada bona, sancta e pura, 

m'a mes e motz gran pessamen, 

cossi la puesca solamen 

de lati en romans tornar. 

Car qui vol bona obra far, 
îoquove que sia si bastida 

que, cant sera tota complida, 

re no*y aia de malestan, 

que torne ad anta ni a dan. 

Tôt yssamen vuelh yeu bastir 
15 segon mo sen ni mon albir 

una obra bona e covinen 

e nom de Dieu omnipoten, 

e metray y catre colonas, 

autas e fortz, bêlas e bonas: 
20 la premieyra de las prophetas, 

que porto guerentias certas; 

la segunda d'avangelistas, 

que nom podo fondre legistas; 

la tersa d'espozisios 
25 que mostro motz bêlas razos ; 

la quarta faray de mo sen, 

car tornaray be veramen 

lo lati em plana paraula, 

hon non aura bafa ni faula. 
30 Aquesta escriptura dis 

veramen, cossi fon aucis 

sus en la cros Jesu Crist Dieus, 

hon rezemet trastotz los sieus, 

ni fon el sépulcre pauzatz, 

4 e div.J duna. 5 qez ay atrob, qu'ay atrob. 
s. e. p. Sr. 12 de manque. 18 y manque, .un. 
columpnas. 20 premeyra's Ba.. s ponctué Sr. 
24 de pozisios. 27 veramens. 29 autra. 30 
dis Sr.\ devis Ba., définis Ms. 31 aucits. 33 cieus. 



e pueys fo vieus resussitatz, 

con tornet el cel veramen, 5 

ni co venra al jutzgamen. 

Totz aquo dis que sans Johans 

ni sans Mathieus ni'ls autres sans 

e ganre may, que ieu's diray 

tôt per horde si com deuray. 10 

El tems que Dieus mori per nos, 

si con dizem, sus en la cros, 

fon adoncs ganre fagz e digz, 

que nos non trobam en escrigz, 

ni'ns ho retrazo li avangeli 15 

ni cell que nos fes lo sauteri. 

E per so car ieu ay trobada 

una escriptura que es celada 

e rescosta a motas gens, 

et ieu dirai vos totz los sens 20 

per bona rima e romans 

e nom de Dieu e dels sieus sans. 

Ieu Eneas mayestre die: 
dels Ebrieus ay trobat escrig 
los fagz que fero li Juzieu 25 

a Jesu Cristz, lo fil de Dieu, 
e Nicodemus que ho vi 
ho escrius tôt em pargami 
en ebraye segon sa razo, 
pueys ieu en grec, car mi fom bo, 30 
ho translatyey e ho escrys, 
si com la letra departys. 
Tugz auzez ho per veritatz 
que Domerdieus de maiestatz 



9 iens Sr.] nouos. 14 non troba escrigz 
Ms. , non atrobam esc. Sr. 17 lay. 20 lo 
cens. 22 del. 23 dics. 24 trobatz léseriez 
Ms., trobatz escrigz Sr. 25 lo. 29 ebrayie. 



411 



XIV e SIÈCLE. 



412 



trames en terra lo sieu filh, 

per Adam gitar de perilh, 

e nos autres totz issamen, 

quez em sieu filh verayamen ; 
5 e'n receup nostra carn mortal, — 

per que nos autres serem sal — 

el ventre de saneta Maria, 

segon que la letra'ns detria, 

venc en estz mon per nos salvar 
10 e per lo dyable deraubar; 

el nasquet esems homs e Dieus 

per rezemer trastotz los sieus. 

Al Sathanas tenc esconduda 

si que non Fa aperseubuda, 
15 a l'enemic, nostra semblansa, 

si totz Jesu e ssa efansa 

ja fezes meravilhas tais 

que no fes hanc luns homs carnals. 

El fazia los sortz auzir 
20 e los clobs sautar e salhir, 

als secs rendia lur vezer 

et als forsenatz lur saber, 

ganre de morts resussitet, 

domentre que am nos estet. 
25 Cant li Juzieu fello trachor 

viro de Cristz, Nostre Senhor, 

las meravilhas que fazia, 

e*l pobol que en ell crezia, 

azirero lo tug de mortz 
30 et encuzero lo mot fortz 

a'n Pos Pilât, quez era bayles 

de la terra e dels reaimes, 

e si que près lo li rendero. 

D'u sieu descipol lo comprero 
35 trenta deniers, pueyssa liatz 

l'aduysero a 'n Pos Pilatz. 
El tems que Anna e Cayphas 

ero avesque de Judas, 

Gramaliel e Neptalim, 



8 letra nos. 12 lo cieus. 17 ja manque. 
19 lo sortzs. 22 forcenat. 82 e de. 



et Adroson e Benjamin, 

e motz d'autres que ieu no'us puesc dir, 

car lassarie vos de l'auzir, 

aduysero a 'n Pos Pilatz 

Jesu Crist Dieus près e liatz. 

Motz fortz l'encolpo e l'encuzo, 

motz crims encontra luy aduzo. 

"Senhor, aquest," so dizo, "es, 

que tu ayssi davan te ves, 

filhs d'u fabre, Joseph per nom, 

e de Maria, so dis hom. 

So dis, que reys es de totz nos, 

e per aysso liuram lo vos. 

Nostre sabdes corrump e frany 

e fay obras que no si tany, 

e nostra ley bona e santa 

nos rump, cuy nos tenem, ad anta.'' 

Pilatz respondet als Juzieus : 
"Cest es trayst per eyss los sieus, 
que so que fa es contra nos. 
De que vos autr' es autoros ?" 
Doncs respondero li Juzieu 
encontra Crist, lo filh de Dieu : 
"En nostra ley escrig avem, 
que a sabde obrar non devem, 
et aquest frang lo motz soven, 
so es sauput per mota gen. 
Encantayres es veramens 
e d'aco avem pro guirens. 
E nom del diable fay auzir 
los sortz, e*ls clops corre e salhir, 
demoniatz, cecx e gibos 
motz soven sana vezen nos 
al sapte, per que lo te avem 
liurat, car nos trastug vole m 
que sia saupuda sa razos, 
si el es mais o si es bos." 

1 en. 2 no uos. 9 vezes. 12 es manque. 
15 s'i Sr. 16 saneta. 18 respondet als Sr.] 
respon a los. 19 traitz lia. 20 vos. 21 
autres es. 25 que sabde Ba. 27 motas. 31 
lo sortzs. H2 demoniatzs. 35 trastugz. 37 
el' Ba. 



10 



15 



20 



25 



30 



35 



413 HUC DEL VALAT. 414 

HUC DEL VALAT. 

Las joyas del gay sabcr, p. 16—19; cf. p. 247. — Grdr. 50, p. 79. 

Am aquesta canso e dansa mesclada Hue Hanc, pueys que'us vy, non agui jorn 

del Valat, mestre en medecina de Mon- endura 

pesïier, gasanhec la violetta, l'an M. CCC. , ,. . , , , ri 

LXXIÎ & au g entier ni de tôt ben sofraena, 

ni d'amar vos no mi fec res empacha, 

5 Per l'amistat, on fort mon cor se fiza, quar fis espers m'en donec am figura 

de vos, gentils, cuy pretz e laus enansa, régla pura, 5 

dornpna, si'us play, vuelh chanso far e que vos etz mars de jauzimen hornada, 

dansa, e creys valors e fontz don pretz s'asagua, 

no per us rims, mas per novela siza per que m'adutz volers dreytz qu'ieu 

gent deviza: que m'apagua [retragua, 

10 quar la dousors quei novel temps amena, l'onor ei laus de que vos etz dotada. 10 

s'es tan prehon dins lo mieu cor enclausa, Sus totas etz coronada, 

que d'estar gays no pot jorn aver pausa, gentils flors d'umilitat, 

e per causa, amb excellent castetat, 

pus que l'ausel en may am la serena. que'us ha dat 

15 De tal gaug es m'arma plena lo pretz que'us a 'nluminada; 15 

que no'm cessi d'alegrar, car vos etz de gaug la vena ; 

etz on pus me vuelh fondar don cascus deu vos lausar, 

en chantar, creyser e multiplicar 

mays ay d'amors joy sens pena. e pensar 

20 Doncs pel desduyt que m'es datz per quom dreg d'amor determena. 20 

estrena, De motz bos haips e de ricx etz or- 

ceray jhoyos, hondran vos, dona cara, nada 

ses cossentir res per que'm torn amara e de bos faitz complidament garnida, 

l'amors de vos, qu'e mon cor jhoy semena honrad' etz d'ans e de vielh sen com- 

e remena; plida, 

25 quar, pauxs enfant, no sabentz l'aventura senes erguelh e de vertat parada 

ni l'astre be qu'el mon aver dévia, e fonsada, 25 

done mon cor a vostra senhoria, etz etz ses frau, avinens e jhoyoza, 

lo terez dia neta de cors e d'arma fort devota, 

que parlantz fuy segon cors de natura. humils d'esguart e d'estat sens riota, 

30 Per so doncs, am_bona cura, no punt Iota, 

chan so del vostre cors gay, pros en be far etz en totz ditz aondosa. 30 

quar ayshi, dona, viuray, La vostr' amor grasciosa 

si a vos play, m'empenh lo cor a servir 

rixs, que jhoy m'en assegura; etz a lausar e bendir 

35 e si l'amors se reffrena e grasir 

de vos, pel mieu cors nafrar . . . vos, flor ses par, amorosa ; 35 

d'amar vos hon pretz germena. e quar etz de bos fruytz mena, 

8 novel 1 asiza. 29 paralantz. 31 chanso. 10 donada Ba. 14 ha manque. 15 que nos 

36 lacune de deux vers. enluminada. 21 haps. 24 veritat. 30 andosa. 



415 



XIV e SIÈCLE. 



416 



pel vostre pretz eyshausar 
me vuelh chantan deportar 



e jhoy dar, 

com nadan fay la balena. 



L'EVANGILE DE L'ENFANCE. 

Bartsch, Denhmâler der provenzalischen Litteratur, Stuttgart 1856, p. 281, 36— 287 , 23. Com- 
paré par M. Miola avec le Ms. de Naples (N). L'Infanzia di Gesù , poemetto provenzale de/ 
sec. XIV, rist. dal prof. Giorgio Eossi , Bologna 18'JO , p. 18—25, v. 416 — 627 (Ro.). — Cf. 
A. Kressner, Archiv f. d. Studium der neueren Sprachen, vol. 58, p. 291 ss. Grdr. § 47, j>. 73. 

St. p. 40. 



Ar m'entendes et aurires 
l'effant Jésus pueyssas que fes. 

5 Un bon mati se vai levai* 
e vol s'en anar deportar 
foras la vila en la ribieira. 
E passet per una teulieira 
ont avia ganre d'ubriers 

io que farian teules e pechiers. 
L'effant aqui s'àrestanquet, 
l'obra que farian regardet; 
pueis l'effant vole lur aiudar. 
E'1 teulier vai li demandar: 

15 "Digas, effant, de qui es vos 
que tant es bel e gracios? 
Yos non es pas d'aquels mestiers 
que fassas teules ni pechiers. 
Ieu cre que sias gentil effant; 

20 la cara n'aves e'1 semblant. 

Yos me semblas de gran linhatge 
e de mot noble parentatge. 
Prec vos, mon effant, vo'n tornes." 
L'effant respont: "No farai ges." 

25 L'effant am los obriers estet; 
tro fon gran nueg lur aiudet. 
A lo teulier era samblant 
c'amb els obres Jésus l'effant. 

3 Aro mentendres N. 4 Contaray vos l'en- 
fant que N. 5 un bel N. 6 vai sen P, vol 
si N. 7 ribiera NP. 10 pechies N, pochiers 
P. 11 l'enîan Jésus N. setanquet N. 13 pueis 
manque N. vol N. 14 e lo N. 15 sies tu N. 
16 sies bella creatura N. 17 d'aquest mestier 
JV. 18 pechies N. 19 que vos JV. 20 el man- 
que JV. samblan P. 23 pregue JV. que vos en 
JV. 24 non feras N. 25 teuliers sestet N. 
26 tro que iV. 27/28 tant grant talent hauie 
dobrar de tout lo jor non va manjar N. 



A l'effant nulla re non dero 

ni de manjar noi convidero. 

Vespre 'font; volgro s'en anar; 5 

car era ora d'elbergar. 

L'obra, c'an fâcha, regarderon; 

trestotz fort se meravilheron, 

cant viron tanta d'obre fâcha, 

e font mot gentilmens obrada. 10 

Mai n'agro fag en aquel dia 

que de cinq jorns fag no'n avia. 

Pueis lo prozom teulier va dir 

a sos obriers : "Be'm meravilh, 

aquel effant, ont es anat, 15 

quey tôt jorn nos a aiudat?" 

Dis lo maistre: "Gran falhensa 

avem fag e desconoissensa, 

qu'a l'effant non avem re dat: 

de que ferem gran malvestat. 20 

Negu de totz re non li dem 

ni de manjar ne'l convidem." 

Respondo totz: "Sol quei trobem, 

entre tos ben lo pagarem." 

D'aqui se van tantost partir, 25 



2 le reste manque: car les strophes qui se 
trouvent à la page 20 n'appartiennent pat à 
cette chanson. 

3 ni a l'effant ren non donneron JV. 4 nel 
convideron Ba.P, non l'envideron N. 5 man- 
que N. 7 que an fach N. 8 fortz Ba., man- 
que N. 9 tant N. 11 mays nagueron fach 
daquel jor N. 12 iorn P, iors N. 13 dire N. 
14 seis Ro.P. ben mi mirivillie N. 16 que hueg 
tojor N. 18 que aven fach N. 19 qu 1 manque 
N. ren non aiam donat N. 20 ne que N. faren 
N. 21 tôt nos ren non li donen A r . 22 non 
l'enviden N. 23 Tos responderon fassan que 
lo troben N. 24 en très tos N. 



417 



L'EVANGILE DE I/ENKANCE. 



418 



vas lur hostal s'en van venir, 
am gran gaug et ab alegratge, 
car avian fag tan bel obrage. 
L'effant Jésus fonc remazutz 

5 a la teuliera rescondutz. 

E eant s'en foront totz an as, 
l'effant Jésus, qu'era renias, 
tota l'obra que fâcha avian, — 
ben quatre jorns o .v. avia, — 

io ola ni teule ni pechier, 
ren non a remarut entier. 
L'effant Jésus tôt atrenquet, 
de mantenent el s'en anet 
ves son hostal tant co podia. 

15 E Jozep son effant queria; 
e car era vespre tan gran, 
gran paor avia de l'effan, 
car non lo podia trobar, 
Jozep no faria mai plorar 

20 e dis: "Catiu, e que faray, 
aquest effan on trobaray?" 
Cant el at pro l'effant sercat 
e fon ben las e trabelhat, 
el vie l'effant que s'en venia 

25 ves son hostal tant co podia. 
E Jozep tantost l'effan pren 
per la ma et pueis menet l'en. 
Nostra dona, cant vit Jozep 
e l'effant que a m se menet, 

30 ela ac plazer e gaug mot grant, 
cant font vengutz son car effant. 
Pueis nostra dona humilment 
li demandet mot dossament: 

1 an gran gauch et an beris A T . 2 manque 
X. 3 can agueron N. 4 font Ro. es romangut 
N. 5 scondut A r . 6 annas A r , anatz P. 7 ro- 
mangut A r . 8 fach hauia N. 9 jorn P, jors 
A r . o. v.j que N.- 10 olas et teules et pichies 
N. 11 havia romangut X. 12 l'effant tôt ho 
tr. N. 14 vers l'hostal X. 15 querie P. 18 
E car Ra. podie atrobar X. 19 ,1. non si fasia 
may plaçai- N. 20 cay yeu N. 21 manque X. 
22 mentre que Josep l'effant sercaua N. el ] 
Jozep Ro.P. 23 fun Ro. per una trauessa hon 
passaua A r . 24 e tri X. 25 annaua a son h. 
t. que A T . 26 per la man lo près A r . 27 per 
la man A T . 28-31 e nostra donna Ro.N. ha 
plaser gran quan vi venir son car enfant N. 
28 e nostra P. 30 at Ro. gran /'. 31 sont 
P, sent Ro. 33 dossamen P. 

BARTSCH, Chrestomathie proveuçale. 



"Mon effant, vont aves estât 

de tan gran nueg? Si as albergat, 

ieu vos priée que no m'o seles." 

L'effant respon : "No faray ges. 

Uey mati ieu me vau levar 5 

e volg i anar déportai' 

tras la vila en la ribieira, 

e passey per una teulieira 

ont avie granre d'obriers 

que farian teules e pichiers. io 

Aqui ay huey tôt jorn estât 

e ay als obriers aiudat." 

E nostra dona près a rire, 

e pueys après ella va dire: 

"Mon enfant, es d'aytal mestier 15 

que fassas teule ni pechier?" 

Nostra dona va'l demandar: 

"Mon effan, volrias vos pauzar?" 

L'effant respont: "Menjar volria, 

huey no mangey de tôt lo dia." 20 

E nostra dona a respondut: 

"Mon effan, be son malastruc 

sels cui aves huey aiudat, 

que lunha ren no'us aion dat." 

Jésus respon: "Res no me deron 25 

ni de mangar no*m covideron." 

L'effant Jésus beg e manget: 

cant a manjat, pauzar s'anet. 

E lo prozom de la teulieira 

lo bo mati tent sa enrreira, 30 

a la teulieira s'en anet, 

ganre d'obriers am se menet. 

L'obra pesset aver trobada 

entieira, com l'avia laissada, 

et vit que res no'y ac entier, 35 

ola ni teule ni pechier. 



3 pregue X. soles P. 4 respondet Ro.P. 5 ieu 
manque X. vole X. 6 volgi Bu. manar desp. N. 7 
fora la villa a la A T . 9 avien Ba.P. 11-lti man- 
que Ro.P. 11 toior stat A r . 12 obries X. 13 
donna A\ 15 es vos A T . 16 ni pechies ni 
teules A T . 17 pueis n. Ro.P. e pueys n. N. 
va dire X. 18 dormir N. 19 respondet \ 
20 non X. ne Ro.P. jor (: voirie» N. 21-2(i 
manque X. 23 a qui P. 27 beg] vet Ro.P. 
30 lo bel X. 33 a ver] tacha N. 35 non hy 
a N. at Ro. 36 olas ny teules ny pechies A'. 

14 



419 



XIV e SIÈCLE. 



420 



E'1 teulier cridet: "Que faray 
ni qualh cosselh penre poiray? 
E qui m'a donat tal dampnatge 
que m'aia trencat mon obratge? 

5 . Qu'ieu non li pessi aver tort: 

mai me valgra que m'agues mort." 
Lo teulier estet corrossat 
e fonc mot dolent et irat, 
cant vie tota l'obra affolada, 

io aissi delida e malmenada. 

Pueis lo prozom teulier va dir 
a sos obriers: "Voles aurir: 
l'effant que hier nos aiudet, 
per so car ren hom ne'l donet, 

ir> sapjas que ieu vau fort doptan 
que l'aga fag aquel effan." 
Tôt respondon: "Far se poria; 
nos ferem mot gran vilania 
qu'a l'effant non aiam re dat; 

20 de que ferem gran malvestat. 
Per que per sert es be razo 
l'effan nos redda gazardo, 
car l'effan es de gran sabenssa, 
ne re a ffar non a temenssa: 

25 effan fassa o mal o be, 
el non pessa falhir en re. 
Digam l'effant fag o agues, 
lun tems amenda non aures." 
E parlet un savi Juzieu: 

so "Senher," dis el, "no vos sia grieu, 
per sert ieu acosselharia, 
si conoisses que be fag sia, 
davant Jozep nos no*n anem 
e pueis après li contarem 

35 la perdoa ei dampnatge gran 
que nos a fag lo sieu effan." 
Tug respondo: "Mot ben dizes, 
maistre, anem hy addes." 
D'aqui s'en van tantost partir, 

40 davant Jozep s'en van venir 

1 e cridet quay yeu que A r . 3 dat aytal N. 
dampnaga P, dalmagi N. 4 maië P, m'aie Ro. 
tout mon N. 5 que yeu N. pessa Ro. aver 
fach tor N. 6 volria N. 8 font Ro. 10 ausin 
salida N. e] ni P. 12—420, 6 manque N. 14 
nol Ro. 16 v'aga Ba.P, n'aga Ro. 18 serem. 
21 be] le. 25 affan. 29 juziu. 30 greu. 



et anero lo saludar 

e Jozep elos atrestal. 

Dis Jozep: "Senher, que dizes?" 

"Senher, nos te direm addes." 

Jozep tantost s'anet pessan "> 

c'alqu' esquern lur a fag l'effan. 

Pueis lo prozom teulier va dir: 

"Senher Jozep, voles aurir: 

ton filh Jésus venc entre nos, 

a la teulieira adiudet nos io 

l'effan de bona volontat, 

volontiers nos a aiudat. 

Mais pueis nos ho a car vendut, 

de l'obra non a remazut, 

olas ni teulas ni pechier, 15 

res no'y a remazut entier." 

Pueis Jozep al teulier va dir: 

"Maistre, fort me meravilh, 

si nostre effan vos a trencada 

vostra obra ni affolada." 20 

E lo teulier a respondut: 

"Senher Jozep, si Dieus m'aiut, 

sapjas que ieu non ho diria 

per lunha re que el mon sia." 

Dis Jozep al teulier: "Anem 

a la teulieira e veirem 

s'aquela obra ha trencada 

l'effan Jésus ni affolada." 

Totz respondo: "Mot volontiers." 

Dis Jozep : "Metes vos premiers. 5 ' 30 

D'aqui sen van tantost partir; 

a la teulieira van venir: 

la obra volgro a Jozep mostrar. 

E'1 teulier anet regardai* 

et estet trestos vergonhos, 80 

e fonc per sert meravilhos, 

cant el vie l'obra ben formada, 

2 astrestat. 4 no(s) Ro. ô senet. 9 con 
vostre tils N. 10 adjudar N. 12 hier tojor 
nos N. 13 m. p. beii nos ha rendut N. 14 
noy ha entier romangut N. 15 teules N. 
pichier Ro. pechies .V. 16 non yes A r . 17 e 
Josep N. 19 la vos a N. 24 nu lia- al N. 27 
aquella hobra que ha N. 28 nostre enfant ni 
N. 29 Tots Ro. e elos responderon vol. N. 
33 e volgueron lobra a .). N. 34 e lo N. 
estet e Ro. 36 e stet N. font Ro. ser Ro.P. 
fert A T . 37 quan vi lobra moult ben N. 



25 



421 



VIE DE SAINT TROPHIMK. 



422 



10 



ben cuecha e ben apparelhada; 
olas e teules e pecbier: 
trastot o troberon entier. 
Dis Jozep : "Senher, que voles, 
pus vostra obr' entieira aves ? 
Vos autres semblas truffados, 
barataires, escarnidos, 
que m'agas fag venir vessar 
ni tant luenh venir trabelhar. 
Mot aves fag gran vilania, 
qu'ieu non puesc anar a ma guia. 
Respondet lo prozom teulier: 



"Senher Jozep, merce vos quier, 
prec vos que vos me pardones 
per la bontat que en vos es." 
Respon Jozep : u Perdon vos Dieu, 
car el o pot melhs far que ieu." 
Lo teulier vai d'aqui partir, 
ves son hostal s'en va venir, 
e tug sos obriers issamen 
d'aqui partirou e van s'en 
am gran gaug et ab alegrage, 
car accabatz fonc lur obratge. 



10 



VIE DE SAINT TROPHIME. 

Ms. de Paris, fr. 13514, 17 e siècle : copie d'une autre copie de Van 1379 (P) ; Ms. Ashburnhum, 
actuellement à la Laurentienne de Florence, no. 38 (F); Ms. de la Bibliothèque nationale de 
Naples J. G. -5.9 (N). — Le Roman de Saint Trophime, p. p. Zinyarelli, Annales du midi, 13 e année, 
p. 308 — 311 (Zing.). Cf. Fr. Goebel , Ihitersuchungen ùber die altprovenzalisclie Trophimus- 
Legende, Marburg 1896. — Grdr. § 47, p. 73. St. p. 40. 



Tostems aus dir c'on deu aver conselh 
dels ancians e c'on prenna espelh 

15 en lors bels fatz e'n lur ditz eissament: 
e car l'antic en lur comensament 
pregavan Dieu, lo payre glorios, 
tôt enaysin lo devem pregar nos 
que elh nos don complir nostre dechat 

20 a sa onor e senes falsetat. 

Tengut nos an euclaus aquest escrig 
uostres cierges, tro c'on lur o a dig, 
per pereza e per nesietat : 
mas aras l'an de novel révélât, 

25 car conoison que per lur gran pereza, 
per lur delieg e per lur avareza 
an perduda la renda que avien 
en Alisquams, tant com ben lo servien ; 
qu'ieu ay auzit que gran devosion 

1 ïacha A. asolada N. 2 olas teules N. 
pechiers iïo.P. pichies N. 3 ha atrobat en- 
tiers N. 5 plus que v. N. 7 barataires o P, 
baratiers et N. 8 lassar N. 9 aysar N. 11 
car yeu non puey N. ma guisa N. magistria 
lio.J\ 12 respond lo prohome X. 

15 en Zing. 26 nelieg Ba., déliez F, délies 
N. 29 Que ieu Ba.FNP. aurit Zing.P. ausit 
(a dire) FX 



i avien totas gens per lo mon, 
e ben de luen s'i fazien portar 
sil que morien de sa otra la mar. 
Con ayso sie, demandas o als viels, 15 
els o diran plus gent que ieu e miels. 
Fero comtan que plus aut de Layon, 
encara mays plus aut que de Mascon, 
venien mortz que avien elegit 
e'n lur gaje layssavan establit 20 

c'on los meses en un vayselh de fust, 
mot fort sarat e que fosa ben just. 
Cant eran mort, los metien sos parens, 
pueys metien lo en lo Roze corent; 
entro aval ad Arle deysendien, 25 

car plus en sus decendre non podien, 
per la vertut del sementeri sans, 

1 merce] merces Ro. per dieu X. vos preg 
.V. 2 que si vos plas me N. 4 dieus Ho. T. 
5 far mies X. 6 va despartir A. 7 chascun 
va a son hostal venir X. 8 tos X. atresins 
X. 10 et an be coragi X. 11 quan agueron 
trobat lur hobragi A. font Ro. 

12 t. gens per tôt 1. m. Zing. auien lauian 
tota y;c-nt que som (son N) FX. t. las gens 
del mon Ba. mont Zing.PFN. 13 aportar Bu. 
Zing.P. porta F. 20 e'n] en Zing.l\ et em 
F, en en .V. 23 metian Ba.FX. 

14* 



423 



XIV e SIÈCLE. 



424 



que Dieu sagret, c'om apella Alisquams. 
Encaras mais reconta, et es vers, 
que de Tolzan e de tôt Carcases 
e de Franza e de tota Espanha, 

5 foson en plan o foson en montanha, 
tant com tenian los règnes de sa mar, 
cant eran mort, s'i fazien portar. 
E tutz avien tant gran devosion 
los avesques e'is contes e*l baron 

toque a penas alons jaser volian: 
aytant gran fe al sementeri avian. 
E si fazien totz los riez embaymar 
et an cavalz vo an carris portar; 
e li paures que aver non avien, 

ir>a lur parens prometre si fasien, 
los salesan dedintre e defors: 
e cant fora ben saonat lo cors, 
lo portesan en Arle soterar, 
en Aliscamps, lo quai vole Dieus sagrar, 

20 So es l'espelh qu'ieu desus dig avia: 
el quai espelh totz fizels si deuria 
mirar en so que fasien los antics. 
Mais nos semblam los jovenetz mendies, 



car no siguem las pezadas dels viels 
que dizien et o fasien mot miels 
que nos non fam, per que laysam estar 
lo saute luoc que Dieus dignet sagrar. 
Mas ges del tôt non es nostre lo dans, 
ans y an part selhs que rosins anblans 
e bels cavals sojornatz e corens 
tenon d'aquo que lur ufron las gens. 
Per lur déport e per lur quavalquar 
dezamparon lo servir de l'autar 
e non mostron tota la veritat 
del santé luoc aysi com fon sagrat. 
Molt o fan miels de la relegion : 
sels que i son, dison en lur sermon 
q'ils sont tutz sans e lo lur eysamens: 
per que tiran ad els totas las gens, 
que non sabon la vera sagrason 
que Jezus fes al sementeri bon. 
E per aquo quar tota gent non sap 
la gran vertut que'l sementeri cap, 
ieu o diray a tôt lo mont per ver: 
sol de l'auzir es grans gauc e plaser. 



10 



15 



20 



HISTOIRE ABREGEE DE LA BIBLE. 

Bibliothèque Sainte-Geneviève à Paris A. F. 4. 52, fol. 46. — Grdr. § 54, p. 



St. p. 66 s. 



Com grant batalba fo en Roma entre els 
05 meteysses e mori y mota gran gent. 

Enans que Julius Cezar nasquet, ac 
un jorn gran batalha en la ciutat de 
Roma entre tant que y mori tanta gent 
que tota la ciutat n'era enjoncada entre 
:50 homes e femnas, que degun non podia 
annar per la ciutat, si non per la gent 
morta, ayci que era mot fera causa de 
vezer ho. Et cant aquella tant grant 
batalha fo passada, un home rie annet 

5 ffoson P, îossam F. fossan N. 7 mortz 
Ba. mors FN. i si P, ling F, li si N. 8 
avien tutz Ba. ; tutz manque PFN. tant man- 
que Ba.P. 9 els barons Zing.P. et barons FN. 
11 aytant j tant Ba.P. avien Ba.P. 21 tôt fizel 
Zing.P, fihelz F, rillels N. 

34 annet manque. 



per la ciutat entre los homes mors, el 
vi una dona morta que era prens e vi 
que la creatura li ballava en lo ventre. 25 
E tost el deyeendet de son caval e va 
trayre son cotel e hubri la et va trayre 
la creatura del ventre, e era mascle. 
E aisso fo en lo mes de jul, et anneron 
mètre nom ad aquel enfant Julius, per 30 
razon del mes que l'avia trach del ventre 
de la mayre ; e per so car lo jorn enans 
qu'el nasques, eran agutz espesatz e 



5 dan Zing.P, dam N. 9 desport Ba.PFN. 
13 Mot Ba.F, mont N. las relevions Zing.P, 
la relogions F. 14 sermons Zing. lô eysa- 
ment Zing. PFN 21 hieu Ba.P. Eu poro F. en 
pero N. 22 ajan g. e Zing.N, aiam etc. F. 



425 HISTOIRE ABREGEE DE LA BIBLE. 426 

mors son payre e sa mayre ambe motz' |jel amb aquels que eran restatz, acabe- 

autras, mezeron li sobreDom Cezar. E |ron so per que la era annatz, an ba- 

cant saupron qu'el era agut de bon , talhas e an grans combatemens de villas 

linhatge, noyriron lo ben. E per temps e de castels, ancara qu'el gazanhet tota 

5 cant el ac vescut, ac una filha que ac la terra. E el estant en aisso, mori sa 5 

non Juliana, e donat la per molher a filha que era molher de Pompieu. E 

Pompieu qu'era dels maiors de Roma. saup que Julius Cezar venia, e vezent 

E en aquel temps era costuma en Roma qu'el avia perduda sa molher, que era 

que, cant alcuna terra non lur volia la filha de Julius, adonex comencet a 

îoobezir, que els y enviavan ost e dona- tractar e dire que lo non era razon queio 

van cert temps ad aquel que anava 'n on li fezes la honor que era acostumada 

cap de l'ost que d'enfra aquel cert temps de far als autres, pos d'enfra lo temps 

agues conquistat la terra on anavan ; e que dévia venir, el non era vengut. E 

si en aquel temps el avia conquistat, cant Julius Cezar fo prop de Roma, fo 

15 el tornava, e los Romans lo recebian li dich qu'el s'en tornes ayci com un 15 

an gran honor, ayci que rompian .xv. autra cavalier, qu'els non li farian den- 

brassas del mur de Roma e li trazian gun' autra honor, pos que enans non 

una carreta d'aur e acetavan lo sus e era vengut. Cant Julius Cezar auzi 

enayci intravan dins Roma. E en aquel aisso , el sonet aquels que venian amb 

20 temps que vivia Julius Cezar esdevenc el e dys lur: u Amicx, si tôt nos nos 20 

si que agron adenviat ad una terra que em alegoratz, gazanhat avem a Roma 

lur era desobedient, e fes tant Pompieu, mays que degun dels autras que son 

que Julius Cezar, son suegre, que era agutz tramesses per très vegadas ; si 

cavalier e bon home, mas el era paure, tôt els son poderozes del pobol, nos em 

25 que el annet cap de l'ost. Et doneron de maior fama ; car vos sabes ben que 25 

li cert temps, segon que era costuma, nos venem de terras que totz eran 

que agues preza aquella terra. E fo nostres enemicx, e mal lur grat lur a 

aital aventura qu'el traspasset lo temps covengut qu'els sian nostres. Per que 

que los Romans li avian donat, e non fassam d'aquestos atretal, e non intrem 

30 ac ren fach ; e la gent s'en volian tor- en la ciutat , mas escometan los ayci 30 

nar dizent qu'els avian servit lur temps, defora et aytant com d'els poyrem penre 

Dys lur Julius Cezar: "Amicx, si tor- en destruan e aucizan." E concenti li 

nar vo'us en voles, tornatz vo'us en en tôt l'ost, e fazian ho enaici, e fazian 

bona hora; e si n'i a degun que per lur gran dampnage a la ciutat, e avian en 

35 cortezia vuelhan demorar ayci, faran Roma gran peleia aici que los Romans 35 

lur bontat e lur ensenhament; e yeu que vezian lo gran dan que prenian, 

prometi lur que ieu partiray amb els manderon li dire que li farian la honor 

tostemps so que yeu auray. Que sia que era acostumada. Et respondet 

cert a vos autras que yeu per dengun Julius Cezar que non volia, car el era 

40 temps non tornaray en Roma , si ieu melhor home que aquels a cuy solian 40 
non fach aquo per que ieu sa suy tra- far aquella honor, mas que els li dô- 
mes." E sobre aisso s'en tornet en blessan aquo que als autras solian far; 
partida la gent, e en partida y resteron, si non , que ja mais non intraria. E 
mas non totz. E pueys fo aventura que els ayci com despagatzs agron ho a far, 

42/43 tornet partida. 25 fane. 



427 XIV e SIECLE. 428 

e enayci com solian rompre .xv. brassas meteyssa maniera, e ayci meteys la en- 

del mur , els en romperon trenta e li titolessan de lurs noms , e avia nom 

doneron totas las autras honors. E l'un dels cavaliers Cobia e l'autre Sa- 

apres pauc de temps que foron en gorbia. E atroberon un luoc que lur 

5 Roma, e fon Julius Cezar senher de fo semblant que y dévia aver bona 5 

Roma per si meteys, e fes aucire Pom- ciutat, mas que avia luenh l'ayga; e 

pieu que avia concelhat que non li fe- envieron ho dire a l'emperador Julius 

zessan houor. Et aquest fo lo premier Cezar. e el lur mandet que prezessan 

emperador de Roma, e aquest conquistet lo trauc que enpachier fazia a l'empe- 

10 la maior partida del mont, e, per la rador , e que y fezessan venir ayga eio 

boutât que el ac, totz los autras empe- que apobolessan la sieutat. E feron 

radors gentils que pueys foron en Roma ho enayci qu'els feron un pont mot aut, 

prezeron lo sobrenom d'aquest. E fes per lo cal feyron venir l'aiga, que dura 

apobolar très ciutats en Espanha, so es tro a la fin del mont, e costa l'ayga 

i5Tholedol e Sagorbia e Saragossa. E demenar tro ad aquella ciutat de .xv. 15 

trames dos cavaliers que apobolessan ans, que Espanha dévia annar a Roma. 

una gran ciutat en lo melhor luoc qu'els E entitoleron los cavaliers la ciutat de 

trobarian en Espanha, e que la entito- lurs noms enaici que prezeron las .v. 

lessan de lurs noms rneteysses. E l'un premieras letras de Segorbia e las .m. 

20 dels cavaliers avia nom Ladol e l'autre derrieras de Cobia, e feron en nom a 20 

Toi, e ajosteron los noms e fo lo nom la ciutat e apeleron la Segorbia. E 

de la ciutat Tolodol. E pueis el ac pueys fes apobolar Saragossa e fes en- 

autras dos bons cavaliers et fes lun titolar del sieu nom. 
anomnar l'autra bona ciutat per aquella 



MARTI DE MONS. 

Las joyas del gay saber, p. 105 107. — Grdr. § 50, p. 79. 

25 Am haquest sirventes figurât Marti de per lo pastor, queis ha totz ajustatz, 
Mons, marchant de Malcosinat de Tholosa. ] payre sant qu > es montat per l'escala25 
gasanyhec Tenglentina, M. CCCC. XXXVI. , \ J ^ . r , . 

de la vertat, que ja mays no ce tala, 

Usricxverdiersde motgrantexselensa, quez an volgut déclarai* l'eretier 

pie de frutiers, am fruts de gran savor, Charles sete, coma filh vertadier 

3oausit ay dir qu'es faytz per un pastor, del rey frances, am sentensa donada. 
am una font, on vertatz pren naysensa Duy cardenal santamen l'an portada 30 

e quantitat que met gran diligensa al noble duc Arras, hon s'es tengutz 

per avansar aquels motz nobles frutz le bos cosselhs, hon foc reconogutz 

fort odorans et plens de grans vertutz, per dreyt senhor ez am patz cofermada. 

abquedeguns homsmay no'ypot donar tala. La paubra gent, qu'era trop desolada, 

Per verdier prenc lo sant cosselh de al jorn d'ey ha le cors mot fort joyos:3r> 

Bala, 
he pels frutiers cardenals he prelatz; 

14 su es] des. 24 am statz: correction de M. Tabler. 



429 



L'ARBRE DE BATAILLES. 



430 



ensemps veyretz Frances ho Vcrgonyhos; 
don prec a Dieus que no'ls do ja mays 

guerra. 
Aras es temptz que le rey d'Anglaterra 
layse lo crit qu'a portât falsament, 
5 que nostres reys Charles mot exselent 
Dieus ha monstrat com senyhors de la 

terra ; 

si no s'en van, tugh perdran la desferra, 

cum fe le reys am sos frayres e ducs, 

d'autres gran re, que vezem dezastrux 

loper guireiar contra'l reyne de Fransa. 

L'erguelhs d'Angles es tornatz en may- 

sansa 



per nostras gens, que tost l'an abaysat. 
Miracle gran Dieus nos ha demonstrat, 
am franc voler nos vol desamparansa. 
Dorénavant no cal plus dart ny lansa, 
depus que Dieus s'es mes de nostra part ; 5 
qu'a tout l'erguelh al verenos leupart 
que ta lonc temptz nos ha donat damp- 

natge. 
Confort d'amors, fons he cap de pa- 

ratge, 
vostre car filh faytz que prim ho de tart 
nos velha dar totz ensemps bona partio 
de paradis, le sobrier heretatge. 



TRADUCTION DE L'ARBRE DE BATAILLES DE HONORÉ BONNET. 

Ms. de Paris 7807. 2, fol. 193 et 246. — Grdr. § 58, p. 1)8. St. p. 68. 



Si un estudiant angles ven a Paris per 
estudiar, si deu esser apreyssonat. 



gent? Ben séria descortes aquel que mal 

li faria." Mas l'orne d'armasque l'a apre- 

Mas lo quai veser d'un dopte que totz sonat tantost respon: u Mos amix, entre 

i5Jorns s'endeven. Hom sab ben que lo nos Franses non avem cura de vostrasu 

rey de Fransa e lo rey d'Anglaterra an leys ni de l'emperayre que las ha faytas." 

tôt jorn guera ensemble. Si es vengut E lo licenciât replica: „Sira," fayt el, "leys 

un licensiat de la ciutat de Londres per non sont altra causa que dreytas rasos 

estudiar a Paris e per estre mestre en ordenadassegon sabiesa. Sivosnonavetz 

20 decretz o en teulegia, un Franses l'a âpre- cura de las leys, ja per so non es que 20 

sonat, e la questio ven per devant lo rey. los senhors de Fransa non amen raso 

So ditz lo licenciât qu'el no deu pas far en las causas rasonablas. E d'autra part, 

finansa ny esser presonier, e si fonda sa quant Charle-Mayne l'estudi guasanhec, 

oppinio en dreyt, disen qu'el a cas espres lo quai hera a Roma, e de la volontat del 

25 de ley per sa partida, la quai dona papa remudec a Paris, lo papa e lo reys 25 

previlegi fort grant als escolas e sideffent doneron previlegi grant en aquest studi 

que hom no lor fassa greu ni desplaser, de Paris. E per aquela via enmenec lo 

mas tota honor e reverensia; e vec vos reys de las partidas de Roma mestres 

la raso que ditz la ley: "Quai sera," ditz escolas de totas lenguas. E donc per 

30 ela, u tals homes que non aura merce d'un que non poyria el venir seguramen, puys3o 

escola lo quai per saber e per saviesa qu'els foron asseguratz per lo rey?" 

aquerre ha layssat riquesas e sos amix "Sira,"so dis l'orne d'arrnas, "supausat que 

carnals e son pays, e si s'es mes en totz escolas fossan asseguratz, depuys que 

paubretat e si s'es fayt banir entre autra guera gênerai foc jutghada per lo rey de 

Fransa contra aquels d'Anglaterra, nuls 35 

3 est. 4 falsoment. 4 d*oronavant. 

23/24 so oppinio. 14 raos] nos. 24 e manque. 



481 XV e SIÈCLE. 439 

Angles no deu venir per estudiar ny per que vos portatz son propias nostras, e si 

autra causa. Car per color d'estudi vos vos die que vos las portatz malvasament. 

poyriatz venir en aquesta vila he poyriatz E si vos en voletz deffendre, vec si mon gat- 

escriure e mandar los secretz del rey e ghe. 1 ' Lo Franses ditz cortesament: "Yeu 

5I0 aseguramen del reaime a sos enemix, non vos fauc punyt de vilania, e per tant 5 

dont lo rey poyriaaver dapnatghe." Aras me volî deffendre de sso que vos me disetz." 

quai veser que n'es de dreyt. E segon mon Aras yen demandi si lo rey, quant devant 

avis, mas qu'el sia veray estudian, so es luy sera venguda aquela querelha, deura 

a dire qu'el do fos vengut falsament el entre aquest dos jutghar batalha? Car 

10 per falsa color per espiar, yeu cresi lo es avis que hoc, per so que lo Alamant 10 

verayament qu'el no deu esser presonier, ditz que son linatghe es plus antic, 

si no que lo reys agues fayt mandament enayssi vol el dire que son linatghe a 

gênerai que negus Angles estudian no premier portât las armas ; donc si el era 

venghesan en son reaime; e si alcun ditz, premier, el auria lo premier dreyt. E car 

15 si lo rey non obstan los previlegis papals el non ha testemoni davant lo rey e aysso 15 

autreghaz a l'estudi poyria far tal man- vol proar per son cors, lo es avis que 

dament, yeu die que non i quai doptar. batalha y deu aver. Mas en esta opunio 

Car si l'arcivesquat de Roams vacava non es ben l'actor acordan, e si es ben 

Pavescat de Paris e los canonges eligian la raso propatent, per que non y deu 

20 un Engles, lo rey poyria contradir a la aver batalha. Car els no son pas d'un 20 

electio e en séria escotat segon las reaime ny d'un senhor, per que entre els 

oppunyos de nostres mestres e tôt per en cavalguada pogessa aver ni venir ny 

aquesta raso; car non es pas expedien al rey grant dampnatghe, ny a l' Alamant 

ny al reaime ny al rey d'aver en son non es desonors en son pays, si en Pransa 

25 reaime son enemic. son portadas sas armas per un Franses25 

si non que fossa fayt per grant barat. 

Si un Alaman troba un Frances portan Car supausem que un cavalier de Fransa, 

sas armas, se el lo pot apelar de gatghe. home a e mala vida, grant corredor e mal 

Mas regardem d'un autre débat que pilhart, prent las armas d'un bon cavalier 

30 poyria ben soven venir. Un Alamant s'en Alamant, am las quais s'en ânes en Bor-30 

ven a Paris per veser la cort del rey, gonha botar lo foc en lo règne pendre 

per conoysser las gentials manieyras de de las vacas e tôt home raubessa en son 

Fransa. Si troba un cavalier un scudier cami, si lo prodome cavalier Alamant 

portant las armas de son linatghe, al quai contra aquel cavalier donessa son gatghe, 

35 el vay, anayssi rudament coma los Ala- sus aquest fayt la querelha non séria pas 35 

mans an acosturnat, disen que per sa fe mala; mas ges per tant no die pas que 

mal porta el sas armas. Mas lo Franses lo reys degues jutghar batalha. Car si 

si respont cortesament: "Bel senher, que lo rey per bona informacio trobava que 

me dissetz vos? No podi be portar las so fossa vertat, yeu non ausi pas parlar 

40 armas que mon payreeismieus ancessors del gibet ny de copar lo cap, car son 40 

an portât per tôt lo temps, que memoria home de gleysa. Mas si el en fasia bona 

non es del contra ri?" "Si m'ayut Dieus," justicia, yeu no m'en apellaria pas; mas 
ditz l' Alamant, "mon linatghe es plus antic 
que non es lo vostre, e aquestas armas 

1/2 e si vos die est répété. 7 devanant. 34 

18 larciuesque. 26 portas. donessesa. 






433 



HELIAS DE SOLDER. 



434 



jutghar batalha entre els dos, jes per proar de rneschanta vida, yeu no vey pas 
home que sia crirninos e que si puscha que dreyt o vulha. 



HELIAS DE SOLIER. 



Las joyas del gay saber, p. 148 — 151; cf. 275. 
(1463) , sujet traité par le même auteur dans 

Canso de plangh del gran foc de Tholosa. 

Am dolor, ses trobar pausa, 
5 vezen l'engoys de Tholoza, 

velh cantar am votz ploroza 

del peryment de tant bes. 

Holas, qui guardar la guausa, 

en greus sospirs se repausa, 
io contemplan lo foc engres. 

Qui vie ja may tal destressa! 

Ni causa tant desquausida 

ja may plus no foc ausida, 

qu'en senlant fayso vengues. 
15 No 's possible que's refessa, 

de cent ans, la gran rudessa 

que'l foc en dos jorns cornes. 
Aquela mala vesprada 

nos portée a totz desayre: 
20 le foc volava per l'ayre, 

no'y avia mur que tengues. 

El fasia per tôt passada: 

ayga ni vi ni trinquada 

no'y poc contrastar en res. 
25 Pensar podetz la cridesta 

que's menava per la vila 

de toquacen e d'esquila : 

totz eran d'engoysa pies 

de tal orribla tempesta. 
35 Mot es causa desonesta 

le gran dapnatge que'y es. 
Estimar no ce poyria 

aquel mal crusel dapnatge; 

car le foc d'engual pasatge, 



Cette pièce se rapporte au grand feu de Toulouse 
un sirvente (p. 148 — 147). — Grdr. § 50, p 81. 

coma fier e descortes, 

quatre cens ostals ardia: 

cascus de sos bes perdia 5 

de sine partidas las très. 

Per maior tribulacio 
requirens nostres pecatz 
em estatz dapnificatz 
de gran poble que mort es, 10 

he de frutz la perdicio, 
qu'es venguda sus l'estio, 
d'un crim a pauretat mes. 

Mot foc bona la venguda 
del rey de Fransa novel, 10 

car vie l'acsident crusel 
per totas partz, si cum es. 
De la sciutat abatuda 
la vertat foc conoguda 
per lo rey e sos cornes. 20 

Per so le rey se déclina 
donar grasia, per cent ans, 
de talhas als abitans, 
e totz autres carx remes, 
comensans he prenens sima 25 

en l'an de la millezima 
quatre cens saysanta très. 

Demostra nos la scriptura 
que per los crims détestables, 
qu'eron al mon continuables, 30 

Dieus n'ac a degus merces; 
ans peric tota natura: 
Nohe, am sa noyritura, 
sol demorec que visques. . 



14 senlat. 



9 statz. 15 Louis XI. 



435 



XV e SIECLE. 



-13 G 



PEIRE DE VILAMUR. 

Las joyas del yay sàber, p. 214—236; cf. p. 280. — Grdr. § oO, p. 81. 



Dansa d'amors am refranh, per la quai foc 

jutgat lo gauch a mestre Peyre de Vilamur, 

bachelier en leys, l'an M.CCCC. LXV. 

Neyt et jorD dins en la pessa 
5 no'm puesc tenir d'alegrar, 

quant mi sove la noblessa 

de la flor que'm fay pensar. 
En mon joven me comensa 

amors de far mortalz jocs; 
îo tant m'art he 'raflama sos focs 

qu'en passi greu penedensa, 

dolor mortal e destressa; 

et no puesc alz cossirar 

si no que la gentilessa 
15 de la flor que'm fay pensar. 

Helas, no'm puesc ben deffendre 

que no senta la dolor 

que passi per fin' amor, 



don cuda lo mieu cor fendre, 
dolens et plens de tristessa, 
qui no cessa de plorar, 
per tal sos volers aguessa 
de la flor que'm fay pensar. 

Prec humilment, test' enclina, 
eysausisqua mon désir, 
car no'y a plus medecina 
per me far tost engausir: 
no 's creatura que sabessa 
autra milhor cogitar, 
que surmontes la princessa 
de la flor que'm fay pensar. 

Ma blancha flors e mestressa, 
sus trastot quan es ses par, 
datz me"l secors e l'endressa 
de la flor que'm fay pensar. 



10 



15 



CITATION DU CONSISTOIRE DE LA GAIE SCIENCE A TOULOUSE. 

Las joyas del <jay saber, p. 285 ; cf. p. 280. 



Citatio donada per M. Matieu d' Artigualoba, 
20 elegit del'avesqnatdePamias. als dictados, 
l'an M. CCCC.LXVIII, en ahost. Deman- 
dament de messenhos chancelier he raan- 
tenidos. 
A totz espertz en l'art de rectorica 
25 he vulguarment apelat Saber Guay, 
que's sol legir le prurnier jorn de may 
a la présent sciutat, hon se pratica 
nobleza gran, donan très bêlas flos, 
nos, chanselier he set mantenedos, 
3ofam a saber que, dimenge que ve, 



volem donar ansi cum s'aperte 

hun branc d'argent am la pera d'enguoys. 

He per ansi vulhat aver memoria 20 
de far dictatz novels he ben partitz, 
de très coblas tant solament complitz, 
am nau bordos, que sia causa notoria 
vostre bon cen entre los dictados, 
car per saber vendretz a grans honos;25 
e sobre tôt no vos oblide pas 
que tal reffranh no defalha de bas: 
al cor me fier la pera de l'enguoys. 



30 spertzs 



17 Hors. 

18 sapreste. 



437 



PASTORELA. 



438 



PASTORELA. 

Las joyau del gay saber, p. 89—92. — Grdr. § 48. 



Pastorela, consola» crestiandat contra 
lo Turc. 

crestiandat, Dostra dossa mestressa, 
cesse ton dol, no menés plus ton planh, 

5 dolor banis e n'aias plus tristessa, 
ton paubre cor trop duramen se planh; 
de ton greu mal a nul plus te complanh, 
mas day te gauch e vieu en esperansa, 
quar Jesu Crist, ton Dieu, que tan res- 

planh, 

io secors te day am molt bêla poyssansa. 
En gran débat e divisio mortala 
los Italians eron y a gran discort, 
tôt lo pais avia guerra très mala, 
grans e petits se volian mal de mort, 

15 dont lo gran Turc soven te fasia tort 
e tos subgetz vilanamen tuava; 
peys que ta gen non era d'un acort, 
am pauc esfors ton pais gasanhava. 
Mas Jesu Crist, lo nostre bon salvayre, 

20a'gut pietat de tu, paubra dolen, 
ez a volgut que lo nostre sanct payre 
los ha 'ccordatz, e cascun es conten; 
don totz s'en van am cor joyos arden 
contra lo Turc e sa gen de malecia, 

25 per dar socors a Ragosa plasen 
o deffensar la cieutat de Yenecia. 

Lo payre sanct, en donan la crosada, 
ley vay premier coma veray pastor, 
ez a créât de tota son armada 

30 lo rey Ferran cap e governador. 
Dels Italics y van cascun senhor; 
l'estendart y es de Florensa la bêla: 
joynes e vielhs ley van de gran amor, 
de gauch cantan, en guisa molt novela. 



Ton filh Lois a bona sovenensa 
de t'aiudar e sos maiors seguir, 
a tart son cor autra causa se pensa, 
mas be no pot explicar son désir; 
en breus de jorns te vendra soccorir 5 
tan valhenmen an gran e forta guerra 
que de paor fara tramblar, frémir 
los Sarrasins e per mar e per terra. 

Don lauza Dieus e la verges Maria, 
qu'a ton besonh tant be t'an secorrit, io 
y alegra te la neyt e mays lo dia, 
no menés plus ton planh e dolen crit: 
aras sera lo gran Turc descoffit; 
en conoyssen ta ley fisel e bona, 
ton Salvador Jésus sera grasit 15 

per tôt lo mon de cascuna persona. 

O fier dragol, calobre cru, salvatge, 
cor sarpenti, de natura murtrier, 
renégat Turc, inhuman al coratge, 
diable dampnat, tigre fais, messongier, 20 
plus no rompras lo cami vertadier: 
aras a mort vendra ta gen pagana, 
e de gran dol crebara ton cor fier, 
e florira la sancta fe crestiana. 

Per que trastotz menem joyosa vida, 25 
alegrem nos e de joya cantem; 
secors a'gut nostre ley oppremida, 
don tôt jorn may gauch e solas aurem. 
Lo bon Jésus devotamen lauzem, 
quar a volgut de nos aver memoria, 30 
e totz enclins de bon cor luy preguem 
que vuelha dar al sanct payre Victoria. 

Très dossa flor, on totz nos gaudirem, 
qu'as enfantât Jésus, lo rey de gloria, 
prega ton filh que lo Turc conquistem35 
y aver puscam honora bla Victoria. 



15 mort. 34 molt guisa. 



7 gran paor. 21 opprimada. 



43!) 



XV e SIÈCLE. 



440 



LUDUS SANCTI JACOBI. 

Ludus sancti Jacobi, fragment de mystère provençal, découvert et publié par Camille Arnaud, 
Marseille 1858; cf. Jahrbuch fur romanische Litteratur III, 196. — Grdr. § 53, p. 86 s. St. p. 56. 



Trompeta. Al bel son de ma trompeta 

ieu vos diray uno serveto ; 

a fin que la causa sia plus neto, 

de ma trompeta sonaray 
5 e pues après beuray. (Mbit). 

Per lo saut buon Jeusulas, 

que lo mel fay met es louas; 

mes que vos ulha a tos pregar, 

que mon companhon ulhas 'scotar, 
io et ieu ulho tirar ma vio. 
Nuncius. Salut a tos e bona vio! 

Yevos aysi la companio 

per vos autres bonas gens 

solas et ebatement 
15 donar! 

Pensas vos de vos arregar 

en aquest ebatement. 

Un essemple vos demostren, 

que vengas veyre l'esbat 
20 de sant Jame, en beritat, 

que si fara joussament 

en esta plassa sertament. 

E si Dieus nos dona Victoria, 

dimenge jugaren Testoria, 
25 e volen a Dieu pregar 

que nos done las obras far 

que en paradis pussan intrar. 

Per tant vos y vendres, 

tant quan vos dinat seres, 
30 per veyre Pesbatement. 

Ades aco ne portares. 

Mas pur si voles ben entendre, 

grant eyssemplo y porres pendre. 

Autra causa non say que dio : 
35 Dieu gard de mal la companio. 
Trompeta. Ieu vos fauc comau dament 

que tôt home d'aval d'amont 

3 net. 4 son aray. 7 lo me. es manque. 
14 et manque. 19 lebtement. 25 Volent. 26 
que est attribué au vers précédent. 27 pas- 
sant. 29 dinat manque. 35 garde. 37 danant 
e dam ont. 



de entendre sio prestament 

e d'escotar la rason 

que vos dyra mon conpanhon. 

Quar el vol declarar 

. e senso tarsar 5 

lo miracle que deven jugar. 

Per so vos prege, bonas gens, 

que non ulhas perdre lo temps. 
Nuncius per villam. Avant, avant bonas 

Yos aves comandament [gens! 10 

del senhor de mantenent 

e dels nostres conpanhos, 

que, si vos plas, de bon' amor, 

que vengas en nostra plassa, 

e venes y tos, no'us desplassa : 15 

mes dinas vos primieyrament, 

e pues venes tôt prestament, 

que nos volen far, sen doptansa, 

un petit de plassansa, 

e si vos volen demostrar, 20 

conssi on se deu governar 

ny al diable laysar tentar. 

Per so vos y vendres 

e grant yssimple y prendres. 

Per so vos ulh pregar 25 

que vos ulhas despachar. 

E qui non vendra vere la festo, 

li sera fâcha una enquesta; 

e qui non vendra de matin 

pagara un pichier de vin. 30 

Trompeta. Senhors e donnas de vallor, 

ieu vos prege de bon' amor 

que non ulhas gayre parlar, 

mes ulhas ben escotar 

et entendre la rason 35 

que vos dira mon conpanhon. 



1 sio manque. 2 Escotar. 3 conphanio. 4 
déclara. 8 pedre. 12 conphanios. 15 nos 
vos. 21 cosins. 27 laffesto. 34 ben estai*. 
35 et manque, larson. 36 conphanion. 



441 



LUDUS 8ANCTI JACOBI. 



442 



Primo nuncius. 

Fax et consolatium 

vulha donar nostre Senhor 

aquesto bello conpanhio 
5 et la vuelha, per sa cortesio, 

de tôt mal gardar. 

Dieus que nasque . . 

de humana natura 

e d'uua berges net' e pura, 
10 nos don far tal portamen 

que vengan tos a salvamen. 

Bonas gens, an breu parlar, 

ud miracle vos volen mostrar 

de sant Jame, en veritat. 
15 Et si voles de cor Dieu servir 

et a sanct Jame hobeir, 

els vos gardarant de morir, 

como vos veyres de très pellegriris, 

coysi tos très, un bon matin, 
20 se partigron de bon corage, 

per anar en romavage, 

et van trobar en lur via 

huna hostalaria, 

en la qualla an trobada 
25 una servanta nonada 

per son nom Beatrix, 

que lo filh del pellegrin 

. . . vay priar 

que li deguessa s'amor donar, 
so e d'autre causa li vay demaûdar, 

como vos veyres aysi jugar. 

Mes el fonc illuminât, 

de sant Jayme fonc gardât; 

car avio Dieu en son entendement 
35 e la verges Maria parelhament. 

E la filha vay reservar 

et aysi li vay prear 

que ello lo deges layssar 

et de aco non parlar; 
40 car el volio far son viage 



et far le volio sans autrage. 

Et ella si vay esmaginar, 

consi ella poyria far 

que ella fossa vengada, 

car el l'avio refusada. 5 

Et del démon fonc tentada 

que ella degessa maniera trobar 

que en sa maleta butar 

degues una tassa d'argent, 

affin que el fos pendut encontinent. io 

Aco ella vay far, 

car lo diable la vay tentar, 

et feys la cort après anar 

et lo filh feys encarcerar, 

et a la forcha lo van butar. 15 

Mes lo filh vay Dieu pregar 

et a sant Jame se vay recomandar, 

que lo volges de tôt gardar, 

e mays la verges Maria, 

que lo gardes de vilhania. 20 

Per so Dieus li vay mandar 

dos angiols per lo confortai* 

et sant Jame per lo sostenir, 

car tostens l'avia servit. 

Per tant vos die, grans et petis, 25 

que vulhas entendre a mos dichs 

et non ulhas gayre parlar, 

mas vulhas ben 'scotar; 

car, si voles ben entendre, 

grant esemple hi poyres prendre. 30 

Car qui aura bona devocion 

ny hi metra sa entension 

enver Dieu e sos sans servir, 

et sant James vol hobeyr, 

sera gardât de tôt mal prendre. 35 

Per so vulhas ben entendre 

et en vostra memoria conpendre 

los personages que jugaran, 

que vulhas ben auvir 

e los dis retenir, 40 

coma sant Jame, amie de Dieu, 



4 conp. bello. 5 cortisso. 9 neta pura. 
L6 voles hobeir. 17 ellos. 22 et en lur clia- 
min van trobar. 24 van trobar. 25 nonaya. 
26 per son nom manque. 27 E lo. 28 vay 
manque. 29 le. donar de sa amor. 40 fa on. 



ô refueso. 6 tentea. 8/9 degues butar. 
26 en tendres. 33 en son sans. 34 voles. 
35 aprendre. 37/38 peut-être et conpendre en 
vostra memoria los personages de l'estoria. 



443 



XV e SIÈCLE. 



444 



car aissi cres o ben ieu, 

per la requesta de Jésus Crist 

miracle fist al pellerin 

que de tôt mal lo vay gardar, 

5 como dessus declararau. 

E la serventa nonea Beatrix, 

li fero son cor marit 

et si la feron cremar 

e la van en lo fuec butar; 

io car ella so avia ganhat. 

Mautenent non vos dich plus, 
car vos ho declayraren dessus. 
Per vos non plus detriar 
vos prege vos vulhas asetar 

15 et vos fasses un pauc arriero, 
car vos ne veyres la maniera. 
Et los angils faran silete, 
e qui deu comensar comense, 
car es causa covenabla. 

20 Lo fol. Ola, ola, ieu venbo de Fransa 
et de Englaterra e de Patilalona, 
que ay vist lo sol et la luna 
que se conbatian ensenble. 
Et ay agut grant paor, lo cor mi 

trembla, 

25 que non mi conoguessa Dieus. 

Ieu mi estendiey dereyre un catieu, 
de paor que non me veguessa prendre 
e per lo col en arbre pendre. 
Mas s'ieu trobessa una 'spada 

30 que fossa cuecha ho cremada, 
ieu perdre ben aquella jornada 
de aquesto eu avant. 

Silete. 
Pater. Molher, e tu mon enfant, 
35 ieu vos dich en veritat 
que deman al plus matin 
ieu vole estre lo pellegrin 
de sant Jame, lo bon martir, 



1 aussi creso. 3 al p. fes. 4 mal manque. 
van. 9 en lo îuec manque. 12 declayraren 
per d. 13 non vos. 17 faren cillate. 18 dieu. 
22 soler. 23 tembla manque. 26 catie. 27 
perdre. 28 en arbre pendre manque. 29 spalla. 
30 foca. 31 iornaya. 33 cillete. 



et al pont del jor vole partir. 

Per tant ay délibérât 

de demandai* quere lo curât, 

per acomplir mon testamen. 

Per so ti prege charamen, r. 

mon filh, que lo vagas sonar. 
Films. Serta, aquo anaray ieu far, 

mon payre, que ansi voles. 

Mes ieu voli que vos saches 

que ieu vos tendray conpanhia 10 

et per ren non restaray mia, 

car vos daray gran confort 

e vos gardaray de la mort, 

car vos s'es dega de grant âge 

per far uu si grand romayrage, if> 

et si vos aves confort 

de qualque un que sia plus fort. 

Yos au arias pendre la mort, 

can seres sus lo cami. 
Pater. Mon filh, per la fe que ay a sant 20 

anbe ta mayre restaras [Marti, 

et conpanha tu li faras 

entretant que ieu retornaray. 
Filins. Per ma fe, payre, non faray, 

car anbe vos m'en anaray, 25 

si vos plas de me licencia donar, 

car devocion ay de l'anar, 

e uferta li aportaray, 

ieu vos afi, mon payre, en lai. 
Mater. He ieu restaray aysi dedins 30 

solleta coma los chins? 

Per ma fe no*n sera ges 

et de aquo non parles, 

car ieu anaray anbe vos 

veyre l'apostol glorios. 35 

Ieu non say, coysi l'entendes, 

car vos perdes vostre temps 

si a mon plasir non fases. 
Pater. Molher, per ren vos non vendres. 

Vos gardares nostra maysson, 40 

car non séria pas rayson 

de laysar l'ostal sollet. 

10 conphania. 11 mia] en via. 18 ausa- 
rias. 26 donar eut attribut an vers suivant. 
27 de la. 29 asi. en lai] e . . . . 30 dediens 
32 ges] ren. 33 parles ren. 34 vos autres. 



445 



LA DONA DE VILANOVA. 



BERTRAX DE RÔAIX. 



44G 



Mater. Ieu anaray, et non doptes, 
mon bon marit, non dotes pas: 
car ieu vos lavaray los draps 
et vos tendray ben netamen. 
5 Filins. Ella dis ben sertamen, 



mon payre, selo mi sembla. 
Pater. Nos anaren tos très ensemble; 
ieu non sabe bessonha de demandai' 
lo cura per deliberar 
de mon filh, pues que tos très anaren. 



LA DONA DE VILANOYA. 



Las joyas del gay sàber^ p. 278 



Aquesta canso dictet la dona de Vilanova. 
l'an M. CCCC. LXXXXVI. 

Quan lo printens acampat a las nivas, 
e que tenen lo florit mes de may, 
io vos uffrizetz a manh dictator gay 
del gay saber las flors molt agradivas. 

Reyna d'amors, poderosa Clamensa, 
a vos me clam per trobar lo repaus, 
que si de vos mos dictatz an un laus, 
i5aurey la flor que de vos pren naysensa. 

Jotz lo mantel d'una verges sagrada 
la flor nasquet per nostre salvamen; 



Grrlr. § 50, p. 83. 

dosseta flor, don lo governamen 

nos portara la patz que molt agrada. 

Baysar la flor, fons de tota noblessa, 
sera tostems mon sobira désir, 
e se del cel podi me far ausir, io 

mitigara del peccat la rudessa. 

Maires del Christ, que sus totas etz 

pura, 
donatz, si'us platz, poder d'estre fizel; 
gitatz nos len del gran serpen cruzel, 
e mostras nos lo cami de drevtura. iô 



BERTRAN DE ROAIX. 

Las joyas del gay saber, p. 181 — 183. — Grdr. § 50, p. 8X. 



Canso de nostra dona, per laquai mossen 
Bertrandi de Roaix gasanhet l'englantina 
20 novella. que foc dada per dona Clamenca 
l'an M. CCCC. LXXXXVIII. 

Per vos lausar secoretz mon poder, 
reyna del cel, de dossor molt ornada; 
sola tostems avetz tôt mon voler, 

25 car no ja may no semblatz corosada. 
Manhs hom en vos pot trobar reconfort, 
sorelh luzens, dona, verges cortesa ; 
no cranhetz gez ly pecat e la mort, 
e Jésus Christ mantenh vostra nobleza. 

30 Lo devis mieus n'es ny malvatz ny 

fais, 
liberats me de ma grand a destressa : 

10 manhs dictators. 



sola podetz garir me tant de mais. 
Yos sola qu'etz de santetat mestressa, 
advoqueiatz per lo poble humanal. 
Rein a dels cels, amorosa Maria, 
enqadenatz lo serpen enfernal 20 

e gardats nos jots vostra senhoria. 

Quan lo senhor, vostre valaros filh, 
trobec en crotz la mort tant doloyrosa, 
mayre d'onor, genta verges humilh, 
avetz sufert la dolor engoysosa. 25 

Nos, suffrisen len del palays del cel, 
no trobam pas de guayha noyridura : 



ô mol. 
8 Baysa. 
27 trobau. 



447 



XV e SIÈCLE. 



448 



ayssi béni l'Antéchrist mot cruzel, 
e malvestat en tots Jocs fa sa cura. 

Mes vos tôt jorn ses nul corompamen 
demoraretz din lo san consistory, 
5 e'n pregan Dieu per nostre salvamen 
nos prestares vostre dolz adjutory, 
e los malsfaytz nos siran remetutz, 
coza de vos, verges humilhs e tendra: 



lo criator, lo rey de las vertuts, 
sap que de vos tota vertut s'engendra. 
En mas coblas vostre nau pretz res- 

plan; 
tostems mon cor sopleia vostra gracia: 
fasetz, si'us platz, que len del serpen 

gran 
lo dictator sia davan vostra facia. 



2 il manque une strophe. 4 sopleio. 



GLOSSAIRE. 



i:> 



ABREVIATIONS. 



abs. absolu. 

ace. accusatif. 

adj. adjectif. 

adv. adverbe. 

ags. anglosaxon. 

ail. allemand. 

anom. anomal. 

art. article. 

at. atone. 

b. lat. bas latin. 

celt. celtique. 

cf. confer. 

cj. conjoint. 

comp. comparatif. 

cond. conditionnel. 

conj. conjonction. 

corr. corrigez. 

dat. datif. 

dém. démonstratif. 

dim. diminutif. 

/. féminin. 

fut. futur. 

gén. génitif. 

gêr. gérondif. 

germ. germanique. 

goth. gothique. 

impér. impératif. 

impf imparfait. 

ind. indicatif. 

inf. infinitif. 

interr. interrogatiî. 

intr. intransitif, neutre. 

Kg. Korting, Lat.-roman. Wb. a 

lat. latin. 

m. ou masc. masculin. 

n. neutre. 



n. pr. ou n. propr. nom propre. 
o. cas oblique. 
or. Inc. origine incertaine. 
p. pour. 
parf parfait 
part, particule. 
pc. participe. 
pc. p. participe passé. 
pi. pluriel. 

plgpf plusqueparfait. 
poss. possessif. 
prép. préposition. 
prés, présent. 
pron. pronom. 
nul. radical. 
réfl. réfléchi. 
rel. relatif. 
s. substantif. 
sav. savant. 
sg. singulier. 
sj. cas sujet. 
subj. subjonctif. 
subst. substantivé. 
s. verb. substantif verbal. 
ton. tonique. 
tr. transitif, actif. 
v. voir, voyez ci verbe. 

v. f. I. TI. /IL verbe fort, l re , 2 d e, 3e classe. 
v. h. a. vieux haut allemand. 
c. I. If. III. verbe faible. l re . 2 de . 3 e conju- 
gaison. 
: en assonance. 
* forme conjecturale. 
< provenant de. 
> transformé en. 



GLOSSAIRE. 



A: ad 30, 12; 137, 24; adz 394, 30; as 255, 

18; atz 401, 28 (ad) prêp. désignant le lieu, 

la direction, le temps, le datif, la conformité, 

la concomitance, le but, la relation ; à, avec, 

auprès de, en, par, pour, selon, sur, confor- 
mément à; a so que afin que. 
a; ha 145, 28; interj. ah, ha, oit 41, 22. 
a v. e. 
ab; ap 22, 14; am 14, 39; amb 332, 7; ambe 

425, 1; an 363, 21; anbe 444, 21 (àb) prép. 

et conj. avec, par, et; ab tant alors 332, 6; 

ab que (c 1 ) pourvu que 84, 8. 
abadia (àbbâtïam) s.f. abbaye 266, 14. 
abaissai- ; abaysar {de ad et bàssum ; *adbassïâre) 

v. I. tr. baisser, abaisser 430, 1 ; ré/l. baisser 

282, 22. 
abandon (de a bandon, de ad et germ. band) s. m. 

abandon; mètre en a. abandonner 282. 14. 
abandonar {de abandon) /•. I. tr. abandonner, 

livrer 37, 25 ; a. sa bona acuillizon faire bon 

accueil 100, 8: donner 269. 30; réf. se livrer, 

se donne)- 117, 25; pc. p. attaché 241. 5. 
abans {de ab-ante) adv. et conj. avant; plutôt 

41. 30; 48. 2; 178. 22; a. do avant 196. 26; 

en a. de gaire sous peu, bientôt 223. 8; a. 

que avant que 196. 29. 
abastar (de ad etrad. bast: cf. Kg. 1265) v. I. 

intr. suffire 405. 20. 
abat (abbâtera) 6-, m., sj. abas. abbé 256, 3. 4. 
abatre (ad-battiïore) v. III. tr. abattre 144. 13; 

191.7; vaincre 143, 16; réf. s'abattre, baisser, 

diminuer 60. 8. 
abauzir {or. inc.) v. II a . convenir 120. 34. 
abaysar v. abaissar. 
abdos ; abdui v. amdos. 
abdurador (de abdurar. àb-dûrâre) s. m., sj. 

abduraire, guerrier endurci, homme a</uerri 

40. 7. 
abdurat (ab-dûrâtunO adj. dur. violent 39. 29. 
abelha (àpïctilam) s. f. abeille 394. 24. 
abolir; -lliir; -\lir (de âd et bëlhim; *âdbéllïre) 

v. Il b . intr. agréer, plaire, convenir 80, 17: 

185. 21: 809, 23. 
aberguar v. albergar. 



abeurar (de âd et bïbere : *àdbïborâre) v I. tr. 

abreuver 338, 29. 
abis (sav.. abyssum) s. m. abime 222. 6; 322. 10. 
abit. -e (sav., habïtum) s. m. habit, vêtement; 

a. de roligio vêtement de religieux 260. 31 : 

382. 18. 
abitacle (sav., habit âculum) s. m. habitacle, ha- 
bitation 254, 24. 
abitar; ha- (sav., habïtâre) v. I. tr. habiter 254. 

23 ; pc. prés, subst. habitant 434. 23. 
ablatiu {sav., ablàtïvum) s. m. ablatif 214, 31. 
abneiar : -near (abnëgâre) v. 1. tr. renier 11.21; 

79, 10. 
abominacion (sar.. ubôminâtïonem) s. J. abo- 
mination, dégoût 372. 19. 
abrandar (de ad et germ. brandi /■. /. tr. mettre 

en feu. incendier 289, 40. 
abrasar {de ad et germ. brasa) v. I. tr. embraser 

165. 33 ; allumer 287, 32. 
abrassar (de ad brâchïum; *àdbrâchïâre' v. 1. tr. 

embrasser 110, 22; 287. 35 ; fig. 189. 24. 
abregar (âb-*brï^are. d'or. inc. : cf. l'ail, bergen) 

v. I. réf. s'abriter, se cacher 71. 23. 
abric {de *àbbrïgare, abregar) s. m. abri ; a l'a. 

à l'abri 57, 15. 
abril ; abriu (aprîlem s. m. avril 107. 24. 
abrivar (*abrlpâre ou de ab et cet t. brïga?) v. I. 

tr. mettre en mouvement 85, 19; faire marcher 

167. 9; rétl. se mettre en mouvement 166. 3. 
absolvre (àbsolvëre) /•. /. II., prés. ind. sg. I. 

absolvi 211. 10; 3. absol 369. 3; pc. p. absout 

39, 16, tr. absoudre, réf. s'absoudre. 
abstinencia (sav^ abstïncntïami s.f. abstinenct 

372. 22. 
abuzio (sav . abûsïOnem) s. /. abus 405. 41. 
acabalar (de ad et *câpum) v I. tr. pourvoir. 

munir 216. 22. 
acabar; ace- (accapare, de ad et *càpum) r. /. 

tr. achever 26, 24; 73. 4; 253. 17. 
acampar [de ad et campuni; *adcampàre '•. /. 

tr. déloger des champs, chasser 445 8. 
aocon (sav., acconrum) 6-. m. accent 23S. 2. 
accio {sav., actïunem) s. f action 395, 16. 
accordar v. acordar. 

15* 



453 



GLOSSAIRE. 



454 



aceiri (*ace'rïnum) adj. acéré 41. 11. 

acel v. aicel. 

acendre (àccëndere) v. III tr. allumer 143,22. 

acertar (de ad et cërtum; *adcertâre) v. I. 
réfi. s'assurer, être certain 217. tO. 

acertas (ad-certas) adv. certes 14. 31. 

acesmar (*âccïsmâre , d'or, inc.) v. I. tr. pré- 
parer 181, 15. 

acetar v. assetar. 

achel v. aicel. 

acheptar (de ad et càptâre) v. I. tr. acquérir, 
acheter 129, 3. 

acire v. assire. 

acli (de accllnarel adj. end in, soumis , humble 
41, 6: 144. 30; a. vas soumis, dévoué 51, 20. 

aclinamen (de aclinar; *âdclïnâmëntum) s. m. 
inclination, hommage, soumission 235, 15. 

aclinar (àccllnâre) v. I. intr. et réfi s'incliner, 
rendre hommage 101, 17; 156, 6. 

aco v. aquo. 

acocelhar v. aconselhar. 

acoindansa (de acoindar; *àdcognïtEre) s. f. 
conduite, manières 252, 27. 

acolhimen: accuill- (de acolhir) 6-. m. accueil 
170, 12. 

acolhir; acoillir; aculhir; acuilhir 246, 4; acul- 
lir; aculir (*adcolligëre) v. II' 1 .. prés. ind. 
sg.l. acolh 164. 10; 3. acuelh 393.3-1: subj. 
s<j. 1. acoilla 75. 18; 3. acolha 151, 14: acu- 
eilla 323, 21; pi. 1. aculhain 255. 7: impf. 
subj. sg. 3. acuillis 11.'). 25; pc. p. acullit 
280, 25; tr. accueillir, accepter; réfi,. s'aquérir 
393, 34. 

acompanhar; acumpanhar; acompaignar ; -ai- 
nhar (de a et companh, *cômpânïo) v. I. tr. 
accompagner 332, 31; réf. se réunir, tenir 
compagnie 256, 25. 

acomplir (de ad et complëre) v. IV\ tr. accom- 
plir, faire 444. 4: pc. p. complet 39, 2. 

acomtar; acontar (ad-computâre) v. I. tr. comp- 
ter, faire cas 224, 8; raconter 45, 12. 

aconselhar ; acoc- ; acoss- ; acosselar (ad-con- 
sïlïare) v. I. tr. conseiller 392, 16; 286, 14: 
réfi. délibérer 372. 7: 210. 13. 

acontar v. acomtar. 

acordadamen (*accordâta mente) adv. d'accord 
235, 13. 

acordamen (de acordar; *àccordâmëntum) s. »i. 
eiccord 206, 24. 

acordansa (*àccordantia) s. f. accord, harmonit 
227, 20; rime 403, 8, 10; résolution 161. 26. 

acordar ; accordar ('ccordar) (*àccôidâre) v. I. 

tr. accorder 437. 22: réfi. s'accorder 126.23: 

se mettre d'accord, s'entendre 206, 30; s'a. de 

résoudre, se résoudre 269, 24, 28. 

aeorrer (accurrëre) v. f. III. intr.,pc. prés, acor- 



ren 8. 22; pc. p. acorregut 331, 17, accou- 
rir] a. a secourir, venir en aide. 

acorsar (de ad et ctirsum: *adcûrsâre) v. tr. 
mettre en cours 314, 10. 

acort (s. verb. de acordar) s. m. accord, har- 
monie 150, 6: 227. 19: rime 401, 15; inten- 
tion, résolution 308, 24. 

acossegre (ad - *consëquëre) v. III. tr., prés, 
ind. sg. 1. acossiec. atteindre 343. 19. 

acosselhar; -lar v. aconselhar. 

acosselliador ; acos-; (àd-*cônsïlïâtOrem) s. m., 
si. acosselliadre 12.42: 14,3(5, conseiller 
12. 17. 

acostumar (de a et costuma) v. I. tr. accoutu- 
mer, habituer; pc. p. habitue/ 154. 28: 405. 
14. 

acoutrar \or. inc.) v. I. réfi. s'arranger 324, 11. 

acsi v. aici. 

acsident sav., âccïdëntem \s. m. accident, désastre 
434, 16. 

acuilhir; aculhir: -illir; -llir; -lir v. acolhir. 

acuillizon (de aculhir) s. f. accueil 100. 9. 

acumpanhar v. acompanhar. 

acupar *accùlpâre ?) v. I. tr. inculper (Ba); 
prendre, arrêter (Appel) 8. 23. 

acusamen (de acusar; *àccûsâmëntum) s. m. 
accusation 22. 24. 

acusar; -zar (âccïlsâre) v. I. tr. accuser 408.7: 
réfi. 23. 2. 

acusatiu (sav . accusai îvum) s. m. accusatif 
214. 31. 

ad v. a. 

ad- cf. az-. 

adaptai 1 'àdaptâre) v. I. tr. adapter, préparer 
397. 33. 

adastrar (de âd et àstrum; *âdàstrâre) v.I.tr. 
douer 56. 25. 

addes v. ades. 

adenan (âd-d[ë]-ïn-ànte) adv. dorénavant, à 
l'avenir 243, 7. 

adenviar (ad-*ïnvïâre) v. I. tr. envoyer 425, 21. 

adermar (ad et *dïrïmare p. dïrïmëre) v. I. tr. 
troubler, détruire, ruiner 130. 2. 

ades; addes (âd-d[ë]-ïpsum?) adv. aussitôt, tout 
de suite L09, 14; 247. 17: 419.38; toujours, 
incessamment 25. 6; 322. 20. 

adesar (ad-dènsare) v. 1. intr. toucher 184.11. 

adimplir v. azimplir. 

adiudar v. aidar. 

adj- cf. ai-, aj-. 

adjectiu {sav., àdjectïvum) s. m. adjectif 216, L8. 

adjutory v. aiutori. 

adobar (de ad et germ. dubban) v. I. tr. pour- 
voir, armer 288. 44; préparer 321. 25: ar- 
ranger 197, 3; pacifier 197, 14; réfi. se mu- 
nir 35, 4. 



455 



(JLOSSATRE. 



456 



adomesgar; -jar (àd-*dômëstïcSre) v. I. tr. ap- 
privoiser 56, 39: réf. 197, 1. 

adonar (âd-donâre) v.I.rêfl. s'adonner 298. 11. 

adonc; -une; -oncs: -onex; -oncas 39, 29: 196, 
23 (ad et d uni que ou donïque) adv. alors 10, 
30: 179. 7: 241. 2; pour cela 391, 8. 

ado]) (s. verb. de adobar) s. m. arrangement 
210, 2. 

adormir (àd-dôrmlre) v. II". intr. endormir 341. 
1; 360, 30; réfl. s'endormir 26, 32; 300. 29. 

adoussar (de ad et dûleem; *addûlcëâre) v. I. 
tr. adoucir, rendre doux 74, 6. 

adreissar (àd-*drïctïâre) v. I . />•. aplanir 158, 40. 

adreit; -ech; -eich; -eg; -eic; -eh (ad etf *drïc- 
tum 2>- dlrgctum) t/r//'. adroit, habile 40. 1 : 
120, 8; 223. 9; 263, 34: 325, 15; attaché, sin- 
cère 59, 3; 71, 17: 303, 10: a. per préparé 
pour, habile à 203. 10: adv directement {ou 
a drech à ban droit'}) 223. 10. 

aduire; -uyre; -ure (addûcëre) v. ,/'. //., près, 
md. 6v/. 5. adui 241. 26; adutz 63, 12; 80. 
11: pi. 3. aduzo 412. 7: par/, pi. 3. aduy- 
sero 411, 36: 412. À: fui. sg. 1. aduray 288, 
21; pc. p. /'. aducha 114. 32. tr. amener 
288. 21; 411, 36; 412,4: donner 63, 12: 80. 
11: réfl. se montrer 241. 26. 

adumplir v. azimplir. 

adunc v. adonc. 

adverbe (sav., àdvërbium) 6-. m. adverbe 213, 8. 

aciversari (sav., âdvërsârium) 6'. m. adversaire 
210. 9. 

adversitat (sav., adversïtâtem) .y. /'. adversité 
407. 11. 

advoqueiar (de àdvôcâre) v. l. intr. plaider 
446, 18. 

adymplir v. azimplir. 

adz v. a. 

aei interj. 250. 31: 251, 8. 

aemplir v. azimplir. 

aer v. aire. 

aesniar (àd-aestïmâre) v. I. tr. estimer, appré- 
cier 260, 1 : présumer 163, 4. 

afaire: afar: afï- {de a et taire, l'ai) s. m. af- 
faire 114, 2; 249. 15: 273.26: condition 339. 
12: conduite 54, 22: ;")(i. 1(); tôt lo teu a. 
tout ce qui te concerne 23. 9. 

afamar {de ad e< fa me m. *affàmâre) r. i". tr. 
affamer 198. 20: 340, 38. 

afan; an- (r. A'//. 206) s. m. travail, chagrin, 
misère 3. 39: 148. 27: peine 126, :î. 

aîanar (*adîanâre, d'or.inc.) v. l.rijl si fati- 
guer, se peiner 65, Hi. 

afar v. afaire. 

aferir (àd-ferlre) v. IL", a. a mal échouer 29!). 
27. 



afermar: aff- (âffïrmâre) v. I. tr. affirmer 10, 
18; réfl. s'a. en se fixer, insister 272, 20. 

afï- cf. af-, 

afîaitamen (rôeaffaitar: J àdfactâmentumi s. m. 
artifice 271, 16. 

affin (—a fin) que co/y. afin que 442. lu. 

atiblar (affïbûlâre) v. subst. m. attacher d'une 
agrafe 98. 20. 

atic (s. verb. de aficar) S. ni. effort, aspiration 
5. 34: 246. 30. 

afichar (aficar; de a et ficar , *fïcc5re p. îl- 
gïcaçe) v. I. réfl. (de) s'attacher à. insister 
en 113, 7. 

afilar ('/<- ad et fllum; *affllâre) v. I. tr. affiler 
183, 10. 

alinar (de ad fïnem; *afîïnâre) y. /. intr. ter- 
miner, finir 397, 32. 

afinar (de ad flnum; *afflnâre; v. h) r. I. tr. 
affiner, rendre plus délicat 59. 15; 304, 3. 

aflamar {de ad et Hammam; :; afHan]mârei v. I. 
tr. enflammer 153, 1: 166. 28: intr. être en- 
flammé, brûler 59. 25: 107. lô. 

afolar; aff- (de ad e/ follem; *âffollâre) v.I.tr. 
endommager, détruire 419. 9: intr. se gâter, 
se perdre 55. 9. 

afoliar (de ad et follem) v. I. tr. rendre fou 
189. 23. 

afortidamen : -ns (rfw pc. p. <&* r. afortir) adv. 
fortement, vigoureusement 237. 10: 248. 25. 

afortir (de ad fortem) v. If', tr. rendre fort; 
réfl. devenir plus fort, se raffirmer 64. 13; 
pc. p. énergique, courageux 160. 2; 358, 31. 

afra v. enfra. 

afraingner; afranher (àd-frângere) v. f. IL, 
prés. subj. sg. 3. afranha 139, 2: afraingna 
145. 27. tr. baisser, faire perdre 145. 27: 
réfl. a. ad toucher à 139. 2. 

afranquir (de a et franc) v. II 1 '. réf. s'appri- 
voiser 52. 28. 

afreolir (de a et freul, frevol . tfg rlêbïlem c 
II b . affaiblir 375. 29. 

afrontar (de ad e< frontem) f. i. /r. aborder 
de front, insulter, menacer 224, 4; r^/7. s'a. 
ab se mesurer avec, attaque)- 144. 10. 

afruchar {de ad et frûctum) v. I. intr. profitt r, 
servir 115. 4. 

afublar v. afiblar. 

agag (s. verb. de agaitar, agachar s. m. em- 
buscade 119. 12. 

agaitar; agachar de ad et germ. wahtan) v. I. 
(r surveiller, soupçonner 112. 11; regarder, 
observer, espionner 369, 14. 

âge (franc, âge, rf< *aetâtïcum) s. m. dgt 444. 
14.' 

agel '■. angel. 

agenzar; -sar; -ssar; -char (rf< ad >t *gëntum 



457 



GLOSSAIRE. 



458 



p. genïtum: *âdg.entïâre) v. T. tr. agencer, 
convenir, plaire 80. 16; 219, 21; 270, 13; 
322, 20. 

aginolhar {de a ginolh . ad *gënûcûlum) v. I. 
réft. s'agenouiller 26, 21: 263, 21. 

agradar (de ad et grâtum: *àdgratâre) v. I. 
intr. agréer, plaire 23. 17; 167, 15, 16, 17: 
pc. p. agréable 110. 4. 

agradatge (di agradar) s. m. agrément; esser 
d'à. être agréable 84,33: 158, 3; d'à. de bon 
gré, volontiers 181. 16. 

agradiu (de agradar) adj.,f.-iv&, agréable 103. 
18; 167, 18; 293. 24; 355, 32. 

agramen (de agre. *âcrum p. âcrem) adv. ai- 
grement 113, 25. 

agrat (ad grâtum i s. m. gré; esser de bon a. 
être agréable, complaisant 323, 20. 

agrei (de ad et germ. gereide) s. m. convention, 
arrangement 34, 24. 

agreiar; agreuiar {de ad et *grëvem p. gràvem; 
*âdgrëvïâre) v. I. tr. aggraver, importuner, 
molester, chagriner 157, 23: 381. 22. 

aguilen (*âcucûlënfcum) s. m. fruit (pomme) de 
l'églantier; chose de peu de valeur 86, 4. 

aguillier (*acuculârium) s. m, aiguillier, fabri- 
cant d'aiguilles 231, 8. 

ahir v. air. 

ahordenar (de ad ôrdïnem; *adordmâre) v. 1. h: 

arranger 99, 4. 
ahost (*agustum p. augiistum) s. m. août 43.") 

21. 
ai: ay; liai interj. 185, 17: 304. 14; 365. 9: 

ai Deus ô mon Dieu 67. 17. 
aib v. aip. 
aibit (de aip, du celt. *aibo) doué, talentueux 

285, 7. 

aicel; a-: ay--. aissel: aizel: achel (ëcce îllum) 
dém., m. sg. sj. aicel 135. 9: aycel; aissel: 
o. aicel 31, 5; aizel 49, 4: pi. sj. aicil: aicels 
204. 10: 205, 17: o. aicels; f. sg. aicel a : 
aissella 196, 18; pi. aicelas, ce, cette etc.; 
celui, celle etc.. celui-ci etc. 

aici; aissi (ëcce hïc) adv. ici 89, 23: 213, 32: 
(l'a. enan désormais 101. 29: d'à. avan do- 
rénavant 208. 21. 

aidar 3, 17: 207.9: aydar (*àdjutarei v. I. tr., 
prés. subj. sg. 3. aiut 59. 9: 277. 25: ayut 
131. 42; par/, sg. 3. adiudet 420. 10: im- 
per, pi. 2. aidatz 182, 9: pc. p. aiudat 420. 
12 aider. 

aiglenti (*acucûlëntïnum) adj., f. -ina: la flors 
a éghmtine. 

aiglentina; engl-; englantina (*àcuculëntïnam) 
s. /'. églantine, églantier 233. 23: 427, 27: 
445. 19. 



aigonenc (angovenc Appel; cf. Canello l. c. 
p. 218) piquant, incitant (?) 149, 3. 

aigro (de germ. heigar) s. m. héron 124. 10. 

aigua; -ga: aygua; -ga (aquam) s. f. eau 9, 15; 
38, 20; 332, 4; 333. 23. 

ailas (ai et las) interj. hélas 68, 24. 

aimador; aimaire v. amador. 

aip; aib; ayp; haip (celt. *aibo) s. m. conduite, 
manières 134, 13: 141. 12; 352. 20; qualité 
225, 20; 414, 21. 

air: ahir (de germ. hatjan) v. Il b . tr., prés. ind. 
sg. 3. ahis 145, 20; pc. prés, aissent 7. 18, haïr. 

airar v. azirar. 

aire; ayre 395, 1; aer (âërem) s. m. air 67. 
18; 322, 9; (de ârëam) s. m. et f. de bon a. 
débonnaire, de bonne qualité 42, 10; de mal 
a. méchant 63. 7; a grau a. à grande mine, 
aux grands airs 339. 16: (d'or, inc.) foyer, 
aisance 42, 16. 

aisamen v. eissamen. 

aisi v. aissi, aizi. 

aisir v. aizir. 

aissa (a[n]xiam) s. /. angoisse, chagrin 258. 7. 

aissamen v. eissamen. 

aissel v. aicel. 

aissi v. aici. 

aissi 10, 2; 241, 21: aissy 334, 30: aisi 317, 4: 
319. 13; 320. H; aizi 30, 17; aici 213. 33: 
ayci 423,32: eissi 11. 7: ayshi 398,25; acsi 
6, 1 : axi 330, 3; ausi 306, 15; ansi 436, 18 
(aeque sic) conj. ainsi; a. com ainsi que 6. 
1; 10, 2: 11. 7; 314. 13: 320.8: etc.: comme 
si 213, 33: 334, 30: a. que de sorte que 423. 
42; quoique 389. 36. 

aisso; aizo 14. 1; aysso 26. 16: aiso 13. 34; 
23. 5: 318. 24; ayso 316. 37; aso 23. 10: 
eizo 10. 32 (ëcce hoc) dém. neutre sg. sj. <>. 
ce, cela. 

aissos (â[n]xïDsum) adj, anxieux, inquiet 90.3. 

aita (aeque tàm ou =: aitan) adr. aussi 44. 7. 

aital: aytal (aeque tâlem) prou, et adj. dém. 
ce, cette: d'à. guisa de cette manière, de la 
manière suivante 29. 21: a. cum tel qw .Y_ ; . 
4: maint 373. 26. 

aitant: -nt; aytant (aeque tantum) pron. adj. 
dém. aussi, autant <S7 . 13: 323. 9: a. quan 
autant que 181, 15: 352, 34; a. con aussi 
longtemps que 30, 20; aussi . . que 329 9; 
d'à. que de ce que 53, 7; en ce que 282. 24: 
de sorte que 357. 34; ab a. avec cela, a /<>/■>■ 
277,31: cent aitans cent fois autant 167. 19: 
mil a. mille fois autant 388, 26. 

aitori v. adiutorî. 

aiuda (de *adjutân' s. ,/. aidi 109. 12. 

aiudar v. aidar. 

aiut (s. cerb. dt aiudar) s. m. aidi 8(>, "_'•"». 



459 



GLOSSAIRE. 



460 



aiutori; adi-; ait-; adiutory 447. 6 (*âdjûtO- 

rïum) s. m. aide 53, 31 ; 256. 16. 
aizel v. aicel. 
aizi v. aissi. 
aizimen (de aizir) s. m. aise, aisance, jouissance 

53, 24. 
aizina (de aizir) s. /.facilité, occasion 59, 24; 

357, 37; aisance 314, 26. 
aizinar; ay- (de aizina) v. I. intr. séjourner, 

demeurer à son aise 76, 3; réfl. s'arranger, 

s'ébattre 101, 11; se contenir 314, 14; pc. p. 

convenable 97, 26. 
aizir; ais- (or. inc; v. Kg. 164) v. II. tr. et 

intr. arranger, pourvoir, servir 340. 29; fa- 
ciliter, ménager 306, 25; permettre 158, 33; 

réfl. s'arranger ; pc. p. accessible, commode, 

agréable 158, 28; 303, 16. 
aizi; aisi (de aizir) s. m. aise, lieu convenable 

ou agréable 36, 24; 41, 19. 
aizi (or. inc; v. Kg. lo4) adj., f. -na, facile 

234, 17. 
aiziu (de aizi) adj., f. -iva, accommodant, pré- 
venant 167, 5; pourvu 310, 28. 
aizivar (de aiziu) v. I . tr. accommoder, rendre 

accessible 167, 26. 
aizo v. aisso. 

ajasser (âd-jacêre) v. f. III. accoucher. 
ajauzir (ad et *gaudïre p. gaudëre) r. II" b . intr. 

se réjouir 155, 21. 
ajostar; -ustar (*âdjûxtare) v. I. tr. réuni)-, 
'assembler 259, 31; 264, 4; 332, 2: 428, 24; 

réfl. se réunir, se rassembler 60, 3; 141. 1; 

256, 25. 
ajustai' v. ajostar. 
ajutori v. aiutori. 
al: als: alz (*âle p. aliud) pron. neutr. autre 

chose 5. 28; 52. 26: 90, 10; 435. 13: al re 

autre chose 276, 36. 
al; als v. lo. 

ala (âlaini s. f. aile 68, 20. 
Aladais v. Alazais. 
Alaman: -ant (àlàmannum) adj. allemand 180, 

80; s. 431, 26 Allemand; nom d'un fleuvt 

398, 7. 
alamanda (de Alàbandam, v. Du Cange s. v. ala- 

mandinae) s. f. pierre d'Alabande, pierre 

précieuse 292, 29. 
Alamannha n. pr. Allemagne 45. 17; 398,4,5. 
alauza (alaudam) s. f. alouette 291, 13. 
Alazais; Aladais; Azalais n. pr. Adélaïde 135. 

14; 262, 32. 
alba (àlbam) s. /. aube 107, 30, 31: 109.4,8: 

110, 4. 8. 
Albana n. pr. Alba long a 235, 1. 
albegar v. albergar. 



alberc (s. verb. de albergar) s. m. logement, 
demeure, maison 112, 27; 261, 25. 

alberga (germ. heriberga) s. f. quartier , tente 
203, 1.' 

albergador (de alberga) s. m., sj. albergaire, 
aubergiste, hôtelier 51, 9. 

albergamen (de alberga) s. m. maison 207. 5. 

albergar; -guar; -jar; albegar 48, 24; -jar 52, 
7; albergar 416, 6 (de alberga) v. I. tr. et 
intr. héberger, loger 42. 21; 43, 6: 207, 6: 
rentrer au logis 416, 6. 

alberguada (de albergar) s. f. auberge, logement, 
demeure, maison 296, 28. 

alberguier (de alberga) s. m. aubergiste, logeur, 
hôtelier 314, 16. 

albespi (album *spinum p. àlbam spïnam) 
aubépine 107. 28. 

albir; -re (ârbïtrïum) s. m. avis, opinion, juge- 
ment 91, 11; 96. 16; 150, 8; 216, 7; 312. 34: 
hésitation 288, 28. 

albirar (de albir . ârbïtrïum) v. I. réfl. s'ima- 
giner 156. 22; 311, 19. 

alborn (âlburnum) s. m. aubier 86. 8: 294. 23. 

albre (àrboiem) s. m. arbre 71, 7; 177. 20. 

Alcani n. propr. Ascan'ms 235. 1. 

alcant v. alquant. 

alcavot (arab. alqauvâd) s. m. maquereau 342. 
36. 

aleor v. aussor. 

alcu; alqu; aigu (alïqu'-unum) pron. adj. în- 
dê '/.,/'. -una. quelqu'un, aucun, quelque, 213 
19: 253. 15; aucuna re quelque chose 10.36 
pi. quelques-uns 395, 37: quelques 374. 13 
404, 4. 

aie; -en (s. verb. de alenar) s. m. haleine, re- 
spiration 110. 3; 185. 4: 361, 30. 

alegorar (or. inc.) v. I. réfl. ta nier 426. 21. 

alegramen; -ent; -ens {de alegre) adv. allègre- 
ment, gaiment 207. 3: 239. 1: 255. 30; 383. 
13. 

alegransa; -ça (de alegre) s. f. allégresse, joie 
174, 2. 

alegrar (de alegre) v. I. tr. réjouir 144. 25: 
intr. 93. 6: réfl. se réjouir 71. 5. 

alegratge ; -âge (de alegrar) s. m. allégresse, 
joie 95. 8; 155. 15; 422. 10. 

alegre (alécrem ou alécrum de alacrem) adj. 
allègre, gai, joyeux 87, 12 : 94. 16 ; 136, 19. 

alegret (dim. de alegre) adj.. f. -eta, allègre. 
joyeux 55, 35. 

alegretat (de alegre; *âlëcrïtâtem) s. f. allé- 
gresse, humeur joyeuse 8, 3. 

aleureza (de alegre) s. f. allégresse, joie 209. 
29, 30. 

alegrier (de alegrar) s. m. allégresse, joie 106. 
34; 178. 25: 312. 15. 



461 



GLOSSAIRE. 



462 



alenar (*alenare p. anhelare) v. I. intr. souffler 

101, 4. 
Alexandri 236, 16; Alixandre 180, 10; Aleis- 

sandre 77, 26 n. propr. Alexandre. 
alezerar (de a lezer, ad lïcëre) v. I. réft. 

employer les toit ira 326, 26. 
alferan (de l'arab. alfâris ; v. Kg. 433) s. m. 

coursier gris , noirâtre 38 . 9 ; a. amoravit 

37, 30. 
aigu v. alcu. 
alhors 85, 28 ; -or 117. 30 ; -allor 309, 25 ; alors; 

alons 423. 10 (àlïôrsum) adv. ailleurs. 
aliamar (de a liam. ad lïgâmen) v. I. tr. lier 

61, 14. 
aliment (sav., alimëntum) s. m. aliment 395, 2. 
aliurar (ad-lïbërâre) v. I. tr. délivrer 366, 19. 
allor v. alhors. 
almoinier; -mornier (b. lut. elëëmosynarium), 

/. -ra. s. m. et f. celui ou celle qui reçoit 

l'aumône, mendiant, te 342. 14; 46, 10. 
almosna 87, 14; -orna 367, 6 (*almosnam de 

ëlëëmosynam) s. f. aumône; charité 7. 38. 
alogar (*âllocare) v. I. tr. louer, mettre au 

service de 214, 2. 
alogar (de ad et germ. laubja) v. 1. tr. loger, 

placer 395, 12. 
aloignar v. alonhar. 
alongar (de ad longum; *àllongâre) v. I. tr. 

allonger, prolonger 348. 13. 
alongui (de ad longum) s. m. retard, délai 

297. 20. 
alonhar 55, 19; -oignar; -unhar 204. 27 (de 

a et lonli) v. !.. prés. ind. sg. 3. aluenha 

369. 13, éloigner^ 2; réfl. 55, 19: 369. 13. 
alons; alors v. alhors. 
alquant; -cant (àlïquâiitmn pron. indéf. pi. 

quelques-uns 7, 33; 10, 33; 15. 35. 
alque; -s (âlïquem) pron. adj. indéf. quelque 

420, 6; neutr. quelque peu, un peu 167. 5. 
alqu v, alcu. 
als v. al. 
ait- v. aut-. 

alucar (de âd et *lncam p. lucem) v. I. tr. allu- 
mer 208, 22. 
alumnar (*âllumïnâre) v. I. tr. allumer 6, 20; 

397, 28. 
alunhar v. alonhar. 
alz v. al. 
am v. ab. 
ama (*hârnam p. hâmum) s. f. hain, hameçon 

61, 9. 
ainador ; aimador 353, 30 (âmâtUrem) s, m., sj. 

amaire, amant 64, 24; 171, 22; 294, 30. 
amairitz (amâtrïcem) s. f. amante 294, 31. 
aman ; ayman 352, 15 (amàntem) s. m. amant. 
amanar v. amena r. 



amar (amâre) v. I. tr. aimer 61, 2; a. mais 

aimer mieux, préférer 139, 6. 
amar (amârum) adj. amer 74, 6; 332, 7. 
amaribot (de àmârnm) adj. amer, mordant 88. 11. 
amassamen (de amassar) s. m. ce qu'on a ram- 
assé; richesse, épargne 238, 21. 
amassar (de ad et mâssam) v. I. ramasser. 

rassembler 86, 10: 166. 14; 208, 23. 
amb ; ambe v. ab. 
ambas v. ams. 

ambedui; -uy; amdui; v, amdos. 
amblar ; an- (àmbùlâre) v. 1. intr. ambler, aller 

V amble 271, 8; 424, 6. 
Amblart n. pr. Amblar d 126, 12. 
ambra (de l'arab. anbar) s. m. ambre 394, 24. 
amdos (ambus-duos) n. de nombr., pi. sj. ambe- 
dui 36, 10: 44. 11; ambeduy 287, 40; amduy 

34, 10; andui 276, 28; o. ambedos 127, 29; 

amdos 265, 41; abdos 105, 35, tous deux, 

tous les deux. 
amenar; -anar 382. 29 {de a et menar; *âd- 

mïnâre) v. I. tr. amener 42, 26: 50, 31; 390, 

34; citer 212. 4. 
amenda v. esmenda. 

amendamen (de amenda) s. m. amende 8, 32. 
amenuzir (de ad et mïncitum) v. II b . tr. intr. 

amenuiser, s'amoindrir 200, 9. 
amermar (de ad minimum *àdmïDïmâre) v. I. 

tr. diminuer, endommager 129, 15. 
amezurat (de âd et mënsuram). pc. p. de ame- 

zurar. mesuré 93, 23. 
amie; -ig; -i 251, 27 (àmïcum) s. m., sj. -ics; 

-igs; -icx; -ix; -is (:is)48, 32, ami 3, 12; 5, 

21 : 14. 9; 36. 21; 392. 8. 
amiga; amia (amicam) s. f. a/nie, bien-aimée 

32. 14; 282, 17. 
amigablamen (de *âmïcâbïlem) adv. amicalement 

255, 15. 
aministrar (sav., admïnïstrâre) v. I. tr. ad- 
ministrer, fournir 255, 29: 259, 13; 335, 1. 
aniirat: -an (de l'arab. amîr) 6-. m. émir 92. 8; 

116,16. 
amistat (*âmicïtâtëm) s. I. amitié, amour 66. 

23; 89, 12; 279. 29. 
amoii (âd môntem) adv. en haut, là haut 26, 20; 

332. 4. 
amonestamen (de amonestar) s. m. admonition 

253, 4. 
amonestar (*âdmÔnëstâre, de monëstûm, pc. p. 

de monëre) v. I. tr. admonester, avertir 253, 7. 
amor (àmôrem) s. f amour. 
amoravit (dér. de Maurum, *âd-maur-ïïvïtum) 

adj. noirci, noir, foncé 37, 30. 
amoros (àmOrôsum) adj., f. -oza, amoureux, 

amical,, aimant, aimable 59, 3: 96, 9; 121, 11 ; 

143, 30. 



463 



GLOSSAIRE. 



464 



araorozamen (amoro'sa monte) adv amoureuse- 
ment, amicalement 169, 16. 

amorsar (de âd eJmorsum; *âdmÔrsâre) amor- 
cer, agacer 39, 8. 

amosir (de ad et *miitïnm) v. IV'. tr. é mousser, 
a faiblir 7, 24. 

amparansa {de amparar) s. f. sauvegarde, pro- 
tection 388 29. 

amparar (*ïmpârâre) v. I. tr. protéger 130, (5; 
149, 15; 249, 14: 388, 30; a. de munir de (?) 
149, L5. 

ample (âmplum) ad/, ample, large 292, 14. 

ams (âmbos ^». âmbo) n. de nonïbr, f. ambas, 
les deux 33, 9: 72. 24: 182, 7: 247, 29. 

an v. ab. 

an (annum) s. m., sj. ans. anz, an. année 7. 9: 
47. 10; d'an en an tous les ans 362. 24. 

anar: annar; enar 330. 10 {v. Kg. -~>88) v. I. 
anom., prés. ind. sg. 1. van : vanc 11. 8 ; 191, 
32; 2. vas 11. 14; 3. vai 4, 31; 6, 3; va 
58, 4; pi. 1. anam; 2. anatz ; 3. van 7, 18; 
vant: suhj. sg. 1. an 160. 18; ane ; vaga 
378. 5; 2. ans 157, 28; vagas 444, 6; 3. an 
99, 14; ane; impf subj. ânes etc. ; parf. sg. 1. 
anie 291. 23; fut. irai etc. ; cond. iria etc. ; 
impér. s//. ,2. vai 47, 25 : 249. 23 , aller : ./»;/• 
21.3: swm du pc. prés., de l'inf. et de la prép. 
per; n'a. s'en aller 277. 13; s'en a 27, 14: 
s'en aller, s'éloigner-, a. a appartenir 431, 35; 
a. sus se lever. 

anayssi v. enaissi. 

anb- cf. amb-. 

anbladura (*àmbiilâtiiram) s. f. amble 291, 23. 

ane; hanc 4. 19; 321, 35; onques (franc) 37.(5 
(de ùnquam) adv. jamais : ne. no . . a. ne . . 
jamais: non . . a. mai ne . .jamais 70, 4. 

anca (germ. hanka) s.f. hanche 292, 32 : 294. 34. 

ancanuit : encanuh 49. 19 (*âcque hâc nôrte) 
adv. cette nuit. 

ancar 216. 15; -ara: -aras 113. 10: 423, 2: 
encar 148. 15: -ara: -aras 392. 30: ancars 
380, 10; cliquai- 39. 12: -er 42. 20: -ers 112, 
15: -era 51. 21: 252, 23: anquera 114. 16; 
-ara 259, 23: angera 22. 16: enguera 11, 6 
(*àcque hâc liera) adv. encore; même 33(5. 3. 

anceis {de anz. ântïus et anteis, ânttus?) adv. 
plutôt 177, 26: a. que avant que 10, 12. 

ancela (àncïllam) s.f. servant* 20. 11. 

ancessor (ântëcSssOrera) s. m ancêtre 52. 9; 
431. 40. 

ancia : -an (*àntoanunu adj., gén.pl ancianor 
363, 15. ancien 57. 21: 421. 14. 

anese (di ane et se de desse, *dc ëxïn?) adv, 
toujours 111. 10: 17(5. 24. 

ancta r. an ta. 

andui ». anidos. 



anedier (aneda, *anotam p. anâtem) adj. à 
canard : austor a autour chassant des canarda 
124, 7. 

anel (ânëllum) s. m. anneau, bague 49. 21: 286, 
28: 287. 20: 299. 11. 

Anîos n. propr. Alphonse 91. 30; 179. 2. 

angel; angil 443. 17; angiol 442, 22; agel 21. 2 
(angëlum) ange 19. 17: 20, 15; 136, 18. 

angera v. ancar. 

Angeu ; -gieu : Anjau 128.4. n. propr. Anjou 
35, 21, 23; 40, 19; (50, 24. 

Angevi; -in: Anjavi 128. 9 n. propr. Ange- 
vin 35. 26; 39. 3: 41, 4. 

angoissos : engoysos 44(5, 25 *angustïosum) adj., 
f. -osa. anxieux, pénible 138. 2; 275. 29: 
pressé 222, 25. 

anhel (àgnëllum) s. m. agneau 226. 1. 

anhot (hâc nocte) adv. cette nuit, de nuit 390.24. 

Anjau r. Angeu. 

Anjavi v. Angevi. 

an ma v. arma. 

ann- cf. an. 

annalmens (de ânnâlem) adv. annuellement 
235, 16. 

anoal (ânnûâlem) s. m. fête annuelle, anniver- 
saire 202. 23. 

anoitar (de àd nôctem : *àdnoctâre) s. v. I. intr. : 
subst. anuiter 203. 34. 

anomnar (annônnnâre) v. I. tr. nommer 427. 24. 

anormal (*abnôrmâlem, de abnormem et ano- 
mâlem) adj. anomal 403. 22. 

anquara ; -era v. ancar. 

ans v. anz. 

ansi v. aissi. 

anta; ancta 99, 12: onta 224. 5 (germ. hônida) 
s.f honte, insulte 31. 10: 54. 27: 139. 2. 

antan (ànte ânnum) adv. l'an dernier 151. 20: 
302. 26. 

Antéchrist n. propr . sj. Antecritz 159, 10. 
Antéchrist 447. 1. 

antic (antïquum) adj., sj. -ics; -ix: -is 48.25. 
antique, archaïque, ancien, vieux 5. 32: 41. 
10: 432. 11: subst. pi. les anciens 421. 10. 

antidotari (sav.. àntïdutâriuni s. m. registro 
d'antidotes, livrt pharmacologique 348. 4. 

antiquamen; -nt (sav., antïqua mente) adv. 
anciennement, jadis 391, 21 : 397, 4. 

antiu (de anta) adj. honteux 1(5!». 2. 

autos: ontos (de anta) adj. honteux 322. 38. 

antre /-. entre. 

anunciar; ann- ânnûntïâre v. I. tr. annoncer 
15. 27; 335, 0. 

anz; ans (ântins adv. < t conj. avant, aupara- 
vant, plus tôt, plutôt 2. 11: 33. 23: 34. 22: 
205. 25; 282, 35; a. que avant qin 33. l s : 
84. 8. 



465 



(il.OSSATEE 



466 



anz v. an. 

Aon, saint, n. propr. 148, 10. 

aondansa (âbtindântïam) s. f. abondance 367, 10. 

aondar; avondar (abùndâre) v. I. intr. abonder 
388, 27 ; aider, profiter 67, 6 ; 70, 10 ; pc. p. 
riche 304, 2. 

aondos ; azondos (de aondar) adj. abondant 
381, 15; 414, 30. 

aora; aor (hâc ho"ra) adv. à temps 188, 6; main- 
tenant 2, 5; 9. 21; 10, 11. Cf. ar, ara. 

aorar v. azorar. 

ap v. ab. 

apaguar; -iar (âd-pâcâre) v. I. tr. apaiser 251, 
20 ; contenter 414. 9. 

apanar (de a et pan) v. I. tr. nourrir 165, 14. 

apareill (s. verb. de apareillar) s. m. appareil 

98, 10. 

aparelhar; -eillar; -ellar ; apparelhar; -ellar 
(*âppârïcûlâre) v. I. tr. appareiller, préparer, 
disposer, arranger, pourvoir 11. 28; 210. 24: 
232, 25: 273. 33; 340, 22. 

aparer 83. 12; app- (âppârëre) v. f TH.. par/. 
sg. 3. apparec 257, 10, apparaître, se mon- 
trer; far a. montrer 284, 9; comparaître 8. 24. 

apedir (*appëtïre p. appëtere) s. m. convoitise 
113, 36. 

apelar; -llar; appelar; -llar (appëllâre) v. I. tr. 
appeler, nommer 3, 6 ; 5, 22 ; 9, 35 ; 26, 1 1 ; 
28, 28, 35; 384. 6: 404. 5: a. de demander 

99, 6; accuser 188, 5; a. de gatghe 431. 27 
demander compte; réf. se plaindre. 

apellatio (sav., appellation em) s. f. appellation 
384, 5. 

apenas (a penas) adv. à peine 119. 1. Cf. 
pena. 

apendre (appëndere) v. III. intr. appartenir, 
dépendre 208, 11. 

apensat (pc. p. de apensar, ad-pënsare) adj. 
préoccupé 243, 20. 

aperceber 357. 31: apercebre; -sebre (ad-për- 
cïpëre) v. f. III.. pc. p. apercenbut 133. 30, 
apercevoir, aviser 411, 14; pc. p. sage, ap- 
pris 241, 2. 

aperceubudamens (du pc. p. aperceubut, de 
apercebre) adv. avec intelligence 238, 6. 

aperdonar (de a et perdonar. *përdOnâre) v. I. 
tr. pardonner 391. 6. 

apertener (âd-për-tenëre) v. f. III.. prés. ind. 
sg. 3. aperte 112. 7: -ten 367. 18: parf sg. 3. 
apertenc 50, 30, appartenir. 

apert (sav., âpertum) adj. clair, évident, ap- 
parent 45, 8; 257, 33. 

aplanar (de a et plan; *âdplâï)âre) v. I. tr. 
aplanir 59. 14. 

apobolar (âd-*popïïlâre) v. I. tr. peupler 427, 
14, 16. 



apoderar (de a poder: ad-*potër -are) v.I.tr. 
soumettre 117, 19. 

apoiar (*appÔdïare) v. I. tr. appuger 39. 19. 

aportar (àpportâre) v. I. tr. apporter 19. 18; 
29, 5; demander 113, 15. 

apostiz (ad-post-ïtium) adj., f. -iza, composé 
214, 29. 

apostol (sav., apôstolum) s. m. apôtre 10, 5: 
257, 2. 

apostoli (sav., âpôstolïum) s. m. pape 317, 3. 

app- cf. ap-. 

appariar (àd-pàr-ïâre) v. I. tr. lier 211, 6. 

apregar (a et pregar : *adprécâre) v. I. tr. prier 
282, 31. 

aprendre ; apendre: apenre 47, 3 (apprëndëre) 
v. f. IL, impér. pi. 2. aprendet 19, 3; pc. p. 
m. après 32, 7; 265, 3; apris 48, 30; /'. apreza 
103, 10; apriza 77. 6, apprendre, instruire 
19. 3; pc. p. instruit 48, 30; 103, 10: ben 
a. bien élevé, très instruit 161, 15; 179, 13; 
mal a. mal élevé, mal instruit 100, 13. 

après (ad pressura) prép. après 9. 15; 10, 29; 
256. 32 ; en a. après, ensuite 39, 1 1 : tôt en 
a. tout de suite, immédiatement 289, 36. 

apresonar: apreyssonar (de a et preson ; âd- 
prënsïon-âre) v. I. tr. emprisonner 429. 20 ; 
430. 13. 

aprestar (de ad et praesto ; *appraestâre) v. I. 
tr. apprêter, préparer 11. 27. 

apreyssonar v. apresoner. 

aprivadar (ad-prïvât-âre) v. I. tr. apprivoiser 
197. 4. 14. 

aproar (âpprobâre) v. J. tr. approuver 398, 1. 

aprofiechar (de a et proiîech : *àdprOfëctare) v. 
I. intr, prof ter 333, 22. 

aprop: -ob (àd-prope) prép. auprès de, pris de 
3, 2; à peu près 195. 11; venir a. se rap- 
procher 362 . 22 : à côté 3, 9 ; tout prè* de 
97. 24: en a. ensuite 199. 41 : 200. 13. 

apropehador (âd-prope-âturem) s. m. celui qui 
s'approche, voisin 40. 7. 

apropehar (ad-prSpe-âre) v. I. ré il. s'approcher 
197. 8: pc. p. 4 de proche de 36. 16. 

apte {sav.. âptum) adj. apte, adroit, habile 
396, 27. 

aquel (ëccufm] ïllum) pron. adj. dém., musc. sg. 
sj. aquel: aquell 10, 27: aquelh 214. 8 <t = 
neutre); o. aquel; aqueu 16, 12: equeu 21. 14: 
pi. sj. aquil 257, 36; aquill 18, 26: aquilh 
339. 26: o. aquels; aquelz ; aqueuz 18. 15: 
fém. sg. sj. o. aquela 430, 27; aquella: pi. sj. o. 
aquelas, aquellas, ce, cette, etc., celui, cellt 
etc.: celui-là, celle-là, etc.; a. qui; a. cui etc. 
celui qui, à qui 0. 4 : 10. 27. 

aquerre (ad-quaerëre* v. f. IL acquérir, obtenir 
429, 32. 



467 



GLOSSAIRE. 



468 



aquest; ha- (ëccu[m] ïstum) pron. et adj. dém., 
masc. sg. sj. aquest 26, 29 ; o. aquest 9, 6 ; 
aquesz 15, 21 ; pi. sj. aquest; aquist 17, 29; 
o. aquestz; aquesz 17, 25; aques ; aquestos 
420. 29; fém. sg. sj. o. aquesta; pi. sj. o. 
aquestas, ce, cette, ces; celui-ci, celle-là etc. 

aqueu v. aquel. 

aqui (ëccu[m] hic) adv. là: a. ô là où 11, 30; 
avec cela 199, 10; per a. par là 7, 32; per 
a. on. d'à. on. là où 120, 16; 42, 21 ; tro a. 
aussi loin que 400, 20; d'à. après ensuite 9, 
14; d'à. en lai désormais 220, 2. 

aqno (ëccu[m] hoc) pron. neutr. dém., sg. sj. 
o. 73, 19; aco 10, 35; 89, 7. ce, cela- 

ar 36. 15; ara 27, 32; 3(5. 10; 90, 11; aras: 
er 46, 5; era 35, 15; 41, 24; 244, 32; eras 
58, 19; 71, 10; ers 203, 34 (hâc hôra) adv. 
or, maintenant, à présent. 

arabit {de arabum ; *arabïtum) s. m. durai 
arabe 38. 9. 

araire (arâtrum) s. m. charrue 56, 19; 339. 18. 

arbalestier (de arbalesta, arcûballïstam) s. m. 
arbalétrier 123. 29: 229, 16. 

arc (àrcum) s. m. arc, arcade 50, 3; 86. 8. 

area (àrcam) 6- /. arche, coffre 115. 18; 230,21. 

arcaDgel (archangélum) s. m. archange 389, 12. 

arcelar (v. Kg 4576) v. I. tr. harceler, tour- 
menter par des attaques réitérées 40, 28. 

archier v. arquier. 

arcivesquat (archïëpïscôpâtum) s. m. archevêché 
431. 18. 

arcivesque (àrchïëpïscÔpum) s. m. archevêque 
236, 23. 

ardaillo (de germ. hart ; *àrtàlïonem) s. m. ar- 
dillon, pointe d'une boucle qui sert à l'arrêter 
148, 21. 

ardidament (de ardit, p. pc. de ardir, germ. 
hartjan) adv. hardiment 381, 29. 

ardimen {de ardir, germ. hartjan) s. m. hardi- 
esse 31. 11 ; 93. 22: 120. 20. 

ardit (pc. p. de ardir, germ. hartjan), /'. -ida, 
hardi 8, 27; 38, 2. 

ardit \pc. p. de ardir. germ. hartjan) s. m. 
hardiesse 161 23. 

ardor (àrdOrem) s. /'. ardeur 131,20; 133. 18; 
310, 13. 

ardre 235, 21 (ârdëre p. ardere) v. f. IL. prés, 
ind. sg. 3. art 61, 12; 107. 15; 153, 1; 435, 
10; impf. ind. sg. 3. ardia 293. 8; par/, 
sg. 1 ai'is : pc. prés, arden, -enl 8. 29: 48. 2: 
pc. p. ars 86. 27. brûler, enflammer] pc. prés, 
ardent , acide 345. 1 I. 

arengar; arrêgar 139. 16 (de ad et germ. ring; 
*àdrïngâre) v. I. réfi. s'arranger 71. <S. 

arestancar (ad-rëst-ancâre) v. L réfl. s'arrêter 
415. 11. 



argen (àrgëntum) s. m. argent 7, 14; 39, 32. 
Argus n. propr. Argus 361, 43. 
arlot (v. Kg. 820) s. m. ribaud 229, 14. 
arma; anma (ànïmam) s. f. âme 6, 11; 7, 1; 

150, 12; 256. 22. 
armada (ârmâtam) armée 437, 29. 
armar (ârmarei v. I. tr. armer 25, 22. 
armas (arma,) s.f. pi. armes) ad a. aux armes] 

204, 2; orne d"a. gendarme 4M). 13; armoiries 

393, 24; 431. 27" etc. 
Arnaut n. propr. Arnaud 152, 5. 
arnes (celt. harn et ënsem p. iski s. m. har- 
nais, équipage 160. 24 ; 345, 20 ; 392, 34. 
arnezar {de arnes) v. 1. tr. équiper 392, 31. 
arpa {germ. hârpa) s. f. harpe 324. 23. 
arqier; archier (*arcârïum ) archer 176, 10: 

325, 31. 
arrabar (ad et *râpâre, de germ. rapôn) v. I. tr. 

arracher 362, 21. 
arregar v. arengar. 
arrenc {s. verb. de arengar) s. m. rang, ligne 

142, 25. 
arreuso (a reuso, ad *rëvorsonem) adv. en 

arrière 7. 38; 8. 14. 
arribar (*ârrlpâre) v. 1. intr. arriver 237. 11. 
arriero (âd-rëtro) adv. arrière 443. 15. 
arrozar (*ârro"sare) v. I. tr. arroser 362, 14. 
arsemiza (ârtëmïsïam) s. f. armoise 199, 9. 
arso ; -sso (^arcïônem. de àrcum) s. m. arçon 

148, 20; 274. 17: 293. 7; 294, 36; archet 

91, 15. 
arsura (ârsûram) s. f. ardeur 334, 32. 
art (àrtemi s.f. art 77, 7; artifice, ruse 234. 

27. 
artelh (àrtïculum) s. m. orteil 294. 37. 
artes (artSnsem) adj. artésien 128. 28. 
article {sav., artïcûlum) s. m. article de foi 

379, 17. 

artifici {sav., artïfïcïum) s. m. artifice, ruse 

234. 27, 
ar'vol : arvolt (arcum *voltum) s. m. arcade 43, 

12, 14. 51. 5. 
as v. a et lo. 
as- cf. ass-. 
asabentar (ad-sâp-entâre /'. ï.tr. faire sacir, 

instruis 203. 14. 
asaltar: asautar (âd-saltâre) v.I.tr. assaillir, 

attaquer 203. 25; 204. 26. 
asclar \di *asclam, de âstûlam) v. 1. tr fendn 

182. 2. 
aseguramen {de asegurar, *assec ian s. m. as- 

swçance 431. .'> Cf. assegurar. 
asehi (asïninum) adj. d'âm 58, 22. 
asension (sav., ascè"nsïo"nem) s. f. ascension 

380. 5. 



469 



G-LOSSATRE. 



470 



asi v. aissi. 

asier v. acier. 

asire v. assezer. 

aso v. aisso. 

asomar (ad-sûmmâre) v. I. tr. achever, finir 

148, 27. 
aspi {de aspem p. àspïdem) s. m. aspic 360, 

30, 31. 

aspirar (aspïrâre) v. I. tr. aspirer, inspirer 53, 

4: 379, 29. 
aspramen (âspëra mente) adv. âprement 370, 37. 
aspredat (âspërïtâtein) s. f. àpreté , rudesse 

259, 25. 
assaciamen [de *âssâtïàre; *âssâtïâmëntum) ; 

s m. rassasiement 239, 4. 
assai ; essai (ëxagium) s. m essai, ejfort 83, 9; 

136, 14; 143. 14. 
assaiar; asaiar; -gar; -yar; essaiar; es-; 'saiar 

316, 2 (de essai, ëxâgïum) v. I. tr. essayer, 

mettre à l'épreuve 33, 19; 159, 3; 247. 12; 

329, 11; entreprendre 204, 29; 290. 4; pc. p. 

éprouvé 211, 25. 
assalhir; -aillir (ad-sâlïre) v. IL tr. assaillir 

118, 34; 27S, 6. 
assatgar {or. inc.) v. I. tr. surprendre 109, 23. 
assatz ; -az (âd-sâtis) adv. assez, beaucoup 6. 

22: 11, 39; 43, 7; 249, 2. 
assaut; esaut 331. 1 (âd-sàltumi s. m, assaut 

127, 5; 344, 15. 
assaz v. assatz. 

assazat {pc. p. de assazar. *assâtïâre) adj. ras- 
sasié, à l'aise 210, 18. 
assedat {pc. p. de assedar, de âd-sëdare) adj. 

rassasié. 
assegurar ; as- (*àssëcùrâre) v. I. tr. assurer, 

garantir, rassurer 66, 13; 208, 2f>, 26; 430. 

31, 33; rêfl. se rassurer 250. 17; 387. 22. 
assemblai' (âssïniùlare) v. I. tr. assembler, rap- 
procher 152, 16; faire rassembler (?) 184. 22; 
réf. 338, 21. 

assermamen (*âssërïmâmëntum) s. m. promesse 

289, 42. 
assetar; asetar; acetar (*âssëdïtare) v. I. tr. 

asseoir, placer 425, 18; réf. s'asseoir 123. 20: 

443, 14. 
asetiar (*âssedïtïcâre) v. I. tr. plaça-, pc. p. 

assis 204, 12 ; 396, 19 {corr. -tiatz p. tjatz). 
assetjamen {du v. assetjar) s. m. siège, inves- 
tissement 236, 5. 
assetjar; -tgar (*âssëdïâre) /■. /. tr. assiéger 

181, 4. 
assezer 250, 10; as- 243. 1(5; assire 301, 23 

(âd-sëdëre) v. f. II ; parf. sg. S. asis 49, 1 ; 

pc. p. m. assis 64, 2; 226, 23; asis 9. 33: 

321, 35; /. assiza 77, 13; assisa 97, 24; asisa 

322, 3, asseoir, placer, mettre 64, 2; 97,24; 



104, 1; 322, 3; réf. s'asseoir 9, 33; 19, 1; 
243, 16; 250. 10; 301, 23; pc. p. établi 113, 
35; mal assis mal tourné 159. 9: tener assis 
assiéger 266. 23. 

assier v. acier. 

assire v. assezer. 

assolassar 'de ad et sulâtïum; *âssolâtïâre) v. I. 
tr. consoler, conforter 316, 34. 

asta (hâstam) s. /. lance, pique 39, 19: 294, 29. 

astelar (âstïllâre . de âstïllam . dim. de hâs- 
tam) v. I. intr. voler en éclats, se fragmenter 
40, 29. 

astella (âstïllam, de hâstam) s.f tronçon, bâton 
193, 21. 

astrar (*àstrâre, de astrumi r. I. tr. destiner 
310, 24. 

astre (sav.. astrumj s. m. destin, chance, bon- 
heur 94, 1: 211, 20: 413, 26. 

astruc {de astrum) adj. heureux 65, 15. 

asuauiar {de ad et siïâvem) v. I. tr. adoucir 
370, 28. 

at {or. incert.) s. m., sj. atz , besoin 154, 14; 
299, 18. 

atainar: -ynar (*attâg;ldïnare, de germ. taga- 
dine) v. I. tr. retarder, surseoir, inquiéter, 
chagriner 76. 4: réf. s'inquiéter 366, 5. 

atalentar; atalantar (de ad et tàlëntum, *atta- 
lentare) v. I. intr. plaire, convenir 64, 4; 
275, 17; 300. 33. 

atanher; ataigner (âd-tangëre) v f. 11. réf. se 
rapporter, convenir 97, 22; 242, 31 : 303. 26. 

atendre (attëndëre) v. 111. tr. attendre 44, 1: 
66, 19; (a. a.) faire attention 5. 25; 282. 29: 
396, 1; se diriger 205, 11; réf. porter at- 
tention 95, 13. 

atertal v. autretal. 

.-itessarar {or inc.) r. f. tr. pourvoir 210, 21. 

atirar (ad et tirar. *tïràre, cf. Kg. 9559). v. 1. 
réf. se parer 148. 7. 

atraire 63, 2 (*àttràgëre p. àttrahëre) v.f. 11. 
tr., prés. subj. sg. 3. atraia 160. 1. attirer, 
conduire; réf. s'approcher 134. 8. 

atrasag; -zag (ad trânsâctum) adv. certaine- 
ment, sûrement 118, 3(5: 279, 16. 

atrempadamen (*attëmpërâta mente adv. mo- 
ilérément 333. 20. 

atrempar (attëmpërâre) v. I. tr. modérer, tem- 
pérer. 

atrencar {de a et trencar, ad et *trîncare p. 
trùncâre) v. 1. tr. trancher, casser 417. 12. 

atressi; aut- (altërum sic) adv. aussi, de même 
31. 16: 195. 19: 257. 12. 

atrestan v. autretan. 

atretal; atrestal v. autretal. 

atrobar (a et trobar; ad -*tropâre) y. /. tr. 
trouver 191, 10; 203, 2; 286. 33. 



471 



GLOSSAIRE. 



472 



aturar (*StttLrâre p. ôbtware) v. I rêfl. s'ap- 
puyer, s' affermir 134, 8; 165. 2; 387. 24, 25. 

atz v. at. 

au r. lo. 

aubertamen (àpërta mente) adv. franchement 
16. 22. 

anca (aucam) s. f. oie 340, 31. 

auçar (*altïare) v. J. hausser, élever] réf. 
6, 23. 

aucassi (or. inc.) étojfe orientale 41. 9. 

aucire 90, 10; 265,39; 266. 15; aucir; aussir; 
aurir 378, 4 {de occïdere) v. f. //., prés. ind. 
sg. 1. auci 9;j, 19; 3. auci 15. 1; 96, 13: 
aussi 362. 12: pi. 2. aucizetz 173. 10; aus- 
sizetz 246, 22; aucietz 178, 20; subj. sg. 3. 
aucia 173, 3; pi. 1 aucizan 426, 32; 3. au- 
cian 123, 9; impf. subj. L aucises 135, 12; 
par/, sg. 3 aucis 22, 17; pi. 3. {faible) auci- 
seron 265, 35; impér. sg. 1. auci; pi. 2. au- 
cietz 39, 23; pc p. aucis 7, 2; 409. 31: 
aucit 42, 1, tuer. 

auctor (sa p., auctOremj s. m auteur, témoin, 
garant 31, 7; 234, 22. 

audit 27, 19: auzir : ausir 427, 30: aurir 
415, 3; auvir 2, 7: 293, 32: hauvir 23, 14 
(audlre) v. II"., prés. ind. sg. 1. aug 68. 3; 
aucli 298. 8: 310, 35: auh 47, 28: an; aus 
421, 13 : 3. aus 400, 9; au 121. 2; subj. sg. 3. 
auga 253. 35 ; aui-i ; pi. auiatz ; impér. sg. 2. 
au; pc. prés, auzen 46. 21; auvent 2, 7. 
ouïr, entendre ; pc. prés, à l'oyant de 2 , 7 ; 
46, 21. 

aumplir v. azimplir. 

auna (àlïnam, de germ. elina) s.f. aune 38, 14; 
191, 8. 

aunimen : -rit (de aunir) s. m. honte 24. 18: 
206. 14. 

aunir [germ. liaunjan) v. Il 1 ', honnir, désho- 
norer 115, 6: 139. 11: 339. : pc. p. sans 
honte, dévergondé 134, 30. 

auquiera (*aucarïam, de anca ! s. f. chanson 
dont l'héroine eut une gardeuse d'oies 406. 31. 

aur (aurum) s. m. or 7, 25: 85. 8. 

aura (auram) s. f. vent, souffle 63, 19. 

auratge ( *aurâtïcuin ) s. m: vent, souffle, bine 
101. 18. 

aurelha (aurïcûlam) s.f. oreille 233. 13; 253. 35. 

Aurenga u. propr. Orange 72. 4. 

aurfres; orfres (aurum frïsfïjum p. Phrygium) 
s. m. or frai 41. 10: 184. 20. 

auriflor (auri tioreni) 6-. m. oriflamme 39, 34. 

auripelat (*aurïpëllâtum. de aurum et pcllem 
adj. couvert d'oripeaux 201. 9. 

aurir v. audir. 

aurit (aurltum) s. m. oreille 38, 24. 

auriu (*aurlvum, de auram) adj. léger 38, 3. 



aus- cf. auz-. 

ausberc (r/erm. halsberg) s. m., sj. -s. z. haubert 

37, 4; 205, 9; 274, 5. 
ausi v. aissi. 
ausir e ; aussir v. aucire. 
aussor : ausor : alçor 7 , 34 (âltïorem) adj., 

compar. de aut 153, 22 : 316. 33 : le plus haut 

377. 17. 
austor (de *austôrem p. *âstOrem <C asturem ?) 

s. m. autour 124. 7; 146, 22. 
aut; ait: haut (âltum) adj. et adv. haut 77, 12: 

226, 14; 330, 1: cf. compar. aussor. 
autar; altar (âltâre) s. m. autel 27. 36: 355, 16. 
auteza ; ait-: altesa (*âltïtïam) s.f. hauteur 

258, 32: 329. 15. 
autoros (auctôrOsum) adj. témoin, accusateur 

412. 21. 
autra (*âlterânum) pron. et adj. indéf. autrui 

329, 3: 426. 22: 427, 23. 
autrage v. outratge. 
autramen : -nt : -ns ; -nz (altéra mente > adv. 

autrement 237, 8: 395. 18; 398, 8; d'à. autre- 
ment 379, 18. 
autre; altre (âltërum) adj. indéf.. f. -ra; pi sj. 

autri 103, 17; 205. 20. autre 1, 10: 3. 9: 

154, 16: nos. vos a. nous (autres), vous 

(autres) 209. 29. 
autreiar; -eihar 379. 18: -egar : -eyar; -eghar 

(auctorïcarei v. I. tr. octroyer, accorder, per- 
mettre, donner, assurer, promettre 20. 9 : 

74, 3; 127, 13: 162. 23: 264. 25; 337. 29: 

431, 16. 
autressi v. atressi. 
autretal : ait-: -at- ; altrestal; at- : atertal 

(âltërum tâlem) pron. adj. indéf. le même 

69, 16: 252. 14; la même chose 56. 22: 274. 

20: adv. aussi, également 203. : 310, 41. 
autretan; altretan; atrestan (âltërum tântum) 

pron. iteutr. autant 64. 23; 92, 18; adv. 

également, de même 339. 11. 
autri v. autre. 
autrier (âltërum heri) s. m. l'avant-hier, l'autre 

jour 32. 21 : 55. 22: 143. 28: 343. 4. 
autrui; autrus 369. 7 (*âlterûi) pron. indéf. o. 

autrui, d'autrui 95, 8: 113. 5: 405. 41. 
autz v. aut, 
auvir v. audir. 
auzar ; ans- (*ausâre) v. I. tr. oser 103, 4: 

249. 24: 279, 80. 
auzart (de ausar et sujfisa germ. hait) adj. 

hardi 293. 25. 
auzel: ausel (aucellum) s. m., pi. auzil 8, v 

13. oiseau 40. 25: 53. 30: 413. 14. 
auzelar (de auzel. âvïcellum ou aucellum e. I. 

oiseler 197, 18. 
auzelet (dim. de auzel) s. ///. oiselet 71. '■'< 



473 



GLOSSAIRE. 



474 



auzello (de auzel) s. m. oiseau 7, 32. 

auzir v. aueire et audir. 

aval; avalh; avayl 332, 4 (ad vâllem) adv. en 
bas 7, 33: 422," 25; là bas 109, 2. 

avan; -nt; -ris (âb-ânte) adv. et prép. avant 
18, 29; auparavant 115. 13; a. de avant 
201, 27: en a. désormais 20, 20: de aquesto 
en a. d'ici en avant, des à présent 443. 32. 

avangeli ; -ista v. evari-. 

avans ; -nt v. avan. 

avansar (*âbântïâre, de âb-ânte) v. I. tr. avancer, 
pousser 401. 26; 427. 33. 

avantage (âb-ânt-âtïcum, de âb-ânte) s. m. 
avantage: d'av. davantage, de plus (?) 394, 5. 

avar (àvârum) adj. avare 159. 13. 

avareza; -icia (sav., âvârïtïam) s./, avarice 8. 2: 
256, 32; 349, 3. 

avayl v. aval. 

aven (âdvëntum) s. m. avent 238, 7. 

avenir 201. 12; 272, 14 (àdvënlre) v. f. III. 
intr., prés. ind. sg. 3. ave 131. 13; aven 
59, 2 ; 273, 22 ; par/, sg. 3. avenc 67 . 1 5, 
avenir, arriver, venir; impers, il m' arrive 
59, 2; 273, 22. 

aventura lâdvëntûram) s. f. événement, sort, 
aventure, hasard, bonne ou mauvaise chance 
57, 20; 66. 4: 85. 22; 134. 25; per a. par 
hasard 335, 10; ad a. à l'aventure, au hasard 
348. 23; bona, mala a. bonheur, malheur 
130, 18; îo a il arriva 425. 44. 

aventuramen (de aventura: *âdvëntûrâmëntum 
s. m. aventure 237, 19. 

aventurât (de aventurai adj. esser a. avoir des 
aventures 391. 42. 

a ver: haver 403, 29 (habëre) v.f. III.. prés, ind. 
sg. 1. ai; ay 285, 21: 318. 25; ci 23. 23: 
iei 52, 4; e 394. 23; 2. as: H. a: ha 224. 
31; pi. 1. avem; 2. avez 30. 20; avetz; 
avet 11. 41: aves 279. 11 ; etz 858, 21: 
3. ant 76, 19; an; lian 394. 21: subj. sg. I. 
aia; aya: 2. aias; 3. aia 419. 4, liaia 405, 
25; pi. 1. aiam; 2. aiaz 16, 40; aiatz; aiats 
23, 30: aian 138. 6; aion 123, 29; aien 18. 2; 
imparf. ind. sg. 1. avia: 2. avias ; 3. avia; 
avio 442. 5: avie 118. 9; pi. 1. aviam : 
2. aviaz 59. 6 : aviatz; 3. avian ; avion 27. 9; 
avio 28. 24; avien 418. 9 note: subj. sg. 1. 
agues; aguessa 436, 4: 2. aguesses : 3. agues; 
âges 313. 24: pi. I. aguessem ; acsem 210, 8; 
2. aguessetz: aguessaz 11, 36: 3 aguessen ; 
aguesson; aguessan 366, 27: pur/, ind. sg. 1. 
ac 274. 30, 33; aie; aig 4. 11: agui 65. 25; 

2. aguii 17. 15: aigui; ^. aguist 319. 12: 

3. ac; bac 394. 8: ag 2, 12: 205, 10: at 
417. 22; pi. 1. aguem; ^. aguetz; 3. agron; 
agio 38, 27 : fut. sg. 1. aurai ; aurey 445, 15 ; 



2. auras; 3. aura; h aura 405, 34; pi. 1. 
aurem; 2. aurez 17. 1; auretz; auret 11, 13: 
aures 200, 4; 3. auran ; aurau 256. 14; cond- 

1. sg. 1. agra: 2. agras; 3. agra; pi. 1. 
agram ; 2. agratz; 5. agran ; agren 14. 30; 
cond. II. sg. 1. auria ; 2. aurias ; 3. auria; 
pi. 1. auriam : 2. auriatz ; 3. aurian; aurien 

2. 9; impér. sg. X. aias: pi. 2. aiatz: pc. 
prés, (gèr.) aven ; avent ;pc.p. m. avut ; agut: 
/. avuda ; aguda, avoir, tenir : aver per 196. 5 ; 
sert à désigner le passé (avec le pc. p.), et 
le futur (avec l'infinitif ou l'infin. et a); 
i a, a il g a 7, 9, 2(5; ben aia bonheur à. 
qu'il se porte bien 31. 23: noy a mas il ne 
reste qu'à 309. 4. 

aver (habëre) s. m. avoir 5, 14; 210. 21: le 

troupeau 180. 28. 
aversier (âdvërsârïum) s. »i. adversaire 212, 22. 
avespral (âd-vëspër-âlem) s. m. soir 201, 27. 
avesprar âd-*vëspërâre) v. 1. faire soir; s. m. 

soir 203. 15. 
avesque : avisque v. evesque. 
avi (âvïum) s. m. aieul 399. 5. 
avilar (de ad et vïlem) v. I. intr. s'avilir 7. 10. 
avilheje (ou -eie ? de ad et vllem) s.f. vilenie, 

maladie, faiblesse 234, 9. 
avinen (advenïëntem) adj. avenant, convenable 

103. 35; 125. 3; 136. 10. 
avinerisa (*âdvënîentïam) s. /*. complaisance 

342. 35. 
Avinhon n. prapr. Avignon 400. 28. 
avis (âd-vlsum) s. m. avis 432. 16: co m'est a. 

ce me s( tnble 106, 35. 
avizar (de âd-vlsum; *âdvïsare) v. I. aviser, 

remarquer; réfl. se rappeler 393. 9. 
advocada (advôcâtam s. f. avocate 400. 26. 
avol (or. inc. ; v. Kg. ié36) adj. bas, méchant, 

mauvaishS, 17. 18; 86. 20; 111. 6; 138, 15. 
avoleza ; -sa (de avol) s. /'. bassesse, méchanceté 

127. 29; 216, 30. 
avondar v. aondar. 
avori v. evori. 
avrillos (de avril: àpnlem; *âprllï0sum) adj.,f. 

-oza. regin 1 avrilluza reine d'avril 122. 8. 
axi v. aissi. 
ay v. ai et aver. 
ay- v. ai-. 
aymar v. amar. 
ayudar v. aidai. 

Ayx n. propr. Aix en Provence 400, 21. 
ayze (or. inc.) s. m. aise: ad a. à Vaise 372,30. 
Azalais v. Alazais- 
azamortar (di a[d] et mort; âd-*âdmortâre) v I. 

tr. amortir, éteindre 290. 24. 
azaut : ad-; as- (àd-altum) adj. adv. gracit 






475 



GLOSSAIRE, 



476 



agréable, convenable 242, 10: 246. 31 : 271. 9: 
389, 28. 

azautar {de ad et âltum : *àdâltàre) v. I. réfl. 
se réjouir, se plaire, être fier 31, 19: 74. 28: 
146. 28. 

azauteza {de azaut) s.f. gracieuseté 357, 4. 

azautia (de azaut) s.f. <jent illesse, grâce 393, 1 1. 

azegar (âdaequâre) v. I. réft. s'arranger, se 
réunir 72, 23. 

azesc (âd-ëscum, de ëscam ) s. m. amorce 372. 13. 

Àziman (*âdïmântem p. âdâmântem) 6-. m. (n. 
pr.) aimant 133. 22. 

azimplir; ademplir ; aemplir; adumplir; aum- 
plir {de âdïmplëre) v. IV'. tr. remplir, ac- 
complir 10, 10; 26. 30; 28, 29; 54. 7; 334, 7, 

azirar; ad-; airar {de ad et iram; *âdïrâre) 
v. I. tr. hair, irriter 14. 18; 27, 17; 79, 16: 
119. 11: 148. 8: 253. 19; a. de mort hair 
mortellement 411. 29; réfl. (vas) se fâcher de 
246, 22. 

aziros \de azirar) adj. irrité, fâché 218, 20. 

azondos v. aondos. 

azorar: ad-; as-; a- (âdorâre) v. I. tr. adorer 
50, 13; 192, 13; 255. 22; 378, 28. 

azornar; ad- (âdsrnâre) v. I. tr. orner 4, 12; 
381, 17. 

babtisme v. baptisme. 

babtisteri (sav., bâptïsteTïum) s. m. baptême 
30. 27. 

babtizar [sav., bâptlzàre) v. I. baptiser 21,27. 

bachelar; bachellier; bachelier (*bâccalarem et 
*bâccalârium) s. m. jeune homme 26, 9; 121. 
17; 435, 3. 

bada {s. verb. de badar) s. f.: en badas en vain 
340, 4 

badalhar {de badar; *batâciilâre) v. I. bâiller 
191, 31. 

badar: baiar 23. 15; bayar 363, 7 (*bâtâre, 
d'or, inc.) v. F. intr. béer, être ouvert; re- 
garder avec curiosité, regarder avidement ce 
qu'on désire 56, 36 ; b. en 57. 29. 

badatge {de badar: *bâtâtïcum) s. m. contem- 
plation curieuse; vainc attention 192. 8. 

badiu {de badar) adj. curieux, oiseux, ignorant, 
fou 166. 20. 

hadoc {d( badar) adj. curieux, oiseux, ignorant 
202. 17. 

bafa (or. inc; c. Kg. 1152) s. f. gaffe ou bourde? 
409. 29. 

bag v. bai. 

bagassier (tf* bagassa, *bagâceam p. vrâgacëam?) 
s. m. coureur de filles 341. 37. 

bai; bag (badïum) adj. bai, rouge-brun 37. 3; 
84, 5; blond 118. 28 

baiar v. badar. 



bailar (bSJTLlSre) V. T. tr. bailler, donner 49. 21 : 

256. 13. 
baile ; bay- (bâjùlum) s. m. bailli 342. 18; 

411. 31. Cf. b avion, 
bailia; bay- {de bâjùlunr s.f. bailliage, pouvoir, 

puissance 56, 8; 145, 11; 365. 6: 399, 31. 
bailieu {de baile; *b5àjûlivum) s. m. bailli 

335. 26. 
bailo v. baile et baylon. 
baing-nar v. banhar. 

bais (bâsïum) s. m. baiser 54. 8: 264. 18. 
baisar v. baizar. 
baissai"; bayssar; bayshar {de bâssum; *bas- 

sïâre) v. I. tr. baisser, abaisser, humilier 

119. 11; 365. 3; 393. 23: détracter 269. 9; 

intr. b. de se baisser, perdre 228, 2. 
baizar: bais-; bayz- ; bays- (bâsïâre) v. I. tr. 

baiser 33, 34; 51, 4: 263. 21: 446. 8: infi 

subst. 263. 22; 299. 21. 
bal {s. verb. de baiar i s. m. sorte de ballade 

408. 30. 
balada (pc. p. de baiar) s.f ballade, chanson 

à danser 268. 25. 
balag[t] {de t'arab. balakhch i adj. balais; robi 

b. rubis balais, rubis d'un rouge tirant sur 

l'orange 394, 13. 
balan {de bïlâncem) s. ni. élan, impulsion 247 ', 1. 
balansa {de bïlâncem) s.f. équilibre; agitation 

67, 7: doute 160, 35. 
baiar; bail- (bâllare : v. Kg. 1184) v. I. intr. 

baller, danser, sauter 91, 10; 121. 14: 324, 

34; 424. 25. 
balaresc {de baiar) s. m. ballade, chanson à 

danser. 
balcon {de germ. balko) s. m. balcon 261. 36. 
balena (bâlaenam) s. f. baleine 411). 2. 
balesta (bàllïstam) s. f. baliste 203. 26. 
bailar v. baiar. 
balma (*balmam, d'or, celtique?) s.f. baume, 

grotte 212. 27. 
balp (balbum) adj. bègue 148, 24. 
banc {germ. bank) s. m. banc 44. 13; 115, 18: 

321, 36. 
bandier {de germ. band) s. /»., membre d'une 

bande, c. à-d. d'une réunion de soldats cannés 

sous ura même bannière 342, 22. 
bando {dér. de germ. band s. m.; a b. à co- 
lonie, sans réserve 92, 1 ; 133. L9. 
baneira; -ieira {du goth. bandij s. f. bannièn 

146. 21; 356, 9. 
banh (balnëum s. m. bain 347. 26. 
banhar: baingnar (bâlnëSre c. /. réfl. se bai- 
gner 138. 17. 
banir; bann- {germ. hannjan tr. //. //'. hatt- 

n ir, t. tiler 42W. 34 : 437. 5. 



477 



ULOSSAIRE. 



478 



baptisme; babt-; baptesme 379, 18 (sav,, bâp- 
tïsmum) s. m. baptême 29, 13, 16. 

bar r>. baro. 

Bar n. propr. Bari 139, 20. 

bar- v. barr-. 

baralha (d'un rad. barr, <Vor. inc.) s. f. em- 
barras, trouble, dispute 151, 23; 333. 28. 

barat (s. verb. de baratari s. m. tromperie, 
fraude 190. 28; 401. 17. 

barata (de baratar) s. f. tromperie, imposture 
221, 22. 

barataire (de baratar) .s- m. sj. trompeur, im- 
posteur 421, 7. 

baratar (or. inc.) v. I. tr. tromper, (fuguer (par 
tromperie) 123, 21. 

baratier (de baratar) s. m. trompeur, impos- 
teur 229, 18. 

barato ou Barato? 6-. m. métal de différentes 
couleurs, ou n. propr.? 37, 7. 

baratro {sav., de bârathrum) s. m. enfer 8,21. 

barba (bàrbam) s. f. barbe 17. 22: 337. 28. 

barbât (bârbâtum) adj. barbu 50, 17. 

barbier (de barba; *barbàrïum) s. m. barbier 
232, 22. 

barbuda (de l)arba) s. f. museau, gueule 343, 31. 

barbustel (de barba) adj. imberbe 40, 21. 

barbut (de barba; *bârbritum) adj. barbu 50, 10. 

bargaingna (or. inc: v. Kg. 1283) s f. com- 
merce, affaires 145, 19. 

bari v. barri. 

barnatge (*bâi'0nâtïcum) s. m. baron nage, /'en- 
semble des barons 221. 30. 

barnat (bârônâtum) s. m. baronnuge, l'ensemble 
des barons 39. 1 1 . 

baro; -on (bâronem) s. m., sj. bar et bars, baron, 
grand seigneur, gentilhomme, /tomme 37. 13; 
92, 28; 118, 14; 216, 17. 

barra (or. inc.) s. f. barre, barrière 40, 17. 

barreiamen (or. inc.) s. m. pillage 207, 12. 

barreira; bar- (de barra) s. f. barrière 201. 23: 
203. 22. 

barri; bari (or. inc.) s. m. rempart 181, 5; 
faubourg 184, 5; 313, 38. 

barta (v. DC. s. r. barta) s. f- buisson, brous- 
sailles 362, 31. 

barufaut (v. Kg. 8213) s. m. spadassin 231, 19. 

barutelar (p. buratelar, de *bûram) r. I. bluter 
211. 1. 

bas (*bàssum) adj. bas 54, 12: 357, 32; fig. vil 
311, 37: f. de peu s* intensité 165, 34; de b. 
436, 27. ' 

basca (basq. basca) s. f. dégoût, malaise, dépit 
358, 21. 

basrae (bâlsâmum) baume 360. 31. 

bassamens (bâssa mente) adv. de voix busse 
206, 23. 



basser (pâssèrem) ». /. moineau 27. 21. 

basset (dim. de bas) adj. petit; de peu d'im- 
portance 239, 19. 

bastart (du rad. bast; v. Kg. 1205) adj. bâ- 
tard; mort b. mot provençal dans la bouche 
d'un Lombard 88, 11. 

bastimen (de bastir; *bàstimentum) s. m. bâti- 
ment, construction, maison 206. 18; 235, 1; 
343, 27. 

bastir (bâstïre, du rad. bast) v. II"''. bâtir, 
construire 196, 11 : 254, 3; arranger 283, 25; 
composer 7,21; entreprendre, soutenir 38. 27: 
commencer, entamer 355, 18. 

basto (du rad. bast: *bâstônem) ». m. bâton 113, 
32; 227, 8. 

bastonet (dim. de basto, *bâst0nem) s. m. bâ- 
tonnet 197, 2. 

batalha; -ailla; (*bâttuâlïa) s. f. bataille, com- 
bat (particulier) 37. 24: rendre b. livrer />.: 
se défendre 195, 23. 

batalhar (de batalha ) v. I. intr. batailler, dis- 
puter avec ténacité 384, 16. 

batalhier (de batalhar) adj. batailleur 42, 14. 

bateiar; -eihar (bâptïzâre) v. I. tr. baptiser 
212. 6; 293, 19. 

bateire (». verb. de batre) ». m. sj. batteur 
216, 4. 

batige (de batre) s. m. battements de cœur 
199, 2. 

batre (bâtt[ u jr-rei v. I II. tr. battre 124, 4: 205, 
8; intr. 198. 9; frapper, abattre 190, 21. 

Baudes v. Vaudes. 

baudor (de baut) s. f. hardiesse, courage 40, 12: 
humeur gaie 179, 26; joie, plaisir 367. 1. 

bausia; bausios v. bauz-. 

baut (germ. balt) adj. hardi, fier, joyeux 149, 
20; 207, 3: se taire b. se vanter, faire le fier 
87, 10. 

bauzia: -sia (de germ. *bausa) ». f. fausseté, 
tromperie 23, 22: 96, 2: 160, 16; 187, 8. 

bauzios: baus- (de bauzia) adj. faux, trompeur, 
moiteur 254. «S: 370, 4. 

bavastel (p. bagastel; >•. Kg. 1154) s. m. poli- 
chinelle, marionette 312. 7; 324. 31. 

bavec (de bava, onomatopée) adj. bavard 201, 7. 

bay- v. bai-. 

bayar v. badar. 

baylon (de bâjûlum) ». m. bailli 381. 37. Cf. 
baile. 

bazalesc ibâsïlïscnmi ». m. basilic 178. 17. 

be; ben (bëne) adv. bien, beaucoup 3, 16; 8. 9; 
31, 2; 18, 25; 58, 30; lo be ma de grand 
matin 5, 26: ben leu peut-être 248. 18; be . . 
be soit que . . soit </ue 62, 10. 

be ; ben (bëne) s. m. bien, richesse, fortune, 



479 



GLOSSAIRE. 



480 



avantage, vertu 4, 29; 5, 13; 24, 24; 62, 8; 

70, 9; 272, 22; 338, 30. 
bec (*bëccum, d'or, gauloise) s. m. bec 146, 10; 

147, 27; 362, 14. ' 
bedoi (or. inc.) adj. follâtre 58, 30. 
beguina (dér. de Lambert le Bègue, fondateur, 

au 12 e s., du premier couvent de béguines) 

s. f. béguine 333, 7. 
bel; belh; beill 58, 20 (bëllum) adj., f. bella, 

beau, agréable 6, 18, 26, 32; 7, 7, 20; 8, 25; 

322, 2; cher 109, 1, 5. 
belaire v. belazor. 

belamen (bella monte) adv. bellement, douce- 
ment 105, 33; 211, 5. 
belazor (*bëIlâtïorem), adj. compur., sj. belaire, 

plus beau 56, 14; la bellazer la plus belle 

322, 36; belazors 101, 21. 
beleza; bell-; belecha 270, 26 (*bëllïtïam) s.f. 

beauté 82, 19; 366, 20. 
belh v. bel. 
bellazer v. belazor. 
beltat v. beutat. 
ben v. be. 

benanan (ben anan) adj. heureux 168, 26. 
benanansa; benenansa (de ben anan) s.f. aise, 

agrément, bien-être 66, 28; 210, 16; 211, 15. 
benaurat; benahurat 382, 6 (bëne *a[u]gûrâtum) 

adj. bien-heureux 332, 13. 
benda (germ. binda) s. /.bandeau, bande d'étoffe 

dont on ceint la tête 80, 12. 
bendig (bënëdïctum) s. m. éloge, compliments 

202, 1, 8, 11. 
bendir; benedir v. benezir. 
Beneih nom. propr. Benoit 253, 3. 
benenansa v. benanansa. 
benestan (ben estan) adj. bienfait, beau 106, 2; 

167, 25; convenable 315, 28. 
benestansa (de ben estan) s.f. bien-être 278, 8. 
benestar (bëne stâre) s. m. bien-être 111, 13; 

bienséance, convenance 103, 10; 311, 23. 
benezir; benedir; bendir 414, 33; bezenir (bene- 

dïcëre) v. f. II. tr., prés. subj. sg. 3. benezia 

295, 22; impf. subj. sg. 3. benezis 334, 1; 

parf. sg. 3. benezis 160, 9; (faible) benezi 

334, 3; pe. p. m. Beneih (n. propr.) 253, 3; 

/'. (faible) benedida 305, 20, bénir. 
benîait (bënefâctum) s. m. bienfait 116, 19. 
benignamens (sur., benïgnaraënte) adv.bénigne- 

ment, avec bonté 332, 34 
bénigne (sav., bënïgnum) adj., /'. -gna. bénin 

257, 6; 384, 31. 
benignitat (sav., bënïgnïtâtem) s. /'. bénignité 

384, 7. 
bénir v. venir. 
benvolensa v. bevolensa. 



beordar (de germ. *behurdan) v. I. tr. faire 
jouter 131. 22. 

bera (germ. bera) s. /. bière, cercueil 354, 3. 

berbitz (*bërblcem p. vërvëcem) s. f. brebis 
221, 9. 

bercar (germ. brekan) v. I. tr. rompre, omettre 
319, 10. 

berge v. verge. 

bergiera (*bërbïcâriam) s, f. bergère 47, 1. 

Bergonho; -oignon; Vergonyho n. propr. Bour- 
guignon 37, 17; 128, 22; 429, 1. 

beritat v. vertat. 

berretier (de berret, *bïrrïttum) s. m. fabri- 
cant de bérets 231, 21. 

besonh; -oin (or. inc; v. Kg. 8878) s. m. besoin 
9, 27; 49, 26; détresse 438, 10. 

bessonha (v. besonh) s. f. besoin 446, 3. 

bestar (du rad. bast; *b;lstâre) v. I. tr. con- 
tenter 329. 9: ré/t. s entendre, vivre en paix 
329, 11. 

bestensa v. bistensa. 

bestia (bëstiam) s. /. bête 27, 14; 252, 9. 

bestiar (bëstïârium) s. m. bétail 316, 30. 

beuragge (de beure; *bïbërâtïcum) s. m. breu- 
vage 396, 14. 

beure 182, 5 (bïbëre) v. f. III., prés. ind. sg. 3. 
beu 119, 5 ; subj. sg. 2. bevas 376. 16 : impf. *ubj. 
sg. 3. bègues 35, 8; parf sg. 3. beg 418, 27: 
coud. sg. 3. beurf 35, 9; pc. p. begut 110, 3; 
396, 36, boire: inf. subst. 396. 35. 

beutat; bel- (*bëllïtâtem) s. f. beauté 56. 26; 
75, 5; 252, 28. 

beveire (bïbîtor) s. m. sj. buveur 216. 2. 

bevenda (bïbëndam) s. f. boisson 348. 34: orgie 
189, 27. 

bevolensa; benv-; bevolencha 270. 8 (bënëvo- 
lëntïam) s. /'. bienveillance, amitié 79. 12; 
116, 25; 342, 9; 354, 25. 

bezenir v. benezir. 

bezonhos (de besonh) adj. besogneux 243. 19. 

biga (bïgam) s. f. bigue, poutrelle 130. 23. 

bilh (or. inc.) s. m. billon, monnaie de rebut: 
menar de trop en b. maltraiter 195, 6. 

bilho (or. inc.) s. ni. billon. monnaie de eut 
monnaie de rebut 46, 3. 

biliaire (de bille, de germ. bickil?) s. m. sj. 
fabricant de billes 231, 21. 

bis (or. inc; v. Kg. 1497) adj. bis, gris foi et 
292. 34. 

bisbe (ëpïscopum) s. m. évêque 209, 13. Cf. 
evesque. 

bistensa; -ssa; -ça; bestensa: -za (de bisten- 
sar) s.f. troubh>, hésitation, retard 219.22: 
305, 22; 400. 14. 

bistensar (or. fncert.; v. Kg. 1434) v. I. tr. 
répare)-, éloigner 342, 3. 

16 



481 



GLOSSAIRE. 



482 



biza (or. inc; v. Kg. 1497) s. f. bise, brise 
66, 14. 

blanc (germ. blank) adj. blanc 7. 22; 104, 34; 
105, 1, 5. 

blanchecha {de blanc, germ. blank) s. f. blan- 
cheur 270, 28. 

blandir (*blàndïre p. -iri) v. ll ah . tr. flatter, 
s'insinuer 95, 24; 272, 7. 

blanqet (dim. de blanc) adj. Manchet 326, 33. 

blasmar (blasphéma re) v. I. tr. blâmer, re- 
prendre 5, 31; 60, 4; réfl. se plaindre 60, 6. 

blasmar (de v. nor. blâmi'?) v. I. intr. blêmir, 
s'évanouir 106, 10. 

blasme (s. verb. de blasmar) s m. blâme, honte 
24, 18; 325, 14; 327, 30; 328, 9. 

blezir {de germ, blet) v. II a . blettir; pc. p. blet, 
gâté 341, 3. 

blial (or. inc; v. Kg. 1475) s. m. habillement 
de soie 292, 24; 294, 3. 

bloi; bloy (de germ. blôdi) adj. blond 291, 33; 
jaune clair 66, 1. 

blon (or. inc; v. Kg. 1469) adj., f. blonda, 
blond 67, 16; 307, 7, 14. 

blos (v. h. a. blôz) adj. dépouillé, exempt 59, 4; 
227, 3. 

bo; bon; buon 439,6 (bonum) adj. bon, brave, 
agréable 58, 16; 60, 23; 88, 23; 89, 13; 213, 
22; al b. mati de bon matin 248, 14; bona 
gen domestici fidei 255, 11; bona adv. en 
bonne voie 8, 35. 

boal (*bovâle p. bovïle) s. m. élable à bœufs 
316, 28. 

bobancier {de boban; v. Kg. 1496) adj. fastu- 
eux, orgueilleux 165, 16. 

boca; bocca; bocha (bûccam) s./, bouche 105, 2; 
269, 6; 322, 22, 27. 

bois; boih (bûscum) s. m. buis. 

boissa (*bùxam de *bûxïdam) s. /. boite 200, 14. 

boisso (de bois) s. m. buisson, bois 37, 22; 
319, 23. 

bola (bîLllam) s. f boule 339, 20. 

bonamen; -ent (bona mente) adv. bonnement, 
bien, convenablement 5, 2. 

bonaurat; -ath (de bonum a[u]gûrium) adj. 
bienheureux 10, 7; 27, 4. 

bonauretat (de bonum a[u]gûrium) s. f. bon- 
heur, béatitude 257, 25. 

bonîaytor (bonum factôrem) s. m. bienfaiteur 
385, 3. 

bontat (bonïtâtem) s. f. bonté 7, 39; 8, 36; 
213, 22, 23; 427, 11; faire sa b. agir bien 
425, 35; plaisir 84, 23. 

bontatge (*bônïtâtïcum) s. m. bonté 85, 9. 

borda (or. inc.) s. f. bourde 337, 22, 27. 

bordel (de germ. bord) s. m. bordel 378, 27. 

Bordel n. propr. Bordeaux 41, 1. 



bordo; -on (biïrdonem) s. m. bourdon 231, 5; 

vers 403, 20. 
bordonet {dim. de bordon) s. m. petit vers 403, 18. 
borges; -gués 313, 30; -zes 203, 9; 311, 1 (de 

germ. burg) s. m. bourgeois 238, 13; 273, 19. 
borsa (*bûrsam) s. f. bourse 10, 34; 224, 19; 

232, 19; 376, 9. ' 
bosc; bos 40, 17 (*bûscum; v. Kg. 1664) s. m. 

bois, forêt 45, 32; 55, 11. 
boscatge (de bosc; *buscâtïcum) s. m. bocage 

109, 22; 179, 28; 291, 6. 
bosso (or. inc.) s. m. bélier 143, 25. 
botar; butar (germ. bôtan) v. I. tr. pousser 

194, 15; 442, 15: mettre 442, 8; b. lo foc 

mettre le feu 432. 31. 
bou v. buou. 

bovier (*bovârium) s. m. bouder 342, 24. 
brac (or. inc.) s. m. boue 44, 16; 87, 6. 
bragas; -guas; -ias (brâccas, d'or, celt.) s. f. 

pi. braies 132, 1; 210, 25. 
braire (*brâgëre, d'or, inc; v. Kg. 1539) v. III. 

braire, crier, chanter 83. 13. 
bramar (de germ. breman) v. I. intr. bramer, 

faire sonner. 
bran; branc (germ. brant) s. m. glaive 120, 15; 

127, 2: 202, 26. 
branc (de bràncam) s. m. brandie 436, 19. 
branca; -cha (bràncam) s. m. brandie 293. 29; 

329, 1; 373, 8. 
brancut (de branca) adj. branchu 147, 26. 
brandon (de germ. brand) s. m. brandon 306. 26. 
branquil (de branca) s. m. rameau 71, 8. 
brassa (bràchïa) s. f. brasse 425. 17; 427, 1. 
bratz; braz; bras (brachïum) s. m. bras 33.9: 

47, 16; 105, 30, 35; 277, 4; 364. 7: membre 

viril 130, 22. 
brau (v. Kg. 1226) adj., f. brava, dur, rude, 

méchant 120, 7: 163. 8; 261, 11; 358, 3. 
brega (de germ. brikan) s. f. querelle 333. 27 ; 

342, 41. 
breiar (*brëvïâre) v. I. tr. abréger 149, 20. 
breu; brieu (brevem) adj. bref, court 48, 15; 

en b. dans peu, tout-à-Vheure ("m b.) 33. 31; 

270, 24. 
breu (brëvem) s. m. bref, lettre 3, 19; 60, 19; 

102, 26; b. doble bref-double, espèce de poème 

309, 22, 31. 
breumen; -ns; brieumen (brëvi mente) adv. 

brièvement 351, 10; bientôt, rapidement 270. 

24; 286, 22; 304, 24. 
brieu; brieumen v. breu; breumen. 
brisar (or. inc; v. Kg. 1576) v. I. tr briser, 

tourmenter 7, 4. 
briu (v. Kg. 3169) s. m. impétuosité , enthou- 
siasme 168, 9; de b. impétueusement, vivement, 

aussitôt 291, 20. 



483 



GLOSSAIRE. 



484 



Tbro (du rad. germ. brô) s. m. bouillon 199, 19. 
brochai* (*broccâre ; v. Kg. 1582) v. I. tr. bro- 
cher, éperonner 38, 8. 
broill; bruoill; bruelh; brulh (d'or, celt.; v. Kg. 

1585) s. m. bols 41, 8; 147, 26; 291, 6. 
brotar (de germ. briït) v. I. intr. germer, bou- 
tonner 165, 30. 
brotonar (de broton, de germ. brut) v. I. intr, 

germer, boutonner 291, 6; 293, 34. 
bru; brun (germ. brun) adj., f. bruna, brun 

118, 28; sombre 114, 21. 
bruelh; bruoill; brulh v. broill. 
bruida (pc. p. f. de bruir) s. f. bruit 277. 33. 
bruir (*brûgïre; de rûgïre et celt. brag?) v. 

II a . intr., pc. près, bruen , bruire, hennir 

182, 7; faire du bruit 179, 35. 
bruit; brut; brui; bruey (de bruir ; *brugïtum) 

s. m. tapage 98, 3; bruit, rumeur 105. 25; 

162, 8; 197, 28; 250, 21; 355, 30. 
brulhar (de broill, brulh) v. I. intr. bourgeonner 

247, 23. 
bruma (brûmam) s. f. brume, brouillard épais 

291, 12. 
brusar (d'un rad. celt. brûsV) v. I. tr. brûler 

266, 4. 
brusca (*brûscam ; v. Kg. 1601) s. f. branche, 

rameau 402, 6. 
brut (brûttum) adj. rude, vilain 149, 25. 
bue (germ. bûk) s. m. tronc 38, 23. 
bucella (bûccëllam) s. f. bouchée 10, 29. 
budel (botëllum) s. m. boyau 40, 33. 
budellier (*botëllârium) s. m. tripier 231, 16. 
bufar (de buf, onomatopée) v. I. intr. bouffer, 

souffler; b. en la barba rire au nez 337. 28. 
bugadar (de bugada, pc. p.f. de bugar, germ. 

bûkon) v. I. tr. lessiver 210, 25. 
buillir (bùllïre) v. II a . bouillir 200, 5. 
buon v. bo. 

buou (bovem) s. m. bœuf 207, 16; 339. 19. 
burdir (de germ. be-hurdan) v. I. intr. jouter 

47, 17; cabrioler 58, 20. Cf. beordar et 

borda, 
butar v. botar. 



c 1 = que, si. 

ca (canem) s. m. chien 359, 25. 

cab v. cap. 

cabal (*capâlem, de *cfipum p. câput) adj. ex- 
cellent 163, 17; juste 297, 3; de c. en bon 
état (V) 201, 24; per son c. en ce qui le con- 
cerne, pour sa part 201. 25. 

cabalos (de cabal, *càpalem) adj. puissant, glo- 
rieux, excellent 401, 2. 

cabana (capannam, d'or, inc.) s.f. cabane 165, 
20. 



cabelh; -eil; -il; -el (capïllum) s. m. cheveu 41, 

30; 267, 28; 271, 13; 399, 12. 
caber 209, 23; 220, 14; -bir (*câpëre p. câpëre) 

v. f. III. intr., prés. ind. sg. S. cab 301, 4, 

être contenu, demeurer; pc. p. cabit muni, 

pourvu 341, 5; 392, 33. 
cabil v. cabelh. 
cabir v. caber. 
Cabra n. pr. 91, 1. 
cabrefoil (câprïfôlium) s. m. chèvrefeuille 324, 

19. 
cabrella (*caprïllam) s.f. chevron {herald.) 130, 

23. 
cabri (câprïnum) adj. de chèvre 58, 25. 
cabriera (*câprâriani) s. f. chevrière, chanson 

dont l'héroïne est une chevrière 406, 32. 
cada; quada (cata, grec xurà) adv.; quada trei 

tous les trois 34, 23; pauc c. pauc peu à peu 

235, 5; 343, 25. 
cadau; -un (x<aà ûnum) pron. indéf. chacun 

127, 25; 235, 17; 312, 36. 
cadeira; -eyra (câthedram) s. f. chaire, tlirône 

11, 28. 
cadel (catëllum) s. m. jeune d'animaux 361. 

13, 17. 
cadena; kadena (càtënam) s.f. chaîne 3, 40; 

39, 8. 
cader v cazer. 

cadorn (or. inc.) s. m. appât, amorce 61, 8. 
caer v. cazer. 

Caerci n. pr. Quercg 127, 34. 
cairat (quâdrâtum) adj. carré, solide, robuste 

33, 12; 292, 15. 
cairel; quairel ^quâdrëllum) s. m. carreau (d'ar- 
balète), gros trait à quatre pans que lançaient 

les arbalètes de grande dimension 127. 1 ; 148, 

20; 294, 24. 
cairo (*qu;idrônem) s. m. grande pierre carrée 

344, 20. 
cais; quais; quaysh (quasi) adv. quasi, pour 

ainsi dire 322, 38; à peu près 403, 17: c. c' 

(que) comme si 244, 27. 
cais (câpsum) s. m. bouche; faire c. baiser 326. 

31 (d'après To. il faut lire 321, 18: lo feirau 

el cais gelar le feront geler dans la bouche, 

V empêcheront de parler). 
caitiu; chait-; cayt-; quait-; capt-; cat-; cai- 

tieu; cayt-; cat- (câptïvum) adj., f. -iva. 

captif; chètif, misérable, malheureux 5. 19; 

70, 8; 121,4: 135.9; 336,39; 348. 15: 376^ 

19; 402, 9; 417. 20; 443. 26. 
cal v. quai, 
calabre (*câtabolam) s. f. machine de querre 

143, 20. 
calandiï yde *câlândram; *càlûndrïnum) s. m. 

16* 



485 



GLOSSAIRE. 



486 



calandre, grande alouette d'Europe 360, 22, 

23, 24. 
calar (câlâre) v. 1. tr. faire descendre; intr. 

se taire 167. 1; réf. 250, 2; 369, 35. 
calenda (*câlëndam) s. f. calende 158, 31; pi. 

fête 189, 26. 
calensa: cha- (de caler; câlëntia) s. f. soin, 

souci 342, 39. 
caler; cimier; qualer (câlëre) v.f.III. impers., 

prés. ind. sg. 3. chai 19, 10; quai 49, 16; 

407, 2; subj. sg. 3. calha; cailla 199, 7; 

parf. sg. 3. cale 250, 12; fut. sg. 3. calra 

212, 30; cond. I. sg. 3. calgra 322, 26; IL 

sg. 3. calria 136, 4. chaloir, soucier; falloir 

49, 16; nég. ne pas importer; ne pas valoir 

la peine 177, 3; gitar a non chaler ignorer 

219, 10. 
calfar; ch- (*câlëfâre) v. I. tr. chauffer 86. 9; 

226, 7. 
calha (*quacùlam , de germ. kwakkila) s. f. 

caille 120, 5. 
calobre (*côlÔbrum , de colûbrum) s. m. cou- 
leuvre 438, 17. 
calor (càlurem) s. f. chaleur 191, 30; 277, 13; 

346, 9. 
calssadoine; cassidoine (Châlcëdôniam) s. f 

pierre de Chalcédoine, variété d'agate (Vu ne 

transparence laiteuse 293, 11, 12. 
camba; ch- (*cambam , d'or, celt.) s. f. jambe 

130, 4; 292, 18. 
camberiera; ch- (câmerâriam) s. f. femme de 

chambre 46, 11. 
cambiaires (*câmbïâtor; de câmbïâre) s. m. sj. 

changeur, agent de change 231, 9. Cf. cam- 

jador. 
cambial* v. camjar. 
cambo {de câmpuni: *câmpônem) s. m. grand 

champ 45, 32 ; plan c. pleine campagne 37, 

12. 
cambra ; ch- (cârnëram s. f. chambre 27 . 20 ; 

33, 4; 52. 14; 252, 1. 
camel (*câmëllum) s. m. chameau. 
camgar v. camjar. 
camia v. eamiza. 

camjador (de camjar; *câmb]âtôrem) adj. vo- 
lage 187, 30. Cf. cambiaires. 
camjar; -gar; -biar (câmbïâre) v. I. tr. changer 

33. 2; 43, 3; 54, 22; c. per échanger contre 

57, 10; 128, 21; exempter 212, 14.' 
camje (s. verb. de camjar; *câmbïum) s. m. 

change, inconstance 112, 24. 
camp (càmpum) s. m. champ, champ de bataille 

38, 11; 128, 20; camp 204, 1. 
campana (câmpânam) s. f. cloche 142, 26. 
campanha; -aigna (câmpâneam) s. f. cha»i/> 

180, 25. 



campanier (de campana: *câmpânârïum) s. m. 

sonneur de cloches 231. 17. 
campeil (de camp; *câmpïlium) s. m. champ 

41, 31. 
can ; ch-; j- (cântum) s. m. chant, chanson, air 

4, 4; 20, 21; 53, 25; 66, 5; 136, 24; 345, 23. 
can v. quan. 

cancelier; chanc-; chans- {sav.. câncëllârium) 
chancelier 435, 22, 29. 

canço v. canso. 

candela (cândëlam) 6-. /. chandelle 85, 36. 

candelier (de candela; *cândëlârium) s. m. chan- 
delier 85, 35. 

caneta (de cânum; *cânïttam) s.f. cheveu g ri* 
ou blanc 247, 24. 

canezir (de caneta) v. IP. intr. devenir chenu, 
blanchir 247, 21. 

canh (*câneum) adj. canin 140, 11. 

canonge; canorgue (cânonïcum) s. m. chanoine 
49. 32; 431, 19. 

canso; -on; chanso; qu-; canço; canzo; chans- 
son; chançon (cântïonem) s. f. chanson 76, 
13; 92. 16; 97, 5; 187, 3; 215. 13; 251, 27: 
261, 14; 324, 17; 352. 12. 

cant v. quan. 

cantador; ch- (càntâtôrem) s. m, sj. -taire, -s, 
chanteur 52. 5; 74, 13; 83, 21: 93. 6; poète 
187, 29. 

cantar; ch- (cântâre) v. I. tr. chanter 34, 12; 
187, 2: 261. 13; 309, 28; {en parlant du coq) 
11, 20; réfl. 87, 17; inf. subst. chant 59,15: 
152, 5; 309, 35. 

cantitat v. quantitat. 

cantre; ch- (cântor) ^m. chanteur, poète, com- 
positeur 403, 34; 407, 29. 

canut; ch- (cânutum) adj. chenu, blanc, gris 
l, 34; 247, 26. 

canzo v. canso. 

cap; ch-; k-; cab (câpum p. câput) s. m. tête 

5, 9: 6, 23; 9, 26; 33, 33; chef 153, 24: 
sommet, place d'honneur 329, 23; commence- 
ment 91, 9; 195, 13; al premier c. au com- 
mencement 32, 23; a cap de au bout de 27. 
33: 265. 2: des chap derechef 9, 33; 11,28: 
15, 34. 

capa (câppam) s. f. cape, chape, manteau 55. 

26; 148, 16. 
capayro (de capa; *cûppârïonem) s. m. cliaperon. 

coiffure à bourrelet et à queue 3S0, 32. 
capdal (câpïtâlem) s. m. chef, capitaine 203, 4. 
capdel (câpïtëllum) s. m. chef, supérieur 40. 22; 

107, 27; 408, 8; charge, tâche (principale) 

312, 8. 
capdelar; -llar {de capdel) v. 1. tr. gouverner, 

diriger, dominer 173. 15; 203, 16; 205. 3. 
capdolh; -uoill; -ueill (*câpïtolium) s. m. chà- 






487 



GLOSSAIRE. 



4SS 



teau, manoir, propriété 164, 15; 264, 17; 
393, 35; fig. 141), 16. 
capel (*câppëllum) s. m. chapeau 271, 24; fig. 
224, 86. 

capela (*câppëllanum) s. m. chapelain, vicaire 
146, 9. 

captalier (de captai) partisan, sectateur 212, 20. 

captenemen {de captener) s. m. conduite 136, 
11; pi. manières 326, 9. 

captenensa; chap-; captenenza {de captener) 
s.f. conduite 75, 5; 322, 39; 355, 21; prendre 
c. entreprendre 312. 43. 

captener; chap- (*câpum tënëre.) v. f. III.tr., 
prés, sitbj. sg. 3. eaptenga 71, 16; fut. sg. 1. 
captendre 391, 39; cond. I. sg.3. eaptengra 
399, 37, soutenir, défendre 69, 11; retenir 
260, 18; réfl. se conduire 71, 16; 391, 39. 

captiu v. caitiu. 

car; char (carum) adj. cher, de haut prix, rare, 
prévenant 99, 37; tener c. chérir 47, 16; 
123, 25; 218, 7; maintenir à haut prix 140. 
29; 300, 23. 

car; quar (quâre) conj. car 1, 3; 9, 29; 24. 
14; pareeque, puisque 10, 33; 21, 10; pour- 
quoi 5, 23; 144, 27; ce que 13, 5; sert à in- 
troduire une acclamation 42, 28; 43, 3. 

cara {de carnem) s. f. chair 374, 12. 

cara; chera (caram; v. Kg. 1915) figure, visage 
55,9; 105, 36. 

caragge {de cara; carâtïcum) s. m. figure, visage 
394, 2. 

caramel (calâmëllum) s. m. chalumeau 109, 7. 

caramellar {de caramel) v. I. intr. jouer da 
chalumeau 324. 28. 

caramen; ch-; -nt (cara mente) aie. chèrement; 
instamment 444, 5; menar c. recevoir à beau- 
coup de frais 265. là. 

carbo (carbônem) s. m. charbon 45, 27; 231, 1. 

carboîaziere {de carbo et faire) .v. m. char- 
bonnier 46, 26. 

carboncle (cârbunciilumj s. m. escarboucle 293 
21. 

carbonier; char-; charboniera (cârbônârium, 
-am) charbonnier, -ière 45, 21; 46. 22. 

carc {s. verb. de cargar) »■. m., charge, impôt 
434, 24. 

carcais (*carcasium . d'or, persane) s. m. car- 
quois 143, 10. 

carcer; ch- (cârcorem) s. f. chartre, prison 
3, 38; 4, 28. 

cardenal; -dinal (sav., càrdïnâlem) s, m. cardinal 
207, 1, 11; 223, 36. 

carel (quâdrëllum) s. m. machine de guerre 143 

19. 

caresme (quarësïïnam />. quadrâgësïmam) .s. »i. 
carême 238. 7. 



cargar (cârrïcâre) v. I. tr. charger 221, 21; réf. 

242. 4; se remplir 35(5.25; pc. p. f. cargada 

enceinte 340, 8. 
cariera v. carreira. 
caritat; ch- (sav., cârïtâtemj .s.f. charité 7. 38; 

256, 35; 257. 1. 3. 4. 6 etc. 
carn; ch- (carnem) ,<?. f. chair 17, 7; 38. 18; 146. 

23; 256, 34; 340, 32. 
carnalatge {de carnal; cârnâlâtïcumj s. m. car- 
nage 222, 5. 
carnal; ch- (cârnâlem) adj. charnel, de chair 

238,7; 257, 21: 345. 15; .s. m. chair, viande 

203. 2. 
carpentier (cârpentarium) s. m. charpentier 45, 

19. 
carreira; -ieira; -iera; chariera; karrieira (de 

cârrum; *càrrariam) s. /. route 46. 12; rue 

189, 10; 311, 33: fig. chemin 278, 20; 354, 21. 
carreta {de car; *cârrïttam) v. f. charrette, 

voiture à deux roues et à deux limons, garnie 

de ridelles, ou petite charrette à bras 160, 24; 

425, 18. 
carri (de carrum) s. m. char. 
carros (de carrum; *càrrôceum) s. m. carrosse; 

char de guerre 143, 4; 144. 17. 
cart v. quart, 
carta (chartam) s. /'. papier, charte 33, 24; note 

341, 35. 
cartat (cârïtâtem) s.f. cherté; tener a c. rendre 

cher, couper qc. àjqu. 35. 3. 
Cartier (quârtârium) s. m. quartier, quart 341, 39. 
cas (câsum) s. m. cas 213, 16; manière 357. 33; 

en cas que en cas que 403, 20; 
cas (sav , câssum) adj cassé, brisé 44, 10. 
casamen (de casa; *câsâmentum) s.m. maison, 

habitation 44, 5. 
cascavel (or. inc. ; v. Kg. 8398) s. m. grelot 

230, 22. 
cascu; -n; ch-: chasqu; chaschu; quascu (*câs- 

cûnum, de quïsquunum. de quïsque et ûnurn) 

pron. adj. indéf. chacun 16. 37; 35, 9; 45. 

31; 60. 4: 241, 31; 325. 10; chaque 8. 7: 395. 

15. 
cassa (s. verb. de cassar. *câptïâre) s. f. chasse 

341, 41 : capture, proie 360. 11. 
cassador (de cassar. *câptïâre; *eàptïatô~rem) 

s. m., sj. cassaire. s. chasseur 232. 16: 361. 14. 
cassar (*càptïàre) v. I. tr. chasser 71. 24: 360. 

12; 361. 14: poursuivre 189. 21. 
cassidoine v. calssadoine. 
castel: ch- (càstellum) s. m. château, manoir 

42. 29: 262, 14. 
castela (câstllïânum) adj. castillan 327. 5. 
castetat; castitat; chas- (sav., câstïtgtem) s. f. 

chasteté 8, 5: 19. 14: 414. 13. 



489 



GLOSSAIRE. 



490 



castiador (de castiar; *câstïgâto"rem) s. m. cen- 

sureur 187, 24. 
castiar; chas-; casteiar (câstïgâre) v. I. tr. 

châtier; blâmer, reprendre 3, 16; 58,31; 73, 

11; 131, 17; 187, 18; instruire 34. 26; avertir 

277, 32; empêcher 263, 37; réf. se repentir, 

faire pénitence 189, 9. 
castic; ch- {s. verb. de câstïgâre) s. m. châti- 
ment; réprobation, avis, conseil 113, 35; 150, 

27; 223, 40; pouvoir 72. 16. 
castitat v. castetat. 

castor (câstôrem) s. m. castor 362, 15. 16, 
cat (câttum) s. m. chat 195, 30. 
cata (câttam) s. f. chatte, machine de guerre 

343, 5, 20, 29;' 344, 8, 18, 24. 
catieu; catiu v. caitiu. 
catorze ; catre v. quat- 
catzar v. cassar. 
eau (câlvum) adj. chauve 38, 3. 
caus (calcem) v.f. chaux 231, 17. 
caus- v. cauz- 

causar (causâre) v. I. tr. accuser, gronder 163, 20. 
caussa (*câlcëam) v. f. chausse, chaussette, bas 

55, 28; 292, 26; c. d. fer cuissard, jambière 

288, 42. 
caussar (de caussa; *câlcëâre) v. I. tr. chausser, 

mettre 288, 43; 359, 34. 
caussigar (de caussa) v. I. tr. toucher du pied 

169, 18. 
caut; ch- (càlïdum) adj. adv. chaud 112, 26; 

242, 13; îai c. il fait chaud 51, 19; subst. 

chaleur 248, 15. 
cauza; -sa; chausa; coza 447,8 (causam) s.j. 

cause, raison 3, 5; 413, 13; chose 9, 11; 57, 

17; 213, 15; totas cauzas tout 108, 25; 257, 

3; personne, être 55,36; cal c pourquoi 12, 

32; coza de à cause de 447, 8. 
cauzimen; chauz-; chaus- (de cauzir) s. m. égard 

discrétion, indulgence 108, 5; 175, 17; 299. 

36; procédé; mal c. 206, 26; bo c. 206,31. 
cauzir; chau-; causir; chau- (germ. kausjan) v. 

Il 1 ' tr. choisir, élire 89, 3; 159, 5; 252, 12; 

392, 18 c. en 219, 1, 2. 
caval; cha-; cavau (câballum) s. m. cheval 37, 

3; 38, 8; 232, 9; 266, 10; 423, 13. 
cavalaria; -airia (de caval) s. /. chevalerie, 

manières chevaleresques 36, 18; 38, 4; 239. 

26. 
cavalcar; -guar; -quar; quavalquar; chavalguar 

(câbâllïcâre) chevaucher , aller à citerai 40. 

4; 142, 21; 226, 16; 271, 5, 7; 424. 9. 
cavalgaire (de cavalcar, *cabâllïcâtor) s. m. sj. 

cavalier 56, 21. 
cavalguada (de cavalcar) s. /'. chevauchée, ser- 
vice à cheval dû par le vassal, corvée de 



chevaux due lors du passage d'un souverain 
432, 22. 

cavalier; -Hier; -1er; chavalier; -Hier; cavazier; 
-sier; cavayer (câbâllârium) s. m. chevalier 
37, 15; 39, 21; 43. 1; 56, 11; 176, 11; 214, 
19; 283, 22; 291. 28; 294, 19. 

cavalquar v. cavalcar. 

cavar (cavâre) v. I. tr. caver, creuser 231, 13; 
362, 26. 

cavarota (de câvam) s.f. cave, caveau 212, 28. 

cavau v. caval. 

cavayer v. cavalier. 

caytieu; -iu v. caitiu. 

cazar (de câsam) v. I. tr. caser, loger 316, 34. 

cazer 182, 10; chader; chazer; caer 40, 32. 
(*câdëre) v.f. III., prés. ind. sg. 3. cai; chai 
47, 21; subj. sg. 3. caia; pi. 2. cagatz 253, 
40; parf. sg. 3. cazet 193, 8; cazee 205, 19 
fut. sg. 3. caira 248, 4; quaira 6, 13; coud 
I. sg. 1. cagra; //. cairia; pc. prés, cazen 
chaden 6,3; chazen 47, 22; pc. p. cazut 
49, 30; cadegut 3, 39; caheh 44. 11; caeh 
44, 16, choir, tomber. 

ce = se 428, 26. 

cec; sec (caecum) adj. aveugle 201. 6; 411, 21; 
412, 32. 

cèdre (cedi'um) s. m. cèdre 393, 32. 

cel (ëcce ïllum) déni. masc. sg. sj. cel; sel 313, 
35; cell 9, 27; celh; selh 309, il; ceu 12, 26; 
celui; cellui 10, 16; o. cel; sel; celh; selh; 
310, 25; ceyl 330. 24; celui; cellui 5, 1; 240, 
14; pi. sj. cil 7, 34; sil 315. 5; cilh 43. 24; 
silh 315, 5; seilh 41, 8; cels 271, 23; sels 
418, 23; o. cels; sels 340, 14; celz 323, 11; 
fém sg. sj. cela; sela; cella 51, 24; sella 
309, 24; celha; cil 70, 5; cilh 164, 6; o. cela; 
sela; sella; celha; selha; celei 240. 21; cellei 
154, 19; celeis; celleis 68, 30; cill 198, 40 
note; pi. sj. o. celas, ce, celui, etc. 

cel; sel (caelum) s. m. ciel. 

celadamen; sel- (cëlâta mente) adv. secrètement, 
en cachette 285, 12; 290, 6; 343, 24. 

celador (de cëlâre; cëlâtôrem) adj., sj. m. celaire, 
discret 187. 9; adv. en cachette, secrètement 
52, 10. 

celar; selar; se- (cëlâre) v. I. tr. celer, cacher 
6, 27; 209. 7; 314, 15; réf. 26, 5; a celât 
en cachette 106, 5; 150, 23; e sselan en secret 
370, 35. 

celarer {de cëllârium, *cellërârium) s. m.cellér'n r 
300, 25. 

celebrar (sav., cëlëbrâre) v. 1. tr. célébrer 386. 25 

celestial (de cœlëstem) adj. céleste. 

celier ; selier (cëllârium) s. m. cellier 43, 12; 
344, 2. 

cell ; cellui ; celui v. cel. 



491 



GLOSSAIRE. 



492 



cembel ; semb- (cymbëllum, dém. de cymbalum) 

s. m. appât 225, 3; far c. /conduire 242, 17; 

combat 40, 8 ; en un s.), réunir sous le même 

drapeau 40, 20 ; signe 393, 12. 
cen ; cent ; sen (cëntum) n. de nombr. cent 7, 

32; 216, 34; 322. 16; a cens par centaines 

234, 22. 
cena (cënam) s. f. cène 9. 9; 48. 23; 397, 1. 
cenador (sav. senâtôrem) s. m. sénateur 378, 29. 
cenar (cënare) v. I. intr. manger, dîner 397, 4. 
cendat (de *sïndâle) s. m. sorte d'étoffe, taffetas 

266, 21; oriflamme 182, 13. 
cenher; senher; seigner (cïngëre) v.f. IL, prés. 

subj. sg. 1. senga 72, 24; pc. p. m. cenli 120, 

15 ; ceing 184, 21 ; senh 289, 25 ; cein 9, 17 ; /. 

sencha 37, 10; 288, 44, ceindre. 
cennar v. senhar. 
cent v. cen. 

cente (cëntënumV) n. de nombr. centième 107, 11. 
centura; sen- (cïnctûram) s. f. ceinture 326. 20; 

taille 292, 16. 
ceptre {sav., scëptrum) s. m. sceptre 393, 26. 
cercar ; -quar ; sercar (cïrcâre) v . I. tr. chercher 

8, 20; 57. 19; 113, 2; 154, 31; 284, 20; 

311, 33. 

cercha (s. verb. de cercar); anar en c. aller en 

quête, faire sa prière 49, 19. 
cert; sert (cërtum) adj. certain, sûr 144, 11; 

312, 11; de cert; per cert certainement 402, 
15; 419, 21, 31. 

certa (*cëi'tânum) adj., f. -ana, certain, sûr 32, 

13; 65, 9; 270, 22; 319. 5. 
certamen ; -ns ; certamen ; -nt : (certa mente) 

adv- certainement 331, 35; 439, 22; 445, 5. 
ccrtanamen (*cërtâna mente) adv. certainement, 

bien sûr 172, 15; 320, 19. 
certas ; sertas; serta (certas) adv. certes 13, 7; 

335, 36; 382, 6; 444, 7. 
cervel; ser- (cer| ëjbellum) s. m. cerveau 224, 

35 ; 360, 4. 
ces (cënsum) s. m. cens, impôt 127, 33. 
ceser v. sezer. 
cessalmens (*cëns[ù;âli mente) adv. censuellc- 

ment 235, 17. 
ccssar ; s- (cessâre) v. I. intr. cesser 436, 3; 

tr. faire cesser 369. 6. 
cest; sest (ëcce ïstum) dém. masc. sg. sj. o. cest: 

sest 284, 27 ; pi. sj. cest ; o. cestz ; fém. sg. 

sj. cesta ; cist 194 , 23 ; o. cesta ; pi. sj. o. 

cestas ; sestas, ce, cette, ces. 
ceu ; ceyl v. cel. 
ch- cf. c-. 
chai v. sai. 
chaitiveza (de càptïvuin; * captîvïtiam) s. f. 

captivité, misère 4, 15. 



chaitivier (*câptivarium) .s. m. malheur, misère 
124, 17. 

champenes (*câmpânënsem) adj.,f. -esa, cham- 
penois. 

charceral (de charcer; *cârcerâlem) adj. de pri- 
son 6, 14. 

charzir (de cârum; *cfirïcïrej v. IV'. ren- 
chérir, devenir cher 128. 8. 

chas (*câsum) prép. chez 12, 42. 

chaschu ; v. cascu. 

chasqu v. cascu. 

chnsque (tiré de cascu) adj. indéf. chaque 20, 21. 

chaus- v. cauz-. 

chausire (de causir) s. m. sj. celui qui choisit) 
esser c. faire son choix 303. 1. 

chausit (pc. p. de causir) s. m. choix 20, 5. 

chauzidamen (du pc. p. chausit) adv. avec dis- 
tinction 112. 10. 

chera v. cara. 

chi v. qui. 

chiflar; chutiar (sïbïlâre et *sûbïlâre) v. I. tr. 
sifler, railler 337, 20; 374, 2. 

chin (cânem) s. m. chien 86, 21; 444, 31. 

christianor v. crestia. 

cieutat v. ciutat. 

cilici (sav., cïlïcium) s. m. cilice, étoffe de poil 
de chièvre de Cilicie, ceinture ou chemise de 
crins portée sur la peau par esprit de péni- 
tence ou de mortification 329, 16. 

cim ; -sim (cymum de cymam) s. m. cime, som- 
met 108, 1. 

cima; syma; sima (cymam) s. f. cime, sommet 
221, 6 (cim 1 , p.-ê. cim); 335, 19 commence- 
ment 434, 25. 

cimi v. simi. 

cinc ; cinq ; sine (qïnque^». quïnque) n. de nombr. 
cinq 127, 31; 213, 24; 328. 1. 

cinquanta (qïnqûâgïntap.) n. de nombr. cinquante 
265, 22. 

cintel (de cïngëre; *cïnctëllum) s. m. ceinture 
393, 29. 

ciotat; ciptat v. ciutat. 

circuncire (cïrcûmcïdëre) v. f. II.. pc. p. cir- 
cuncis 28, 21, 25, circoncire. 

circuncisio (s. m., cïïcùmcïsïOnem) circoncision 
28. 21. 

cirventes v. sirventes. 

cisclaton (de cyclâdem ? ; v. Kg. 2725) robe 
d'apparat 271, 12. 

citar (sav.; cïtâre) v. I. tr. citer 210, 1. 

citatio (sav., cïtâtïônem) s. f. citation 435, 19. 

ciutat : ciot- ; cipt- ; sieut- (cîvïtfttem) s. f. cité. 
6. 21: 26, 4; 42, 29: 293, 20: 428. 11 ; 
437. 26. 

clam (s. verb, de clamar) s. m. plainte, récla- 
mation 247. 30; appel [secours'?) 360, 1. 



493 



GLOSSAIRE. 



494 



clamar (clâmnre) v. T. tr. crier, appeler 34,6; 
88, 8; invoquer 1, 6; cl. merce demander 
grâce 30, 25: réclamer 313, 19; réfl. se plain- 
dre 34, 20 ; se rapporter 445, 13. 

clamor (clâmërem) s.f. clameur, plainte 187, 12. 

clamos (clâmôsum) adj. criant, se plaignant, ré- 
clamant 219. 8. 

clar (clârum) adj. clair 3, 27 ; 149, 18. 

clarificar ; -gar (sai\, clârïîïcâre) v. I. tr. clari- 
fier 11, 4, 5; 17, 11, 14 

clarzir (*clârïclre) v. IV'. intr. s'éclaircir 147, 
27. 

clas {or. incert.) s. m. bruit, rumeur 166, 22. 

clau (clàvem) s. f. clef 7, 5; 107, 26, 289, 43. 

claure (claudere) v. f. III., prés. ind. sg. 1. 
clauzi 107, 5; 3. clau 122, 2; 360, 34; pi. 3. 
clauzont 257, 37 ; par/, sg. 3. claus ; pc. prés. 
clauzen 106 , 15 ; pc. p. m. claus 181 , 7 ; 
dus 163, 8; o. 300, 9; /. clauza 319, 37. 
clore, fermer, enfermer; clus obscur, profond 
77, 19. 

clauson {de claure ; clausïonem) s. f. cloison 
299, 7. 

claustra (claustra) s. f. cloître 144, 31. 

clausura (clausïïram) s. f. clôture 393. 37. 

clerc ; clergue ; -ge (clërïcum) s. m. clerc, ecclé- 
siastique, lettré 49, 2; 50, 28; 78. 10; 311, 5; 
421, 22. 

clergada (*clërïcâtam) s. f. tonsure 340, 14. 

cierge ; clergue v. clerc. 

clob; clop (*clÔppum) adj. clopinant, boiteux 
115, 11; 411, 20. 

cloquier (*cloccârium) s. m. clocher 289, 17. 

cluchar {or. inc.) v. 1. réfl. fermer les yeux 
114, 24. 

clus v. claure. 

cluzel {de clus; *clûsëllum) s. m. détroit, col 
212, 27. 

co v. com. 

co- cf. con-. 

ço (ëcce hoc) dém. neutr. sg. sj. et o., co 213, 
11 ; zo 15, 35 ; so 333, 6 ; dev. voy. s' 296, 21 ; 
ce, cela; per zo 15, 35, 39; per so 21. 3 pour 
cela. 

coa (côdara) s. f. queue 111, 19; 292, 32; 360, 
14. 

coart {de côdam et germ. hart) adj. couard, 
lâche 37, 23; 89, 8.' 

cobbla v. cobla. 

cobe ; cobee {de cùpïdum) adj. convoiteux, avide 
376, 8. 

cobeetar (*cûpïdïetâre) v. I. tr. convoiter 6, 29. 

cobeetat; cobeitat; cobeytat (*cûpïdïotàtem) 
s. f. convoitise 195, 1 ; désir 8, 12 ; cupidité 
43. 2; 402, 15. 
cobeeza; cobeitesa v. cobezeza. 



cobeitos (*cùpïdï( ; tosum) adj. convoiteux, avide 
125, 6; 269, 21. 

cobert (co[o |pertum) s. m. bien caché, abri 
211, 5; en c. en cachette 371, 4. 

cobertor {de cobert ; *cÔpertôrium) s. m. cou- 
verture 210, 26. 

cobertura {de cobert; *copërturam) s.f. cou- 
verture; senes c. franchement 326, 22. 

cobezeza: cobeeza; cobeitesa (*cùp!ditiara et 
*cùpïdïëtïtiam) s. f. convoitise, avarice 60, 
15; 128, 21 ; 317, 10; 383, 24; désir 257, 38; 
cupidité 257, 21. 

cobla; cobbla (côpiilam) s. f. couplet, strophe 
145, 16; 247, 18; 298, 8;*404, 38; 405, 6, 7. 

cobramen {de cobrar) s. m. provision .238, 23. 

cobrar (*cupërâre) v. I. tr. conquérir 118, 17; 
acquérir, obtenir 180, 18; retrouver 112, 15; 
reconquérir 151, 16. 

cobrir; eu- (co[o]përlre) v. II a . tr., prés. ind. 
sg. 3. cobre 5, 26, 27; cobiï 360, 14; pc. p. 
cobrit 38, 5; cubert 321. 37, couvrir 5, 26, 
27 ; intr. se couvrir. 

coc; cuec (coquum) s. m. cuisinier 230. 25; 
300, 25. 

coch- v. coit-. 

cocir- v. consir-. 

cocodrilla; -ilha (crocôdîlam) s.f. crocodile 362, 
35, 40, 41, 43. 

coderc {de côdaV) s. m. espace qu'on laisse in- 
culte devant une maison, pelouse, préau 114, 6. 

codicio v. condicio. 

confesamen (cOniëssàmëntum) s. m. confession 
22, 30. 

coîraire (*confrâtrem) s. m. confrère 211, 6. 

cogitar v. cuidar. 

coicha v. coissa. 

coillir v. colhir. 

coiden {or. inc); de c. 87, 17. 

coindamen; -ens (cognïta mente) adv. graci- 
eusement 238, 10; poliment 273. 8. 

coinde ; cuende (cognïtum) adj., f. conia, poli 
239. 7; gracieux, gentil 34. 1; 36, 13; 106. 
6: joli 29.",. (i. 

coindet {dim. de coinde) adj. gentil, joli 104. 
32; 163, 12; 268, 26; 269, 14. 

coissa; coicha (cbxam) s. f. cuisse 40, 32; 
292. 18. 

coissi {de *coxïnum ?; cf. Kg. 2658) s. m. coussin 
32, 2; 58, 26; 290, 1; 321, 36. 

coita; cocha (côctam) s.f. besoin, détresse 210. 
13; 370, 22. 23: combat 124. 5; désir 197. 18; 
c. de îain famine 236, 6. 

coitar {de coita; *coctare) v. I. tr. presser, 
stimuler 291, 18; exciter 310, 12; hâter, 
accélérer 397. 30; pc. p. avide 57, 4. 

coitos ; cochos {de coitar ; *côctôsum ) adj. pressé, 



495 



GLOSSAIRE. 



496 



rapide 145, 24; avide, désireux 275, 28; 
vianda cochosa nourriture mangée rapidement 
397, 81. 

coitozamen {de coitos) adv. avidement, rapide- 
ment 198, 16. 

col (collum) s. m. cou 51, 3; 194, 13; accolade, 
baiser 326, 31. 

colada (de collum ; *côllâtam) s.f. coup 250, 30. 

colar (côlHre) v. I. tr. faire passer (au filtre) 
200, 12; intr. couler '224, 29. 

colcar v. colgar. 

colcha (s. verb. de colcar) s. f. couche 397,33. 

colgar; -guar; -car (collôcare) v. I. tr. coucher 
278, 3; rêfl. se coucher 41, 27; 111, 15; 
244, 9 ; 290, 17 ; 323, 23 ; s'appuyer 105, 30 ; 
inf. subst. coucher, soir 271, 19. 

colhir; coillir; culhir ; cullir (de collïgere) v. 
II a ., prés. ind. sg. 1. colh 264, 16; 2. coills; 
culhs 45, 4 ; 3. colh 134, 22 ; col 3, 17 ; 7, 6 ; 
cuelh; subj. sg. 1. coilla; 3. coill' 114, 1; 
colha; cueilla ; impf. subj. ^. coillis 145,36; 
cuillis ; fut. pi. 3. culliran 13, 31 ; impér. sg. 2. 
cuelh, cueillir, recueillir; accueillir, tolérer 
346, 7 ; c. e mal prendre en mauvaise part 
3, 17 ; c. mal en grat prendre en bonne part 
45, 4; no c. de ne pas cesser de 178, 29. 

colier (*collârium) s. m. porte-faix 45, 27. 

collège (sav., collegium) s. m. (le sacré) collège 
400, 30. 

colompna; columna; columpna; colona (colûm- 
nam) s. f. colonne 260, 32; 365, 16; 393, 27: 
409, 18. 

color (colurem) s. f. couleur 7, 35 ; teint 293, 
35; manière 85, 26; prétexte 431, 2. 

colorar (colôrâre) v. I. tr. colorer 293, 33; 
364, 20. 

colp (col[â]pum) s. m. coup 88, 5; 250, 31. 

colpa (cûlpam) s.f. faute 23, 29 ; 24. 1, 3; 76, 2. 

columna; columpna v. colompna. 

com; cum; con ; quom; quon; co; quo (de 
quômodo) adv. conj. comme, comment 4, 24. 
25; 11, 32; 55, 16; 84, 6; 91, 37; 138, 19; 
267, 16; 274, 5; 414, 20; comme si 397, 13; 
c. îaitamen comment 11, 42; si com, si cum 
ainsi que 5, 26 ; 19, 15 ; 20, 8 ; 22, 1 2 ; enaisi 
co de même que, ainsi que 29, 13 ; c. que 
quoique ; c. plus 113, 22; c. si (se) comme si 
42, 7; 202, 25; 218. 25; (de ciim) quand, 
lorsque 4, 30; 5, 2; 6, 14; puisque 303, 2. 

coma; cuma; como (de quômodo) adv. comme 
25, 20; 92, 19; 268, 22; 441. 31. 

coma (comam) s. /. chevelure 149, 7. 

coman (s. verb. de comandar) s. m. ordre, com- 
mandement 167. 20. 

comanda (s. verb. de comandar) s. f. ordre, 



commandement 282, 10; marchandise com- 
mandée ou recommandée 210. 21. 

comandamen fc/e comandar ;*cômmândam< ; ntu ni 
s. m. ordre, commandement, mandat 11. 10; 
12. 15; 28, 10; 256, 19. 

comandar (*cÔmmândâre) v. 1. tr. et intr. com- 
mander 231, 27; recommander, confier 7,4; 
341, 36; réfl. 151, 15; 202, 19. 

comandayris (*cÔmmândàtrïcem) s.f. comman- 
deuse, maîtresse 376, 10. 

comanre v. somonre. 

comba (*cumbam. d'or, celt.) s.f combe, vallée 
étroite et profonde 402, 10. 

combatemen (de combatre) s. m. combat, attaque 
426, 3. 

combatre; conb- (cum et bâttiïere) v. III. tr. 
combattre 143, 15; 443, 23; 225, 7; réf. se 
battre 183, 23; 191, 16. 

comdar v. comtar. 

comen (de com, avec le suffixe adverbial ment) 
adv . comment 321 . 7 ; c. que de que/le 
manière que 152. 15. 

comensamen; -ment: comenz- (de comensar) s. 
m. commencement 14, 40; 253, 4; 331, 13. 

comensar; commençar (*cûmïnïtïâre, de cûm 
et ïnïtium) v. I. tr. commencer 8, 16; 21. 33; 
72. 27. 

cornes (pc. p. de cometre) s. m. commis, com- 
missaire, fonctionnaire 434, 20. 

cometre (cômmïttere) v. f. II., parf sg. 3» 
cornes 433, 17 , commettre. 

comiat v. comjat. 

cominal v. comunal. 

comjat (commëâtum) s. m. congé 60, 9: per- 
mission 277, 27. 

commençai' v. comensar. 

como v. coma. 

comorsar (de cum et morsum) v. I. réf. se 
battre, batailler, se chamailler 223. 3. 

compaigna v. companha. 

companh; compain; compaing; companho; -on; 
conpaignon; -aingnon (*cÔmpânio. de cum et 
pânem) s. m. compagnon 99. 11; 109, 12; 
205. 11; 265. 35. 39; 358. 23: 373.37; 389. 
37; 390, 20; pair 92, 1; par ni c. équivalent, 
égal 118, 4. 

companha; conp-; compaigna (*compâniam, de 
cum et pânem) s. /. compagnie 358. 3: 373. 
40; 444. 22: troupe 41, 8. 

companha (de companh) s. /. compagne 59, 23. 

companhar {de companh) r. I. tr. accompagner 
390, 36. 

companhatge w/< companh) s. m. accompagne- 
ment 57. 1. 

companhia; compania : -io (de companh- s.f. 
compagnie 55, 38; 110, 12; 260. 11: 357,26. 



497 



GLOSSAIRE. 



498 



companhier; /. -eira; -ieira (de companh) s. m. 

f compagnon, compagne 53, 26; 123, 13; 

189, 11; 342, 8; voisine 357, 9. 
companho v. companh. 
comparar (compârâre) v. I. tr. comparer 316, 

35; 401, 23. 
compas (s. verb. de compassar, de cùm et pâssum) 

s. m. compas, mesure 403, 4 ; 404, 33. 
compassar (de cùm et pâssum; *compâssâre) 

v. I. tr. compasscr, ordonner 401, 7. 
compassio (sav., compâssïûnem) s.f. compassion 

347, 6. 
compenre v. comprendre, 
compilar (sav., compllâre) v. I. tr. compiler 351, 

18. 
complag (de complaire; *complâctum) s. m. 

plaisir 119, 41. 
complancha; -sa (pc. p. f. de complanher) s. f. 

complainte, chanson plaintive 400, 14, 21, 35. 
complanher (*cÔmplâ,ngëre) v. f. IL, impér. 

sg. 2. complanh 437, 7, complaindre 130, 8; 

réfl. 437, 7. 
complexio (sav., complëxïonem) s.f. complexion, 

organisation 396, 5. 
complidamen ; -nt (de complida, pc. p. f. de 

complir) adv. complètement 303, 2; 414, 22. 
compliment (de complir) s. m. complément; 

tout ce qu'il faut 367, 8. 
complir (*complïre p. complëre) v. Il a . tr., 

remplir 414, 23; accomplir 28, 20; 116, 12; 

164, 3; pc. p. complet 341, 9. 
componre; conponre (componëre) v. f. II. tr., 

pc. p. f. composta 214, 27, 28; conposta 

214, 24, composer. 
compozicio (sav., cÔmpÔsïtïônem) s. f. compo- 
sition 394, 29. 
comprar; cum- (*compërâre p. compârâre) v. I. 

tr. acheter 7, 14; 10, 35; 35, 5; 59, 9. 
comprendre; con- 442, 37; compenre 4. 20 

(comprëhëndére) v. f. II., parf. pi. 2. com- 

presets 250, 1, comprendre. 
compt v. comt. 
coms v. comte, 
comtar; compt-; cont-; cumt-; comdar 242, 26 

(compùtâre) v. I. tr. compter 127, 32; 330, 5- 

297, 18; raconter ±, 24; 22, 13; 43, 24; 276,* 

33; 419, 34. 
comtat (comïtâtum) s. m. comté 42, 22; 262, 21. 
comte (comïtem) s. m., sj. coms, comte 3, 1; 

41, 29; 183, 6; 393, 3; 423, 9. 
comte; compte; conte (compûtum) compte, calcul 

330, 5, 6; 348, 32; conte 92 20; ses c. sans 

comparaison 387, 1. 
comtessa; cont- (de comte) s.f. comtesse 42, 28; 

43, 1H; 175, 4. 
cornu ; -un (*commûnum p. cômmûnem) adj. 



commun 213, 12, 25; subst. communauté 142, 

27, 33; 397, 2. 
comunal; cominal (cômmnnâlem) adj. commun 

201, 22; public 397, 5; per c. en commun, 

communément 290, 11. 
comunalmen; -ns; -nz; cominalmen; cuminal- 
• ment (adv. de comunal) adv. communément, 

en commun, ensemble 118, 16; 236, 4; 260, 4; 

392, 26; généralement 170, 11. 
con (conum) s. m. con 58, 27. 
con v. com. 
conce- cf. conse-. 
concebre (concïpëre) v. f. III. tr., fut. sg. 2. 

concebras 29, 9, concevoir. 
concha (concham) s. f. conque, bassin 9, 15. 
condampnar (côn-dâmnâre) v. I. tr. condamner 

209, 17; 375, 18. 
condicio; cod- (sav., condïtïonem) s.f condition 

395, 31; 397, 15. 
conduire (conducëre) v. f. II. tr. conduire. 
condut; -ug (pc. p. de conduire) s. m. conduit; 

repas 372. 27 ; air, mélodie 149, 29. 
confermar; cof- (confïrmâie) v. I. tr. confirmer 

319, 34; 428, 33; réfl. s'affermir 129, 17. 
confes; cof es (confëssum) adj. celui qui avoue 

sa culpabilité 21, 23; 23, 5; 303, 22. 
confessai*; cof-; coff- (sar., de confëssum v. I. 

tr. confesser; intr. avouer 354, 12; réfl. se 

confesser 21. 31; 208, 22. 
conîessio; cof.; confesion (sav. , cOnfëssïunem) 

s. f. confession 191, 26; 209, 9; 306, 30. 
confinar (de cùm et fïnem ; cônfïnare) v. I. intr. 

confiner; c. ab 261. 4. 
confondre; cof-; cofundre (cônfùndëre) v. III. 

tr. confondre 41, 22; 54, 27; 69, 14; 223, 26; 

280 16; tuer 360, 12; réfl. périr 222. 36. 
conformitat (sav., *cônformïtâtem) s. f. con- 
formité 395, 35. 
confort; cof- (s. verb de conîortar) s. m. con- 
fort, encouragement, consolation 108. 16; 

175, 23; 430, 8. 
conîortar; cof- (confôrtâre) v. I. tr. conforter; 

réfl. se consoler 127, 3. 
confusio (sav., confùsïonem) 6-. /. confusion, 

désordre 259, 25. 
congurar v. conjurai*. 

coni (de conum, *cônïnum) adj. du con 58, 34. 
conia v. coinde. 
conjunctio (sav.. conjùnctïônem) s.f. conjonction 

213, 9. 
conjurar; -gurar (conjùrare) v. I. tr. conjurir 

50, 18; 385, 39. 
conoissensa; -oyssensa; -oysensa (de conoisser) 

s. f. connaissance 268, 1; 308, 19; savoir 

401, 18. 
conoisser; connoisser; conoicher (côgnôscere) 



499 



GLOSSAIRE. 



500 



v. f. III. , prés. ind. sg. I. conosc 56, 4; 
241, 29; conosci 25. 27; S. conois; subj. 
sg. 3. conoscha 13, 14; conosc' 358, 38; pi. 2. 
conoscatz 291, 31; 3. conoschen 17, 10; 
impf. subj. sg. 3. conogues 162, 10; par/, 
sg. 1. conoc 226, 11; {faible) conoguii 18, 3L; 
3. conog 18, 30; pi. 3. connogron 25, 7; 
conoguen 15, 2; 18, '61; fut. sg. 1. conoisserai; 
2. conoicheras 370, 23, 25; pc. p. m. conogut 
18, 33; 134, 2;/. conoguda 14, 11, tr. con- 
naître, reconnaître 11, 12; no*us conosc 1 om 
qu'on ne remarque en vous; rèfi. de s 7 aperce- 
voir 134 , 2 ; faire conogut faire connaître 
14, 10. 

conort (s. verb. de conortar) s. m. confort, 
consolation 126, 22; 268, 21. 

conortar (de *cO[n]hôrtâre p. cohôrtâri) v. I. tr. 
conforter, encourager, consoler 144, 24; 155, 
12; 187, 19; rêfl. 75, 8; 117, 10; c. de assurer 
286, 25. 

conp- cf comp-. 

conporta (ciim et portam) s. f. pont suspendu 
393, 23. 

conqueremen (de conquerer) s. m. conquête, 
acquisition 237. 4. 

conquerer 140, 3; 178, 8; conquérir 180, 8; 
(de con-quaerëre) r.f II. tr., prés. subj. sg. 3. 
conquiera 47, 7; pc. prés, conqueren 236, 16; 
pc. p. m. conques 73, 22; conquis 64, 8; 
conqueis 71, 27 ; /. conquiza 66, 25, conquérir, 
gagner, vaincre. 

conquesta (*conqu8esïtam) s.f. conquête 364, 12. 

conquistar (*conquïstâre) r. I. tr. conquérir, 
gagner 92, 36; 117, 32; 369, 27; 425, 13, 14; 
vaincre 226, 19. 

conrei; conre (s. verb. de conreiar) 5. m. équi- 
page, équipement 35, 3; 113. 5; 128, 10; 
299, 9. 

conreiar (v. Kg. 7858) r. I. tr. équiper. 

consciencia; consiensa (sur., cônscïëntïam) s. f. 
conscience 386, 2; 399, 8. 

consegre (côn-*sëquere) v. III. tr. atteindre 120, 
26. 

conseil; -eill v. conselh. 

conseillier (consïTïàrium) s. m. conseiller; 
coussin 324, 8, 

conselh; -eill; -eil; -el; concelh ; cosselh; -ell 
coseill; -eil (cônsïlïum) s. m. conseil 28, 8 
32, 9; 48, 5, 15; 90, 7; 176, 23: 267, 22 
285, 3; réunion de personnes qui délibèrent 
355, 19; concile 427, 36; résolution 280, 11. 

conselhar; -eillar; concelhar; cosselhar (*cOn- 
sïlïare) v. I. tr. conseiller 42. 3; 136, 2; 
218, 5; 234, 16; 282, 9; 427, 7, 

consentir; cossentir; concentir (cônsëntïre) 
v. II ah . intr. 318, 4; 370, 38; 426, 22; obéir 



385, 1; c. de 207. 10; tr. accorder, concéder, 

souffrir 53, 6: 86, 25; 150, 23. 
consentire (de consentir ; *cônsëntïtor) s. m. sj. 

celui qui consent 216. 5. 
conservacio {sac, cônsorvfitïunem) s. f. con- 
servation 394, 31. 
consi; conssi; cossi; cossy; coysi; quossi (de 

com et si) adr. conj. comment 33, 20; 59, 2; 

272, 6; 293, 6; 336, 38; 440. 21; 441, 19. 
consiensa v. consciencia. 
consir v. consire. 
consiramen (de consirar: *consïdërrimr : ntum) 

s. m. considération , souci 238, 24. 
consirar; coss-; cos- ; coc- (cônsïdërnre) v. I. 

tr. considérer, penser 21, 24; c. de 52, 26; 

c. en 334, 21; réfl. s'imaginer, se dire 384, 10; 

se c. de réfléchir 386, 5; pc p. songeant 

à 39, 7. 
consire; consir 103, 24; 155, 20; 389, 34; 

408, 16; cossire; conss- (s. verb de consirar ) 

s. m. réflexion, rêrerie, pensée 79. 1; 216, 7; 

269, 14; 303, 30; sorte de poésie 408, 16. 
consirier (de consirar; *consïdëi'ârium) s. m. 

rêverie, pensée 123, 11; 157, 29; 247, 6; 

souci 341, 19. 
consiros; coss-: coc- (de consirar) adj. pensif, 

soucieux 175, 12; 288, 19; 332, 26; 389, 24. 
consistory (sar., cônsistorium) s. m. consistoire 

447, 4. 
consolar (cunsolâre) v. I. tr. consoler 334. 4. 
consonansa (cônsonântiara) s.f consonance, rime 

403, 12. 
consonar (cônsonâre) v. I. intr. concorder 

408, 19. 
conss- v. cons-. 
cont- v. comt-. 
contemplai* (contempla re) v. I. tr. contempler 

433, 10. 
conten (contëntum) adj. content 437. 22. 
conten {de contendre) s. m. contestation, députe 

172, 14; 301, 15; ses c. sans conteste 172. 1'). 
contenda (de contendre) s. f contradiction, dis- 
pute 81, 20. 
contendre (contëndëre) /•. III. intr. contendre, 

contester, disputer 163. 16: 283. 14; combattre 

204, 6. 
contenemen (de contener) s. m. contenance, 

conduite 24. 9; 99. 27: 153. 4. 
contenenza (de contener) s.f. contenance, con- 
duite 97, 13. 
contener (con-tënên> v.f. III., prés ind. sg. 3. 

conte. 403, 2, contenir. 
contenso; -ço (contriitumem) s. f contention, 

combat 3. 23; 142. 5. tençon 91, 24. 
contenta {pc. p. f. de contendre) s.f. dispute 

128. 35. 



501 



GLOSSAIRE. 



502 



continuable (contïnu-âbïlem) a<lj. continuel. 

continuamens (côntïniïa-mënte) adv. continû- 
ment, de plus 236, 21. 

contirmos (de côntïnûum) adj. continu 257. 3. 

contra (contra) prép. contre 7, 30; 8, 1, 2, 3 etc.; 
vers, à 10, 32; 83, 14; c. que pourquoi 116, 6. 

contrada (de contra; *contrâtam) s.f. contrée, 
pays 251, 28. 

contradire; -dir (contrâdïcëre) v. f. II. intr. 
contredire 301, 24, 26; 431, 20. 

contradisamen {de contradire) s. m. contra- 
diction; ses c. sans contredit 237, 14. 

contraîar 130, 17; 359, 32 (contra-îâ[cë]re) 
r. I. tr. contrefaire. 

contrag (contra ctum) adj. estropié 119, 20. 

contraile (côntrârium) s. m. contradiction 37, 29. 

contrapointamen; -ponchamen (côntra-pùnctâ- 
mëntum) s. m. contrepoint 238. 3, 5. 

contrari (côntrârium) adj., f. -aria, contraire, 
opposé 350, 26; 375, 28; per le c. ait con- 
traire 408, 16; subst. 409, 1. 

contrarios (de contrari) adj. malheureux (dégoû- 
tant? Ba.) 114, 18. 

contrast (de contrastar, côntrâstâre) s. m. 
dispute 405, 2. 

convenien (sav., convënïëntem) adj. convenant 
395, 41; 397, 15, 16, 18. 

convenir; cov-; quov- (cônvënîre) v. f. III. 
intr., prés. ind. sg. 3. cove 154, 26; conven 
214, 15; subj. sg. 3. covenga 70, 27; fut. 
sg. 3. covindra 204, 24; pc. p. m. covengut 
282, 4; convenir, déclarer, avouer; impers, il 
convient, il faut 55, 13; 204, 24; 214, 15; 
409, 10; réfl. 70, 27. 

convenser (convïncëre) /•. /. III. tr., prés. ind. 
sg. 3. convens 304, 26, vaincre. 

convers (convërsum; pc. p. de convërtëre) 
adj. converti 45, 11. 

conversio (sav., convërsîonem) .s. /. conversion 
381, 10; transformation 395, 5. 

convertible (sav., convërtïbîlem) adj., f. ibla 
convertible, digestif 395, 3. 

convertir; cov- (de convërtëre) v. Il a . convertir 
192, 32; 272, 13; réf. se transformer 395, 22. 

convidar; cov- (*cÔnvltâre) v. I. tr. convier, 
inviter 210, 27; 396, 28; 416, 4, 22; pc. p. 
subst. invité, hôte 397, 26. 

convinen; cov- (de convenir) s. m. convention, 
promesse 30, 2. 

copar (de colp; colpar) v. I. tr. couper 432, 40. 

copios (sav., côpïosum) adj., pi. m. copiozes, 
copieux, abondant 396, 26. 

cor (cor) s. m. cœur 3, 8; 11. 23; mal c. 
méchanceté 224, 24. 

cora; -as; cor; quoras (quâ hora) adv. à quelle 



heure, quand 30, 21; 195, 8, 10; c. que à 
quelle heure que 7, 2; 151, 8. 

coral (de cor, *corâlem) adj. cordial, intime 
102, 9. 

coralmen (de coral) adv. cordialement 218. 17. 

coratge; -âge; -atje-; -aje; -agge (*côrâtïcum) 
s. m. courage; cœur considéré comme siège 
des affections, des passion s 64,2; 102,17; 272, 
17; 370, 3; amistat de c. amitié de cœur, in- 
time 57, 2. 

coratjos; -tgos (de coratge) adj. courageux, 
plein de cœur 179, 20; 227, 1; 240, 20. 

corbato (de corbum, corvum) .9. m. jeune du 
corbeau, petit corbeau 359, 38. 

corda (chordam) s. f. corde 231, 24; 324, 15. 

cordo (de corda) s. m. cordon, ruban 120, 24; 
264, 6; 287, 22. 

corduriera (< cosduriera, de *cônsùëturam) 
s.f. couturière 46, 16; 47, 3. 

corn (cornum) s. m. cor 208, 23; corne 361, 24. 

cornut (cornûtum) adj. cornu 207, 16. 

corompamen (de corrompre, corrûmpëre) s. m. 
corruption 447, 3. 

corona (corônam) s.f. couronne 127, 31. 

corosar v. corrossar. 

corp (corbum, corvum) s. m. corbeau 330, 8; 359, 
38. 

corporal (sav., cÔrporâlem) adj. corporel 8. 39. 

corporalment (de corporal) adv. corporellement 
29, 12. 

corps v. cors. 

corre v. correr. 

correga v. correia. 

corregier (de corrïgiam) s. m. corroyeur 229, 
29. 

correi (corrïgium) s. m. courroie 126, 33; 128, 8. 

correia; -ga (corrïgiam) s.f. courroie 198, 32; 
359, 34; c. ab notz fouet 139, 14. 

correiar (de correia) v. I. tr. fouetter 139, 14. 

correr; corre 146, 35 (cîirrëre) v. f. III. prés. 
ind. sg. 1. cor 52, 13; 3. corr 183, 10; corre 
371, 38; pi. 3. corro 40, 26; corron 25, 9; 
P<trf. sg. 3. correc 261, 34; cors 261, 38; 
fut. pi. 3. corran 288, 26; impér. sg. 2. 
cor 68, 13 ; pc. p. m. corregut 205, 12, courir: 
c. avec le dat. ou sobre assaillir, attaquer 
40. 26; 261, 34. 

corrieu (de corre) s. m. courrier 290. 41. 

corrossar; corosar (*corruptïâre) v. I. tr. cour- 
roucer 26, 1; 445. 25; affliger 385. 44; 
réfl. 263. 13; 2S5, 33. 

corrotz (s. m. de corrocar. -ossar) s. m. cour- 
roux, chagrin 139. 3. 

corrumpre; corumpre (coirumpëre v. III. anom. 
corrompre 258, 12; 320, 33, 35; léser, 
enfreindre 412, 14. 



503 



GLOSSAIRE. 



504 



corrupcio (sav., corruptïonem) s. f. corruption 

395, 7. 
cors; corps; corrs (corpus s. m. corps 2, 12; 

37, 31; 295, 3, 5; mon c. moi etc. 

cors (cùrsum) s. m. cours 239, 16; 327, 21; 
cour se ; de c. tout de suite 94, 19. 

corsier (de cors; *cùrs;lrium) s. m. coursier 
120, 8. 

cort (cortem) s. /'. cour 51, 16; 132, 1; assem- 
blée, réunion 189. 27. 

cortal (de cort; *cortâle) s. m. courtil, parc 
(pour des bêtes) 316, 29. 

cortes (de cort; *côrtënsem) adj.,f. -eza, courtois 
42, 10; 179, 3. 

cortezamen; cortes- {de cortes) adv. courtoise- 
ment, poliment 431, 38; 432. 4. 

cortezia; -sia; -sio 441. 5 (de cortes) s. f. cour- 
toisie 75, 4; 261, 7. 

cortina (sav., cortïnam) s. f. courtine, rideau 
qui entoure un lit 59, 22. 

corturier (de cort; *curtûrârium) s. m. cour- 
tisan 342, 4. 

corumpre v. corrumpre. 

cos- cf. cons-. 

cosdament (or. incerf.) adv. magnifiquement 
271, 11. 

eosdumna v. costuma. 

coser (cSnsûere) v. III. et IV'. tr., pe. p. cosit 

38, 17, coudre 43, 23. 
cosin v. cosi. 

cosmar (de cônsûmmare et cônsumere; *cônsû- 
mâre) v. I. tr. consommer 17. 12; 18. 23. 

coss- cf. cons-. 

cosser (or. inceri.) s,f. coussin, matelas 341, 4. 

cossezen (côn- sëdentem) adj. (n.propr.) avenant, 
convenable 88, 12. 

costa (costam) s. f; prép. à côté de 107. 29: 
de c. 44, 13. 

costal (de Costa, *cbstiïlem) s. m. flatte 343. 19; 
coteau, penchant d'une colline 202. 22. 

costar (cënstâre) v. I. tr. coûter 141, 5; 211, 9. 

costitueraen (sav., de cûnstïtûëre) s. m. con- 
stitution 18, 29. 

costum (de cônsûëtûdïnem) s. m. coutume. 
manières 129, 5; 3()8. 25. 

costuma; cosduma (de cônsûëtûdïnem) s. ,/'. 
coutume, habitude, usage 4, 0; 257.31; 373, 
21. 

costumât (de costuma) adj. accoutumé, habituel 
314, 33. 

costumier (de costuma) adj.; c. de accoutumé 
à, habitué à 53, 25; 243. 9. 

costura (de coser; *côsûëtûram i s. f. couture 
394, 15. 

cota (de germ. kotta) s. /. cotte, tunique, vête- 
ment de femme 226, 12. 



cotel v. coutel. 

cotidia (sav,, qubtldïânum) adj. quotidien 222. 

23; 347, 3. 
coutel; cotel (cûltellum) s. m. couteau 200. 17; 

230. 24; 324, 32. 
coutivador (*cûltïvâtôrem) s. m., sj. coutivaire; 

-adre, cultivateur, vigneron 13, 18; adorateur 

380, 23. 
coutivament (*cûltlvâmëntum) s. m. culte, adoi <>- 

tion 381, 26. 
cov- cf. conv-. 
coven (cônvëntum) s. m. convention, contrat 

63, 3; 221. 27; condition 81, 3; couvent, 

communauté de moines. 
covenable (de covenir) adj., f. -abla. convenàbh 

443, 19. 
covinen (de covenir, convenir) adj. convenable 

311, 20. 
covit (s. verb. de covidar, convidar) s. m. in- 
vitation 357, 5; 369, 37. 
covit (convïctum) s. m. festin, repas 396. 13. 14. 
cousi r. consi. 
coza v. cauza. 
cozer; cozir 229. 21 (de *coqëre p. coquére) v. 

f. III., /très. ind. sg. 3. cueis 199, 20; fut. 

sg. 3. cozera 200, 6; pc. prés, cozen 125. 19: 

pc. p. m. coit 146, 30; cueich 225. 11; /. 

coit' 146, 30; cuecha 443. 30. cuire; tour- 
menter. 
cozi; -in; cosin (cô[n]sfob]rïnum) s. m. cousit/ 

35, 22; 211, 9; 217, 21; 339, 4; 367, 17. 
cozina (de cozer; *côq[ulnam) s. f. cuisine 

256, 9. 
cozina (côns[Ôb]rlnam) s. /. cousine 211, 9. 
cozinat (de cozina) s. m. mets. 
cranc (cânerum) s. m. cancer 116, 9. 
crear; criar (sav., crëâre) v. I. tr. créer 21, 10: 

nomme)- 437, 29. 
creator 3, 13; criator 448. I (sav., creâtOrem) 

créateur. 
creatura; cri- (sav., crëàtûram) s f. créature 

27, 27; 57, 11; 107. 19; 303. 16:' 430. 10. 
crebar (crepâre) v. I. iutr. crever 438. 23. 
creder; créer v. creire. 
creire 232, 13; creyre; creder; crezer; creser: 

créer 18, 15 (crëdere) v. f. III. prés. ind. 

sg. 1. cre (: e) 133, 7: crei : cres 443. 1; cresi 

431, 10; 2. cres 12. 1; 90. 14: 3. cre 6, 0: 

crei (: ei) 34, 28; /;/. 1. crezem: creem 16. 34; 

2. crezetz; créez 16. 34; 11, 24; creet 11. 24: 

3. crezon; creson 325, 2; subj. s>t. 3. créa 
18,19; pi. 2. credaz 269, 8; crezatz 85. Il; 
creaz 13. 10; creatz 42, 28; impf.subj.sg. 3. 
crées 21, 17: pi. 3. creessen 2. 8: pf. s 
credet 3. 13; crezet: creet 21. 1. 10; pi 3. 
crezeron; creeren 15. 18; fut. sg. 1. creirai 



505 



GLOSSAIRE. 



506 



65, 28, 30; 212, 3; conâ. I. crezera; II. 
creiria 113, 34; impf. sg. 2. cre; pc. p. m. 
crezut 208, 17; creut 20, 16; 205, 13, croire; 
pc.prés.subst. crezen croyant 210, 22; 231, 26. 

creissement; creyssh- (de creisser) s. m. ac- 
croissement 259, 35; 395, 4. 

creissensa (sav., crêscëntïam) croissance, aug- 
mentation 342, 19. 

creisser 297, 6; creyser 381, 6 (crescëre) v. f. 
III. intr., prés. ind. sg. 3. creis 66, 4; 
165, 30; pi. 2. creyssetz 310, 9; subj. sg. 3. 
cresc' 114, 15; cresca 196, 13; 241, 20; par/, 
sg. 3. crée 55, 18; 394, 9; pc. p. m. eregut 
205, 29; /. creguda 109, 17, croître, accro- 
ître; arriver 66, 4; 205, 29. 

creraar (sav., crëmâre) v. I. tr. brûler 208, 26; 
361, 11. 

cremetar (de trëmëre) v. I. tr. craindre ; inf. 
svbst. crainte 121, 22. 

cres- v. -crez-. 

Crespi n. pr. Crespy en Valois 128, 27. 

crestaires (de crïstam) s. ni. sj. châtreur 232, 3. 

crestia; -an; cristia; -an; christ- (chrïstïânum) 
adj., /'. -ana, s. m. chrétien 5, 26; 6, 4, 12; 
44, 6; 132, 2; 222, 19; 266, 4; 364, 12; adj. 
65, 23; 284, 24; gên. pi. christianors 365, 11. 

crestiandat [sav., chrïstïânïtâtëm) s. f. chré- 
tienté 235, 19; 368, 24. 

crey- v. crei-. 

creyssho (de creisser ; *crëscïOnem) s. f. crois- 
sance 395, 27. 

crezensa; cres- (de crezer; *crëdëntïam) s. f. 
croyance 388, 19; per ma c. ma foi 118, 3; 
275, 1. a c. à crédit 342, 31. 

crezer v. creire. 

cri (crïnem) s. /'. crin, poil 58, 20; chevelure 
101, 25. 

cri v. crit. 

criar v. crear, cridar. 

criator v. creator. 

cridar; criar (quïrïtâre) v. I. intr. crier 5, 23; 
s'érier 142, 36; 290, U. 

cridesta (de cridar) s. /'. crierie, tumulte 433, 
25. 

cridiu (de cridar) adj., f. -iva, criard 355, 31. 

crim (crîmen) s. m. crime 412, 7. 

crirainal (sac, crïmïnâlem) adj. criminel', pecat 
cr. péché mortel 223, 37. 

criminos (sav., crïminusum) adj. criminel, cou- 
pable 433, 2. 

Crist; Christ; Crit (Christum) Christ 17, 10; 
158, 10. 

cristal (sav., crystâllum) s. m. cristal 202, 25. 

cristian v. crestia. 

crit; cri (de cridar) s. m. cri 290, 10; 399, 12: 
appel 158, 25. 



croissir (de germ. *krôstjan) v. II a . tr. faire 

grincer 25, 20. 
crollar v. crotiar. 

cropa (de germ. kruppa) s. f. croupe 294, 16. 
cros v. crotz. 
crosada (de crosar, *crùcïàre) s. f. donar la cr. 

faire le signe de la croix, donner la béné- 
diction 437, 27. 
crot v. crotz. 
crotiar; crollar (*crotùlâre; v. Kg. 2542) intr. 

crouler, s'écrouler, s'ébranler 120, 16; 148, 

20; 196, 31. 
crotz; crot; cros (crucem) s. f. croix 22, 10; 

52, 6; 409, 32. 
crozat pc. p. (de crozar, *crùcïare) s. m. croisé 

137, 9. 
cru v. crut. 
crucifixar (sav., de cruciîlxum) v. I. tr. crucifier 

25, 28. 
crudel ; crus- ; cruz- (crûdëlem) adj. cruel 25, 

11; 402, 14; 433, 38. 
crut; cru (crûdum) adj. cru, rude, sauvage 307, 

6; 438, 17. 
cuberta (pc. p. f. de cubrir, cobrir) s. f. cou- 
verture 204, 15. 
cubertamen (de cubert, pc. p. de cobrir) adr. 

couvertement, indirectement 314, 42. 
cubrir v. cobrir. 
cudar v. cuidar. 
cuec v. coc. 
cuende v. coinde. 
cuer ; cur (corium) s. m. cuir 293 , 9 ; peau 

44, 24. 
eug v. eut et cuidar. 
cuidar; cuyd- ; cud-; cui-; eug-; cogitar (*cogï- 

târe) v. I. tr. croire, penser 2, 17; 10, 33; 

41, 29; 91. 27; 92, 11 ; 155, 14; 207, 27; 331, 

7 ; inf. subst. pensée, idée 245, 33. 
cuidat (pc. p. de cuidar) s. m. pensée, idée 

85, 3. 
cuirassa ( de cuir ; corïâ cëam ) s. f. cuirasse 

143, 7. 
culhir ; cullir v. colhir. 
culvert ; -er (or. inc. ; v. Kg. 2322) adj. perfide, 

coupable 45, 1. 
cum v. corn, 
cum- cf. com-. 
cumdurmir (cûm-dormlre) v. II b . réfl. dormir 

41, 28. 
cumergar (cômmûnïcâre) v. I. intr. communier 

39, 16. 
cundia; cunhtia (de coinde) s. /. grâce, gen- 
tillesse 294, 7; 308, 19; 393, 6. 
cur v. cuer. 
cura (curam) s. f. soin, souci; prendre, aver 



507 



GLOSSAIRE. 



508 



c. prendre soin 66, 17; 135, 2; getar a no- 
cura négliger 130, 15. 
curar (cûrâre) v. I. tr. soigner, cultiver 226, 4; 

373, 25; avec le gén. se soucier 199, 23; 

374, 11. 

curât; cura 440, 4 (curâtum) s. m. curé 444, 3. 
curiozarnent (cûrïosa mente) adv. soigneusement 

373, 14. 
euros (de cura) adj. soigneux 345, 14. 
cursori (sav., cursôrium) adj. rapide 406, 30. 
eut; eug (s. v. de cuidar) s. m. pensée, doute 

80, 9. Cf. cuidar. 
cuydar v. cuidar. 

lia v. de. 

dabans (d[ë|-ab-ante) adv. auparavant 241 , 3. 

dalgat v. delgat. 

damizela; damaisela (domïnïcëllam) s. f. de- 
moiselle 142. 7: 323, 4. 

damlideu v. dompnedeu. 

damnar; dampnar (dâmnâre) v. I. tr. damner 
210, 11; 341, 18; 390, 14. 

damnatge; dampn-; dampnatje; dapnatge; -ghe 
(*dâmnàticum) s. m. dommage 95, 11; 109, 
28; 156, 5; 206, 2, 11, 12; 431. 6; 433, 38. 

dampnos (dâmnusum) adj. nuisible 397, 31. 

dararedeu v. dompnedeu. 

dan (damnum) s. m. dommage, détriment, perte 
76, 18; 124, 18; tener d. nuire; nég. ne faire 
rien 129, 29; giet, met a mon d. mépriser, 
dédaigner 202, 18; 222, 14. 

dançar v. dansai*. 

dans; dansa (de dansar) s. m. f danse 121, 19. 
21; chanson à danser 238, 10; 403, 1. 

dansar ; dançar (de v. a. h. danson) v. I. intr. 
danser 121, 18; 403, 31. 

dapnatge v. damnatge. 

dapnifiear (sav., dâmnïfïcâre) v. I. tr. endom- 
mager 434, 9. 

dar 117, 28 (dâre) v. I. anom. remplacé générale- 
ment par donar, prés. ind. sg. 1. (dau); 3. 
da 215, 35; day 437, 10; impf subj. pi. 2 
dessetz 162, 4; parf. sg. 3. det 42, 19; fut. 
sg. 3. dara 12, 66; impér, sg. 2. day 437, 8; 
pc. p. dat 137, 13, donner ; frapper 261,35; 
d. batalha livrer bataille, combattre 204,25; 
réfl. se donner, éprouver 247, 6; 310, 15. 

dardier (de dart, ags. darad) s. m. archer, jeteur 
de dards 121, 4. 

darrier v. derrier. 

dart ; dar (d'or: germ., ags. darad) s. m. dard, 
javelot 127, 1; 345, 5. 

dat (dâtum, s. m. dé 33, 4, 11; 191, 37; 229, 
28; ab us datz le moindre. 

datiu (sav., dâtlvum) s. m. datif 214, 31. 



Daunis n. propr. Denis 159, 26. 

daurar (de d'aur) v. I. tr. dorer, orner 42, 21; 
252, 3. 

daus (d[ë] ad versus) pré p. devers, de 272. 11. 
Cf. deves. 

davan; -nt (d["ë| âb Tinte) adv. ; pré p. devant 6, 
27; préférablement à 94, 13; avant 375. 4; 
auparavant 392, 42 ; d. que avant que. 

davas v. deves. 

daveras (d|ë] ad vëras) adv.; per d. eu effet, 
vraiment 198. 4. 

de (de), da 254, 37 (djëj-ad) prép., sert à dé- 
signer le génitif, la distance, l'origine, la ma- 
tière, le motif, la possession, la relation, le 
temps ; de, à, avec, à cause de, contre, depuis, 
entre, dans, pendant, par, par rapport à 2, 
14 ; 6 , 9 etc. ; après le compar. que 7 , 9 ; 
exclam., en allem. liber 107, 31; 108, 30 etc. 

débat (s. verb. de debatre) s. m. débat 405. 2: 
querelle 431, 29. 

debatre (dë-bàttuere) v. III. intr. débattre 124. 
12; réfl. s'efforcer 284, 25. 

dec (or. inc. ; v. Kg. 3203) s. m. vice , défaut, 
faute 70, 26; 394, 8; cause 149, 24; ordre 
221, 17. 

decazer; dech- (dë-*câdëre) v.f. III. intr., prés, 
ind. sg. 3. dechai 220. 24; decay 401. 12; 
subj. sg. 3. dechaia 301, 18; pc. p. decazut 
301, 11. déchoir 219, 3; tr. faire déchoir, 
rabaisser 301, 18; 401, 12. 

decebemen (de decebre) s. m. déception 234. 28. 

decebre; dess- (dëcïpëre) v. f. III. tr., parf. 
sg. 3. decep 384, 31 ; pc. p. m. deceubut 205. 
20 ; /. desseubuda 335, 33, décevoir, tromper. 

decendre v. deiscendre. 

decepeio (sav., dëceptïonem) s. f. déception, 
imposture, fraude 3, 19. 

decernir (de dëcërnëre) v. Il a . réf. se discerner, 
se voir 222, 18. 

dechar v. ditar. 

dechasenssa (de decazer) s. f. déchéance, déca- 
dence 220, 23. 

dechat /•. dictât. 

dechazemen (de decazer) s. m. déchéance, ruine 
221, 24. 

declaragge (de déclarai') s. m. explication 393. 
15. 

declarar; declayrar (dëclâràre> /•. 1. tr. dé- 
clarer, expliquer 316, 42: 352, 11; 443. 12. 

decli (s. verb. de déclinai') s. m. déclin, déca- 
dence 58. 2. 

déclinai' (dêclmare) >•. 1. réfl. s'abaisser, daig- 
ner 434. 21. 

décret (sac. decrëtum) s. m. décret, pi. droit 
canon 429. 20. 

dedins; -nz; -ntz t^dë d[ê] ïntus) adv. prép. dans 



509 



GLOSSAIRE. 



510 



41, 1; 44, 11; 265, 17; dedans, au dedans 

86, 18. 
defalhensa (de défaillir) s. f. défaillance, défaut 

342, 1; erreur 388. L6. 
défaillir; défaillir (de de et faillir) v. Il a intr. 

faire défaut, manquer 257, 29 ; 388, 17. 
defenderis (de dêîendëre ; *dëfëndïtricem) s. f. 

défenderesse, protectrice 306, 12. 
défendre ; deff- (dëîëndëre) v. III. tr., pc. p. de- 

fendut et defes, /. -za 82, 16, défendre 79, 17 ; 

429, 26; réfl. (de) 115, 10; 119. 20; 172,25; 

200, 3; 272, 6; 285, 35. 

defensal (de defensar; *dëfëns;llej s. m. barrière, 

obstacle 299, 24. 
defensio (sav., dêfênsïônem) s. f défense 358, 

41. 
defes (dëfënsum) s. m. défense 119, 30. 
deffendre v. défendre, 
deffensar (de dëfënsum) v. I. tr. défendre 437, 

26. 
def or ; def ora ; - as ; def ors ( dëfôris) adv. dehors, 

en dehors 26, 7; 52, 16; 86, 18; 105, 35; 

201, 4; 203, 5; 204, 18: 299. 4. 
defranher (dë-frangëre) v. f. IL, prés, ind s;/. 3. 

defranh, manquer 402, 23. 
dega (de jam) adv. déjà 444, 14. 
degalliier (or. incert.) s. m. prodigue 317, 12. 
degastar (de et gastar) v. I. réfl. se consumer 

395, 6, 8. 
degastayre (de degastar) 6-. m. sj. prodigue 

373, 1. 
degerir v. digerir. 
degna v. deng. 
degnar v. denhar. 
degnitos (de degnitat, dïgnïtâtem) adj., f. -osa, 

305. 3. 
degolar (dëcôllâre V) v. 1. réfl. tomber à terre, 

dégringoler 194, 14; 369, 30. 
degra (de et gràdum) s. m. degré 7, 37; 8, 7; 

44, 3. 
degurpir (de et germ. werpan) v. II 1 '. aban- 
donner 48, 1. 
degu; dengu (v. Kg. 2971) pron. indéf. nul, 

aucun 372, 8; 391. 35; 425, 34. 31». 
deignar v. denhar. 

deis (d[ë| ïpsum) prép. dès 15. 6. Cf. des. 
deiscendre; deiss-; deis-; deyss-; deyc-; desc-; 

dec- ; des-; dex-; dise-; diss- (descëndëre) v. 

III. intr. descendre 6, 10; 47, 21; 81. 7. 85, 

30; 278, 30; 305, 14; 353, 4; 398. 34; 422, 

25, 26; 424, 26; baisser 163, 19; tr. faire 

descendre, pénétrer 275, 7. 
deisonor v. dezonor. 

dejos (de jos) prép. sous 290, 16. Cf. jos. 
deju (de dejunar) adj. à jeun 195, 16. 
dejunar (dë[jë]jûnare) v. I. réf. jeûner 210, 28. 



deiunh; dejuni (de[je]jûnium) s. m. jeûne 256, 
1, 2; 372, 22. 

delechamen (de delechar. deleitar) s. m. délec- 
tation 238, 22. 

delechar v. deleitar. 

deleit; delieg; delich (dëlëctum) s. m. délice, 
plaisir 23, 26; 30. 1; 255, 31: 279, 1: 345. 
15; 381. 19; 421, 26. 

deleit (dëlïctum) s. m. délit 257, 15 (ou = de- 
leit carnal?; cf. deleit <C dëlëctum). 

deleitar; delechar (dëlëctâre) v. I. réfl. se dé- 
lecter, se réjouir 61, 6; 359, 19. 

delgat; dalg-; dolg-: délicat (sav.) (dëlïcâtum) 
adj. délié 97. 25: 98. 17: 271. 13: svelte 292, 
16; 293. 42; délicat 341, 12. 

délibérai 1 (sav,. dëlïbërâre) v. I. intr. délibérer; 
se résoudre 444, 2. 

delicadament; -ns (sav., dëlïcâta mente) adv. 
délicatement 373. 15 : avec luxe 382, 35. 

délicat v. delgat. 

delich v. deleit. 

delichable (dëlëctâbïlem) adj., f. abla, délectable, 
plaisant 388, 5. 

delichos (de delich, deleit; *dêlëctôsum) adj. 
bien parlant, de bon appétit 373, 19. 

delicios (sav., dëlïcïosum) adj. délicieux 397, 20. 

delieg v. deleit. 

delir (*dëlïre p. dëlëre) v. IP. tr. détruire, 
anéantir 22. 26: 38. 13; 330. 18; 419, 10. 

dema; -an (dë-màne) adv. demain49, 18; 280, 4. 

demamen (*dëcïmnmëntum) s. m. dime 237, 2. 

demanda (s. verb. de demandai 1 ) s. /. demande 
127, 28. 

demandar (dëmàndâre) v. I. tr. demander, in- 
terroger 15. 10; 37. 24; 143, 1: 162. 4. 

demanes (de manu ïpsum) adv. aussitôt 183, 14. 

demantenent (de et mantenen : de manu tënënte) 
adv. incontinent 417, 13; d. que aussitôt que 
371, 26. 

demenar (de et menar; *dëmïnfire) v. 1. mener, 
conduire 428, 15. 

dementre que (dùm intérim) conjonct. pendant 
que 253, 38. 

démon (daemônem) s. m. démon 442, 6. 

demoni (daemonium) s. m. démon, diable 371, 
23. 

demoniat (de daemonium) adj. démoniaque, pos- 
sèdé 412 32. 

demonstrar v. demostrar. 

demor (s verb. de demorar) s. m. retard, délai 
287, 3; 370, 11. 

demorar (dëmôrâre) v. I. intr. demeurer, rester 
3, 9; rester inachevé (l, afar) 335, 30; 425, 
35. 

demostrar; -monstrar (dëmônstrâre) v. I. tr. 



511 



GLOSSAIRE. 



5 1 2 



démontrer, montrer, témoigner 11, HO: 12. 30; 

255, 18; 430, 2. 
den (dëntem) s.f. dent 25. 20: 101, 23; 292, 9. 
denairada (*dënârïâtam) s. f. denrée 341 . 10. 
denan; -ant (d[ë]-ïn-ante) prép. devant 0. 33; 

ado. en avant, par devant 196, 32; 197. 5; 

esser, venir d., avec le dat., être, vertir devant, 

en présence de 156, 17: 2(57, 23. 
deng; digne (dïgnum) ad}., f. degna, digne 23, 

24; 305, 10; 300. 21. 
dengu v. degu. 
denhar; deign-; degn-; dign- (dïgnare) v.I.tr. 

daigner 83, 18; 112, 13; 118, 2; 133, 10; 

157, 26: 253, 28; 424. 4; accorder 133,8. 
denier; din- (dënârium) s. m. denier 45. 16; 

352, 28; argent, monnaie. 
départir (dë-pârtïre) v. Il", tr. distribuer,, ar- 
ranger; intr. départir, séparer 178. 24; réfl. 

se séparer 260, 10, 13; s'en aller 290, 31; 

in/, subst. départ 35. 19. 
depenher: depinher (dëpïngëre) v. f. IL tr., 

prés. ind. sg. 3. depinh 393, 25; pc. p. de- 

pent 7, 30, dépeindre, peindre. 
deperdre (dëpërdëre) v. III. intr. perdre 7. 19. 
depertida (pc. p. f. de départir ) s. f départ 399, 

17. 
depinher v. depenher. 
déport (s. verb. de déportai) 5. m. divertissement, 

joie 36, 23; 93, 2; 127, 4; 424, 9. 
déportai' (dëportârej v. I. tr. se remuer gai ment, 

se divertir ; réfl. s'égayer, s'amuser 390, 27 ; 

inf. subst. plaisir, ravissement 114, 10. 
depos (de pos) prép. après 28, 33. 
depus, depuys que (de et pois, puis) conjonct. 

depuis que, puisque 318. 31; 430, 5; 43<), 33. 
deraubar (de et germ. rauban) v. I. tr. dérober, 

dépouiller, piller 333, 26. 
dereer; dereire v. derrier, derreire. 
derenan (d'er [— ara, ora] en an, de hâc hora 

ïn antej adv. dorénavant, désormais 137, 3; 

218. 28. 
derger (d[ël-ërïgere) v. f. II. tr., par/, sg. 3. 

ders 45, 2; 150, 3, dresser, élever. 
derivatiu (sav., dériva tïvum) adj., f. -iva. dé- 
rivatif, dérivé 213, 17, 20. 
derocar; derr- (de de et *roccam) y. I. tr. dé- 
rocher, jeter en bas, renverser 39, 23: 144, 
18: 192, 6. 
derramar (*dïsrâmâre) v. I. tr. trancher, mu- 
tiler, maltraiter 7, 16. 
derreire; der-; dereira; dereyre; dereires; de- 
reer (dë-rëtro) adv. derrière, en arrière, par 

derrière 199,3: 360, 14; en dereira à ï'insu 

46, 21; anciennement 5, 32; prép. 443, 26. 



derrier; der-; derreir; damer (*deretrarium) 

adj. numér. dernier 123, 23; 204, 1 ; 329, 21 : 

396, 35; en d. à la ji>, 349, 8. 
des v. detz. 
des- cf. dez-. 
des (d[ë] ïpsum) adv. des era tout de suite 52. 

23 ; des l'or en sai de/mis 69, 2. Cf. deis. 
desacordar (des et accordai'; *dïsâccordâre) e. 

I. tr. désaccorder, mettre en désaccord 301, 6. 
desafiblar (dïs-âd-*flbtilâre) v. I. tr. déboucler 

295, 15. 
desamparansa (de desamparar. dïs-nnpàrâre) 

s. f. dépossession, abandon 430, 3. 
desastrat (dïs-*âstrâtumi adj. désastreux, mal- 

Iteureux. 
dcsautreiar (des et autreiar; *dïsauctOrïcâre 

v. I. réfl. se dédire 35. 6. 
desayre (or. 'nie.) s. m. affliction, tristesse 433. 

19. 
desazegar (des et azegar; *dïsâda( i qufire) r. I. 

ré/i. se séparer, se détacher 72. 3. 
desbaratar (des et baratar ; v. Kg. 7i<)i) e. I. 

tr. disperser, défaire 203. 28. 
desbrancar {de dis et brâneam) v. I. tr. ébrun- 

cher, séparer 115. 2. 
desc (dïseum) s. m. bassin, panier 195, 27. 
desc 1 = des que dès que 114, 1. 
descantar (dïs-cantare) v. 1. tr. déchanter, 

chanter en déchant 404. 8. 
descapdellar ; descabdelar (des et capdelar; 

dis- câpïtëll-âre) v. I. tr. décapiter, avilir 

302, 2; priver d'an chef 400. 10. 
descaptar (dïs-*câpïtàre) v. I. intr. s'endom- 
mager, s'entamer, diminuer 5, 6. 
descaptener (des , cap et tener) e. f. III., fut. 

sg. 1. descaptenrai 69. 12, lâcher, laisser 

échapper. 
descargar (des et cargar; dïs-*cârrïcàrei c. I. 

tr. décharger 227, 10. 
descauzidamen (de descauzit , pc. p. de des- 

cauzir) adr. sans convenance, inconvenable- 

ment 119, 23. 
descauzimen; desch- {de descauzir) s. m. im- 
politesse 288, 16; 358. 44. 
descauzir; descaus-; deschauz-; desquaus- (dîs 

et germ. kausjan) v. II b . tr. mal choisir; pc. 

p. inintelligent, inconvenant 114. 18; 340. 15; 

356. 15; infortuné 433. 12. 
descendre c. deiscendre. 
deschaer 326, 24 (dc-ex.-*câdcrei v. f. III. intr. 

déchoir : //•. rabaisser. 
desciple: dise-; descipol 411, 34 («av., dïscïpu- 

lum) s. m. disciple 9. 16. 
desclavelar (de dïs et clâvëllum; *dïsclâvëllâre 

c. I. tr. déclouer; intr. se déclouer 10. 30. 
descobrii (dïscô[ô]pënre) v. Il' 1 , tr., prés. ind. 

17 



513 



GLOSSAIRE. 



514 



sg. 3. descuebri 335, 30: découvrir 105, 32; 

fig. révêler 114, 33; 209^ 8. 
descobrire (de descobrir) s. m. sj. découvreur, 

dêceleur 304, 15. 
descofimen (de descofire, desconfire , *dïsconfï- 

cëre) s. m. déconfiture , défaite, déroute 235. 

11. 
descolpar (*dïscûlpâre) v. I. intr. se disculper, 

s'excuser 269, 3. 
desconfir; descofire; descoff- (*dïscOnfïcëre) v. 

f. III., par/, sg. 3. desconfis 128, 11; 265, 

21; pc. p. m. descoffit 438, 13; descofit 38, 

12; desconfit 142, 35, déconfire, ruiner, briser, 

battre. 
desconoissensa (de desconoisser) s.f. ignorance, 

imprudence 241, 10; manque <h reconnais- 
sance, ingratitude 341, 22; 416. 18. 
desconoisser (dïs-cognoscëre) v. f. III., prés. 

ind. sg. 1. desconosc 244, 16; pc. prés, des- 

conoissen 301, 16; pc. p. desconognt 244, 19, 

ignorer, méconnaître. 
desconort (s. verb. de desconortar) s. m. dé- 
couragement 125, 24; 17(5, 16: 304, 11. 
desconortar (*dïsc0nhortàre) v. I. intr. et ré il. 

se décourager, se plaindre 55, 6; 144, 19. 
desconseillar (des et conseillai'; *dïsc5nsïlïâre) 

v. I. tr. déconseiller; laisser sans conseil 32. 

12. 
descorat (de des et cor, dis et cor) adj. sans 

cœur, sans courage 225, 24. 
descordan (dïscordântem) adj. discordant, se- 
mant la discorde 222. 28. 
descort; dise- (s. verb. de descordar. dïscordâre) 

s. m. discord , désaccord , discorde 301, 13; 

genre de poésie 227 . 18; 324, 17; 404, 11; 

437, 12. 
descortes (des et cortes; *dïscortênsem) adj. 

discourtois, impoli 315, 39; 430, 12. 
descovinen (pc. prés, de descovenir, dïseon- 

vënlre) adj. déconvenant, inconbenant 327, 9. 
descozer (dïs-cônsuere) v. f. I IL, pc. p. des- 

cozut 356, 1 1 , découdre. 
descrezen (pc. prés, de descrezer) adj. mécréant 

236, 9. 
descrezensa (de descrezer; dïscrëdëre) s.f.mé- 

créance , incrédulité 211, 11; blasphème Ba. 

341, 40, 
desdans; desdansa (des et dans, dansa) s. m. 

et f. sorte de chanson 404, 8. 
Desdier n. pr. Didier 247, 7. 
desdir (dïs-dïcëre) v. f. II. dédire; contredire, 

résister 282, 16. 
desduyt (pc. p. de déduire; dëdûctum) s. m. 

déduit, divertissement 413, 20. 
desebrar (de dïssepàrâre) v. I. tr. séparer 29, 

20. 



deseguentre (de de et sëquentem) prép. après 

226, 21. 
desempre (de et sempre) adv. aussitôt 6, 3. 
desendre r. deiscendre. 
deseretar (dïs-hërëdïtâre) v. I. tr. déshériter, 

priver de son héritage 41, 19. 
deservir (dësërvlre) v. Il a . desservir, mériter 

45, 4. 
desfaire; desfar (dïs-fâcëre) v. f. I., pc. p. 

desfag, défaire, détruire 7, 12; 262, 14; 

390, 12. 
desferra (s. verb. de desferrar, de dis et îërrum) 

s. f. les quatre fers d'un cheval mort, dépouille 

429, 7. 
desfiar; desfizar (*dïsfldâre) v. I. tr. défier 

159, 16; 370, 36. 
desflorar (sur.. *dïsflorâre) v. I. tr. déflorer 

390, 2. 
desgarnir (des et garnir; dis et germ. warnjan) 

v. II b . dégarni" 181, 20, 
desh- v. des-, 
desjonher (dïsjungere) cf. IL intr., prés. ind. 

sg. 3. (Icsjonli 144, 17, se disjoindre. 
desleial (dïs-lëgâlem) adj. déloyal 192, 26; 

223, 32. 
desleiar; -liar (dïs-lïgjîro) /•. I. délier 58. 14: 

éloigner, séparer; réfl. 79. 9. 
desleiautat (dïs-lëgâlïtâtem) s. f déloyauté 

129. 14. 
desliuramen (de desliurar) s. m. délivrance 236, 1. 
desliurar (des et liurar; dïs-lïbërrire) r. /. tr. 

délivrer 384, 8. 
desloniar; -loignar (de des et lonh; dïs-longe- 

âre) v. I. tr. éloigner 34, 2; 114, 26. 
desmandar (dïs-màndâre) v. I. tr. contremandur 

328, 19. 
desmembrar ; -nembrar 380. 24 (dîs-mëmorâre) 

v. L tr. oublier. 
desmentir (dïs-mëntîre) r. ll a . tr. démentir 

5, 37; 218, 22; réfl. 350, 30. 
desmezura; -mesura (dïs-mënsaram) s.f. pré- 
somption, outrecuidance 130. 13; 222. 37. 
desmezurar (dïs-mënsûrâre) r. I. intr. dépasser 

la mesure, être orgueilleux 353, 8; réfl. 

s'estimer outre mesure, s'enorgueillir 66, 15: 

si d. ab se mesurer inconsidérément avec 

134, 24; pc. p. démesuré, orgueilleux 192. 27. 
desnaturar (de dis et nâtûram) r. I. intr. se 

dénaturer, changer de nature 65, 33. 
desnembrar v. desmembrar. 
desobre; de sobre (dë-super) prép. dessus, par 

dessus, au dessus de 67. 12; 262, 20; de 

383. 27. 
desolar (sar.. desûlâre,) v. 1. tr. désoler 428. 34. 
desouest (dïs-honëstuni) adj.déshonnête, terrible 

433, 35. 



515 



GLOSSAIRE. 



516 



desotz; -oz; -ot (de-subtus) adv. dessous, en 

dessous 1, 26; 137, 21; prép. au dessous 

de 43, 12. 
despachar (dë-ëxpëdïcâre; cf. Kg. 3015) v. 1. 

réfi. se dépêcher 440, 26. 
despagat (dïs-pâcâtum) adj. mécontent Ba.; 

p. ê. despagat = despachat en hâte 426, 44. 
despeit (dëspëctum) s. m. dépit, mépris 23, 27 ; 

109, 3. 
despendeyre (de despendre) s. ni. dépensier, 

prodigue 373, 1. 
despendre (dïspëndere) v. III. tr. dépendre, 

dépenser 119, 16. 
despensa (dïspënsam) s. f. dépense 344, 1. 
despensar (dïspênsâre) v. I. tr. dépenser 129, 

11; passer 342, 23. 
desperdre (dïs-përdëre) v. III. tr. perdre, 

anéantir 205, 27. 
desplazencha (de desplazer; *dïs-plâcëntia) 

s. f. déplaisir, ennui 270, 12. 
desplazer; -aser (dïs-plâcëre) v. f. 11 J. intr., 

prés. ind. sg. 3. desplatz 93, 10; sxbj. sg. 3. 

desplaia 158, 15; impf. subj. sg. 3. des- 

plagues 391, 5, déplaire; inf. sabst. 223, 16; 

347, 7; 429, 27 déplaisir, désagrément, 

ennui. 
despleiar; -gar (dïs-plïcëre) v. 1. tr. déployer, 

développer, raconter, étaler 157, 21; 266, 20; 

déplier 205, 7. 
despois (des pois) adv. depuis. 
despolhar (dëspolïâre) r. 1. tr., prés. ind. sg. 1. 

despolh 169. 13; subj. sg. 3. despueilla 323, 

22, dépouiller ; déshabiller 119, 34; réfl. se 

déshabiller. 
desponre (dïspunëre) v. f. IL, prés. ind. sg. 3. 

despon 45, 5; despo 112, 5, expliquer. 
desquausit v. descauzit. 

desrazigar (de dïs et *râdicam) r. I. tr. déra- 
ciner, soustraire 71, 10; 115, 16. 
desrei; -ey (de dïs et *rf>dum; v. Kg. 7858) 

s. m. désordre 128, 24; 364, 13. 
desrengar (de dïs et germ. ring) v. I. tr. dé- 
ranger, déplacer, surpasser 142, 29. 
dessalvar (de dïs et sâlvum) v. I. tr. damner 

209, 15. 
desse (d[ê]-ëxïn[dej) adv. aussitôt 68,25; d.que; 

al d. que aussitôt que, dès que 389, 30. 
dessebre v. decebre. 

desseignar (dïsslgnâre) v. I. tr. dessiner 262, 19. 
dessenamen (de dessenar) s. m. folie 193, 18. 
dessenar (de de et germ. sin) v. I. intr. perdre 

le sens, la raison 193, 11. 
dessus r. desus, de et sus. 
destinar (sav., dêstïnâre) v. I. tr. destiner 

395, 16. 



destolre (dïs-tollëre) v. f. III., prés, ind, sg. 1. 

destolh 164, 12; pc. p. destout 55, 37. réf. 

s* éloigner, s'écarter. 
destorbamen (de destorbar) s. m. trouble 235, 19. 
destorbar (dïstilrbâre) v. 1. tr. troubler 121, 21. 
destorbelhar (de destorbar. *dïsturbïlïfire) /•. /. 

tr. troubler 234, 4. 
destorbier (de destorbar; *dïstûrbârium) s. ni. 

trouble 124, 14. 
destre; dextre (dëxtëram) adj. droit 8, 28; 

105, 30. 
destreg; destrei (dëstrïctum) s. m. détroit, 

difficulté, puissance 128, 2; 280, 17. 
destrenher 62, 11 ; -eigner (dëstrïngëre) v.f. II., 

prés. ind. sg. 3. destreing 94, 5; subj. sg. 3. 

destrenha84, 8; destrenga 71, 22; parf. sg. 3. 

destreis 71, 19; 94, 3; pc. p. destreit 278, 

31, étreindre, presser, forcer, obliger. 
destressa (*dëstrïctiam) s. f. détresse 433, 11. 
destrian (de destriar, destrigar) adj. différent 

100, 30. 
destric (s. verb. de destrigar) .<?. w. peine, 

perte, dommage 55, 1; 78, 3; 114, 35. 
destrier (*dëxtërrirmm) s. m. citerai de bataille 

120, 2; 214, 34. 
destrigar; -guar (*dê -extricâre?; .s. J. tr. 

gêner, emburasser, contrarier, tourmenter 

115, 8; 328, 11. 
destruimen (de destruire) s. m. destruction 

234, 30. 
destruire; destruir 28, 32 (*dêstrûgëre) r.f. II., 

prés. ind. sg 3. destrui 69, 14 ; ( : autrui) 

95, 3; subj. sg. 3. destrua 385, 42; pc. p. m. 

destrug 208, 27 ; destruh 334. 13; destruit; 

destrut 205, 22; /. destruida 407, 17; des- 

trucha 116, 2. détruire, ruiner, tuer; réf. 

se consumer. 
desubres r. desobre. 
desus ; dessus (dë-sursum) adv. dessus 137, 21 ; 

215, 18; 404, 25; venir al. d. survenir, sur- 
prendre 335, 42. 
desva[ij v. dezanar. 
desviar (de deviar, dëvïâre ; *d[e]ëxvïàre) v. J. 

tr. dévier; d. son camin s" 1 écarter de la droite 

voie 58, 1. 
det (dïgïtum) s. m. doigt 91, 15; 150, 30. 
determenar (sav., dëtërmïnâre') r. [. tr. déter- 
miner 414, 20. 
détestable (sav., dëtëstâbïlem) adj. détestable 

434, 29. 
detorn (de torn) prép. autour de 111, 17. 
detriar K or. incert.) v. I. tr. assurer 411, 8; 

retarder, faire attendre 443. 13. 
detz; des 364, 26 (dëcem) //. de nombr. dix 

134, 5; 149. 10; per un d. dix pour un 

223, 21. 

17* 



517 



GLOSSAIRE. 



518 



deu; dieu; dyeu; dio 295, 19, 22 (dëum) s. m. 

dieu 1, 16; 39, 15; 336, 29. 
deutor (dëbïtôrem) s. m. débiteur 134. 5. 
devalar {de de et val; *dëvâllâre) v. T. intr. 

dévaler, tomber {dans le péché) 211, 10. 
devedar (dë-vëtâre) v. I. tr. défendre 21, 15; 

renoncer 29, 27. 
devenir (dëvënïre) v.f. III. intr., prés. sbj. sg. 3. 

devenga 72, 10; pc. p. devengut 50, 11, 

devenir ; réfl. 72, 10. 
dever (dëbêre) v. f. I II. tr., prés. ind. sg. 1. 

dei; deg ( : dreg) 281, 32; 2. deus; deves 

396, 7; 3. deu 248, 21; pi. 1. devem 57, 14; 

2. devetz 219, 13; devez 10, 1; 3. devon; 

devunt 260, 4; subj. sg. 3. deia 95, 17: impf. 

s/ibj. sg. 3. degues 77, 9; 303, 19: deges 

441, 38; par/, sg. 3. dec 163, 9; 310, 6; 

fut. sg. 3. deura 159, 32; c<md. I. sg. 1. 

degr' 75, 7; //. sg. 3. deuria 56, 22: pc. p. 

degut, devoir; inf. subst. devoir 311, 9; 

dignité 183, 17; per d. de par droit 341, 18. 
deves; davas (dë-versus) pré p. vers, devers, 

du côté de 39, 4, 28; 63, 20; 123, 18. 
devet (s. verl. de devedar, dë-vëtâre) s. m. 

défense 223, 19. 
devezir {de dlvïdëre) v. 11 1 ', tr. discerner, 

distinguer, expliquer 184, 8; 313. 22. Cf. 

devire. 
devin (dïvinum) s. m. devin, prophète 366, 6; 

n. propr. 41, 16, 20. 
devina (dïvïnam) s. m. devineresse 366, 6. 
devinai" (dïvlnâre) v. I. tr. deviner, conjecturer 

242, 18, 22; 289, 7. 
devire (dïvïdere) v. f. II., pc. p. devis 16, 37; 

77, 10; 413,9, diviser, partager, arranger; 

décider 77, 10. Cf. devezir. 
deviro ou de viro; de et *virônem) adv. à 

l'entour, tout autour 356. 33. 
devis (dïvisum) s. m. propos, discours 445, 3Q. 
deviza (dlvïsam) s. f. opinion, avis 66, 27. 
devizar (*dlvlsâre, de dïvîsum) v. I. tr. deviser, 

ordonner, comprendre 77, 7. 
devocio; -sic- {sav., dëvotïonem) s. /'. dévot ion 

334, 1; 400, 36; 421. 29. 
devorar (dëvornre) v. I. tr. dévorer 362, 37; 

385, 5. 
dévot {sav., dëvotum) adj. dévot 414, 27. 
devotamen; -ens (sar., dëvôta mente) adv. 

dévotement 400, 24; 438, 29. 
dex v. dec. 

dexendre v. deiscendre. 
dextre v. destre. 
dey cendre; deyss- v. deiscendre. 
dezacoillir (des et acoilhir) v. //"., prés. ind. 

sg. 2. dezacuoills 149, 9, ne pus accueillir, 

rejeter. 



dezacordable {de dezacordar) adj. discordant 

404, 15. 
dezacort; des- (des et acort) s. m. désaccord, 

discorde 148, 3; 358, 25. 
dezagradable (des et agradable; *dïs-ad-grât- 

nbïlem) adj. désagréable 384, 25. 
dezamar (des et amar: dïs-âmâre) v. I.tr. cesser 

d'aimer 79, 27; 115, 15. 
dezamoros (des et amoros) adj. sans amour, 

indifférent 349, 34. 
dezamparer; desamp-; dezanp- (des et emparai', 

*dïsïmparâre) v. I. tr. désemparer, cesser d'oc- 
cuper, abandonner 210, 8: 350, 13; 381, 9: 385. 

19. 
dezanar; des- (des et anar) v. I. intr., prés. 

ind. sg. 3. desvai 201. 19; desva 315, 23. 

s'en aller. 
dezarmar (des et armar; dïs-àrmâre) p. I. tr. 

désarmer, dégarnir 128. 14; 289, 38; 373, 29. 
dezastruc (des et astruc) adj. désastreux, mal- 
heureux 429, 9. 
dezautorgar (des et autorgar; dïs-auctorïcàre) 

v. I. tr. désapprouver, rejeter 79, 26. 
dezavinen (des et avinen) adj. inconvenant , im- 
poli 75. 7; 350, 17; 
deze {de drcem; *dr'Cënum) adj. numèr. dixième 

87, 15. 
dezebre v. decebre. 
dezenansar (des et enanzar; dïs-ïn-ante-âre) v. 

I. désavantager 67. 9. 
dezencuzacio (*dïsïncûsàtïônem) s. f. excuse, 

justification 408, 6. 
dezeretaire {de dezeretar; *dïsbëredïtâtor) adj. 

m. sj. ravisseur ^héritages 189, 5. 
dezeretar; des-; desh-; deseritâr (dïs-hërëdï- 

târe) r. I. tr. déshériter, déposséder, priver, 

piller Ai, 19; 127.27; 203,32: 226.20; 253. 

22; 266, 29. 
dezert;des-; deser (dësrrtum.^c. p. de dëserëre) 

adj. désert, abandonné 45. 10; n. m. désert 

385. 44. 
dezesperansa (des et esperanza. *dïs-spërântia) 

s. /'. désespoir 161. 3. 
dezesperar; des- (des et esperar; dïs-spërâre) 

v. I. tr. intr. désespérer 108, 19; réfl. 19. 

10; 69, 9; 161, 12; 350, 12; 373. 5. 
dezir r. dire et dezire. 
dezirar; des- (dësldërâre) r. I. tr. désirer 51. 

24; 59, 23; 157, 31; 269, 15. 
dezire; des-; dezir; des- (dësïdërium) n. m. 

désir 60, 12; 80, 17; 167, 23, 24; 216. 8. 
dezirier {de dezirar; *dësïd(~r;lriuni) n. m. désir 

55, 2; 68, 34; Vuccom plissement du désir, 

la chose désirée 123. 12. 
deziron {de dezirar) adj. désireux 70. 8. 
deziros {de dezirar) adj. désireux. 



519 



GLOSSAIRE. 



520 



dezobediencia; desobediensa (dis et obëdïën- 
tiam) v. f. désobéissance 253, 9; 373, 33. 

dczonestat; desh- (des et onestat; *dïshoncs- 
tâtem) Vif. malhonnêteté 397, 0; 406, 27. 

dczonor; des-: dois- 377, 7; desh- (des et onor; 
dïs-honOrem) s. /'. déshonneur 18S, 7; 224, 
6; 284. 5; 328, 8; 366, 15. 

dezordenat [de des et ordenar; *dïs0rdïnâre) 
0,dj. désordonné, déréglé 340, 2. 

di; dia; dya; die (de dïem) s. m. jour 3, 27; 
4. 9; 5. 32; 187. 25; 399, 37; en dies (?) 
jadis Ba. 2, 4. 

diable (sav., dïâbolum) s. m. diable 8, 21; 9, 9. 

diablia (sav., de diable) .s. /. diablerie 189, 7. 

diague (sav. dïâconum) s. m. diacre 211, 14. 

diaspe; -pre (sav., dïàsprum. d'or, incert.; de 
jâspïdem Kg.) s. m. diapré, étoffe précieuse 
de couleurs variées 293, 8; 321, 37. 

die; dich v. dit. 

dictado v. dictayre. 

dictav /•. ditar. 

dictât; dechat (dïctfttum) s. m. poésie, com- 
position 351, 18; 403, 2; 406, 15; 436, 21; 
445, 14. 

dictayre (dïct;ï to-r) *•. m. sj. o., o. dictado 435, 
20; dictator 445, 10, porte, auteur, com- 
positeur 406. 17. 

dieu v. deu. 

diferensa; difï- (sar., dïffeivntiam) s. f. diffé- 
rence 404, 7; 405. 37. 

diticultat (sac, dïffïciiltntem) s. f. difficulté 
395, 36. 

difinir (sav., dêfïnire) c II h définir, déterminer, 
décider 405, 9. 

difinitio; diff- (sav., deflnïtiOnem) .s. /. défi- 
nition 403, 1; 404, 11: 405, 1. 

dig v, dire. 

dig v. dit. 

digerir; deg- (de dlgerëre) r. II'' digérer 198, 
13; 372, 26: 395, 13. 

digestio (sav., dïuostïônem) s. f. digestion 395, 
12. 

dignamen (dïgna mente) adv. dignement. 

dignar v. denhar. 

digne v. deng. 

dignitat (sav., dïgnïtâtem) s. f. dignité 339. 13. 

diire v. dire. 

dijo (dïem Jovis) s. m. jeudi 48. 23. 

diligensa (sav., dïlïgëntiam) s. f. diligence, 
application 427. 32. 

dilu (dïem Lunae) s. m. lundi 126. 26. 

dimartz (dïem Mârtis) s. m. mardi 126. 26. 

dimenge (dïem dômïnïcnm) s. m. dimanche 
435, 30. 

din /•. dins. 

dinar; dinnar c disnar, 



dinier v. den-. 

dinnat (de disnar) s. m. iiiner 396, 32. 

dins; dinz 72. 24: din 447, 4; (d[ë| ïntusj prép. 

dans 59, 22. 
dio c deu. 
dire 135, 25; diire 201. 21; dyre 44<>. 3; dir 

26, 16; 72. 13; dezir (?) 286, 10 (dîcere) /•. 
/. //. tr., prés. nul. sg. 1. die 10. 4; (: rie) 
239, 12, 18; dig (: Teiric) 3. 10; dich 443, 
11; 2. diz 12, 1; ditz 48, 13; dit 20. 8; 
dizes; dises 392, 10; 3. diz 28, 19, 30; ditz: 
di 31, 16; dii 10, 24; pi. 1. dizem 407. 12; 
2. dizetz; dizet 9. 35; dissetz 431. 39. S. 
dizon 247, 23; dizo 46, 20; dizen 16, 30; 
subj. sg. 1. diga: 2. diguas 81. 25; 3. diia 
20. 20; dia 187. 13; pi. 2. digatz 169. 6; 
imparf. ind sg. 3. dezia 10, 21 ; pi. 3. dizien 
15, 35, 39; subj. sg. 1. disses 114. 31; 3. 
disses 53, 8; 102, 16; diisses 10, 34; pi. 3. 
dizessan 386, 34; par/, sg. 1. dis 22, 22; 
dissi 267. 13; 295. 19; diissii 11, 7; dishi 

390. 19; 3. dis 22, 14; 267. 13; diss 10, 18; 
diiss 9. 18; 10,33; 11, 1; dys 426. 20; dish 

391, 7; dissh 393, 14; dih 295. 22; fut. sg. 1. 
dirai; diirei 203, 21; 3. dyra 440, 3; cond. 
I. sg. 1. dira; dissera 102, 21; II. sg. 1. 
diria; impér. sg. 2. di; pi. 2. digatz 45. 26; 
pc. prés, dizent 23. 29; dicent 0, 1; dizen ; 
pc. p. m. dich 123, 3; 265, 5; 261, 17; dit 

27, 17; diith 10, 17; dig 83, 34: 106, 14; /. 
dita; dicha. dire, parler. 

dise- c desc-. 

disnar; dinnar; dinar (*disjunfue />. dïsjëju- 

nfire) v. 1. tr. dîner 113. 6; 204. 12; esser 

dinat43<), 29; réfl. 391. 14: inf. subst. dîner 

396, 13. 
dispozicio (sav., dïsposïtïonem) s. /'. disposition 

396, 6. 
disputacion (sav.j disputa tïODem) s. f. dispute 

376. 11, 
dissendre /•. deiscendre. 
dissipai" (sav., dïssïpâre) c 1. tr. dissiper, 

anéantir, ruiner 407. 17. 
distribuir (de dïstrïbùrre) v. II 1 '. distribuer 

395. 15. 
dit; dig; die 24. 32; dich 26. 21 (dlctum) s. 

m. dit, mot, discours 53. 11; 75. 13: 103, 11: 

136, 15; 158, 4; érangih 24. 32. 
ditar: dictai 1 : dechar (dïctâre) v. I. tr.it intr. 

compose)-, 4. 5; 317, 1: 408. 13; dire, en- 
seigner 388, 10. 
ditio (sav., dïctïonem) s. f. diction, mot 215. 

K). 
diuessa (de deu) s. /'. déesse 377. 1. 
divariar (dïvilrïcâre) v. I. tr. se /tarer, varier 

311, 7. 



521 



GLOSSAIRE. 



522 



divendre (dïera Venons) s. m. vendredi 49. 18. 
divers (dlvërsum) adj. indif., f. -sa, divers 100. 

17; 292, 23. 
diversamen (divërsa mente) adv. diversement 

310, 34. 
diversar {de dïversum) v. I. tr. intr. varier 

309, 27. 
diversitat (sav., dlversïtâtem) s. f. diversité 

396, 4; 408, 35. 
divi (dlvïnum) adj., f. -na, divin, 257. 33; 383. 

43. 
divinal (*drvïnîîlem) adj. divin 402. 25. 
divisio (sav., dïvîsïonem) s.f. division, dissen- 
sion, discorde 437, 11. 
do; don (donum) s. m. don 257. 35; présent 

342, 28; grâce 25, 8; largesse 107, 27; 179. 

7; honoraires 77, 20. 
doas v. dos. 
doblada (pc. p. f. de doblar) s. f. doublure 56, 

27. 
doblar (duplâre) v. I. tr. doubler 426. 21; rêfl. 

166,29; intr. devenir double 104,8; 133, 23. 
doble (dûplum) adj. numér. double 152, 3; 254. 

26; breu d. espèce de poème 309, 22. 
doblenc (de diïplum) adj. numér. double, 150, l. 
doblier(*dûplârium)a<V;. numér. double, à doubles 

lûmes 120, 14; a. d. 33, 5; s. m. doublure 210, 

24; pourpoint (? Ba.) 165, 18. 
dobt- v. dopt-. 

doctor (sav., doctorem) s. m. docteur 3, 6. 
doctrina (sav., doctrlnam) s. f. doctrine 345, 11. 
doctrinal' (de doctrina) v. I. tr. endoctriner, 

instruire 85, 21. 
dol (s. verb. de doler) s. m. douleur 3, 9; 6, 

15; 206, 12. 
dolcessa (*dùlcïtiam) s. f. douceur, amabilité, 

amitié 300, 2. 
dolcor v. doussor. 
doler (dolëre) v. f. III. intr., prés. ind. sg. 1. 

dolh 164, 19; duelh; 3. dol 59, 18; 271, 7; 

pi. 3. dolon 116, 1; subj. sg. 1. dolha 151, 

12 ; doilla 75, 7 ; dueilla ; pc. prés, dolent 4, 

28; dolen 35, 12; 86, 1; /. dolenta (adj.) 

128, 33; pc. p. dolgut, doidoir, souffrir, faire 

mal; réfl. s'affliger 271, 7; 75, 7, 151, 12. 
dolgat v. delgat. 
doloiros; dolor-; doloyr- (dôlorosum) adj., f. 

-za, douloureux, affligé, misérable 124, 23; 

222, 30; 307, 15; 376, 23. 
dolor (dôlorem) s. f. douleur 3, 8; 16, 8; 347, 2. 
dolorosamen (dolorosa mente) adv. douloureuse- 
ment 262, 25. 
dolsor; dolz ; dolzament v. douss-; dous. 
dom v. don. 

Doma n. pr. (cf. Canello l. c. p. 221) 149, 28. 
Domas n. propr. Damas 365, 2. 



domens que; domentre que (de dum intérim) 

conj. pendant que 365, 18; 381. 18; 411,24. 
domerdieu v. dompnedeu. 
domesgier (*domestïcârium) adj. domestique. 

privé; fust d. non sauvage 53, 23. 
domna; dompna; donna; dona (domïnam) s.f. 

dame 6, 26, 32; 8. 25; 20, 16; 25, 7, 29; 

45, 2; 53, 2; 146, 14; 267. 20; 274, 30. 
domne v. don. 
domnei : dompnei ; -ey (s. verb. de domneiar) s. 

m. galanterie, courtoisie, plaisir amoureux. 

réjouissance où domine la galanterie 108, 2; 

119, 28: 303, 6; 307, 31; 357, 44. 
domneiar; -eyar; dompneiar (de domïnam; *do- 

mïnïcâre) v.l. intr. courtiser, gai antiser, faire 

la cour, faire l'amour 60, 2 ; 104, 24 ; 106, 

22; 287," 34. 
domp- v. dom-. 
Dompnedeu ; Domerdieu ; Damredieu ; Damri- 

deu; -dieu; Damlideu (dômïnum Dêum) s. m. 

Seigneur Dieu 5. 36; 20. 11, 13; 42, 3; 47. 

29; 48. 18; 76, 1; 410, 34. 
domptar ; domtar (dômïtâre) v. I. tr. dompter. 

apprivoiser 272, 8, 9. 
don; dont; dunt (d[e]ûnde) adv. interr. et rel. 

d'où, dont, ce dont 3, 10; 26. 22; 48, 27; 

125, 24; 269, 18; de plus (- donc?) 266,9. 
don; dom 9, 18, 25; domne (voc.) 4, 2 (dômï- 
num) s. m. seigneur 2, 12; 9, 36; 37, 2; 

368, 16. 
don v. do. 
dona v. domna. 
donar (dsnfire) v. 1. tr. donner 4, 16; 10, 2; 

377, 34; frapper, battre 362, 10; 377, 36; 

réfl. se donner, se livrer 269, 26; se d. garda 

faire attention, regarder 37, 15; se d. soing, 

cura avoir soin 97, 18 ; inf. subst. faire des 

dons, des largesses 58, 3. 
donatio (sav., donâtïonem) s. f. donation 190, 

22. 
donc; doncas; doncs; donx; doncx; donchs 

(donique) adv. conjonct. donc, alors 3, 8; 5, 

2; 88, 6; 240, 28; 279, 38; 332, 1. 
donna v. domna. 
dons, indécl. (de domïnam) s. f. ; mi d. madame 

82, 20; 118, 1; si d. sa dame etc. 
dont v. don. 
donzel; dons- (*dômïnïcellum, 5. m. damoiseau, 

page, rarlet 40, 1; 201, 21; seigneur 42, 2. 
donzela; -ella (*domïnïcëllam) s. /. demoiselle 

6, 16; 51, 2; 263, 26; 271, 3. 
donzellet (dim. de donzel) s. m. adolescent, jeune 

homme 7, 16. 
doptamen (de doptar) 6\ m. doute 237, 18. 
doptansa; -anssa; dobtansa; dupt- (*dûbïtàn- 



523 



GLOSSAIRE. 



524 



tiam) s. f. doute, crainte 221, 28; 227, 3; 

293, 13. 
doptar; dobt-: dupt-; dotar (dûbïtâre) v. T. tr. 

intr. douter, craindre 6, 31 ; 10, 20 ; 69, 15 ; 

120, 19; 162, 62; 253, 37; 332, 26. 
dopte {s. verb. de doptar) s. m. doute, crainte 

314, 24; 429, 14. 
dorénavant (d'or en avant) adv. dorénavant 

430, 4. 
dormelar {de dormir ; *dÔrmïcùlâre) v. I. intr. 

dormailler, dormir 41, 29. 
dormilhos {de dormelhar; *dormïcûlûsum) adj. 

dormeur 110, 15. 
dormir; dur- (dormïre) v. II". intr. dormir 253, 

28 ; inf subst. m. 103, 25. 
dorn (cclt. dorn) s. m. poignée, petite mesure, 

peu 61, 13 ; 86, 6. 
dos (dursum) s. m. dos 143, 6. 
dos (duos) n. de nombr., sj. m. dui 33, 12 ; 45, 

30; duv 329, 19; f. o. doas 306, 15, deux 

329, 19. 
dos v. dous. 
doss- v. douss-. 

dosset (dim. de dous, dùlcem) adj. doux 446, 6. 
dotar (sav., dotâre) v. I. tr. doter 414, 10. 
dotar v. doptar. 
dotze (* dôdëcïm) n. de nombr. douze 92 , 4 ; 

236, 11. 
dotze ; doze (dôdëcïmum) n. de nombr. douzième 

88, 7; 236, 12. 
douchor; douçor v. doussor. 
dous ; douz ; dois ; dolz ; dos (dûlcem) adj., f. 

doussa, dolsa, doux 24, 4 ; 26, 14 ; 47, 7 ; 48, 

32; 89, 17; 291, 11; 322, 34. 
doussa {de dous; *diïlcïânum), /. -ana, adj. doux 

32, 7; 59, 21. 
doussamen; doss-; dousament; dolzament; dos- 

sament {de dous, doussa) adv. doucement 5, 

22; 6, 9; 43, 15; 254. 13; 275, 6; 360, 27; 

417, 33. 
doussor; dous-; douz-; doue-; douch- ; doss-; 

dois- ; dolç- (de dous ; *diïlcïorem) s, f. dou- 
ceur, agrément, démence 26, 25; 51, 12; 66, 

8 ; 106, 36 ; 153, 27 ; 276, 25 ; 299. 16 ; 307, 

3; 393, 28. 
douz v. dous. 
doze v. dotze. 
dozer (dôcëre) v. f. II. tr., fut. sg. 3. dozera 

12, 44; pc. prés, (gér.) dozen 6, 11; pc. p. 

m. dueich, enseigner; mal dueich mal appris 

225, 9. 
drago; -on (dràcsnem) s. m. dragon 306. 24. 
dragol {de dràc, -gon) dragon s. m. 438, 17. 
drap (drappum) s. m. drap, étoffe, habit 7, 7, 

26, 10; 43, 18; 274, 6. 
dre v. dreit. 



dreçar; dreichar v. dressai - . 

drech- v. dreit-. 

dreg v. dreit. 

dreit; dreyt; dreg; dreh; dret; drech ; dreich; 
drei; dre (drïctum p. dlrëctum) adj., /. 
-a, droit , direct . juste , irai 7 , 29 ; 42 
17; 45,28; 84, 9; 104, 36; 198, 10; 292,34 
387, 26; adv. tout droit; s. m. droit, justice 
raison 5, 13; 59, 16; 61, 3; 127.27; 268, 9 
291, 4; 317, 15; 333, 33; 369, 3; 432. 14 
a dr. directement 128, 26; justement, avec 
raison 303, 1 ; per dr. de par le droit 369, 4. 

dreitamen; -nt {de dreit; *drïcta mente) adv. 
tout droit, directement 106, 18; 204, 11. 

dreitura ; dreyt- ; drech- {de dreit ; *drïctaram) 
s. f. dreiture, droit, justice 15. 17, 19 ; 57, 
18; 130, 16; 446, 15. 

dreiturier; drech-; dret- {de dreitura; *dncta- 
rârium) adj. droiturier, droit, juste 125. 28; 
213, 1; 341, 21. 

dressar; dreçar; dreichar (*drïctïâre) v. I. tr. 
dresser, élever 6, 24; 47, 23; 139, 21. 

dret v. dreit. 

dreturer v. dreiturier. 

dreyt v. dreit. 

Drogoman n. propr. 120. 2. 

drudaria {de germ. drûd) s. f. galanterie, amour 
49, 23; 120, 34. 

drut {de germ. drûd). /. druda, drusa. 269, 16, 
amant, amante 50, 8; 300, 21. 

du- cf. do-. 

duc {sav., ducem) s. m. duc 37. 28: 47. 13. 

duchat (dûcâtum) s. m. duché 127. 31. 

duire (dûcëre) v. f. II. intr., prés. subj. sg. 1. 
duzesca 390. 11, parvenir (?). 

dur (dûrum) adj. dur 139, 16. 

durablamen {de durable) adv. durablement, éter- 
nellement 12. 18. 

durable (duràbîlem) adj. durable, étemel 30. 
26; 253, 23. 

durabletat {de durable) s. ./. éternité 385, 18. 

duracio (*dûrâtïonem) s. f. durée 395, 30. 

duramen; -nt (dura mente) durement, fort 275, 
18; 437, 6. 

durar (dur are) v. I. tr. et intr. durer, endurer, 
s'étendre 57, 34; 165, 1; 280. 20; 398. 14. 

duy v. dos. 

dy- v. di-. 

e; ee 23, 15 var.\ lie 9. 12; 427.37; 435,10 
a 39S, 5, 17; i 37, 7, 8 var.: 292. 7 vor. 
et 23, 14 etc.; ez 207, 3, 4, 6; etz 401, 11 
es 391, 2 (et) conj. et 1, 5 etc. ; aussi 9, 37 
sert à introduire le second membre d'une 
proposition 203, 26 etc. ; e . . . e et ... et 19. 
24. 



525 



GLOSSAIRE. 



526 



e interj. eh, oh 40, 25; 280, 5. 

e v. en. 

ebatement v. esb-. 

ebrayc (sav , hëbrâïcum) adj. hébraïque 410, 

29*! 
Ebrieu (Hëbraeum) s. m. Hébreu 410. 24. 
ec; hec (eccum) ado. voici; ecvos (— ec vos) 

3, 11; 5. 9; 16, 30. 
ecien v. escien. 

edificar (sav., aedïïïciire) v. 1. tr. construire, 

bâtir 381, 5; édifier 331, 16. 
edifici; editizi {sav., aedïfïcium) s. m. édifice, 

machine de guerre 266, 24, 40 ; 207, 2. 
ce v. e. 

eî-; eff- v. enf-. 
efachamen (ïn-fâct-fimëntum) s. m. action 235. 

21. 
efansa (ïnfântiam) s. f. enfance 411, 16. 
eferm (iniïrmum) adj., f. -ma, infirme, malade 

4, 35; 330, 44. 

effassar (de es et fassa; *ëxfâcïâre) s. I. tr. 
effacer 323. 5. 

efranher (ëffrangëre) r. f. II. tr. , prés. subj. 
s<j. 3. efranga 256, 1, rompre. 

eg- v. eng-. 

egansa (aequantia) 6-. /. égalité 161, 20. 

egua (ëquam) r. /'. cavale. 

ei v. e. 

e'i = e i (et ïbi) et y 216, 32. 

eici (ëcce lue) ici 13, 16. Cf. aici. 

e'ill = e (et) avec l' article ou le pro)t. pers. 
Cf. el. 

eis; eys; eps; eus (ïpsum) adj. dêm. même 2,2; 
88, 9; 32,), 4 ; aqui eis là même ; sur le champ 
43, 5; en epsa Fora tout de suite 7, 35; cFeissa 
ora aussitôt 11, 37. 

cisir v. eissir. 

eissamen; -nt;-ns; eyssamen; eysament; -ns; 
aissamen; ais-; eusament; epsament; -en; 
issamen; yss-; ysshamens; ichamens (ïpsa 
mente) adv. de même, également 1. 15; 5, 18; 
20, 23; 22, 19; 44. 2; 47, 19; 108. 24; 233. 
17; 273, 9; 345, 9; 399. 36; 403. 13: 424. 
15. 

eissart (*ëxsërtum ou ëxsârïtum) s. ///. essart, 
terre dont on a arraché les arbre?, les arbris- 
seaux, les broussailles etc. pour la défricher 
126, 34. 

eissaussamen (de eissaussar) s. m. exhausse- 
ment, progrès, avantage 236, 14. 

eissaussar; -sar; eyssaussar ; eyshausar 415. 1 ; 
esalsar 259, 5 (*ëxâltïâre) exhausser, élmer 
184, 25; 36S. 24. 

eissemple; ess-; es-; iss-; eyssemplo 439. 33; 
yssimple 440, 24 (exëmplum) exemple 2, 1B: 
10, 1; 20, 22; 439, 18; 442. 30. 



eissermen; iss- (ex-sârmëntum) s. m. sarment, 
bois que la vigne pousse chaque année 13. 19, 
24; 86, 10. 

eissi v. aissi. 

eissill ; -ilh (oxïlium) s. m. exil 35. 15; 70. 18. 

eissir 299. 2; eisir; eyssir 3()5, 15: issir: ixir; 
ychir (ëxîre) /•. II a . unom. intr.. prés. ind. 
sg. 3. eis; ieis 38, 2B; 271, 2; pi. 3. oison 
203, 5; subj. sg. 3. yesca 338,31; parf. sg. 
1. issii 17. 23; 3. eissit 9. 12; 10. 37; issit 
38, 15; eissi 58, 12; impér. pi. 2. yches 378. 
14; pc. p. eissit 245, 34; ixit 274,27; issut 
200, 3; f. issida 242, 35, sortir, échapper, 
provenir, parvenir s'en e. 10. 37. 

eissut (*exsûctum) adj. sec 211, 2. 

eizo v. aisso. 

el (e*l) = en avec l'article déjini. 

e'i — e li, e lu. 

el (ïllum) pron. pers. 3 e pers. nuise, sg. sj. ion. 
et aton. il. lui; ell 10, 24; elh 310, 15; eu 
3, 10; o. ton. el 88, 5; lui; lhui 40. 9; lu 
369, 30; le (: re) 390. 19; aton. dut. li; 
lhi 253, 20; 337. 9; dev. voy. W 337. 8: 
appuyé -1 111. 19; lh 38, 16; il 83. 27. 
261, 16; -ill 32. 10; il 133, 27; ï 86, 25; 
ace. lo: dev. voy. 1": appuyé i, il 1, 9; *u 20. 
4; pi sj. ton. et at. il 7, 22; 228, 12; ill 17, 
10; ilh; eis 201. 22: 422, 10; elhs; el 348. 29; 
o. ton. eis; elhs 308. 25; euz 9. 33; elos 420. 
2; lor: lur; at. dat. lor; lur; appuy. '\s(acc. au 
lieu du dat. ?) 373, 43; 429, 2; ace. los; les 204. 
1 7 : appuyé is 204, 15, 27 etc. ; iz 3, 26. —fém. 
sg. ton. et at. ela: ella: elha; elle- 441. 38; 
iil 53. 1 ; il 154, 23; 257, 30; ilh 70. 17; leis; 
at. dat. li; dev. voy. F; appuyé 4 88.21; 70. 
14; il 183, 10. 11: ill 34. 23; i 279. 30; 
•y: ace. ton. lieis 243. 24, 28; ace. la : dev. voy. 
Y: appuyé i: pi. sj. ton. et at. elas; elhas : 
o. lor: lur; al. dat. lor; lur; ace. las. — 
neutre sg. sj. ton. el at. el 39, 17: 261. 29; 
1.» 280. 12; 426, 10; o. at. lo; dev. voy. F; 
il, elle etc. 

elbergar v. albergar. 

electio {sav., êlëctïsnem) s. f. élection 431 . 21. 

elegir ; eligir 405.9 (de ë-lëgëre) '•. anom. tr.. 
parf. sg. 1. elesquei 10. 9: }>/. 2. elesqnesz 
14, 11; pc. p. elegit 405. 23. étire, choisir. 

elemen (sav., ëlëmëntum) s. m. élément 394. 1!). 

elenegar (V) \or. incert.) glisser Ba. 315. 35. 

elh v. el. 
ell v. el. 

elhizio (sav., ïllûsïonem) s. f. illusion 234, 28. 

elm ; elme (germ. helm) s. m. heaume 37, 7 ; 
127, 2. 

Eloitz n. propr. Héloïse 141. 34 

eis = e. en avec l'article. 



527 



GLOSSAIRE. 



528 



em /;. en. 

embaissat; enb- (de *âmbâctïâtum, d'or, cc/t.) 

s. m. ambassade, message, messager 94, 21 : 

209, 3. 
embatre (ïn-bâttùëre) v. III. intr. s'élancer 

205. 28. 
cmbaymar (de en et baume; *ïmbâlsâmâre) /•. /. 

tr. embaumer 423, 12. 
emblar; enbl- (ïnvolâre) v. I. tr. enlever, voler, 

dérober 118, 1; 264, 2; 279, 2. 
embrassai* (de en et bratz; *ïmbrâchïàre) v. I. 

tr. embrasser 106, 23. 
embriar (d'or, incert.) v. I. tr. expédier Ba. 19(1. 

14. 
emenda; -ar /•. esmenda; -ai*, 
emendamen v. esmendamen. 
emflammar; 'mflammar (ïnflâmmâre) v. /. //•. 

enflammer, brûler 435, 10. 
empacha (*ïmpâctam) s. f. empêchement 414, 3. 
empachar v. empaitar. 

empag (*împâctum) s. m. empêchement, embar- 
ras, trouble 119, 13. 
empagar /•. empaitar. 
empaitar; -pachar; -pagar (*ïmpactâre) v, I. 

tr. empêcher, embarasser 259, 15; 315, 41; 

s'en e. s'y engager 316. 5. 
emparlar (de en et parlar ; *ïnpârâbolâre) v. I. 

tr. rendre éloquent, instruire 85, 21. 
empastat (de en et pasta; *ïmpâstiitum) s. m. 

pâté 210, 30. 
empeiuramen (*ïmpejorâmentum) s. m. cmpi- 

rance, détérioration 235. 20. 
empenher; enp- (ïmpïngëre) r. f.II. tr., prés. 

sg. ind. sg. 3. empenh 414, 32 ; enpenh 194, 

50; 401, 16; impf. subj. sg. 2. enpenheses 

392. 36 ; par/, sg. J. enpeis 33. 1 1 , enfoncer, 

pousser. 
emperador; enp- (ïmperâtorem) ;>•. m., sj. em- 

peraire; en-, empereur 3,2; 40. 13; 21 G, 1; 

368, 1. 
emperairitz (ïmpërâtrïcem) s. f. impératrice 

48, 9. 
emperi (sac, ïmpëriam) s. m. empire 3.4; 180, 

8; 235, 2. 
emperial (sav., ïmperiâlem) adj. impérial 201, 

26; 394, 4. 
empero; enp- (en per o) conj. pourtant, néan- 
moins, mais 112, 32; 355, 24. 
emplaustre (émplâstrum) s. m. emplâtre 347. 25. 
emprendemen ; enprenemen (de emprendre) s. m. 

entreprise 208, 4: 374, 38. 
emprendre; en-; enpenre (ïmprëndëre) r. f. II. 

tr., prés. ind. sg. 3. empren 118. 31; enpren 

151, 5; 242, 31; pc. p. empris 104. 25: 

enpres 288. 25; empres 183. 11; 290. 9, 

prendre, embraser, enflammer; ré/l. 290, 9; 



s'attacher 118. 31; 151. 5: se en 242. 31; 
s'e. ab s'allier, se joindre 183, 21. 

emprenhar (ïmpraegnâre) v. I. tr. engrosser; 
pc. p enceint 340. 0. 

empres (en près. Tu prëssum) adv. aussitôt 
141. 26. 

emurar (de en et mur; *ïnmûrâre) v. I. tr. em- 
murer 208. 27. 

en; e; enn; em; in (in) prép. en, dans, à 2. 
1, 11; 28. 21: 30. 22: 03. 8; 252, 28: 255. 
35; 322, 4; entre, parmi, vers, comme etc. 

en; ent; ne; n ; *n (ïnde) adv., sert à rem- 
placer le génitif; de là, d'ici, pour cela, par 
cela, par rapport à- cela 1. 12, 13; 16; 2. 6. 
15; 5. 37: 6, 18; 21, 3: 36, 7; 123. 10; 
391, 20. 

en; n; 'n (domïmim) titre employé devant le 
nom propre, seigneur 34, 10 : 87. 15. 

enaissi; enaisi; enayssi; enaysin; enaici; en- 
ayci; enaichi; anayssi (ïn aeque sic) adv. 
ainsi 72, 19; 253, 5; 425, 19; tôt e. de l» 
même manière 421, 18; e. que de sorte que 
428, 18; enaisi co. anayssi . . . coma ainsi, 
aussi .. que 29, 13; 431. 35. 

enamic r. enemic. 

enamoramen (de enamorar i s. m. passion d'a- 
mour 237. 20. 

enamorar (de en et amor; *ïnâmorâre) v. I. ré/l. 
s'amouracher , s'éprendre ; pc. p. Ira il" ut 
d'amour 169, 8. 

enan ; -ns (ïn-ânte) adr. arant; auparavant 273. 
35; conj. de plus 104. 20 : a e. en avant 290. 
26; aqui e. désormais 318, 33: se far e. s'a- 
vancer 89, 2. 

enan (ïn-ânte) s. m. avancement, avantage 170, 
4; 248. 37. 

enans; enanz; enantz (en ci anz) adv. aupa- 
ravant, plutôt, mais 2. 4; 35, 8; 82. f7 : 
110, 16; 126. 21: 274 14: e. que avant que 
182. 26; a Te. que poc (e plus rite possible 
290, 28. 

enansar (de en et anz; *ïnânteâre) '■. /. tr. 
urancer, faire progresser, élever 162. 25; 
1S2. 24; 303, 5 ; réft. se faire fort, se signaler 
168, 2. 

enant r. enan. 

enantir (de ïn et Tinte; ïn-*antlre) r. U b . avancer, 
augmenter 113. 27: 241. 30: réft. s< rendn 
en arant 272. 30. 

enantz; enanz /•. enans. 

enap (gernu hnapp) s. m. hanap, grande coup* 
à boire 396. 2:). 

enar r. anar. 

enardtt (de ïn et germ. hart) r. Il' 1 , tr. enhar- 
dir, encourager 312. 27: intr. prendre cou- 
rage 181. 12. 



520 



GLOSSAIRE. 



530 



enayci; enaysm v. enaissi. 

enb- cf. emb-. 

enbronchar (*ïmprOnïeâre) v. I. intr. courber 
39, 6. 

enca v. anca. 

encantayres (ïncântâtor) s. m. sj. enchanteur, 
charmeur 412, 28. 

encar; encara; -aras v. ancar. 

encarcerar {de ïn cârcërem; *ïncârceràre) v. J. 
tr. incarcérer 442, 14. 

encastrar (de ïn et germ. kasten) v. 1. tr. en- 
castrer 389, 16; 390, 1. 

encaussar; -sar (de ïn calcem; *ïncâlcëâre) v. 
I. tr. poursuivre 203, 27 ; 212, 17. 

encendre (ïncëndëre) v. III. tr. enflammer 8, 33; 
réfl. 81, 5. 

enclaure (ïn-claudëre) v. f. IL, par/, ind. sg. 3. 
enclaus 144, 20, pc. p. enclaus 413, 11; en- 
clus 77, 25, enclore, enfermer. 

encli (ïncllnem) adj., f. -na, enclin, baissé 39, 
6; 105, 36; 400, 9; 436, 6; 438, 31. 

enclinar (ïnclinâre) v. I. réfl. s'incliner 335, 20. 

encolpar (ïnculpâre) r. I. tr. inculper 85, 32; 
161, 5; 353, 3. 

encombrier (de ïn et b. I. cômbruni, d'or, incert.; 
*ïncombrârium) s. m. encombre, embarras, 
désagrément 45. 12; 123, 15; 288, 2. 

encontinent (sav., ïncontïnëntem) adv. incon- 
tinent, sur le champ 442, 10. 

encontra (ïn-contra) prép. contre, vers 25, 9; 
140, 33. 

encontrada (pc p. f. de encontrar) s. f. con- 
trée 261, 3. 

encontrar (de encontra; *ïncontrâre) v. 1. tr. 
rencontrer; réfl. 40, 16; 209. 19. 

encore (ïncûrrëre) cf. III. intr. encourir, courir ; 
laissai 1 e. lâcher 30, 1. Cf. encorrer. 

encoronar (ïn-coronâre) v. f. tr. couronner 
305, 11. 

encorporar (sav., incorpora re) v. I . tr. incor- 
porer 395, 19, 26, 28. 

encorrer (ïncûrrëre) v. f. III. attaquer 237, 13. 
Cf. encore. 

encortinat (de en et cortina; *ïncortinâtum) 
adj. garni de tapisseries 252, 1. 

encuirar (de en et cuir; *ïncorïâre) v. I. tr. 
garnir de cuir 343, 6. 

encuzar (ïncnsâre) v. I. tr. accuser 411. 30. 

endema (ïn de ma ne) s. m. lendemain 3, 27; 

32, 15; 197, 34; 321, 1. 
endemoniat (de en et demoni) adj. démoniaque 

371, 28. 
endeutar (de en et deuta; *ïndêbïtâre) v. 1. tr. 

endetter 373, 2. 
endevenir (ïn-dëvënire) v.f. III., pc. p. ende- 



vengut 207, 21, venir, parvenir, arriver 107, 8 ; 

réfl. 104, 9. 
endoctrinai- (sav., de ïn et doctrïnam) v. I. tr. 

enseigner 211, 24. 
endomenjat; endomerjat (ïn-dômëstïc-âtum) 

s. m. serf, soumis 192, 17; adj. 210, 7. 
endomens que (en et domens que) conj. pendant 

que 353, 23. 
endormir (ïndormîre) v. II a . intr. endormir 

106. 16; 159, 22; réfl. 107, 7; 185, 14. 
endressa (de endressar. *ïndrïctïâre) s. f 

direction, doctrine 436, 16. 
endura (de endurar) s. /. manque 414, 1. 
endurar (ïndûrâre) v. I. tr. endurer, supporter, 

manquer 225, 4; 387, 31. 
enemic; enamic (ïnïmïcum) s. m. ennemie, 23; 

40. 9; 54, 12; 258, 27; 370. 28; diable 401, 26. 
enemistat (*ïnïmïcïtâtem) s. f. inimitié 282, 3. 
enîan; -ant; effant; eîan (ïnfântem) s. m., sj. 

-as; -az; effas, enfant 4, 6; 27, 10, 37; 28, 

5; 29, 29; 127, 8; 320, 23; 332, 21. 
enîantamen (de enîantar) s. m. enfantement 

233, 16; 332, 26. 
enfantar; et-; eff- (de enfant; ïnïântâre) v. I. 

tr. enfanter 16, 6, 7; 29, 9; 233, 14. 
enfanteza {de enfant; *ïnfantïtiam) s.f. enfance 

387, 10. 
enfanti (de enfant; *ïnîàntlnum) adj. enfantin 

233, 7. 
enfeiïr (ïn-fërïre) v. Il a . frapper. 
enfermetat; ef- (ïnfïrmïtâtem) s. f. infirmité, 

maladie 331, 1 ; 385, 8. 
enîern; ef-; eff-; inf-: if-; infer (ïnfërnum) 5. 

m. mfer 7, 3; 26, 18; 30, 15; 209, 17; 222, 

17; 274. 27; 305, 16. 
enfernal (sav., ïnîërnalem) adj. infernal 191, 

21; 223, 34. 
enflabot (de enflar) .s. m. crapuleur (?) 88, 19. 
enflai-; ef- (ïnflâre) s. I. tr. et intr. enfler 25, 

19; 19S, 8; 199, 28; 334, 32; 338. 32. 
enfoletir (de en et folet) v. U h . tr. et intr. 

affoler 96, 15; 340, 13. 
enfra; afra (ïnîra) prép. parmi, au milieu de 

377, 26; d'e. dans l'espace de 425, 12. 
engal; -gual; égal (aequâlem) adj. égal, pareil, 

régulier 99, 34; 433, 39; e. soleilh en même 

temps que le soleil, avec le soleil; subst. 

319. 12. 
engalar; egalhar (de engal, égal, aequâlem) 
v. I tr. égaler, comparer 349, 30; réfl. s'égaler 

242. 1. 
engalmen: -mens; egalment (aequâli mente) 

adv. également, de la même manière 99, 33; 

237, 7. 
engan; enjan; egan (cf. Kg. 4149) s. m. trom- 



531 



ULOSSAIUK. 



582 



perie, fraude, mensonge 23, 11; 59, 4: 04. 

22; 71, 26; 130, 12; 220, 22; 285, 43. 
enganaire (de enganar) s. m. sj. trompeur 

58, 5 
enganairitz; enjanayrits (de enganar; fém. de 

enganaire) adj. trompeuse 221, 4; 331. ô: 

340, 5. 
enganar; enguanar ; engainar (cf. Kg. 1149) 

v. I. tr. tromper 57. 3; 71, 18; 325. 12. 
engausir (ïn et *gaudïre p. gaudëre) v. IV'. intr. 

se réjouir 436, 9. 
engenh; engienh (ïngënium) s. m. adresse, 

ruse, projet 132, 12; machine (de guerre) 

143, 19; 231. 23. 
engenhar; engignar (de engenh; *ïngënïSre) 

v. I. tr. tromper 299, 32 ; réfi, s'ingénier 

83, 16. 
engenramen (de engenrar; ^ngënërâmëntum) 

s. m génération 235, 2. 
engenrar; engendrar (ïngënërare) v. I. tr. 

engendrer 56, 12; 226, 4; 448, 2. 
engienh v. engenh. 
engignar v. engenhar. 
englantina; -entina v. aiglentina. 
englozar (de ïn et glosam) v. I. tr. manifester, 

montrer, révéler 393, 13. 
engolmes adj. n. propr. d' Angoulême 127, 35. 
engoys ; -uoys (de angustiam) s. m. angoisse, 

peine, trouble 433, 5; 436, 19, 28. 
engoysa (ângiïstiam) s. f. angoisse 433, 28. 
engoysos v. angoissos. 
engraissar (de en et graissa; *ïnerâssîâre) v. 

I. intr. engraisser 186, 5. 
engran ; egran (ïn-grandem ; cf. Kg. 4970) adj. 

empressé 126, 35. 
engres (ïngrëssum) adj. violent, ardent, aride 

42, 14; 229, 9; 433,' 10. 
engrueissar (de en et gros; *ïngrossâre) r. 1. 

intr. grossir 359, 5. 
engual; enguanar v. engal; enganar. 
enguen (unguëntum) s. m. onguent 234. 7. 
enguera r. ancar. 
enguoys v. engoys. 
enic (ïnïquum) adj.,f. -ga, inique, fâché, triste 

71, 20; 116, 6; 224, 3. 
enja- v. enga-. * 
enjoglarir (de en et joglar) c. IV'. /v'//. ne faire 

jongleur 86, 28. 
enjoncar (ïn-*jûneâre) v. I. tr. joncher 423, 29. 
enliamar (de en et liam ; *ïnlïgàmmâre) r. /. 

tr. lier 152, 25; 166, 12. 
enluminai'; -enar; illuminai' (ïllumïnare v. I. 

tr. illuminer, éclairer 271, 22; 441, 32; intr. 

luire 323, 7. 
enmanentir (de en et manent : *ïnmànëntlre) 

v. II b . intr. devenir riche, s'enrichir 119, 10. 



enmenar (ïnde *mïnarei v. I. tr. enmener 430, 
27. 

enn v. en. 

enoi; enoc: enueit; enuey ; ennuec: enuoc ; 
enueg : enueh (s. verb. de enoiar) s. m. ennui, 
chagrin, souci 148, 14: 188, 26; 238, 16: 
256, 11; 276, 8; 300, 27; 335, 43; 355, 29: 
sorte de poème 408, 24. 

enoiar; -gar; enueiar (*ïnôdïâre) v. I. tr. 
ennuyer, fâcher, attrister 56, 32; 113, 4: 
127. 22: 129, 6; 146, 2, 5, 6, 15 etc.: 230. 4: 
273, 23; 358. (5: réfi. 200. 28: 210. 17. 

enoios; enueios 146, 11 (de enoi; *ïnodïosum) 
adj. ennuyeux, fâcheux 63. 5: 114, 11: 
220, 17. 

enonglar (de en et ongla; *ïnungùlâre) v. 1. 
réfl. s'accrocher 151, 5. 

enueios v. enoios. 

enp- cf. emp-, 

enpachier (de empachar: *ïmpàetârium) a. m. 
empêchement 428, 9. 

enpauzar (de en et pauza; *ïnpausàre) v. I. tr. 
imposer, donner 408, 12. 

enpenher (ïmpïngere) v. f. IL, parf. sg. >'. 
enpeis, pousser 193, 23. 

enpennar (de en et penna : *fnpi ; nnare) v. 1. tr. 
empenner 275, 11. 

enpozitio (sav.. ïnposïtïonemj s. f. imposition, 
application 408, lô. 

enprisonar (de en et prison) v. I. tr. empri- 
sonner 306, 7. 

enqadenar (de en et cadena ; *ïncàtënâre) r. I. 
tr. enchaîner 446, 20. 

enquansa (de enquar; *ïnchoantiam) commen- 
cement 40, 15 

enquar (ïncho&re) '•. /. //'. commencer 9, 15. 

enquar ; enquer ; -era t . ancar. 

enquerre; enquérir (ïn-quaerpLe) v.f. Jl a . et III., 
prés. ind. sg. H. enquer 254, 9 ; subj. sg. 2. en- 
quieyras 349, 22; 3. enqueira 59. 2; 275, 32; 
parf. sg. 3. enquérie 261. 19; rond. sg. I. 
enquesira 52, 27; pc. p. f. enqueza 81, 17; 
enquiza 66. 18 , demander, chercher, recher- 
cher. 

enquers v. ancar. 

enquesta (de en et questa) enquête 44<>. 28. 

enrazonat (pc. p. de enrazonar : *ïnràtïOnfttum) 
endoctriné, disert 211, 23; 284. 21. 

Knric; Hen- //. propr. Henri 265. 20, 22: 
266. 22. 

enriquir: enrequir (de in et germ. riki) r. IV'. 
tr. enrichir 53, 11; 96. 19. 

enrogesir (de en et roge) r. ll h . intr. rougir, 
devenir rouge 38, 26. 

ensarrar v. enserrar. 

ensegn-; enseign- r. ensenh-. 



533 



GLOSSAIRE. 



534 



enscgre (ïn-*sëquëre) v.f. III., prés. ind. sg. 1. 
ensec 77, 28, suivre, poursuivre. 

enselar (de en et sela; *ïnsellâre) v. I. tr. en- 
setter 204, 14. 

ensemble: ensenble (ïn-sïmul) adv. ensemble 
429, 17: 443, 23. 

ensems; -mps; essems; -mps; esems (de ïn- 
sïm[ul]) adv. ensemble 27, 9; 124,20; 199,40; 
389, 22: 411, 11. 

ensencha (ïn-cïnctam) adj. f. enceinte 365. 18. 

ensenha (ïnsïgnia) s. f. enseigne, marque, en- 
seignement 83. 10: 109, 26; 198, 5. 

ensenhamen; enseign-: ensegn- (de ensenhar) 
s. m. enseignement, érudition, sagacité 60, 1 ; 
103, 14, 34; 108, 1; 113, 30; 238, 17; 391. 
22; 425, 36. 

ensenhar; -eignar; -egnar; -enyar ; esenhar 
(*ïnsïgnâre) v. I. tr. enseigner, instruire, 
apprendre 91, 13: 111. 21: 166, 8; 253,37; 
371, 6; pc. p. instruit, savant 32, 17: 87. 24; 
270, 3. 

enserrar ; ensarrar (ïn-*serrâre) /•. I. tr. en- 
serrer 34, 22: 204, 4. 

ensugar (de ëxsûcâre) v. I. tr. essuyer 322, 1. 

ensus (en sus; in sursum) adv. en avant. 

ent v. en. 

entalantamen (de en et talan: *ïntàlentàmen- 
tum) s. m. penchant 259, 2. 

entaular (de en et taula: *ïntabùlâre) r. T. tr. 
mettre sur table 329. 24. 

enteiradamens (*ïntegrâta mente) adv. entière- 
ment 236. 1 1 . 

enteiramen ; entieir- (ïntëgra mente) adv. en- 
tièrement 302, 10: 336. 35. 

enten (ïntëntum) adj. ; aver son cor e. songer à 
23, 4. 

entendedor (de entendre: :i: ïntcndïtUrem) s. m. 
amant 172, 0. 

entendemen (de entendre ; *ïntëndïmëntum) s. m. 
entendement, intelligence, avis, but, inclination, 
pensée 79. 19: 171. 27: 319. 5: 331. 31: 
441. 34. * 

entendensa (de entendre; intëndëntia) s. f. 
intention, idée, avis, pensée, affection 80, 22: 
243, 23; 280, 27; 309. 10. 

entendre (ïntendrre) /•. 7/7. tr. entendre, écouler, 
comprendre, reconnaître 19. 21 : 24. 3 : 54. 21 : 
82, 3; 295, 4; penser 303, 23; faire attention 
170, 20; e. en avoir en rue, viser, penser à 
240, 26; 265. IL: réfl. être compris; aimer 
(en) 173. 8: 262. 29; entendnt en songeant 
à 384, 39. 

entenerc (*ïntënëbrïcum) adj. ténébreux, obscur 
112, 19. 

entensio; -cio ; -tio (sav., fntentïSnem) s. f. in- 
t (nt ion, avis, pensée 326. 3; 352, 11. 



ententa (ïntentam) s. f. intention, pensée, désir 

64, 1. 
enter v. entier, 
entervar (ïntërro[g]âre) r. I. tr. interroger 29. 

20; 366. 8. 
entestar (de en et testa; *mtestâre) v. I. tr. 

entête)', tourmenter 190, 5. 
entieir- v. enteir-. 

entier; enter; enteir (ïntëgrum) adj. entier, 
parfait, fidèle 45, 13: 117, 1 ; 214. 3; 289, 
23; 305, 27. 
entitolar (sav., ïntïtulare) intituler 428, 1. 
entonar (ïntonâre) /•. I. tr. entonner 238. 4. 
entorn (en torn) adv. à l'entour, autour 184. 7 ; 

pré p. 203, 22; 273. 17. 
entrada {pc. p. f. de entrai- ; ïntrâtam ) s. f. 

entrée, commencement 121. 7. 
entrametre v. entremetre. 
entrams (fnter ambos) adj. indéf, f. -ambas, 

tous deux 204, 8. 
entrai- v. intrar. 

entre: antre (ïnter) prép. entre, parmi, en- 
semble, à li fois 2. 10; 7, 30; 11. 13; 322, 
32: 416. 24; 430. 14: entre de 357, 39; e. 
tan pendant 196, 30: e. tan que autant que 
423. 28. 
entrecapjadamens (de entre et capjar) adv. 

mutuellement 235. 12. 
entrecaussament (de entre et causa: *ïntëreausâ- 

nientum) s. m. dispute 235, 10. 
entrecelar (ïnter-celnreï r. I. tr. avertir en 

secret 209. 29. 
entregar lîntrïcâre» v. /. tr. intriguer, cacher 

fuir des intrigues 221. 13. 
entremetre; entra- (ïnter-mïttëre) r. f. //. e. 
de essayer 85. 29 ; réf. s'entremettre, s'essayer 
163. 6; 198, 26; 31!), 20. 
entrenar (or. inc.) r. I. tr. entrelacer 99. 5. 
entreprendre (ïnter-prëndëre) v. f. 11. tr., pc- 

/>. entrepreis 102. 22. saisir. 
entreseigna (entre et seigna) s.f. signe 29!). 12. 
entretan (ïnter tântum) conj. tandis] entretan 

c'(que) pendant que 196, 30; 444. 23. 
entristar (de ïn et tristem) v. I. tr. attrister 

16, 4. 
entro que (ïnter hoc quid) conj. jusqu'à ce que 

47. 1.1. 
enueg v. anuit. 

enueg: enueh; enueit: enuev; enuoe r. enoi. 
enueiar v. enoiar. 
envaidor (de envair ; envazir; *ïnvâdïtorem) 

s. m. nssa illant 40. 1. 
envanezir (de en et van) v. Il 1 ', intr. disparaître, 

ébouil/ir 200, 10. 
envazir; -sir (de ïnvâdere) v. Il 1 ', tr. envahir, 



535 



GLOSSAIRE. 



536 



attaquer, endommager 274, 6; inf. subst. 1HI , 
10. 

enveia; eveia; evea (ïnvïdiam) s.f. envie, désir 

2, 11: 3, 18; 08, 23; 96, 13; 173, 10; 250, 29. 
enveiar {de enveia : *ïnvïdïSre) v. I. tr. envier, 

désirer 79, 24. 
enveios; ev- ; enveyos ; envegos (ïnvïdïosum) 

adj. envieux, désireux 124, 13 : 282, 30 : 350, 

20; 353, 10. 
enver v. enves. 
envers; evers (ïnvërsum) adj. renversé, opposé 

44, 23; 309, 371. 
enves; evers; invers; enver (ïn versus) adv. 

prép. vers, envers, contre, du côté de 1, 12: 

5, 5; 231, 10; 442. 33. 
enviar; ev- (ïnvïâre) v. I. tr. envoyer 27, 29: 

84, 11; 171, 21; 340, 30; 425, 10. 
envidar (ïnvïtâre) v. I. tr. inviter 265, 14 ; joc 

en vidât jeu auquel on a invité ou auquel on 

est invité 184, 14. 
envilanir {de en et vilan ; *ïnvïllânire) v. II b . 

outrager 250, 3. 
enviro ; -on ; eviro (en viron ; v. Kg. 10135) 

adv. environ, tout autour 37 ', 8; 236, 5; 271. 

23; 364. 19. 
envis (de ïnvïtum) adj.; a e. malgré soi, à con- 
tre-cœur 48, 34. 
envit (de envidar) s. m. invitation 340, 25. 
epotecari v. yp-. 
eps v. eis. 
equeu (ëccu[m] ïllum) adj. déni, celui-là 21, 14. 

Cf. aqueu. 
er (*hërem) s. m. hoir, héritier 42, 16. 
er; era; eras v. ar. 

eranh (germ. h ar in g) s. m. hareng 361. 11, 12. 
erba; herba (hërbam s. f. herbe 53, 22; 394, 20. 
erbatge (herbâtïcum) s. m. herbage 182, 11. 
erebre (ërïpere) v. f. III , pc. p. ereubut 20, 

17; 63. 16: sj. -us (: Jésus ) 135, 18, sauver, 

élever. 
heregia (de eretge) v. f. hérésie 363, 13. 
heretat (*hërëdïtâtein) s. f. héritage. 
heretatge (*hërëdïtâtïcum) s. m. héritage 430. 

11. 
eretge ; -je ; heretje (haerëtïcum) s. m. hérétique 

208, 25; 209, 7; 210. 4. 
eretier; héritier (hëiëdïtârium) s. m. héritier 

428. 27. 
ergoil; erguelh v. orgolh. 
ergulhos v. orgolhos. 
erissar ^*ërïcïâre) v. I. tr. hérisser, dresser les 

cheveux 55, 34; réjl. 344. 8. 
erisso (de ërïcïum) s. m. hérisson 362, 29. 
héritier v. eretier. 
henni (àrmënium) *■. m. hermine, martre blanche 

54, 1. 



ermita; -an; hermitan (*erëmïtanum) s. ni. 
ermite 381, 5: 383. 1. 

errar (ërrEre) v. I. intr. errer 221. 1. 

error (ërrorem) s. /'. erreur, faute 182. 13; 352. 
25. 

ers v. ar. 

es ». e et est. 

esaiar v. assaiar. 

esalsar v. eissaussar. 

esaut v. assaut. 

esbair; -hir (de es et bah: cf. Kg. 1120) ». II b . 
tr. ébahir, étonner 105, 15; 116. 4; 341. 15. 

csbat (s. verb. de esbatre) s. m. ébat 439. 19. 

esbatement; eb- (de esbatre) s. m. ébat, abatte- 
ment 439, 14. 17, 30. 

esbatre (ëx-battûere) v. III. rêfl. débattre 
225. 12. 

esbaudeiar (de es et baud : *cxbaldïcàre) v. I. 
rêfl. se réjouir 155, 3. 

esblesmar (de es et blesmei v. I. intr. s'éva- 
nouir 41, 17. 

escaiit (pc. p. de escalir. de v. h. a. skafjan) 
adj., f. -icha. élancé 294, 4. 

escag (or. incert. ; s. verb. de escachar?) s. >n. 
partie 119, 29. 

escala; esch- ; se-; sch- (scalam) s. f. échelle 
6, 2, 5; 7. 37; 428, 25. 

escala (qerm. skara) s. f. escadron, compati nie 
38, 2i. 

escalar (de escala) v. I. intr. échelonner 205. 3. 

Escalona n. propr. Ascalon 365, 1. 

escampar v. escapar. 

escandalizar (sav., scandàlïzâre; c. I. tr. scan- 
daliser 14. 41. 

escantelar (de es et cantel ; *excantellan 
v. I. intr. se fendre 40. 27. 

escantir (*rxcàndïre> ». IV'. tr. éteindre 28s. 
27. 

escapar; escampar (de es et capa; *ëxcappare) 
v. I. intr. échapper 185. 24; 192. 20: 203, 13; 
292, 4. 

escarida (pc. p. f. de escarin s..f. part., des- 
tinée 185. 13. 

escarir; esch- (de germ. skarjan) v. II 1 '. tr. 
attribuer, destiner, départi/- 31. 24; 38. 1S. 

escarn ; esquern (s. verb. de escarnir) s. ///. mo- 
querie, plaisanterie 222. 19; 255, 17; 406. L9. 

escarnir (germ. skarnjani ». Il . tr. berner, 

' railler 39. 1; 159. 34: 209. 21: 340. 9. 

escarnire (de escarnir 1 s. m. sj. 216. 6: o. es- 
carnido 424. 7. railleur, moqueur. 

escartar (ëxquàrtâre) c. I. tr. écart* r 159. 23. 

escas (ëxcàrpsura) adj. chiche, avait 166, 7: 
376, 4. 

escassier (de germ. skatjan) s. m. échassier, 
estropié 146, 26. 



587 



GLOSSAIRE. 



538 



escax (de pers. schah) s. m. pi. jeu des échecs 
374, 37. 

esch- /•. esc-. 

eschalo (de escala) .s-, m. échelon, degré 7, 30 ; 
8, 19. 

eschazer ; eschaer 326 , 28 (ëx - *câdêre) v . f. 
III., prés. ind. sg. 3. eschai 65, 12; eschay 
319, 14 ; subj. sg. 3. eschaia 158, 27 ; eschaya 
307, 22; fut. sg. 3. escaira 276, 10; pc. p. 
escazut (53. 1, échoir, arriver, convenir 114. 
4; 220. 5; réfl. 65, 12; 276, 10. 

escien; -nt; ecient; essien; esient (scïëntem) 
s. m. escient; absol. mon, son e. ; ad e. sciem- 
ment 23, 13; 95, 6; 145, 18; 177, 25; 281, 
30. 

esclairar (ëxclârïâre) v. I. tr. et intr. éclairer, 
réfl. s'égayer 42, 12; 65, 3. 

esclarzir (*éxclârïcïre) v. II b . tr. éclaircir, 
rendre clair 88, 17: 340, 33; réfl. 59, 11. 

esclata (v. h. a. slahta) s. f. lignée 221, 26. 

esclau {germ. sklag) s. m. trace, pas 99. 15; 
120, 19; 210, 1; 271. 10. 

escoissendre; escoyss- (ëx-cûm-scïndëre) v. III. 
tr. arracher, déchirer 150, 11 ; 344, 4. 

escola (scholam) s. f. école 207, 14. 

escola (*scholânum) s. m. écolier, étudiant 429, 
26: mestre e. maître savant 430, 28. 

escolh; -oill: escuelh; escuoill (de escolhir, de 
ëxcôilïgëre) s. m. accueil, conduite, guide 
149, 30; 164, 24; 239, 7. 

escoltar v. escoutar. 

escometre (ëx-commïttëre) v. f. II. tr. défier 
271, 1; 426, 30. 

escomprendre; escon- (ëx-comprëndëre) v. f. II. 
intr., prés. ind. sg. 3. esconpren 277, 6; pc. 
p. escompres (de foc), enflammer, s'enflammer. 

escondig; -ich (pc. p. de escondire) s. m. ex- 
cuse 123, 14; sorte de poème 408, 3. 

escondire 135. 26: -ir (ëx-cfim-dïcëre) v. f. IL 
et v. III. Ir., prés, ind. sg. /. escondisc 123, 
2; pc. prés, escondizen 408. 6, creuser, ab- 
soudre 123, 2; 135. 26; subst. escondir 113, 
I; ré Jl. 408. 6. 

eseondre (de âbscondëre) v. III. tr. cacher 411, 
13; réfl. 67, 10; 70, 22. 

escontra (ëx-contra) prép. contre 10, 11. 

escorsar (de escorsa) v. I. tr. écorcher 223, 2. 

escorssa (de ëx e/ cortïcem) s.f. écorce 151, 6. 

escot (germ. skot) s. m. écot 373, 6; 397, 32. 

escoutar; escolt-; escot-; 'scotar (de auscul- 
ta re) v. L tr. écouter 23. 31; 39,21; 439.9. 

escremire (de germ. skirmjan) s. m. sj. escri- 
meur 216, 6. 

escridar (*ëxquïrïtâre) v. I. Ir. appeler, crier 
37, 14; 185, 5; 197! 12. 

escrig; escrih v. escrit. 



escrin (de srïnium) s. m. écrin 107, 26. 
escriptura; scrip- (sav., scrîptûram) s.f. écri- 
ture 10, 9; 17, 36; 57, 35; 410, 18; Sancta 

Se. Sainte Écriture 253, 26. 
escrit; -ig: -ih; -iut (scrïptum) s. m. écrit 45, 

14; 410, 14; 421, 21. 
escriure 33, 24; escrire 62. 14; 103, 2 (scrï- 

bëre) v.f. IL tr., prés. subj. sg. 1. escriva 167. 

13; par/, sg. 1. escrys 410. 31; 3. escris 22, 

23; escrius 410, 28; pc. p. m. escript 7, 26; 

escrig 412, 24; escrit 278. 18; /. escriuta 14, 

33, écrire, inscrire. 
escriva (*scrïbânum) s. m. écrivain 230, 28. 
escudier; scu- (scutfirium) s. m. 212, 24; 238, 

13; 261, 25; 431, 33. 
escuelh; escuoill v. escolh. 
escumenjar (ëxcommûnïcâre) v. I. tr. excom- 
munier 339. 7. 
escupir (v. Kg. 2449) r. IV'. cracher 193, 20. 
escur; oscur (obscûrum) adj. obscur 124, 23: 

257, 32; subst. obscurité 49, 30. 
escura (germ. skûra) s. /. écurie 316, 28. 
escuramens (ôbsedra mente) adr. obscurément 

237, 16. 
escurar (ëx-cûrâre) v. I. tr. écurer , nettoyer 

387, 23. 
escut (scûtum) s. m. écu 37, 11. 
esdevenir (ëx-dêvënlre) /•. /. III. intr., prés. 

ind. sg. 3. esdeve 70, 1; 132, 15; -en 178, 1; 

/>l. 3. esdevenen 8, 17, devenir ' f arriver; réfl. 

132, 15. 
esdig (ëx-dictum) *>. m. dédit 103, 4. 
esdire ; -ir (ëx - dlcere) v. f. IL tr. acquitter, 

absoudre 352, 24; réfl. 317, 10. 
esduire (ëx-dûcëre) s. f. II. tr. éloigner ; pc. p. 

esduch étranger 114, 29. 
esemple v. eissemple. 
esenhar v. ensenhar. 
oser v. esser. 
esfondrar lëx-fundâre, sous l'influence de tondre) 

v. I. tr. effondrer 181, 5. 
esforsar i de es et forsar ; ëx -*ïortïâre) v. I. tr. 

e [forcer, taire effort, forcer; réfl. s'efforcer 

116, 2l;'l48, 25; 190*, 25; 290, 36. 
esfortz ; -ors (s. verb. de esforsar) 8. m. effort, 

force 63, 10: 91, 38; 142. 12; 228, 9; 302, 

3; 345, 18. 
esfredar; -eidar; -eiar (*ëxïrïdâre) v. 1. tr. 

effrayer 113, 36; 249, 4; réfl. 34, 18. 
esfrei (s. verb. de esfreiar) s. m. effroi 128, 13. 
esfrezir (de es et freit; *ëxfrïgïdlre) v. IV'. 

réfl. refroidir 51, 19. 
esguarar (de es et guarar ; *ëx et germ. waron) 

v. 1. tr. regarder 73, 13. 
esgardamen (de esgardar) s. m. regard 355, 10. 
esgardar (de es et gardar ; ëx et germ. wardan) 



539 



GLOSSAIRE. 



540 



v. I.tr. regarder, considérer 10, 20; 46, 22; 

prendre garde 98, 13. 
esgart; -uart (s. verb. de esgardar) s. m. re- 
gard 103, 16; 171, 16, 18: 414, 28; égard 

286, 38; 306, 14. 
esgausir ; -zir v. esjauzir. 
esglai : esglag (ex et gladium ? ; v. Kg. 4253) 

s. m. frayeur, douleur, chagrin 83, 9; 118. 

29; 135, 13. 
esglaiar (de esglai) v. I. tr. effrayer, affliger 

142, 19; 159, 23. 
esgrunar {de ex et germ. krûma) v. I. réfl. 

s'égrener, s' endetter 354, 17. 
esgua- v. esga-. 
esient v. escien. 
esjauzir ; -vir; esgauzir ; -sir (ex et *gaudïre p. 

gaudêre) v. Ll ab . réfl. se réjouir 13, 7: 27, 

22; 51, 18; 60, 25; 112, 20; 168, 7. 
eslais (s. verb. de eslaissar) s. m. élan 40, 26. 
eslaissar (es et laissai'; ëx-laxâre) v. I. réfl. 

s'élancer 61, 8. 
eslire ; eslir (ëx-lëgere) v. f. III. anom. élire 

149, 2. 
esloignar; -oinar; -onhar {de es etloiw, longe) 

v. I. tr. intr. éloigner 60, 5 ; 303, 18. 
esluchar (ex- et germ. lukkjàn ou ëx-*lûctâre) 

v. I. réfl. se délivrer 114, 21. 
esluzir {de ex et hlcere) v. II". réfl. luire 

149, 4. 
esmaginar {de ïmâgïnâre) v. I. réfl. s'imaginer 

442, 2. 
esmai [s. verb. de esmaiar) s. m. émoi 49, 16. 
esmaiar; -gar ; -guar (ëx et germ. magan) 

v. I. tr. troubler, chagriner; réfl. se désespérer 

48, 32; 144, 19; 198, 21; 301, 12. 
esmenda ; em- ; am- {de esmendar : *ëxmëndare) 

s. f. réparation, amende 80, 13; 137,7; 188, 

29; 244, 25; 419, 23. 
esmendamen ; em- ; am- (de esmendar) s. m. 

amendement 1, 12; 8, 32. 
esmendar; em- (*éxmëndâre) v. L tr. amender, 

corriger, réparer 200, 33; 269. 25; réfl. 253. 

33. 
esmerar (ëx-mër-àre) t\ L tr. épurer 56, 2<>; 

réfl. 85, 9 ; 202, 5. 
esmerauda (de smârâgdum) s. f. émeraude 292, 

20. 
esmetre (ëx-mïttere) 6-. /. IL, pc. p. esmis, 

épuiser, ruiner 48, 28. 
esmolre (ëx-molëre) s. /. IiT v pc. p. esmolut, 

émoudre, aiguiser 146, 10. 
espacios (sav., spatïosum) adj. spacieux 397, 20. 
espalla v. espatla. 
espandre (ëxpàndëre) v. III. tr. répandre 205, 

18; 338, 28. 



esparcer (spargëre) v. f. IL tr., pc. p. espars, 

répandre 320, 9. 
esparvier {germ. sparwâri) s. m. èpervier 92. 

37 ; 289, 34. 
espasar (ëx-pfiss-âre) v. L intr. passer 49, 29. 
espatla; -alla (spâtiilamj s. f. épaule 74, 16; 

292, 14, 34. 
espaven (s. verb. de espaventar) s. m. épouvante, 

frayeur 88, 9 ; 365, 20. 
espaventar (*ëxpàvcntâre) v. 1. réfl. s'effrayer 

64. 14. 
espaza; 'spada; spasa (spatham) s. f. épée, 

glaive 37, 10; 261, 35; 443, 29. 
espazar ; espesar {de espasa) v. L tr. tuer par 

le glaive 424, 33; armer de l'épée 211, 21. 
espazi (spàtium) s. m. espace, intervalle 397. 30. 
especia (*spëciam) s. f. épice 396, 31. 
especial (spëcïâlem) adj. spécial, particulier 

266, 34; 311, 12; 347, 17; 396. 21. 
especialmens (spëcïâli méntej adv. spécialement 

400, 4. 
espeissar ; -ieissar (*spïssâre) v. L intr. con- 
denser, remplir 147, 27 ; réfl. 338, 25. 
espelh (spéculum, s. m. miroir; fig. 421, 14. 
espenher (ëxpïngëre) v. f. II., prés, ind sg. :L 

espenh 198, 19; subj. sg. 3. espenga 72, 12, 

pousser; réf. surpasser 72, 12. 
esper (s. verb. de esperar) s. m. espoir, es- 
pérance 52, 24; 84, 2; 103, 24. 
esperansa (spêrantia) s.f. espérance 67, 5; 108. 

15; 260, 23. 
esperar; 'sperar (spërâre) v. I. tr. espérer, 

attendre, soutenir, ménager 1 , 3 : 207, 26 : 

208, 21; 283, 10; 334, 6; réf. 5, 13. 
espérât V (cf. Tobler, Arch. ion, 32; GP., Eo- 

mania XXI, 170) 287, 33. 
esperdre (ëx-përdëre) v. III. tr., prés. ind. sg. 1. 

espère 113, 18. éperdre, ruiner, confondre, 

135, 12; réf. se décourager 113. 18; 161. 29. 
esperit; -irit: -ite; -ith (splrïtum) s. m. Esprit, 

esprit, âme 10. 17: 12, 18: 15, 24: 26. 20: 

67, 2. 
esperital ; sperital (*spirïtâlemi adj. spirituel 

29, 6: 256, 30: 346. 26: 399, 38." 
espero {germ. sporoi s. m. éperon 288. 13; ad 

espero à la hâte 269, 10. 
esperonar {de espero) v. L tr. éperon/ter 204, 3. 
espert (sa»., ëxpërtem) adj. expert 435. 24. 
espes (spïssum) adj., f. -ssa, épais, dense 183, 

13; 273. 20; 337. 31. 
espesar v. espazar. 

espessial (spëcïâlem) *>■. m. épicier 231, 6. 
espiar (c. h. a. spehon) v. I. tr. épier 431. 10. 
espic (spïcum) s. ni. épi 180, 18. 
espieissar v. espeissar. 
espiga (spïcam) s. f. épi 322. 6. 



541 



GLOSSAIRE. 



542 



espina (spïnam) s. f. épine 60, 16; 139, 15; 
362, 31 ; Hors d'e. fleur d'aubépine 105, 5. 

espirit v. esp.erit. 

esplegar; explicar (sav., r'xplïcâre) v. I. tr. ex- 
pliquer 71, lô; 438. 4. 

esplei (ëxplicitum) s. m. revenu 127, 3.3. 

espleitar (de espleit : *ëxplïcïtâre) v. I. tr. ex- 
ploiter 99, 22. 

csponda (spondam) $. f. bord du lit, lit 67. 
12; barrière 144, 3. 

espos (spônsum) s. m. époux 234, 16. 

esposar (sponsâre) v. I. tr. épouser 28, 10. 

espoza : 'sposa (spônsam) 6*. f. épouse 146,13: 
234. 14. 

espres (sav-., ëxpressum) adj. exprès 429, 24. 

espulgar (*ëxpûlïeâre) v. I. tr. épucer 211, 7. 

esquern v. escarn. 

esquila (germ. skella) s. f. cloche 433, 27. 

esquina (y. h. a. skîna) s. f. échine 347, 22: 
364, 1. 

esquintai* (ëx-quïnt-âre) v. I. tr. déchirer 193, 
22; 194. 17. 

esquissar (*exqulntïâre) v. I. tr. déchirer 344, 
19. 

esquiu (de esquivai 1 ) adj. farouche, dur, détesté 
118, 21; 165, 22: 216, 21 : 310. 22. 

esquivar ; exqu- (germ. skiuhan) v. /. //•. éviter, 
fuir 42. 29; 168, 1; 397, 5 

esraizar (de es et razitz ; ëx-râdïc-ëâre) v. I. 
tr. déraciner 66. 33. 

Essabatat nom d'une secte religieuse 212. Kl. 

essai ; -aiar v. ass-. 

essas = e ssas. 

essausir v. eysausir. 

essemple v. eiss-. 

essems ; essenhar v. eus-. 

esser; eser 253. 12: estre 39, 17 (essere^. esse) 
v. aux., prés. ind. sg. 1. soi 9. 36; soy 
283, 19 ; so 205, 16 (so/lj : sui ; suy 309. 29 ; 

2. est; iest 44, 25; yest 384, 22; 3. es; est: 
pi. 1. em ; esmes 1,6; 2. etz 129, 25; esz 9, 
29; est 354, 28; es 45, 26; estes 48, 27; 

3. son 38, 11 etc.; sun 6. 28; sont 154.35; 
sunt 2, 5; so 38, 10; subj. sg. 1 sia: seia 
96, 18 ; 2. sias : 3. sia ; ssia 6, 20 ; sie 422, 
15; pi. 1. siam; 2. siatz ; siats 203, 16; sias 
109, 12; seiac; 305, 4; 6'. sian ; sion 195,20; 
sien 7. 24; siunt 259, 32; impf. ind. sg. 1. 
era; 2. eras ; 3. era; hera 430, 24; pi. 1. 
eram; 2. eratz ; 3. eran ; erant 262. 20: 
eron ; eren 9, 7; 17. 17; subj. sg. 1. fos: 
2. fosses; fosas 376, 36; 3. fos; fossa 332. 
28; fosa 422, 22; pi. 1. fossem ; 2. fossetz; 
l'ossaz 14, 19; 3. fossen ; îoson 423, 5; fosso 
28, 25; îossan 430, 33; parf. ind. sg. 1. fui: 
ïuy 390, 25; 2. fost ; îust 42. 13: 3. fo; l'on 



53, 28; fun 380, 25; fom 364. 15; foc 389, 
28; fonc 417, 4; font 410, 5; pi. 1. fom 22, 
6; 2. fotz; fos 48, 6; 306, 7; fus 307. 4; 
fustes 306, 24; 3. foion ; foro 39, 4; îoren 

2, 4; foront 417. (5; fut. I. sg. 1. serai; 
seray 413, 21; ceray 413. 21; 2. seras; 3. 
sera; sira 204, 1; pi. 1. serem; 2. seretz : 
serez 28, 18; seret 10. 7; seres 444. 19; 

3. seran: serau 255, 24; siran 447, 7; fut. 
11. sg. I. er 19, 10; 2. ers 48, 12; 3. er 12. 
21: 42, 27; 48, 11; cond. I. sg. 1. fora; 

2. foras; 5. fora; pi. 1. foram ; 2. îoratz : 

3. for an: II. sg. 1. séria; 2. sérias; 3. séria: 
pi. 1. seriam; 2. seriatz; 3. serian ; serion; 
pc. p. m estât; /'. estada. être, consister; sert 
à désigner le jxtssif le passé et le futur des 
verbes réf. et intr.: e. a et l'inf. convenir, 
devoir 276, 27: e. a venir —-fut. de venir 
15. 28; d'aco no m'es il ne m'importe pas 
89. 7. 

essetar (ëxcïtâre) v. I. tr. exciter, inciter 3(59. 
10. 

e ssi; e sso — e si. e so. 

essien v. escien. 

essiensa (scïontiam) s. f. science, discernement 
342, 37. 

est ; es (ïstum ) adj. déni. m. sg. sj. est 102, 9 ; 
o. est 23, 28 : 54. 28 : es ; pi. sj. est : o. estz : 
/. sg. sj. o. esta 301, 2; pi. sj. o. estas, ce, 
cette, ces. 

establiment (de establir) s. m. établissement, 
statut 237. 1. 

establir (stàbïlïre) v. Il b . établir 256, 22: 373. 
34; 387, 11. 

estaca (germ. staka) s. f. lien 34, 23. 

estacar (de estaca) /•. /. tr. lier 210, 10. 

estafizagra (stâphis agria) staphisaigre 199,34. 

estalvar (v. Kg. 9032) e. I. réf. arriver 331. 
32. 

estamen (de estar ; *stâmrntum) s. m. état '61b. 
14. 

estane : estanh (stà^num) s. m. étang, lac 44. 
15; 372. 15. 

estanc l de estancar) adj. fatigué, épuisé 44, 
11). Ap. demande s'il faut lire: carestanc. 

estancar (*stâ#nïcâre ) v. I. réf.. êtancher. 
calmer, arrêter 114. 23; 198. 15. 

estar; istar 258, 1; 'star (stnre) v. I. anom., 
prés. ind. sg. 1. estau 89, 21; 211, 5; estauc 
268, 30; 2. estas 145, 8; 3. esta 278, 14: 
estai 5, 2 ; 82, 22 : 104, 23 : 257, 9 ; istai 
257, 9; pi. 3. estant 4, 3; subj. 1. estia 
160. 18; esteia 104, 23: 3. estia 56,7: 316, 
22; esteia: estei 79, 25: 127. 2ii: pi. :>. este- 
ront 258. 5; impf . subj. sg. 3. estes 120. 9; 
parf. sg. 1. estec 72, 19; -V.estet 236, 5; ùnpér. 



543 



GLOSSAIRE. 



544 



sg. 2. estai ; pc. prés, (gèr.) estan ; estant 
3, 35; 426, 5; pc. p. estât 268, 28, être 1, 
1 ; 4, 3 ; être debout, s'arrêter 19, 2 ; vivre, 
rester 120, 9; 257, 9; durer, tarder, s'ab- 
stenir 239, 13 ; se tenir 236, 5 ; être tran- 
quille, convenir, aller 69, 26 ; 82, 22 ; non pot 
estai* que non ne peut s'empêcher de 360, 
29; en estant, -ans debout 3, 35; 116, 5; 
comme verbe auxil. 3, 40 etc. 

estar (stâre) s. m. manière d'être 83, 4; 313, 
27 ; mal e. inconvenance 203, 30. 

estât (stàtum) s. m. état, manière d'être 414, 28. 

estât (aestâtem) s. f. été 85, 5; 93, 8; 291, 4. 

estatge ; -je (*stâtïcum) s. m. étage, place, de- 
meure, séjour 76, 12; 85, 15; 157, 22; 245, 
16. 

esteiner v. cstenher. 

estel (or. incert.) s. m. champ 40, 34. 

estela; stela (stêllam) s.f. étoile 37, 9; 305,31. 

estendart (de estendre et suff. germ. hart) s. m. 
étendard 437, 32. 

estendre (ëxtëndëre) v. III. tr. , pc. p. estes 
130, 24, étendre, tendre, répandre 130, 26; 
197, 6; 205, 19; 257, 39; 273, 13; réfl. 
s'efforcer 163, 22. 

estendre v. estenher. 

estenensa (âbstïnëntiam) s. f. abstinence 342, 
27. 

estener (ilbstïnëre) v. f. III. réfl. s'abstenir 349, 
25. 

estenher ; esteiner 297, 5 ; estendre (ëxstïnguëre) 
v. f. IL tr. et intr., prés. subj. sg. 3. estenha 
305, 15; par/, sg. 3. esteis 104, 5, éteindre. 

ester v. estiers. 

esterger ; esterzef (ëx-tërgëre) v. f. IL, prés, 
ind. sg. 1. esterc 113, 26, essuyer, secouer 
9, 16.' 

esterli; -lin (angl. sterling) s. m. éterlin, sterling 
128, 10; 145,' 28. 

estern (ëxtërnum) adj. étranger 311, 40. 

estern (v. Kg. 9045) s. m. trace 222, 15. 

estesinos (de estezar) s. m. sorte de cosmétique 
326, 34. 

Esteve n, propr. Etienne 24, 33. 

estezar (ëx-tëns-âre) v. I. tr. tendre 183, 15. 

estiers; ester; isters (ëxtërius) adv. autrement 
ailleurs, en dehors 95, 22; 117, 15; 212, 16 
311, 2; per e. par d'autres choses 341, 41 
prép. outre 300, 24; 408, 33. 

estil (stïlum) s. m. style 393, 14. 

estimar (aestïmâre) v. I. tr. estimer, apprécier 
433, 32. 

estirar (de es et tirar ; ëx-*tïrâre) v. I. tr. étirer; 
pc. p. besogneux 210, 23. 

estiu; -ieu; estio (aestïvum) s. m. été 107, 23; 
338, 7; 434, 12. 



estivar (stlpare) v. I. intr. jouer à la musette 

324, 27. 
estoc (germ. stock) s. m. estoc 394, 16. 
estol (stôlum) s. m. flotte 139, 20. 
estoria (sav., hïstoriam) s.f. histoire 236, 15; 

263, 12; 439, 24. 
estorn ; estor (germ. sturm) s. m. combat, atta- 
que 37, 1; 181, 14, 21. 
estorser (ëx-*torq[u]ëre) v.f. IL, prés. ind. sg. 3. 

estortz 328, 25; subj. sg. 3. estorsa 223, 6; 

par/, sg. 3. estors 41, 2; pc. p. estort 126, 

7; 176, 18; 206, 17, sauver; se sauver, 

échapper; pc. p. échappé. 
estout (germ. stolt) adj. jier 125, 9; 242, 8. 
estra; estre (extra) prép. contre, sinon 24, 

28; 111, 27. 
estrada (stratam) s. f. chemin, voie 295, 16. 
estragat (extra vâgâtum) pc. p. extravagant 

279, 38. 
estraire (ëx-*trâgëre) r.f. IL, prés. subj. sg. 1. 

estraya 307, 24, retirer, délivrer 58, 34; 

162, 2; réfl. 65, 6; 307, 24. 
estrangolar (strângûlâre) v. I. réfl. s'étrangler 

224, 25. 
estranh; estrain; estraing (ëxtràneum) adj. 

étranger, étrange, farouche 216, 21; 225, 2; 

258, 18; 299, 9; 358, 2; far e. 145, 3. 
estre v. esser et estra. 
estreiner v. estrenher. 
estreit; estreg; estreh (strïctum) adj. étroit, 

serré, enveloppé 41, 25; 192, 38; 223, 22; 

271, 14; 376, 26. 
estremier (*ëxtrëmârium) adj. dernier, éloigné 

46, 8. 
estrena (strënam) 6'. /. él renne 101, 30; 224, 

18; 413, 20. 
estrengolar (strângûlâre) v. I. étrangler 424, 

25. 
estrenher; estreiner (strïngere) v. f. IL tr., 

prés. ind. sg. 3. estrenh 169, 17; 363, 8; 

subj. sg. 3. estrenga 72, 22 ; pc. p. estreg 

192,38, étreindre, serrer, presser, restreindre. 
estribot (du rad. germ. strip) sorte de poésie 

73, 1; 91, 22. 
estriop (v. Kg. 9113) s. m. étrier 293, 11. 
estrit (germ. strit) 6-. m. combat 38, 21. 
estrolomia (de iistrologiani) 5. /. astrologie 

386, 32. 
estrolomiayre (de estrolomia) 6'. m. astrologue 

386, 39. 
estros (ëxtrorsum) adv.] ad e. à ïi?istant 290. 32; 

309, 15. 
estrumen: instr-; esturmen (instrûmëntum) 

s. m. instrument 311, 30: 359. 23, 24; 396, 

29. 

18 



545 



GLOSSAIRE. 



546 



estrunat (de strnmam ?) adj. imbécille, farouche 
293, 41. 

estudi; studi (sav., stûdium) s. m. étude 430, 
23, 26. 

estudiant (de estudiar) étudiant 429, 12. 

estudiar; -ziar (de stildium; *stûdïâre) v. I. tr. 
étudier 429, 13; subst. 204, 23. 

estudiozament (stlidïôsa mente) adv. soigneuse- 
ment 381, 13. 

estueira (stoream) s. f. estère, sparterie com- 
mune fabriquée dans le Midi 231, 11. 

estuiar; -gar (or. %nc.\ v. Kg. 9128) v. 1. tr. 
mettre dans l'étui, conserver 74, 16; 98, 9. 

esturmen v. estrumen. 

estuziar v. estudiar. 

esvanuir (*ëxvânùïre) v. H b . évanouir, éblouir 
7, 23. 

esvazimen; evaiment {de evazir, de ëvâdëre) 
s. m. attaque, courage 8, 26; 235, 7. 

esvelhar {de es et velhar; *ëxvïgïlïâre) v. I. tr. 
éveiller; réfi. 248, 23; 253, 25. 

et v. e. 

état {sav., aetâtem) s. f. âge, vie 330, 24; 
373, 18. 

etern (aetërnum) adj. éternel 17, 9. 

etz v. e. 

eu v. el. 

eu ~ en avec Varticle. 

eu (ego) pron. pers. l rt pers. sg. sj. ton. et at. 
ieu; ye(u) 283, 15; hieu 376, 13, 17; hyeu 
376, 15; 383, 30; iou 253, 11. je, moi. 

eus v. eis. 

eusament v. eissamen. 

eusir v. eissir. 

ev- cf. env-. 

evaiment v. esvazimen. 

evangeli ; av- (sav., ëvângëlium) s. m. évangile 
28, 30; 254, 18; 256, 36. 

evangelista; av- (sav., êvangelïstam) s. m. 
évangéliste 28, 18; 409, 22. 

evers v. enves. 

evesque; av-; avisque (ëpïscopum) s. m. évêque 
27, 35; 205, 1; 321, 4; 411, 38. 

evori; av- (ëboreum) s. m. ivoire 33, 29; 292, 
33. 

exausir v. eysausir. 

excapitol (sav., ëx-capïtûlum) s. m. ex-capitoul, 
ancien échevin 401, 4. 

excellen; exselent (sav., ëxcëllëntem) adj. ex- 
cellent 398, 30; 429, 5. 

excellencia; exselensa {sav., ëxcëllëntia) s. f. 
excellence 398, 24; 427, 28. 

exceptât {sav., ëxcëptâtum) e. que conj. excepté 
que, excepté 395, 42. 

exemple v. eiss-. 

exercici {sav., ëxërcîtium) s. m. exercice 395, 43. 



expedien (sav., ëxpëdïëntem) adj. expédient, 

convenable 431, 23. 
explicar v. esplegar. 
expozisio (sav., ëxpôsïtïônem) s. f exposition 

409, 24. 
exprès (ëxprëssum) pc. p. exprimé 393, 16. 
exquivar v. esqu-. 
exselent v. exe-, 
ey v. oi. 
ey- cf. ei-. 

eya interjection 121, 7. 
eysausir; essausir (ëxaudlre) v. 11 b .. prés. 

subj. 3. eysausisqua 436, 7, exaucer 26, 31. 
eyssarop (ex et syrapum, arab. scharâb) s. m. 

sirop 347, 26. 
ez v. e. 

fablazo (fâbûlâtïônem) s. f fable 385, 35. 

îabre (fàbrum) s. m. fabre 232, 11. 

fach- v. fait-. 

facia r. fassa. 

fada (filtam) s. f. fée 56, 24. 

fadenc {de *îàpïdum < vàpïdum ; cf. Kg. 3660) 
s. m. fadaise 149, 24. 

fadia (de fada) s.f. ensorcellement 134,4; flat- 
terie 153, 23. 

fag v. fait. 

îaich r. fait. 

faidir {de germ. *faihida) v. Il 1 ', tr. bannir, 
persécuter 37, 22. 

faihs r. fais. 

failli-; faill- v. falh-. 

faingna v. fanh(a). 

faire; fayre; far; ffar 419, 14; fer 329, 12 
(catal.) (facëre) v. f. I ., prés. ind. sg. 1. faz 
4, 6; fatz 63, 10; 79, 8; fas 22, 30; 103, 33; 
fach 425, 41; fau ( : au) 228, 17; îauc 126, 3; 
192, 2; 2. fas 10, 31 etc.; 3. fai 1, 12; fa 
148, 23; (franc.) fayt 430, 17; pi. 1. fam 
257, 18; 2. faitz 34, 6; 222, 6; fatz 323, 18; 
fazetz 50, 18; fases 444, 38; 3. fan; subj. 
sg. 1. faza 7, 17; 3. faça 6, 11; fassa 99, 
18; 195, 25; fasa 273, 4; fâcha 267, 25; 
faisa 307, 3; imperf ind. sg. 3. fazia; fasia 
389, 20; pi. 3. fasian 415, 12; subj. sg. 1. 
fezes 73, 3; 411, 17; 3. fes 46, 23; fezes 
266, 35, 36; pi. 2. fessetz 65, 2; 3. fees- 
sunt 258,37; fesson 53, 31; parf. sg. 1. 
fi 33, 14; 36, 6; lis 22, 21; nch'll4, 21; 
fezii 14, 10; 2. fezist 4, 10; fezis ( : is) 145, 
23; 3. fez 3, 19; fetz; fet 49, 3; fes 23, 3; 
78, 14; fays 442, 14; fei ( : ei) 218, 3; fe 
249, 13; â (:i) 41, 16; rist (franc.) 443,3; 
pi. 1. fezem; ferem 416, 20; 2. fetz 105, 12; 
177, 7; fezetz 220, 8; feses 277, 23: 3. feiron 
126, 16; feyron 428, 13; feiro 46, 11; feron 



547 



GLOSSAIRE. 



548 



428, 11, 12; fero 92. 4; fut. sg. 1. îarai 166, 
19; 3. fera (catal.) 330, 25; conrlit. I. sg. 1. 
feira 166, 10; 3. feira 188, 23; fera 54, 11; 
Jf. sg. 1. faria; impér. sg. 2. fai 10, 31; 
pi. 2. faitz 132, 8 ; faytz 430, 9 ; îazetz 52, 
10; fasetz 448, 5; pc. prés, fazen; pc. p. m. 
fait 1, 11; faith 9, 34; fag 142, 22; fach 
73, 5; 265, 1; faich 302, 30; fat 24, 19; 85, 
3; fah 44, 7: 255, 20; 378 27; faiç 306, 6; 
f. faita 165, 28; fâcha 9,8; 266, 27, 28, 
faire, agir y achever, choisir, montrer; f. rem- 
place un rerbe précédent , dont il reçoit la 
signification et la construction 23, 3 etc. ; 
f. a(d) convenir, falloir 119, 18; 352, 32; f. 
que agir comme 38, 16; f. de 3, 18; f. for 
bannir 389, 20; ben fait bien fait, beau 85, 
3; réfl. feindre, s approcher , être, arriver 
33, 6; 50, 5, 22; 290, 39; 419, 17; parler 
290, 39. 

fais; faihs (fâscem) s. m. faix, fardeau 36, 
15; 45, 31; 185, 21. 

faisan (phâsïanum) s. m. faisan 304, 12. 

faissa (fâsciam) s. f. bande 249, 16. 

faisso; fais-; faiz-; fayss-; fays-; fazon- (fâctïo- 
nem) s. f. façon, forme, figure, manière 91, 
6, 21; 131, 16; 133, 23; 269, 5, 7; 292, 18; 
326, 8; 364, 18; 433, 14. 

îaissonar (de faisso; *fâctïônare) v. I. tr. 
façonner, former 278, 28. 

fait; faiz; fat; fach; fag: faich (factum) s. m. 
fait action 24, 31; 60, 8; 84, 7 ; 103, 11; 
182, 19; 261, 19; 266, 17; 311, 26; 410, 25; 
421, 15. 

faitamen; fach- (fâcta mente) adv.; aissi f.; cum 
f. ainsi, comment 11, 42; 13, 26. 

faitis (fâctlcium) adj. bien fuit, beau 55, 30; 
344, 9. 

faiturat (*fâctUrâtum) pc. p. employé comme 
n. propr., enchanté 63, 13. 

faizo v. faisso. 

îalc v. falco. 

îalco (fâlcônem) s. m., sj. faix, faucon 40, 25; 
123, 9; 195, 23. 

falconier (*fâlcônârium) s. m. fauconnier 231, 
18. 

falha; failha (de falhir; *fâlliam) s. f. faute, 
manquement 199, 8; 317, 27; ses f. sans 
défaut, sans doute 151, 21. 

falhensa: îaill- ; failli-; f ail- ; faillencha (de 
falhir ; *fallîëntia) s. f. faute, manque 75, 8 ; 
270. 7; 309, 12; ses f. sans défaut, sans 
doute 80, 7; 353, 26. 

falhida; faill- (pc. p. f. de falhir) s. f. faute 
325, 7; ses f. sans doute 343, 4. 

îalhimen; faill-; f ail- ; fal- (de falhir) s. m. 



faute, péché, erreur 104, 12; 171. 28: 269, 3; 

306, 5; 325, 6. 
falhir; faill-; failli- ; falir (*fàHire p. fàllëre) 

v. H" 1 ', intr. faillir, manquer, faire une faute, 

prendre fin, abandonner 3, 37; 32, 1; 59, 24; 

72, 8; 87, 21; 108, 27; 176, 3; 183, 19 ; 243, 

13; 256, 19: 281, 26; 324, 36; subst. 327, 26. 
falhizo (de falhir; *îâllïtïônem) *•. f. faute 

117, 34. 
fall- v. falh-. 
fais; faus (falsum) adj. faux, perjide 1, 10; 

26, 2; 163, 18; 320, 36; 431, 10. 
falsament (falsa mente) adv. avec fausseté 429, 

4; 431, 9. 
falsar; fausar (fàlsâre) /•. /. tr. fausser, rompre 

37, 5; 35, 12; 157, 7; 339 25. 
falsetat; falss- (fâlsïtatem) s. f. fausseté 23, 

33; 166, 14; 351, 14; 369, 11. 
fam; fan (fâmem) s. f.faim, désir 1, 5; 21, 12; 

45, 13. 
fama (fâmam) s. f. renommée 371, 8; 426, 25. 
fangos (de fanh, fane) adj. fangeux 194, 21. 
fanh; fanha; faigna (de goth fani?) s. m. et f. 

fange 44, 7; 139, 13; 145, 30. 
far v. faire, 
farsir; -ssir (fârcïre) v. Il b . tr. farcir, remplir 

129, 25; 340, 1. 
fasenda v. fazenda. 
fassa; facia (faciam) s. f. face, visage 104, 37; 

323, 6; 448, 6. 
fastic (fâstîdium) s. m. dégoût 224, 1. 
fat v. fait, 
fat (fâtuum ? ; r. Kg. 3660) adj., f. fada, fat, 

sot, fou 31, 13; 202, 18; 390, 13. 
fauda (germ. falda) s. f.; e. sa f. sur ses genoux 

361, 29. 
faula (fâbùlam) s. /". fable, conte 194, 23; 234, 

22; 409, 29. 
faus (fâleem) s. f. faux 230, 24. 
faus; faus- v. fais; fais-, 
fauta (*fàllïtam) 6'. /. faute 348, 21. 
fava (fâbam) s. f. fève 200, 20. 
favel (de favelar; *fàbëllâre) y. m. parole, 

discours 54, 21. 
fay- r. fai-, 

faz (fàcïem) s. f. face 260, 20. 
fazenda; fas- (fâcïënda, pc. fut. pats. f.de faeëre) 

s. f. affaire, occupation, travail 74, 25; 256, 

19; 369, 15; 374, 8. 
fazendier (de fazenda; *fâcïëndâritiin) adj. 

travailleur 46, 17. 
fazon r. faisso. 
fe ; fei (fïdem) s. f. foi, franchise, promesse 5. 

15; 24, 23; 208, 18; fe mentir rompre la foi: 

fe par la foi 220. 18. 
fe (fënum) *>•. m. foin 340, 35. 

18* 



549 



GLOSSAIRE. 



550 



feble v. freble, 

febre (fëbrem) s. f. fièvre 198, 1, 2; 347, 2, 3. 

febrier ; -eir (fëbrârium) s. m. février 212, 23. 

îed v. îe. 

îeda (fëtam) s. f. b?-ebis 232, 2. 

feeltat (fîdëlïtâtem) s. f fidélité, foi, sûreté, 

8, 1. 
feeilh v. fizel. 
fei v. fe. 
Felip; Filip; Philip n. propr. Philippe 11, 38, 

41; 128, 24. 
fellonia; felnia; îeunia (de félon) s. f. félonie 

3, 29; 7, 39; 43, 2; 223, 16; 382, 8. 
felo; -on; îello; -on (*îellônem, d'or, incert.) 

s. m. et adj., sj. îels, félon, cruel 2, 4 ; 3, 18; 

35, 26; 43, 6, 7; 56, 38; 266, 8; 269, 8. 
felonessament (de félon) adv. avec félonie, mé- 
chamment 260, 21. 
fem; femp (fïmum) s. m. fumier 372, 20; 401, 8. 
ferne (de fêmïnam) adj. femelle 363, 11; s. m. 

genre féminin 214, 18. 
femela (femellam) s. f femelle 363, 8. 
femena v. femna. 
fementit (fe mentit) adj. déloyal, perfide 124, 

13. 
femini (fêmïnïnum) adj. féminin 213, 25, 27. 
feminil (*fëmïnïlem) adj. féminin 213, 28. 
femna; -mena (fêmïnam) s. f. femme 16, 5. 
fencheire v. fenhedor. 
fendre (fïndëre) v. III. tr. et intr. fendre, 

crever , fondre 40, 28; 47, 20; 88, 3; 143, 

18; 200, 4. 
fenestra (fënëstram) s. f. fenêtre 27, 20; 233, 

22. 
fenestrel (de fenestra; *fënëstrëllum)6-.w./m<?£re 

109, 25. 
fenhedor (de fenher) s. m., sj. fenheire, fencheire, 

hypocrite 166, 7; 216, 3. 
fenhemen (de fenher) s. m. Jiction 234, 24. 
fenher (fîngëre) v. f. II., prés. ind. sg. 3. fenh 

198, 3; 401, 17 ; 406, 3; fen 5, 24; subj. sg. L 

fenga 72, 20; 3. fenha 83, 26; parf. sg. 1. 

(faible) feichi (?) 248, 34; 3. feis 71, 9; 323, 

8, feindre, supposer, imaginer; rêft. feindre, 

se préoccuper. 
fenir; finir (flnïre) v. Il b . tr. et intr. finir, 

achever, mourir 26,29; 74, 18; 91, 10; 118, 

20. 
fenizo; -ço (fïnïtïOnem) s. f. fin, mort 91, 9; 

306, 29. 
fer v. faire. 

fer (fërrum) s. m. fer 41, 11 ; 120, 30; 288, 42. 
fer; fier (fërum) adj., f. -ra, farouche, sauvage, 

cruel, fier 45, 9; 53, 1; 75, 15; 147, 7, 9; 

261, 11; 438, 17. 
feran v. ferran. 



feridor (de ferir; *fërïtOrem) s. m., sj. ferire, 

frappeur 40, 2; 216, 6. 
ferir (fërïre) v. II a . tr., prés. ind. sg. 3. fier 352, 

17; pc. p. ferut 205, 17, battre, frapper 

23, 28; 33, 14; 275, 14, 22, 33, 35. 
ferm (fïrmum) adj. ferme 254, 33. 
ferma (fïrmam) s. f loge, ferme 196, 12. 
fermai (de ferm; *fïrmâle) s. m. fermeture, 

fortification 299, 25. 
fermamen ; -nt (fïrma mente) adv. fermement 

6, 4; 320, 37. 
fermar (fïrmâre) v. I. tr. affermir, fortifier, 

fermer, fixer 129, 14 ; 180, 23 ; 299, 19 ; intr. 

s'affermir 201, 18; pc. p. ferme 195, 12. 
fermetat (sav., fïrmïtâtem) s. f. fermeté, assu- 

rance 209, 24. 
fermeza (de ferm; *fïrmïtiam) s. f. fermeté 393. 

27. 
feror (fùrorem) s. f. fureur 40, 14. 
ferran; fer- (*fërrântem) adj. couleur de fer, 

gris 271, 6; 293, 3. 
Ferran n. propr. Ferdinand 437, 30. 
festa; -o 440, 27 (fëstam) s. f. fête 47, 11: 

190, 4 ; de f. solennel 393, 18. 
festal (de festa; *fëstâlem) adj. solennel; dia f. 

jour de fête. 
feu; fieu (gertn. fehu) s. m. fief 48, 21; 296. 4. 
feunia v. felnia. 
far v. faire, 
fi; tin (fïnem) s. f. fin, mort 3, 7 ; 9, 8; 31, 

21; 49, 3; 60, 7, 8; 158, 34; 288, 13; paix 

36, 12; 126, 18; 128, 14; a fin que afin que 

39, 3. 
fi; fin (*flnum, de finïtum) adj., f. -na, fin, 

pur 51, 18; 85, 8: 158, 21; 281, 2; précieux 

345, 1; fidèle, sûr 64, 10; 159, 31 ; 209, 1; 

276, 18. 
fiansa ; fiz- (de fiar ; *fldantia) s. f. confiance, 

foi 66, 24; 162, 22; garant 29, *25. 
fiar ; fizar (*fîdâre p. fldëre) v. I. ré/l. se fier, 

(en) 4, 2; 351, 4; 372, 5. 
fichament (fixa mente) adv. fixement 275, 5. 
fichar (*fïxâre) v. I. tr. fixer, attacher 41, 15. 
fidel ; fiel v. fizel. 
fier; fieu v. fer; feu. 
figa (*fïcam) s. f. figue, rien 130, 22. 
figura (sav., fïgûram) s. f. figure, manière 57, 

25; 184, 10; 213, 16; 363,' 17. 
figurar (sav., fïgurâre) v. I. tr. figurer ; 386, 

12 ; pc. figuré, allégorique 427, 25. 
filât (fllâtum, pc. p. de fïlâre) s. m. toile 191, 8. 
filet (de fllum; *fïlïttum) s. m. fil et 271, 14. 
filh; fill; fil; fiyl 329, 2 (fllium) s. m. fils 11. 

2; 17, 6; 25, 27; 35, 16; 267, 18. 
filha; filla (flliam) s. f. fille 6, 17; 42, 6. 
fillet (dim. de filh) s. m. cher fils 11, 5. 



551 



GLOSSAIRE. 



552 



fin v. fi. 

finamen (*fïna mente) adv. fidèlement 175, 19. 

hnansa (de îinar ; *îïnântia) s. f. finance, paye- 
ment 429, 23. 

finar (*fïnàre) v. I. intr. finir, cesser 60, 12. 

finir v. fenir. 

hrmamen (sav., fïrmâmëntum) firmament 338, 12. 

fisel v. fizel. 

fissar (de fïssum, *fîssâre) piquer, tourmenter 
55, 31 ; 344, 17. 

fivella (*fïbëllam p. fïbûlam) s. f. agrafe 148, 21. 

fiyl v. filh. 

fizansa ; fizar v. fiansa ; fiar. 

fizel ; fis- ; fid- ; feeilh ; fiel (fïdëlem) adj. fidèle 
3, 12; 19, 1, 18; 42, 1; 102, 25; 109, 12; 
161, 6; 287, 42; 438, 13. 

fizica (sav., physïcam) s. /. physique, médecine 
375, 13. 

fiac (flàccum) adj. fiasque, lâche 44, 19; 125, 17. 

fiacheza (de fiac) s. f. lâcheté 128, 19. 

fiairar (fiâgrâre) v. I. intr. flairer, sentir 271, 
27; 361, 31. 

fiairor (de fiairar; *tiâgrôrem) s./, odeur 147, 
6; 361, 33. 

flama (flâmmam) s. f. flamme 61, 11; 233, 25. 

fiamenc (germ. flaming) adj. flamand 139, 23. 

fianc (or. inc.) s. m. flanc 44, 9; 116, 1. 

fiautellar (v. Kg. 3827) v. I. intr. flûter 324, 
24. 

liebezir (de fleble, flëbïlem) v. IP. tr. affaiblir 
115, 14. 

flécha (or. incert.) s. f. flèche 394, 17. 

fiechezir (de fléchir; *ftcctïcïre) v. IP. tr. dé- 
tourner 258, 20. 

flecme (phlegma) s. m. flegme, lymphe, mucosité 
198, 28. 

fiessada (pc. p. f. de flessar, flëxâre) s. f. cou- 
verture de laine 341, 6. 

fiestellar (de *fïstïllâ,re) v. I. intr. jouer du 
chalumeau 324, 27. 

fioc (fioccum) s. m. flocon 247, 21. 

fior (florem) s. f. fleur ; fig. 31, 5; 41, 11; 51, 
15; 192, 23. 

florat (*fiorâtum) adj. florissant, fleuri 390. 3. 

fiorir ; fiu- (*fiorïre p. florêre) v. IP. fleurir 150, 
34 ; pc. p. couvert de fleurs 38, 1 ; mes fiorit 
mois des fleurs 445, 9. 

flum (fiûmen) s. m. fleuve 138, 17. 

flurir v. fiorir. 

fluvi (fiûvium) s. m. fleuve; fig. 393, 28. 

foc; fog; îuoc; fuc ; fuec : foec (focum) s. m. 
feu 8, 29, 34; 43. 31; 208, 22; 289, 9; 300, 
28; 301, 22; foyer 44, 20. 

fogal (de foc ; îôcâlem) s. m. foyer 202, 20. 

foguier (focârium) s. m. foyer 146, 19. 

Foih v. Foysh. 



foill- v. folh-. 

foiso (*fusï0nem p. fus-) s. f. foison, abondance; 

effet 2, 10. 
fol (fôllem) adj. et subst. , f. folla 1,2, fou, 
folle 66, 15 ; 279, 28 ; en fol follement 98, 22. 
folamen ; foll- (de fol) adv. follement 333, 24 ; 

355, 15. 
folatge ; folage (de fol ; *follâtïcum) s. m. folie 

bl, 4; 95, 7; 100, 4; 155, 17. 
folatura (de fol; *fôllâtûram) s. f. folie 57, 19. 
foldat v. foudat. 
foldrar v. folrar. 
foleiar ; foll- ; folear (de fol ; fôllïcâre) v. I. intr. 

faire folie, agir follement 21, 13; 96, 14; 

111, 22; 129, 8. ' 
foies (de fol) s. m. folie 73, 8. 
folesa (de fol ; *follïtiam) s. f. folie 279, 28. 
folh ; foill ; f uoill (f ôlium) s. m. feuille, feuillage 

71, 8; 147, 27. 
folha; foilla; fuelha (folia) s. f. feuille, feuil- 
lage 93, 4; 101, 13; 151, 10; 319, 30. 
folhar (de folha ; *fôlïâre) pousser des feuilles 

55, 11; pc. p. feuille 195, 25; 283, 13. 
folia; foll-; fulh- (de fol) s. f. folie 1, 2; 34, 

28 ; 262, 35 ; 333, 28. 
foll- v. fol-, 
îolledat v. foudat. 
folor; foll- (de fol; *follôrem) s. /. folie 31, 9: 

117, 29; 282, 2. 
folrar ; foldrar (or. inc.) v. 1. tr. fourrer, 

doubler 195, 29; 393, 11. 
fon ; font (fôntem) s. f. fontaine, source, fonts 

21, 27; 41, 26; 368, 15; 388, 27; 414, 7. 
fondar (fûndâre) v . I. tr. fonder 307, 25 ; 413. 

18. 
fondre (fûndëre) v. III. tr. fondre, rompre, dé- 
truire 41, 18; 67, 23; 409, 23. 
fonsar (de fons; fùndus) v. I. tr. fonder 414. 

25. 
font v. fon. 
fontana ; -aina (îôntânam) s. /'. fontaine 53, 21 ; 

296, 22. 
for; fora; foras; fors (foris) adv. hors, dehors 

13, 30; 44, 7; 54, 8; la foras là dehors 110. 

14; prép. 316, 18; f. de 26, 4; 92, 37; de f. 

(defora) 203, 5; faire fors bannir 14, 42. 
for (forum) s. m. loi, manière, usage 34, 25 ; 

224, 20. 
forbir ; fur- (germ. furbjan) v. IP. tr. fourbir, 

nettoyer 113, 28; 294, 27. 
forcadura (*fùrcâtûram) s. f. enfourchure 292, 

17. 
îorcha (fùrcam) s. /. gibet 442, 15. 
forcha v. forsa. 
forduire (fôris ducëre) v. f. H., pc. p. f. for- 

ducha, soustraire 116, 10. 



553 



GLOSSAIRE. 



554 



forest (*forestem, de fôris) s. m. forêt 366, 29. 
forfaire; îorsf- (for[s] faire) v.f 1. intr., prés. 

ind. sg. 3. forf ai 8, 31 ; forsf a 328, 12 ; par/. 

sg. 3. îorfez 6, 35; pi. 3. forsfeiron 126, 9, 

for/aire, outrager. 
forfait (pc. p. de forf aire) adj. coupable 318, 13. 
forfait ; -aig ; -ag (de forf aire ; f ôris factum) 

s. m. forfait, crime 1, 15; 244, 37; 300, 22. 
forfaitura ; îorfayt- (de forfaire ; forts fâctûram) 

s. f. crime, faute 222, 32 ; 353, 5. 
forma (fôrmam) s. f. forme 405, 15. 
formar (formâre) v. I. tr. former, créer 107, 

20; 191, 14; 213, 2; 420,' 37. 
forment v. fortmen. 
formir (*formlre) v. II h . tr. satisfaire, exposer; 

pc. p. achevé, arrivé 149, 30. 
formit (de *fôrmïcum) s. m fourmi. 
forn (fùrmim) s. m. four 61, 12. 
fornatz (fôrnâcem) s. f. fournaise 37, 5. 
fors v. for. 
forsa; forcha; forza (fôrtia) s. f. force, vigueur 

97, 4; 185, 25; 258, 11; forteresse 299, 33. 
forsar; forssar (de fôrtia; *fôrtïâre) v. I. tr. 

forcer, contraindre, faire violence 94, 15 ; 

284, 7; 296, 9. 
forsenat; forss- (de fors et germ. sin ; fôris 

*sïnnâtum) adj. forcené, fou 193, 10; 361, 18. 
forsfaire v. forfaire. 

fort (fôrtem) adj. fort 35, 7 ; 146, 20 ; per f . pat- 
force 126, 31; 176, 17; 288, 27; per f. que 

combien que, quel que 327, 29. 
fort ; fortz (de forte) adv. fort, beaucoup 36, 

22; 373, 22; molt f. 5, 31. 
fortaleza (de fort ; *fôrtâlïtia) s. f. forteresse 

260, 32. 
f orteza ( de fort ; *fôrtitiam) s. f. forteresse. 

260, 32. 
fortmen; -nt; -ns ; forment (de fort; fôrti 

mente) adv. fortement, beaucoup 5, 36 ; 382, 

17; 389, 18; moût f. 193, 32. 
forza v. forsa. 

fossa (fossam) s. f. fosse 221, 16. 
fossat (*fossâtum) s. m. fossé 40, 17; 141. 2; 

232. 17. 
fossor (fôssôrem) s. m. terrassier 339, 23. 
foteire (de fotre, fûtùëre) s. m. sj. coïteur 216, 4. 
foudat; fold- ; folled- (*follïtâtem) s. f. folie 1, 

2; 93, 21; 134, 25; 209, 23. 
fox v. foc 
foyl v. fol. 
Foysh; Foyssh; Foih, nom de pays, Foix 203, 

6; 393, 4; 394, 23. 
fraigner v. franher. 
fraire ; frayre ; fratre 225, 10 (frâtrem) s. m. 

frère, religieux 58, 3; 255, 14; 318, 33; 

363, 14. 



fraisser (fràxïnum) s. m. frêne 40, 29. 
fraitura (fractûram) s. f. disette; far f. faire 

défaut, manquer 57, 22; 164, 17. 
franc (germ. frank) adj. franc, libre, généreux, 

noble, sincère 39. 21; 44, 12; 75, 14 ; 114, 

22; 341, 23. 
francamen (de germ. frank ; *f ranca mente) adv. 

franchement, librement 118, 24; 169, 23. 
Frances ; Fr anses ; Francei n. propr. s. Fran- 
çais 128, 22; 190, 24; 429, 20; adj. français 

127, 31. 
franher ; fraigner ; îrayner ; franer (frangëre) 

v. f. II. tr., prés. ind. sg. 3. îraing 326, 35; 

frayn 329, 1; frany 412, 14; subj. sg. 1. 

îranha; franga ; pc. prés, franen 4, 31; pc. 

p. frah 38; 11, briser, rompre. 
franquetat (de franc) s. f. franchise. 
franqueza (de franc; *frankïtiam) s. f. fran- 
chise, noblesse, générosité 81, 16; 393, 27. 
Fransa ; -za n. propr. France 47, 25 ; 423, 4. 
Franses v. Frances. 

fraternal (*frâtërnâlem) adj. fraternel 259, 9. 
fraternitat (sav., f râtërnïtâtem) s. f. fraternité 

257, 7. 
fratre v. fraire. 
frau (fraudem) s. m. fraude, ruse 414, 26; a 

frau en secret 120, 28. 
frayner v. franher. 
frayre v. fraire. 
fre (frênum) s. m. frein 111, 19; 134, 19; 231. 

15. 
freble; feble (fiëbïlem) adj., f. -a, faible, fragile 

6, 2; 44, 10; 337, 4. 
freidura (de freit ; *f rïgïduram) s. f. froidure, 

froid 66, 2 ; 85, 6. 
freit ; freyt ; freh ; freg ; fret ; frei (*frïgidum) 

adj.,f a, 44, 19; 66, 14; 198, 11; 296, 33; 

siibs'. 71, 1; 401, 13. 
fremilo (v. Kg. 3706) adj. de mailles 37, 4. 
frémir (de frëmëre ; *frëmîre) v. II b . intr. fré- 
mir 150, 19; 277, 1. 
fremna (v. Kg. 3767) s. f. frange 7, 13. 
fresc (germ. frisk) adj. frais 40, 31. 
freschecha (de fresc) 5. /. fraîcheur 270, 31. 
frescor (de fresc) s. f. fraîcheur 101, 9. 
freselit (or. inc.) s. m. frange 38, 14. 
fresni (de fraisne; frâxïnïnum) adj. de frêne 

41, 8. 
fret /•. freit. 

frétai* (frïctâre) /•. /. tr. frotter 360, 25. 
freul v. fre vol. 
frevol; freul (fiëbïlem) adj. faible, fragile 134. 

27; 150, 33; 373, 27. 
frevoleza (de frevol) s. f. faiblesse 335. 24. 
freyt v. freit. 



555 



GLOSSAIRE. 



556 



frire (*frlgëre p. îrïgëre) v. III. déf. intr. 

trembler de froid, geler 39, 13. 
Friza n. propr. pays des Frisons 66, 22. 
îron (frontem) s. m. front 104, 34. 
fronda (de îùndûiam) s. f. fronde 144, 4. 
frontereza (de frontem) s.f frontière, voisinage 

265, 9. 
frontier (de frontem ; *frôntârium) adj. effronté 

342, 32. 
fruch /•. fruit. 

frucha (de fructum; *fructa) s. /. fruit 322, 8. 
fruit; fruyt; frut; fruch; fruich; frug; fruic; 

fruih; frnith (frtictum) s. m., pi. sj. f ruches 

396, 31, fruit 13, 19, 20, 21; 21, 14; 22,5; 

58, 16; 233, 1; 303, 4; 320. 14; 329, 1; 414, 

36; 427, 29. 
frunir (b. lat. frunïre?; v. Kg. 4019) v. Il 1 ', tr. 

briser, casser 48, 8. 
frutier (frûctûârium) s. m. fruitier 427, 29. 
frut r. fruit, 
fuc; fuec v. foc. 
fuelha r. folha. 
fugir; fuir (de fûgëre; *îugïre) v. II a . tr., prés. 

sg. 1. fug 246, 14; 3. fui 60, 7; subj. pi. 2. 

fuiatz277, 21, fuir 26, 14; 147, 1; 183,10; 

s'en f. 27, 13; 277, 21. 
fulhia r. folia. 

fum (famum) s. m. fumée 140, 34. 
fuoc v. foc. 
fuoill /•. folh. 
furbir v. îorbir. 

fus (îtisum) s. m. fuseau 230, 22. 
fust (fastem) 5. m. bois, arbre 53, 23; 422, 21. 

ga (vâdum? Cf. Kg. 9937) s. m. gué 39, 10. 

ga (germ. waldus) s. m. forêt 45, 18. 

gaanh; gaanhar /•. gaz-. 

gab /•. gap. 

gabador (de gabar) s. m. moqueur, railleur 

52, 11. 
gabar (v. nor. gabba) v. I. tr. railler 154, 

34; réfl. se vanter 319, 15; inf. subst. mo- 
querie 149, 25. 
gabaria (de gabar) s. /. raillerie 374, 38. 
gabia (câveam) s. f. cage 196, 17. 
gabier (de gabar) s. m. moqueur, railleur 

32, 20. 
gâcha r. gaita. 
gai; gay; guay (cf. Kg. 4113) adj. gai, joyeux 

165, 16; 292, 6; 392, 1. 
gaian (gïgantem) s. m. géant 237, 13. 
gaieza (de gai) s. f. gaieté 153, 8; 337, 18. 
gaillart /•. galhart. 
gaire; gaires; gayre; gaigre (v. h. a. weigaro) 

adv. guère, beaucoup 1, 13; 67. 24: 154. 2; 

163, i; 296, 2; no g. rien. 



gaita; gâcha; guacha {germ. wahta) s. f. 

sentinelle, guet, gardien 107, 30; 123, 30; 

231, 20; 289, 17; 390, 14. 
gaje v. gatge. 

gai; jau (gâllum) s. m. coq 11, 20; 231, 2. 
galea (b. grec yaXaïa) s. f. galée, galère 230, 23. 
galerna (or. inc.) s. f. galerne, vent violent 

147, 5. 
galhardia (de galhart) s.f. gaillardise, courage 

239, 25; 393, 32. 
galhart; gaill- (or. inc.) gaillard, hardi, outre- 
cuidant 127, 7; 138, 20; 241, 23. 
Galia n. propr. Galien 345, 11; 396, 7. 
galiador (de galiar) s. m. trompeur 367, 24. 
galiamen (de galiar) s, m. tromperie 118, 39; 

221, 29. 
galiar; gua- (or. inc.) v. I. tr. tromper 73. 23; 

157, 5; 209, 10. 
galina (gàllïnam) s. f. geline, poule 207, 17. 
galiot (de galea) s. m. corsaire 229, 17. 
gallinier (gâllïnârium) adj. châtré 124, 11. 
gamag (or. inc.) s. m. coup 119, 21. 
gambais (de germ. wampa) s. m. pourpoint 

143, 9. 
gambaut (de gamba; *cambam) s. m. saut 194, 19. 
gan (germ. want) s. m. gant 170, 23. 
gana (de germ. gana ; /-. Kg. 4149) s. f. ruse, 

artifice 92, 31. 
ganda (de germ. wandjan) s. f. échappement 

103, 4. 
gandir (germ. wandjan) s. v. U b . intr. échapper 

fuir 118, 35; 173. 18. 
gandire (de gandir) s. m. sj. celui qui échappe 

304, 16. 
ganhar v. gazanhar. 
gannacha (de germ. warnjan) s. /. espèce de 

long sarreau qui se mettait par dessus le sur- 

cot 294, 3, 40. 
ganre; -en; granre (gran ren) adv. beaucoup, 

longtemps 53, 18; 210, 18; 385. 28; 418, 9. 
gap; gab (?>. nor. gabb) s. m. raillerie, plai- 
santerie 19, 6; 105, 10. 
garag (vërvactum) s. m. guéret, terre labourée 

non ensemencée 119, 40. 
garan (de germ. werento) s. m. garant, mesure 

247, 33; 357 35. 
garar (v. h. a. warôn) v. I. tr. garder, protéger, 

regarder 24. 17; 149, 8; 275, 5. 
garda (germ. warda) s. f. garde, gardien, gar- 
dienne, protection 34, 29; 35. 21; 37. 15; 288, 

11; 361, 36, 42; 366. 22. 
gardador (de gardar) 5. m. gardien 34 . 27. 
gardadura (de gardar) s. f. regard 226. 1 : 

394. 6. 
gardar; guardar (germ. wardon) v. I. tr. garder 

8, 21; 208. 28; 276, 7: regarder 44, 12; 56. 



557 



GLOSSAIRE. 



558 



14 ; 107, 2 ; garanti?*, prendre garde 17, 30 ; 

30, 3, 6; observer 12, 15; 57, 23; conserver 

49, 25; rêfi. se douter 5, 25. 
garensa; guir- {de v. h. a. werento) s. f guéri- 
son, secours 117, 15; 341, 26; 388, 15. 
garentia; guer- (de r. h. a. werento) s. /. 

garantie, témoignage 78, 10; 212. 5; 349, 17; 

409, 21; protection 160, 10. 
garimen ; guer- (de garir) s. m. guérison 22, 2 ; 

235, 4. 
garir; gua-; gue-; gerir (germ. warjan) v. Ub. 

tr. et intr., fut sg. 3. guarra 274, 11, guérir 

et faire guérir 44, 22; 51, 12; 90, 1; 114, 5; 

185, 9; 346, 3; préserver, sauver 7, 1; 21, 

8; 29, 2; 38, 28; 48, 12; échapper 212, 29. 
gariso (de garir) s. f. guérison 46, 6. 
garlanda (v. Kg. 10389) s. f. guirlande 293,36. 
garnimen; -ent (de garnir) s. m. équipage, 

armure 208, 6; 275, 13. 
garnir; guarnir (gertn. warnjan) v. Il b . tr. 

garnir, équiper 3, 23; 37, 31; 48, 14; 54, 

13; 88, 4. 
garnizo {de garnir) s. f. équipage, armure 

230, 17. 
garso; guar- {or. inc.) s. m , sj. gartz mauvais 

sujet 127, 9, garçon, valet 389, 27. 
gartz v. garso. 
gas- cf. gaz-. 

Gasca; Guasca n. propr. Gasconne 358, 10, 20. 
gaser v. jazer. 
gast (*wâstum p. vastum) adj. abandonné 

179, 10. 
gastar (*wâstâre p. vâstare) v. I. tr. gâter, 

détruire, dissiper 120, 27; 259, 3; 319, 24; 

349, 7. 
gatge; guatge; gatghe; gaje (germ. *wadjo) 

s. f. gage, caution, garantie, testament 57, 5; 

182, 24; 192, 18; 422, 20; 431, 28. 
gatjar (germ. *wadjan) v. I. tr. gager 342, 24. 
gang; gaut; gauch; gauc (gaudium) s. m. joie, 

gaieté 71, 1; 139, 3; 213, 31; 279, 14; 290, 

23; 317, 1; 331, 27; 424, 22; prix aux jeux 

floraux 435, 2. 
gaudir v. janzir. 
gauios (de gaug ; *gaudïosum) adj., f. -oza ; 

pi. m. -zes, joyeux 397, 32; 398,' 2\. 
gaut v. gaug. 

gauta (gâvatam) s. f. joue 194, 13. 
gauzir v. jauzir. 

gauzire {de jauzir) s. m. sj. jouisseur 138, 4. 
gay- r. gai-, 
gaymentar (de germ. wai) v. I. intr. se lamenter 

399, 41. 
gazaignaire {de gazanhar) s. m. sj. gagneur 

58, 11. 



gazai (v. h. a. gadalis) s. f. débauchée, putain 

148, 7. 
gazanh; gaanh; guasayn (s. verb. de gazanhar) 

s. m. gain, profit 45, 28; 46, 4; 47, 8; 329, 

2; 347, 18. 
gazanhar; gazanar; gasanhar; guas-; guazai- 

gnar; gasainar; gasanyhar; gaanhar; ganhar 

(germ. waictanjan) v. I. tr. gagner, obtenir, 

mériter 30, 13; 32, 18; 237, 8; 254, 3; 326, 

5; 413, 3; 427, 27; 430, 23. 
gazardo; guizardo; guizerdo (germ. wictarlon >» 

widardon) s. m. récompense 111, 35; 113, 9; 

137, 6; 185, 19. 
gazardonar; gua- (de gazardo) v. I. tr. récom- 
penser 309, 2. 
gazel (or. inc.) s. m. causerie 19, 2. 
geignos v. ginhos. 
gein v. genh. 
gel (s. verb. de gelar) s. m. gdée, glace 66,9; 

293, 29. 
gelar (gëlâre) v. I. intr. geler 33, 18; 321, 18. 
gelos (zëlosum) adj. jaloux 120, 26. 
gen; gent; genç; jent; j'en (gëntem) s.f. gent, 

nation, homme 2, 7; 20, 24; 22, 1; 57, 24; 

272, 4; 276, 4; 307, 6; 330, 11; la bona g. 

les pauvres 255, 11. 
gen; jen; gent; jent (gënïtum) adj. et adv., 

f. genta 63, 23, compar. sj. genser, -cer 53, 

19; 113, 28; o. genzor 3,5; gensor 192, 

11; adv. genseis 113, 9, gentil, bon, beau, 

doux; bien, gentiment 21, 3; 34, 25; 196, 9; 

271, 9; convenable 135, 11. 
genedris (sav., gënetrîcem) s. /. mère 305, 6. 
gênerai (sav.. genërâlem) adj. général 311, 13. 
generalitat (sav., genërâlïtâtem) s.f. généralité 

311, 11. 
generalmen ; -nt (gënërâli mente) adv. géné- 
ralement, en général 396, 3; 407, 12. 
generatiu (sav., genërâtïvum) adj. généralif, 

produisant 395, 10. 
genh; gein; gen (ïngenium) 6-. m. art, ruse, 

adresse, esprit 126, 4 ; 138, 5 ; 326, 22 ; 357, 

40; engin 144, 5. 
genitiu (sav., gënëtlvum) s. m. génitif 214, 30. 
genologia (sav., genëâlogïam) s. f. généalogie 

234, 26. 
gens v. ges. 

gensar (*gënïtiâre) v. I. tr. et intr. <>rn< r. briller 
3 79, 13; 303, 4. 
genseis v. gen. 
genser v. gen. 
gentemen (de gent) adv. gentiment 99, 23; 

238, 10. 
gentil; gential 431, 32 (à corr. gentilas?) (gën- 

tïlem) adj. gentil, noble 56, 10; g. ome 

gentilhomme 47, 4. 



559 



GLOSSAIRE. 



560 



gentileza ; -essa (de gentil ; *gëntilîtiam) s. /. 

gentillesse, naissance, noblesse 382, 14; grâce, 

beauté 435, 14. 
gentilmens {de gentil) adv. gentiment 416, 10. 
genzor v. gen. 
gequir; giquir (germ. jehan) v. II ab . tr., prés. 

ind. sg. 1. gic 70, 21; par/, pi. 3. giquiro 

27, 34 ; pc. p. giquit 38, 4 ; 159, 33 , laisser, 

quitter, abandonner, cesser 27, 34; 193, 16; 

197, 13; 211, 16; réjî. de se désister, renoncer 

à 70, 21 ; 273, 36. 
gerir v. garir. 
german (germânum) adj. germain; cozin g. 

cousin 339, 4. 
germenar (germïnâre) v. I. intr. germer 413, 37. 
germinos (*gërmïnosum) adj. fécond 398, 10. 
gerpir v. guerpir. 
ges; gens; gez; jes (genus) adv. point, pas, 

aucunement, nullement'?}, 15; 5, 24; 7, 31; 

43. 27; 70, 6; 91, 31; 445, 28; ne g. même, 

pas même 321, 16. 
gesta; jesta (*gëstam) s. f. geste, histoire, ma- 
nière 91, 36; 190. 11; 234, 29; 363, 27; 

365, 13. 
get (s. verb. de getar) s. m. jet 123, 8; lien 

196, 19. 
getar; gitar; jetar (jâctâre) v. I. tr. jeter, 

lancer 3, 38; 27, 28; 123, 23; 306, 31; 

pousser 399, 19; chasser 26, 4; 50, 21; 309, 

6; rejeter, vomir 198, 14. 
gez v. ges. 

gibet (or. inc.) s. m. gibet, potence 432, 40. 
gibos (gïbbosum) adj. gibbeux, bossu 412, 32. 
gida (de gidar; germ. wîtan) s. f. guide 305, 

19. 
giga {germ. gîga) s. f. gigue, sorte de violon 

324, 25. 
gilos; jelos (zëlôsum) adj. jaloux 89, 5; 109, 

3; 121, 9; 174, 4. 
gilozesca {de gilos) s. f. gilosesquc, sorte de 

poésie 408, 26. 
ginebre (zïngïber) s. m. gingembre 199, 37. 
ginhos; geignos (ïngenïosum) adj. adroit, trom- 
peur 60, 2; 145, 5. 
ginhozamens {de ginhos) adv. ingénieusement 

238, 14. 
ginolho {de ginolh. *geniicnlum; *g('nuciilonem) 

s. m. genou. 
gipa (arab. djoubba) s. /. jupe 231. 4. 
gipel (de gipa) 5. m. jupon 231, 4. 
giquir v. gequir. 

girar (gyrâre) /•. I. réfl. se tourner 278, 12. 
giroflat {pc. p. de girofiar, de girofle) girojlê, 

parfumé de girofle 211, 31. 
girofle (caryophyllum) s. m. girofle 199, 36; 

210, 30. 



gis (or. inc; de ïngenium?) s. m. ruse 48, 33. 

Gisort n. de ville Gisors Vil, 33. 

gitar v. getar. 

glai (glâdium) s. m. glayeul 136, 23; 267. 26; 
293, 28. 

glan (glândem) s. f. gland 350, 5. 

glasi v. glazi. 

glat {s. verb. de glatir, glâttlre) s. m. glapis- 
sement, cri 100, 15. 

glatz (glàciem) y. /. glace 85, 5; 146, 35. 

glazi ; glasi (glâdium) s. m. glaire 377 , 36 ; 
385, 6. 

glaziou (*glâdïosum) adj. poignant, cruel 206, 
27. 

gleiza; gleisa; gleyza; -sa; glieiza; glieyza: 
gleya (ecclênam) s. f. église 27, 6; 85, 35; 
238, 2; 373, 33; 432. 41. 

glieiza c. gleiza. 

gloria (sav.. glôriam) s. /. gloire, ciel 22, 19 : 
207, 23. 

gloriegar (glôrïfïcâre) /•. /. réfl. se vanter 254. 
29. 

glorificar (sav., glôrïfïcâre) r. I. réfl. se glori- 
fier, se vanter 373, 44. 

glorios (sav., glôrïôsum) adj. glorieux 19, 26; 
109, 10; 398, 5, 17; Deu g. Dieu de gloire. 

glorir (de gloria, cf. Kg. 4277) v. IP. glorifier, 
vénérer 306, 23. 

gloto (glûttônem) sj. glotz, adj. subst. glouton, 
avide 347, 43; 306, 2. 

glotonia (de gloto) s. f. gloutonnerie 371, 17. 

glotoniar (de gloto) v. I. tr. engloutir 375, 1. 

glut (glûtera) s. /. glu 230, 30;' fard 326, 34. 

goernar v, governar. 

gola (gûlam) s. f. gueule, gorge 105, 4; glou- 
tonnerie 256, 33; 371, 11, 13. 

goîada (de gola; *gulâtam) s. f. gouléc, gorgée 
341, 2. 

golozamens {de gola; *guiôsa mente) adr. avi- 
dement 373, 12. 

goma (gùmmam) s. f. gomme 149, 14. 

gonel (de gona; *gûnne41uun 6-. m. robe, habille- 
ment 355, 36. 

gonela; -ella (dim. de gona. gunnam) s.f. gonelle, 
robe 55, 26; 193, 22. 

gonfano; -aino {germ. gunthfano) s. m. gun- 
fanon 38, 15; 49. 24; 139. 21. 

gonfaronier (de gonfano i g. m. gonfanomer 399, 
35. 

gorc (de *giirgum> 6-. m. gouffre 375, 1. 

gorga (gurgam) s.f. gorge 198, 15, 18. 

gossa (de slav. kuckaï s, f. chienne, machine de 
guerre 143, 21. 

gostar (gûstâre) v. I. tr. goûter 371. 14. 

gota (giittam) s. f. goutte 199, 5. 

gotassa (de gota; *giittâceam) s.f. goutte 347. 4. 



561 



GLOSSAIRE. 



562 



govern (s. verb. de governar) s. m. gouvernail, 
direction 98, 9; 222, 14; 402, 22.' 

governaire (gûbêrnâtor) s. m., sj. et o. à côté 
de governador, gouverneur, pilote 234, 3; 
437, 30. 

governamen (de governar; gùbernâmentum) s. 
m. gouvernement, direction 236, 2; 446, 6. 

governar; goernar (gùbërnâre) v. I. tr. gouver- 
ner, réfl. se conduire 440, 21. 

gra; gran (grSnum) s. m. grain, poids 180, 
18; 199, 34. 

gra (gradum) s. m., pi. grazes, degré, marche 
27, 37; 43. 12; 316, 4. 

gracia ; grasia (grâtiam) s. f. grâce, remercie- 
ment 264, 27; 268, 17; 434, 22. 

gracios (grâtïôsum) adj gracieux 331, 15: 389, 
28; 396, 27. 

gracir v. grazir. 

graile (grâcïlem) adj v f. -la, grêle, svelte, mince 
105, 7; 293, 42. 

gram (germ. gram) adj. ennemi, hostile 61, 4. 

gramatica (sav., gràmmàtïcam) s.f. grammaire 
213, 6. 

gran v. gra. 

gran ; grant (grândem) adj. grand, large, long 
1, 2; 27, 9; 251, 26; 278, 27; 418. 2. 

grana (grâna) s. f. écarlate 165, 17. 

granar (*grânâre) v. I. intr. grener, produire 
233, 2. 

Gran-Assueri n. propr. le grand Ahasvère 398 
13. 

granat (grânâtum) adj., f. -da, couleur de gre- 
nade 249, 28. 

grandeza; -sa (de grândem) s. f. grandeur 257, 
4; 338, 22. 

granmen (grandi mente) adr. beaucoup 302, 
22. 

granolha (de rânuculam) s.f. grenouille -88, 14. 

granre v. ganre. 

grapa (du rad. celt. ou germ. crap) s. f. griffe 
223, 22; se mètre en g. s'empresser 126, 35. 

grapaut (or. inc) s. m. crapaud 344, 14. 

gras (crassum) adj. gras. 124, 12; 293, 42. 

grasia v. gracia. 

grasir v. grazir. 

grat; grath (grâtum) s. m. gré, grâce, volonté, 
approbation 89, 20; 103,9; 152, 0; 307, 32; 
de g., en g. volontiers 14, 34; 45, 4; 166, 1; 
210, 14; en g. en grâce 119, 33; esser à g. 
être agréable 59. 8; venir a 'de, en) g. plaire 
169, 5; a, ab (de) bon (mal) grat de bon 
{mauvais) gré 246, 3; 288, 32; estra mon g. 
malgré moi 111, 27. 

gratar (germ. *kratton) v. I. tr. gratter 211, 7. 

gravier (de *gravam. d'or, celt.) s. m. gravier 
53, 21. 



grazimen (de grazir) s. m. remerciement 238, 

11. 
grazir; -cir; -sir (*grâtire) v. IP. tr. savoir 

gré, rendre grâce, affectionner 54, 11; 95, 

20; 145, 7; 158, 14; 211, 17; 240, 4; 303, 

19; 380; 35; 414, 34; pc. p. agréable, aimé 

305, 18. 
grazire (de grazir; *grâtïtor) s. et adj. sj. 

agréable, pardonné 303, 21. 
Grec n. propr. Grec 3, 33; 221, 14; 236, 15. 
grei (s. verb. de greuiar) s. m. grief, plainte 

149, 6. 
greiar v. greuiar. 
greu; grieu (*grëvem p. gravem) adj. et adv., 

compar. sj. greuger 216, 18, difficile, pénible, 

importun 22, 8; 25, 25; 34, 29; 115, 11; 148, 

2; 374, 17; îai g. il est difficile 135, 14; 

cant greu combien difficilement 52, 28. 
greucb (s. verb. de greuiar) s. m. grief 395, 

38. 
greuge (s. verb. de greuiar) s. m. grief, tort. 

374, 39. 
greuger v. greu. 
greuiar; greiar (*grevïâre) accabler, peiner, 

tourmenter, s'aggraver 43, 8; 127, 37; 277, 

14; 346, 24. 
greumen; -ns (de greu et men; *grëvi mente) 

adv. difficilement, péniblement 152. 26; 315, 

34. 
grevar (de *grevem; *grëvâre p. *gravâre) v. 

I. tr. accabler, affliger, fâcher 176, 6; 304, 

20. 
greveza (de *grëvem ; *grevïtiam) s.f. gravité, 

difficulté 407, 28. 
greza (v. h. a. greoz) s. /. sable 128, 25. 
grezesc (*graecïscum) adj. grec. 7, 26, 28; foc 

g. feu grégeois 143, 22; 288, 22. 
gri (germ. grîm) adj. triste, affligé 41, 13. 
grieu v. greu. 

grilh (gryllum) s. m. grillon 359, 17. 
gris (germ. grîs) adj. gris 36, 26; 49, 4. 
groc; gruec (crocum) adj. jaune 266, 21; 293, 

2. 
gronire (de gronir ; giùnnlre) s. m. sj. grogneur 

216, 6. 
gros (grossum) adj. gros, grossier 221. 17: 

275, 14. 
grosset (de gros ; *grôssïttum) adj. grosset, assez 

gros 200, 20. 
grossier (de gros; *grossârium) adj. grossier 

32. 22. 
grua (*grûam p. grûem) s.f. grue 124, 1'; 

361, 34. 
gruec v. groc. 
grupir v. guerpir. 
gua- cf. ga-. 



563 



GLOSSAIRE. 



564 



gualiart (cf. Kg. 3159) adj. trompeur 88, 10. 
guardaris (de guardar, gardar) s.f. gardienne 

329, 15. 
guausar (or. inc.) v. I. tr. oser 433, 8. 
guer- cf. gar-, 
guera v. guerra. 
gueren v. guiren. 
Guérie n. pr. 128, 12. 
guerida (pc. p. f. de guérir; de yerm. werjan) 

guérison, repos 343, 15. 
guerier v. guerrier. 

guerpir; ger-; gur-; grupir (de yerm. werpan) 
v. Jl ah . tr. quitter, abandonner, délaisser 12, 
22; 16, 29; 36, 17, 25; 49, 12; 52, 20. 
guerra; guera (germ. werra) s. f. guerre 35, 

16; 139, 19. 
guerreiador (de guerreiar) s. m., sj. guerre- 
iaire; gueregaire, guerrier, guerroyeur 42, 
13; 353, 24. 
guerreiar; guireiar (de werra; *worrïcâre) 
v. I. tr. guerroyer, combattre 54, 9; 95, 23; 
126, 16; 353, 22; 429, 10. 
guerrieira (de guerra) s. f. ennemie 353, 23. 
guerrier; guer- (de guerra) s. m. guerrier, en- 
nemi 45, 15 120, 3; 212, 15; 302, 8; espèce 
de poésie (tençon) 353, 18. 
Gui n. pr. Guy 120, 15. 
guia v. guiza. 

Guiana n. de pays Guyenne 60, 24. 
guidar; guizar; guiar (germ. wîtan) v. I. tr. 
guider, conduire 138, 10; 173, 15; 209, 25. 
guidonatge (de guidon; *wïtô"nâtïcum) s. m. 

conduite, guide, sauf-conduit 84, 27. 
guingnon (or. incert.) s. m. moustache 91, 27. 
guireiar v. guerreiar. 
guiren; gueren (germ. werento) s. m. garant 

351, 59; 412, 29. 
guirensa v. garensa. 
guisa v. guiza. 

guisamen (de guiza) 5. m. manière 237, 15. 
Guisortz nom propr. Gisors 303, 26. Cf. 

Gisort. 
guit (s. verb. de guidar) s. m. guide, conduite 

138, 9; 158, 9. 
guiza; guisa; guia 421, 11 (germ. wîsa) s. /. 
manière, espèce, mesure, avis 8, 23; 22, 31: 
33, 20; 66, 16; 74, 15; 77, 1; de g. tellement 
205, 23. 
guizar v. guidar. 
guizardo v. gazardo. 
gurpir /•. guerpir. 

ha-; he-; hi-; ho-; hu- r. a-; e-; i-; o-; u-. 
holas (ho las, o et lâssum) interj. hélas 433. 8. 

i; hi; y; hy (ïbi) adr. y, là, en cela 5. 28: 
23, 33; 196, 13; 302, 22. 



i v. e. 

ichamens v. eissamen. 

ichida (jpc. p.f. de ichir. eissirj s.f. issue, sortie 
355, 24. 

ychir r. eissir. 

icien v. escien. 

idre (sar., hydrum) s. m. hydre 362. 39, 41. 
42. 

iel = ieu (eu) avec l'article ou le pronom. 

ier; hier (hëri) adv. hier 48, 7; 419, 13. 

ieu; hieu v. eu. 

ifern v. enfern. 

iieu v. eu. 

il; ilh; ill v. el. 

ila (ïlia) s.f. intestins (?) 259, 28. 

illuminai* v. enluminai'. 

in v. en. 

incorporacio (sur., ïncÔrpÔrâtïOnem) s. f. in- 
corporation. 

indi (sar., ïndïcum) adj. violet 266, 21. 

inîern v. enfern. 

informacio (sar., Inîôrmâtïônem) s. f. infor- 
mation 432, 38. 

inhuman (ïnhumânum) adj. inhumain 438, 19. 

ins-; inz (ïntus) adr. dedans, au dedans 6, 19; 
222, 6; la inz là dedans 4, 24. Cf. lainz. 

instrumen v. estrumen. 

intaizi (or. inc.) adj , f. -ina, immaculé 233, 3( ). 

interj ectio (sar , ïntorjëctïonem) s. f. inter- 
jection 213, 9. 

intrar; entrar (ïntrâre) r. I. intr. entrer 6, 19; 
45, 18; 123, 22; se rapporter 394, 29; subst. 
299, 2. 

intratge (*ïntratlcum) s. m. entrée, droit d'entrée 
57, 8. 

invern r. ivern. 

invers v. enves. 

inz v. ins. 

iou /•. eu. 

ir (ire) v. déf a nom. aller 150,5. Cf. anar. 

ira; yra (iram) s.f. colère, tristesse 23, 1; 3S2. 
2ô ; aver en i. hair 14. 18. 

iradamen; -ens (ïrâta mente) adr. furieusement 
44. 4; 244, 5. 

iraisser: -aysser (*irâs(vre) r.f. III., prés. ind. 
sg. 3. irais 134, 14: 185. 2: irays 352. 21: 
pc. p. irascut 134. 15; ré fi. /irriter. 
fâcher. 

irat; yrat (ïrâtum) adj. irrité, triste 61, 5; 74. 
10; 380, 5. 

ironda (de hïnindo: *hïrundam s. f. hirondelle 
67. 17. 

iros [de ira; *ïrôsum) adj. triste 292. (î. 

irregular (sar.. *ïrrSgûlârem) adj. irrégulier 
403, 21. 

irritar (sar., ïrrïtàre) /•. 1. tr. irriter 121 . <) 



565 



GLOSSAIRE. 



566 



Isembart n. de pcrs. Isambert 128, 28. 

isla (insûlam) s. f. île 368, 13. 

isnelamen (de germ. snel) adv. promptement 

289, 13. 
iss- cf. eiss-. 
issernit (de [e^issernir, de *ëxcernere?; cf. Kg. 

2990) adj. prudent, sage 343, 7. 
istancia (sav., ïnstântiam) s.f instance 393, 3. 
istar v. estar. 
isters v. estiers. 
ivern; inv-; yv- (hïbernum) s m. hiver 222, 

16; 337, 32; 338, 5. 
ivernar (hïbërnâre) v. I.intr. faire froid 147,4. 
ixir v. eissir. 
Izeut; Yz-; Yseu; Yzolt n. propr. Iseult 67. 

16; 106, 32; 237, 20; 286, 1. 

ja (jâm) adv. déjà 9, 9; 48, 1; j. mais toujours 

250, 25: ja . . no avec le prés, ne . . pas 6, 

20; ne .. jamais 61, 3; j. no[n] avec le fut. 

ne . . jamais 2. 3; 5, 28; j. mais no 47, 27; 

65, 29 ne . . jamais; désormais pas; j. suivi 

du subj. quoique 114, 1; ja sia so que bien 

que 257, 23. 
jacer v. jazer. 
jaciaysso que (ja sia eisso) conj. quoique 405. 

42. Cf. ja. 
jai (=: joi influencé par Vadj. jai) s. m. joie 

65, 24. 
jai {v. h. a. gâhi?; cf. gai) s. m. joyeux 239, 5. 
jai (or. ine.; cf. Kg. 1718) s. m. geai 101, 7. 
Jame; Jayme n. propr. Jacques 439. 20; 441, 

33. 
jan v. can. 
janglar (germ. jangelon) v. I. tr. railler 209, 

21; 337, 28. 
jardi (du nid. germ. gard) s. m. jardin 283, 

21. 
jaser; jasser v. jazer. 
jaspe (grec idcmic) s. m. jaspe 293, 7. 
jasse (jâm exin) adv. toujours 55, 15; 133, 15. 
jau v. gai. 

jau (gaudium) s. m. joie 13. 43. 
jaucion v. jauzion. 

jaui ou jauj (gaudium) s. m. joie 13. 41. 
jauvir v. jauzir. 

jauzimen (de jauzir) s. m. joie 414, 6. 
jauzion; jauc- (gaudïbundum) adj. joyeux, </ai 

67, 21; 307, 12. 
jauzir: -vir; gauzir; -sir; -dir (*gaudire p. 

gaudere) v. II ah . jouir, se réjouir, posséder 

(intr. réfl. ou avec V accus.) 16, 3; 20, 4; 58, 

6; 108, 10; 150, 15; 372, 2; 438, 33; pc. 

prés, jauzen se réjouissant, joyeux , gai 74, 

10; 206, 19; 363, 2. 
Jayme v. Jame. 



jazer 54, 5; jaser 278, 8; jasser; jhaser 377, 
37; gaser 277, 17 (jâcêre) v. f. III., prés, 
ind. sg. 3. jaz 6, 14; jatz 84, 31; 278, 13; 
jai 65, 15; 153, 25; pi. 3. jazon; jazunt 257, 
40; impf. sg. 1. jazia; 3. jazia 4, 23; jasia 
366, 19; jassia 366, 18; parf. sg. 3. jac 43, 
14; fut. sg. 1. jairai; cond. I. sg. J. jagra 
112, 26; //. sg. 1. jairia; pc. p. jagut, intr. 
et réfl., gésir, coucher ; subst. 108, 13 ; 219, 
13; pc. prés, jazen gîte 47, 15. 

je- cf. ge-. 

jeiunar (jejunare) v. 1. intr. jeûner. 

jelos v. gilos. 

jh- v. j-. 

joc; joch; juoe; juec; joec (jocum) s. m. 84, 
28;' 300, 26; 324, 31; 329, 24; 374. 15 jeu, 
joie; partir un joc (d'amor) 31, 12. 

jogar ; jugar (*jocâre) v. I. intr. jouer, s'amuser 
32, 2; 324, 32; 439, 24. 

joglar (jocûlâre) v. I. tr. jouer 312, 6. 

joglar; jugl- (jocùlator) s. m. jongleur 86, 12; 
91, 1; 125, 3; 238, 13; 265, 28. 32; 266, 10; 
313, 26. 

joglaret (dim. de joglar) s. m. petit jongleur 
339. 33. 

joglaria (de joglar) s. f. jonglerie 312, 13. 

joi; joy; jhoy (gaudium) s. m. joie 34, 9; 84, 
28; 222, 37; 307, 32; 413, 19; de joi volon- 
tiers 62, 6. 

joia; joya (gaudia) s. f joie 284, 23; joyau 
299, 11. 

joios; joyos; jhoyos; jugos (de joi; *gaudïosum) 
adj., f. sa, joyeux^ gai 121, 19; 283. 23; 322, 
37; 413, 21. 

jonc (juncum) s. m. jonc 196, 14. 

jonher; junher; jondre 38, 21 (jûngère) v. f. 
II. tr., prés. ind. sg. 1. jonh 67, 26; 3. jonh 
144, 12; junh 344, 12; pc. p. m. joint; join 
158, 37; '/. jointa 105. 37; jonta 157, 19; 
joincha 267, 23, joindre, se rencontrer, 
assaillir. 

jonta (jiinctam) s. f. choc 144, 14. 

jorn; jor 103, 2S; 153, 30 (dïtirnum) s. m. jour 
5, 26; 321, 11; l'autre j. dernièrement 187, 
1 ; pro jos depuis ce temps 28, 5. 

jornada (*diurnatam) s. f. journée 251, 26. 

ïornal (*dïurnûle) s. m. journée, travail de la 
journée 203, 3; 330, 22. 

Jortz n. propr. George 142, 10. 

jos v. jorn. 

jos; jotz; jots (dëosum p. deôrsum) adv. en bas, 
à bas; prép. sous 261, 37; 445, 16, 446, 21; 
de j. 143, 24; en j. 36, 13. 

josta; justa (*jûxta) prép. à côté de, près de 
53, 22; 377, 17. 



567 



GLOSSAIRE. 



568 



josta (s. verb. de jostar; *juxtâre) s. f. joute 

141, 9. 
jotglar v. joglar. 
jots; jotz v. jos. 
joussament (jôcOsa mente) adv. joyeusement 

439, 21. 
jove; joyne 437, 33 (jûvcnem) adj. jeune 1, 1; 

5, 4. 
joven; jhoven (*jûvëntum) s. ni. jeunesse 1, 7; 

269, 12; 401, 10. 
jovencel; -sel (*jûvencellum) s. m. jouvenceau, 

jeune homme 40, 26; 113, 27; 340, 13. 
jovenet {de joven; *jùvënïttum) adj., f. -ta, 

tout jeune 269, 17 ; 423, 23. 
joventut (jiivëntïïtem) s. f. jeunesse 337, 15. 
joy- v. Joi-. 
joyne v. jove. 
ju- cf. jo-. 
judizi v. juzizi. 
juec v. joc. 
jueu v. juzeu. 

jugador (*jocâtQrem) s. m. joueur 372, 38. 
jugg- v. jutj-. 
jugos v. joios. 
jujar; jujhar v. jutjar. 
jul (jûlium) s. m. juillet 424, 29. 
junctura (sav., jnncturam) s. f. alliance 393. 36. 
juoc v. joc. 
jurar (jûrâre) v. I. intr. jurer 23, 8; pc. p. 

lié par serment 94, 11. 
jusisi v. juzizi. 

jusqua (de-ûsque-âd) prép. jusqu'à 121, 16. 
just (jïïstum) adj. juste 18, 30; 232, 23; 332, 

3; 422, 22. 
justa v. josta. 
justicia; -zia (sav., justïtiam) s. /. justice, 

vengeance 4, 13; 8, 30; 42, 17; 208, 24. 
justiziar (de justizia) v. I. tr. justicier, punir 

d'une peine corporelle 373, 4. 
jutge; jugge (judïcem) .9. m. juge 335, 27; 369, 

1,3; 405, 9, 10. 
jutjamen; jutg-; jutzg-; jugg- (de jutjar; 

*jûdïcamentum) s. m. jugement, le jugement 

dernier 2, 1; 15, 20; 78, 25; 127, 19; 172, 

16; 341, 30; 369, 2; 410, 6. 
jutjar; jutg-; jutgh-; juj-; juihar (judïcare) v. 

I. tr. juger, condamner } apprécier, prononcer 
un jugement 3, 28; 15, 1, 22; 58, 13; 266, 
6; 375, 19; 380, 6; 430, 34; 432, 9. 

juzeu; -ieu; jueu (jïïdaeum) s. m.,f. -zeva, juif 

II, 7; 25, 28; 59. 28; 139, 11; 236, 7; 
266, 8. 

juzizi; jusisi; judici (sav., judïcium) s. m. juge- 
ment 207, 22; 240, 3; 331, 3; 380, 11. 



k- v. c-. 

ki v. qui. 

la v. lai. 

labor (sav., lâborem) s. m. labeur, labour 117, 

12; 233, 2. 
laborador (lâborâtôrem) s. m. travailleur, ouvrier 

330, 22. 
laborar (sav., làbDrâre) v. I. intr. travailler 

257, 19. 
lac (lâcum) s. m. lac 44, 21. 
lach v. lait, 
ladoncs; ladonx (Tllac donïque ou dûnque) adv. 

alors 334, 20. 
lag (lâctem) s. m. lait 119, 15. 
lag; lah v. lait. 

lagotier (de gotli. laigon) s. m. flatteur 343. 1. 
lagreme (lâcrïmam) s. f. larme 332, 3. 
lai; la; lay; ley (ïllac) adv. là 205, 21; 329, 

23; 437, 28; de 1., per 1. 139, 7; 205, 15. 
lai = la i. Cf. eu. 
laich v. lait, 
laidir (de germ. laid) v. ll b . tr. outrager 177, 

12. 
laihar v. laissar. 
lains; lainz; layns (la ins, ïllac ïntus) adv. 

là dedans 4, 24; 6, 16; de 1. de là 287. 1. 
lairo ; -n ; laire ; layre ; layra 330, 8 (làtronem) 

s. m. sj. et o. larron 8, 23; 42, 7; 189, 6; 

318, 20; 339, 30; 373, 3; a lairo. lairon à 

la dérobée 252, 2; 264, 9. 
laironia (77e lairo) s. f. larcin 23, 11. 
lais (celt. laid) s. m. lai 324, 17. 
laissar; -sar; laihar; layssar; -sar; -char; lassar 

(làxâre) v. L tr. laisser, quitter, délaisser, 

abandonner, céder, permettre, cesser 1, 16; 

2, 16; 13, 2; 33, 7; 62, 7; 120, 18; 124, 1; 

253, 11; 286, 42; 295, 23; 299. 34; 318, 15; 

390, 28; se 1. de renoncer à 137, 2; se 1. en 

se fer de 308, 7. 
lait; layt; lai; laich; lach; lag; lah (germ. 

laid) adj. et adv. laid, vilain, mauvais 22. 

29; 24, 17; 44, 26; 45, 22; 118. 37; 135. 3; 

266, 17; 297, 13; 336, 9; 352, 1; 382, 36. 
lam (du rad. lamp, de lampâdem) s. m. éclair 

190, 8. 
lampeza (de *lâmpâdem) s. f. lampe 260. 25. 
lana (lânam) s. f. laine 55, 28: 221, 9. 
lancier (franc.) v. lansar. 
langor (lânguDrem) s. f. langueur, peine 310, 

27; 375, 6. 
languir (de lànguëre) v. II*. intr. languir 

73, 25. 
lanhar ilfmïâre) v. I. réf. s'e forcer [de) 133. 6. 
lanier (lànïârium) ». m. la nier 123, 9. 
lansa (lâncëam) s. f. lance 37. 11. 



569 



GLOSSAIRE. 



570 



lansar; lancier {franc.) 26, 10 (lâncëâre) v. 1. 

tr. lancer, jeter 141, 15; réf. 67, 11. 
lansol; lensol (lïnteolum) s. m. linceul, drap 

âe lit 210, 25; 341, 3. 
lapidar (sav., lapïdâre) v. I. tr. lapider 26, 8. 
lare (largum) adj. large 292, 17; libéral 54, 10; 

90. 12; 276, 10; adv. à l'aise 321, 28; fort, 

haut 359, 5. 
largamen; -nt; -ns (làrga mente) adv. large- 
ment, libéralement 213, 13; 348, 30; 386, 7. 
largar (*làrgare) v. I. tr. élargir 34, 24. 
largetat (sav., làrgïtâtem) s. f. largesse 8, 2. 
largueza; -esa (*lârgïtiam) s. f. largesse 128, 

5; 216, 28; 308, 18. 
las (làssum) adj., f. -ssa, fatigué, malheureux 

22, 33; 27, 27; 167, 9. ' 
las v. latz. 
lasar v. lassar. 
lassar v. laissar. 
lassar (lâssâre) v. I. tr. et intr. lasser, fatiguer 

165, 25; 412, 3. 
lassar; lasar (*làceare p. làquëâre) lier, enlacer, 

entrelacer 31, 8; 37, 7; 82, 21: 264, 4; 

278, 31. 
lassus (la sus; ïllac sursum) adv. là dessus 

404, 2. 
lat v. latz. 

lat (lâtum) adj., f. -da, large 259, 7; 321, 26. 
lati (sav., lâtïnum) s. m. latin, savoir, langage 

28, 37; 57, 32; 78, 21; 287, 45; n. propr. 

Latin 222, 5. 
latz; laz; las; lat (lâtus) s. m. cé>té, flanc 39, 

28; 51, 2; prép. à côté, près de 41, 15, 25; 

100, 33; estar de 1. être à côté de assister 

211, 14; de 1. à côté de 44, 20; 290, 7. 
lau, prés. ind. sg. I. de lauzar, v. lauzar. 
lau (ïllac Unum) pron. Pan. 
laudar v. lauzar. 

lauram (*lâbôramen) s. m. ouvrage 293, 18. 
laurier; laurer (*laurârium) s. m. laurier 27, 

21; 283, 13; 290, 16. 
laus- cf. lauz-. 

laus; lau (laudes) s. m. louange 120, 22; 163, 9. 
laus = la vos. 

lauzable (laudâbïlem) adj. louable 192, 37. 
lauzar; lausar; laudar; louar 439, 7 (laudâre) 

v. I. tr. louer, conseiller, approuver, vouer 

5, 32, 35; 32, 6; 124, 15; 355, 26; 392, 6; 

réfl. se vanter 88, 15; 228, 15. 
lauzenga (*laudëmiam) s. f. calomnie 72, 2. 
lauzengador; -ja- {de lauzenjar) s m., sj. -aire, 

envieux, médisant, calomniateur 52, 12; 171, 

9; 355, 5. 
lauzengamen (de lauzenjar) s. m. calomnie 237, 

21. 
lauzengier; lausenger (de lauzengar) s. et adj., 



f. -eira, médisant, calomniateur, envieux 120, 

26; 228, 15; 237, 21; 269, 8; 298, 18. 
lauzenjar (de lauzenga) v. 1. tr. calomnier 209, 

4; 408, 8. 
lauzeta (de àlaudam ; *âlaudïttam) s. f. alouette 

86, 19. 
lauzor (de laus) s. f. éloge 133, 14. 
lavar (lâvâre) v. I. tr. laver 9, 16; 147, 8; 

256. 4; se laver 324, 3. 
lay -— la y. 
lay; lay- v. lai; lai-, 
lay char v. laissar. 
laz v. latz. 
le; len (lënem) adj. doux, glissant 62, 3; 

184, 3. 
leal v. leial. 

lebre (lëpôrem) s. f. lièvre 195, 30. 
lebros (lëprôsum) adj. lépreux 220, 16; 367, 25. 
lebrozia (de lebros) s. f. lèpre 347, 4. 
lechadier (de lechar. v. h. a. lekkôn) s. m. friand 

342, 38. 
lectoari (lëctûârium) s. m. élec/uaire 234, 7; 

347, 25; 348, 5. 
leg v. lei. 
léger v. lezer. 
legir (de lëgëre) v. II"., pc. p. /'. ligida 255, 

27, lire 4, 26; 24, 30; élire 184, 9; réfl. 

435, 26. 
legista (sav., b. I. lëgïstam) s. m. légiste 409, 

23. 
legor (de léger, lezer, lïcëre) s. m. loisir 40, 4. 
lei; ley; leg (lëgem) s. f. loi, foi, religion, 

V écriture, manière, litige 3, 28; 7, 29; 14, 

24; 27, 11; 28, 29, 32, 37; 71, 3; 126, 25; 

128, 30; 297, 16; 435, 3. 
Leida n. propr. Léda 106, 30. 
Leidier; Leisder u. propr. Désiré, Dider 247, 

7; 328, 6. 
leial; ley-; le-; li- (lëgâlem) adj. loyal, fidèle, 

juste 110, 12; 123, 5; 331, 3; 369, 2; 391, 44. 
leialmen; -ns; lialmen; -ns (lëgâli mente) adv. 

loyalement, justement 108, 4; 110, 7; 237, 3; 

288, 4; 356," 3. 
leialtat; li-; leiautat (lëgâlïtâtem) s. f. loyauté, 

justice 130, 16; 383, 28. 
leisso; leizo (lëctïônem) s.f. leçon 23, 32; 145, 

21; 191, 2. 
leit; lieg; lieh (lëctum) s. m. lit 27, 28; 44, 14; 

116, 3; 256, 22; 288, 34. 
leizo v. leisso. 
len (= luenh, lonh; longe) adv. loin 446, 14, 

26; 448, 5. 
len (lëntum) adj. lent 43, 27; 315, 33. 
len v. le. 
lengua ; lenga (lïnguam) s.f. langue, langage 

60, 21; 70, 24. 



571 



GLOSSAIRE. 



572 



lenguatge; -atge;-agge; -gatge (lïnguatïcum) 
s. m. langage 85, 17; 101, 8; 155, 4; 393, 
1G; 404, 16. 

lenha (ligna) s. /. bois 84, 6. 

lensol v. lansol. 

lentilla (lentïcùlam) s. f. lentille 199, 13. 

leo; -n (lëônem) s. m. lion 25, 20; 154, 23; 
185, 1 ; 360, 5. 

leonat {de leo; *lëonatum) s. m. lionceau 360, 
16. 

leonel {de leo ; *lèonëllum) s. m. lionceau 185, 3. 

leonessa (de leo ; *lëônïssam) s. f. Nonne 360, 
16. 

let (laetum) adj. joyeux, gai 147, 28. 

leticia {sav., laetïtiam) s. f. liesse, joie 387, 6. 

letra (*lïttëram) s.f. lettre, texte 215, 16; 410, 
32; 411, 8. 

letrat (*lïtteràtnm) s. m. lettré 50, 28. 

letz v. lezer. 

leu v. levar. 

leu; lieu (levem) adj., compar. leuger 216, 18, 
léger, facile 96, 15; adr. leu; lieu; lio fa- 
cilement 52, 27 ; 184, 1 ; 296, 20 ; 332, ' 5 ; 
ben leu peut-être 248, 18. 

leugaria v. leujaria. 

leugeiramen ; leugieir- {de leugier) adr. facile- 
ment, légèrement 248, 29; 335, 18. 

leuger v. leu. 

leugeret {dim. de leugier) adj. facile 129, 20. 

leugier (*levïârium) adj. léger, facile, volage 
124, 20; 225, 17. 

leujaria; leug- {de *lëvïârium) s.f. légèreté 188, 
5; 243, 32. 

leumen; -ns {de leu; lëvi mente) adv. légère- 
ment, facilement 301, 7; 319, 2; 409, 1. 

leupart {sav., lëopârdum) s. m. léopard 430, 6. 

levar (lëvare) v. I. tr. lever 10, 11; 33, 8; 
enlever 49, 1 1 ; 339, 19 ; nommer 209. 13 ; se 
lever 9, 12; 48, 16; se 1. 116, 4; inf. subat. 
277, 19; levant est, orient 400, 15. 

ley v. lai. 

ley v. lei. 

leyal v. leial. 

lezer ; léger (lïcëre) v. f. III. impers., prés. ind. 
sg. 3. letz 104, 25; 114. 36; lez 256, 28, 
être permis, possible; inf. subst. loisir 106, 
5; 312, 12. 

Ih- v. 1-. 

lhirgua {de llnum) s. f. Un 294, 2. 

li (lînum) 6-. m. lin 232, 7. 

liadura (lïgâtûram) s. /. lien 99, 2. 

liai- v. leial-. 

liam (lïgâmen) y. m. lien 33, 22; 258, 44. 

liar (lïgâre) v. I. tr. lier 58, 14 ; 139, 12 ; 191, 
24; 306, 33. 



liaunier {de Liaun, Lûgdunum) s. m. hérétique 
(de Lyon) 341. 31. 

libéral {sav., lïbërâlem) adj. libéral 398. 22. 

liberalraent {sav., de libéral) adv. libéralement 
397, 21. 

liberar {sav., lïbërïïre) v. I. tr. libérer, délivrer 
445, 31. 

libre {sav., lïbrum) s. m. livre 4, 26; 393, 7. 

licencia; -tia {sav., lïcëntiami .v./. licence, per- 
mission 2, 3; 371. 24. 

licenciât; -siat (sav., lTcëntïàtum) s. m. licencié 
429, 18/22. 

lichier {de v. h. a. lekkon ; *lëccâiïum) adj. 
friand 46, 20. 

lieg; lieh v. leit. 

lieis v. el. 

lieu v. leu. 

ligansa {de lige, germ. ledig) s. f. hommaije 
108, 14. 

lign- v. linh-. 

lim (lïmum) s. m. limon 402, 7. 

linh ; lign (lïneum) s. m. descendance, race, fa- 
mille 34, 16; 56, 17. 

linha (lïneam) s. f. ligne (/luttante) 372, 14. 

linhatge; -atje; lhinatge; lignatge; linatghe: 
-âge; linnage (*lïnëàtïcum) s. m. lignage, 
race, descendance 52, 9; 85, 1 ; 182, 18: 241. 
22; 367, 17; 381, 24; 431, 34. 

linx {sav., lynx) s. m. lynx 394, 6. 

lio v. leu. 

lir; liri; lis (lïlium) s. m. lia 54, 2; 294, 17; 
393, 33. 

lis {de germ. lisja) adj. lisse, doux 80, 4. 

lissa (lïcia) s. f. lice, barrière, palissade 181. 
8; 343, 10. 

lisso v. leizo. 

liura (llbram) s. f. livre 7, 14. 

liuranda (lïbërândam) s. f. livraison 215, 32. 

liurar; lliiurar (llbërâre) /•. 7". tr. livrer, donner 
118; 24; 209, 16; 253, 23; 275. 11; 289, 12; 
réfl. 33, 23. 

lo (ïllum) art. déf., masc. sg. aj. lo 3. 25. 29, 
30, 38; 9, 5. 10 etc.; dev. voy. Y 1, 10; 3, 
36; 5, 13 etc. ; li; le 206, 8; 319, 35; appuyé 
•1 3, 3; 4, 31; 5, 26 etc.; o. lo 1. 16; 2, 12; 
3, 2 etc.; le 394, 2; appuyé 1 4. 28, 31: S. 
21; lio (chi lio) 10, 6; dev. voy. Y 1, 10; 3. 
Il, 27 etc.; del « de lo) 3, 12; 4. 24: s. 
20 etc.; dal 392, 38; deu « del) 19. 19; 
dev. voy. de T; de 11'; ni (< a lo) 3. 27: 5, 
16 etc.; dev. voy. a 1' 5, 17; dev. cons. au 
(< al) 9. 16; 12. 10 etc.; a lo 415. 27; 
el (< en loi 7, 25 etc.; ell 12. 2; eu (< el) 
9, 9; pel (<C per lo); sul (<C sus lo; pi. sj. 
li 2, 2; 6. 28; 7. 20 etc.] lhi 38, 10. 12; lhi 
Drauguo les gêna de lh\ 38. 27; dev. voy. 



573 



GLOSSAIRE. 



574 



1' 7, 30; lh' 40, 23; appuyé *1 396, 20; "lh; 
•il; "111; los; les 396, 20; appuyé *ls; o. los 

1, 15; les 203. 27; sos 378, 27; appuyé is 

2, 1; 307, 29; 308, 22; dels (< de los); dais 
306, 16, 24; deus 9, 16; deuz 10, 32; des 
21, 23; als « a los) 412, 18; aus 42, 21; 
auz 17, 16; aut 11, 7; 22, 13 note; a los 
412, 18 note; els (< en los); eus 293, 37; 
euz 5, 32; pels « per los); pes 23, 27 note; 
suis (<. sus los) — /. sg. sj. la 3, 7 etc., sa 
378, 28; dev. voy. V; lh' 333, 14; li 257, 11; 
appuyé '1; 'lh; 'il; "111 ; o. la 1, 6 etc. ; dev. voy. 
Y 7, 13 etc., appia/é i; (de la >) délia 
(= de la) 9, 4; (a la) > al 252, 19 note; 
pi. sj. las ; o. las , 3 , 28 etc. ; appuyé *ls 
(43, 1); — neutre sg. lo 280 12, 14 (?). 

lobeyra (liipâriam) s. f. tanière du loup 359, 

14. 
loc; luoc; lue (locum) s. m. lieu, place, endroit 

50, 27; 247, 20; 382, 28; demeure 11, 27, 28; 

108, 2; occasion 65, 12; origine 219, 6; en 

loc de au lieu de 66, 21. 
Lodoic; Lois; Loys n. propr. Louis 41, 18; 

222, 1; 237, 6; 400, 35; 438, 1. 
Loerenc n. propr. Lorrain 92, 32. 
logal (locfilem) s. m. local, demeure 177, 10; 

201, 28. 
logar; loguar; loyar (locâre) v. I. tr. louer, 

payer 87, 20; 179, 17; 191.35; 331,4; réft. 

s'engager 254, 4. 
lograr (lucrâre) v. 1. tr. gagner 250, 27. 
loguier (*locarium) s. m. loyer, salaire, récom- 
pense 179, 16; 339, 24. 
loi; lo - y = lo i; v. eu. 
loignar v. lonhar. 
loinda; -an; loingda; lonhda; londa (*longï- 

tanum) adj. lointain, éloigné 59, 17; 76, 5; 

114, 7; 233, 6; 270, 16. ' 
loing v. lonh. 
Lois v. Lodoic. 
lonc; long (lôngum) adj. long 0. 32; 37, 16; 

prép. lonc le long de 41, 17. 
londa v. loinda. 
longamen-, -nt; -ns; lonjament; -ns (lônga 

mente) adv. longuement, longtemps 135, 20; 

229, 29; 259, 9; 268, 28; 269, 29; 306, 6. 
longesa (longïtiam) s. f. longueur 259, 29. 
longura (*longûram) s. f. longueur 398, 36. 
lonh; long; loing; luenh ; luen (longe) adv. 

loin 27, 15; 36, 24; 57, 28; 144, 13; 221, 

31; 270, 2; de 1. 47, 18; 283, 17; 422, 13; 

1. de loin de 67, 4; 296, 29. 
lonhar; loignar; luiniar; lunhar {de lonh) v. I. 

tr. éloigner, écarter 81, 10; 114, 12; 249, 3; 

318, 2; s'éloigner 345, 2; rèfl. 84, 18; 166, 

21 ; 377, 12; 385, 24. 



lonhda v. loinda. 

lonhet (dim. de lonh) adv. un peu loin; 1. de 

47, 15. 
lonjament v. longamen. 
lop (liipum) s. m. loup 226, 2; 330, 8; 359, 

8, 9. 
lo quai (ïllum quâlemjpron.inter. et rel. m., sg. sj. 

10 quais, lo cals; o. lo quai, lo cal; pi. sj. li 
quai etc.; f. sg. sj. la quais; o. la quai; la 
qualla 441, 24 etc. , lequel, laquelle etc. 

lor; lur (ïïlôrum) pron. pose. 3 e pers. pi., in- 
variable dans les textes anciens, reçoit plus 
tard un s de pluriel: lors; lurs 308, 25; 340, 

1 1 ; 428, 2 leur, leurs. 

loras (de ïlla hôra) adv. alors 205, 19; 306, 35. 

lorier v. laurier. 

lot (or. inc.) adj. lent, lourd, pesant 226, 10; 

392, 38; 414, 29. 
louar v. lauzar. 
loy v. eu. 
loyar v. logar. 
Loys v. Lodoic. 
lue v. loc. 

Luc n. propr. Saint IjUc 24, 32. 
lucha (luctam) s. /. lutte 115, 9. 
lucrier (*lùcrârium) adj. avide 43, 6. 
luexuria v. luxuria. 
luen; luenh v. lonh. 

lugor (*liicôrem) s. f. clarté, éclat 39, 32. 
lugre v. logre. 
luiniar /•. lonhar. 
lum; lh- (lumen) s. m. lumière 109, 10; 189, 

30 ; 253, 39. 
lumdar (or. inc.) seuil 204, 6. 
luna (lûnam) s. f. lum- 4, 25; 354, 16. 
lunh; lhun v. nul. 
lunhar v. lonhar. 
luoc v. loc. 

lutz; lhutz (lucem) s./, lumière 50, 4; 149, 1. 
luxuria ; lucx- (sav., luxïiriam) s. f. luxure 8, 

5; 256, 33. 
luxurios (sav., luxilrïosum) adj. luxurieux 356, 

27. 
luzir; lh- (de liicêre) r. Il", luire 37, 9; 134, 

10. 



ma v. mas. 

ma (mânum) s. f. main 8, 28 ; 67, 26 ; 169, 17 ; 

267, 23. 
ma; man (ma ne) *•. m. matin; lo be m. de bon 

matin; per m. de matin 48, 16. 
madaula (or. inc.) s. f. matière? 113, 11. 
madur (mâtiirum) adj. mûr. 
maer v. maior. 
maestre v. maistre. 



575 



GLOSSAIRE. 



576 



maestratge (de maestre; *magïstrâtïcum) s. 
m. orgueil, hauteur 182, 22. 

mag v. mai. 

mager v. maior. 

raagre (macërum) adj. maigre 86, 1 ; 148, 11. 

magrir (de magre) v. II al . intr. maigrir 186, 
5 ; réfi. s'amincir 222. 36. 

mai v. mais. 

mai; may; mag (mâjum) s. m. mai 101, 5: 119, 
37; 267, 27: 413, 14. 

mai (mâjum) adj., f. -ia, de mai 158, 31. 

maiestat (sav., mâjëstâtem) s. f. majesté 6. 25; 
410, 34. 

maiestre v. maistre. 

marm — mais me 176, 10. 

main; manh; man ; mant (de celt. mantî) adj. 
indéf., f. -ta, maint, plusieurs, beaucoup 68, 
10: '79* 14; 81, 1; 112. 29; 148, 26; 187, 25; 
225, 4; 325, 9; 329, 16; 445, 26. 

mainada ; may- (*mânsïônâtam) s. f. maison, 
compagnie, famille, domestique 34. 26 ; 277. 
32. 

mainier; man- (mànsïonàrium) adj. apprivoisé 
124. 8; 197, 16. 

maio v. maizo. 

maior ; maor (mâjôrem) adj. compar., sj. maer, 
maier, magers, plus grand 10. 5; 12, 9; 82, 
6; 194, 27; 216, 17: 319, 14; subst. ancêtre, 
chef 253, 6; 438, 2. 

maioral (*mâjorâlem) adj. principal 202. 21. 

maiormen; -ns (majore mente) adr. princi- 
palement 255. 10; 297. 12. 

maire; mayre (mâtrem) s. f. mère 19, 23: 332, 
fi; 424, 32. 

mais ; mai ; mays ; may (mâgis) adr. plus, da- 
vantage 77, 21; 318. 25; 392, 30; désormais 
162, 17; le plus 177, 8; 289, 2; plutôt 77, 
4; no-m., ja mais no ne . . jamais, ne . .ja- 
mais plus 35, 13; 47, 27; tostemps m. à ja- 
mais; conj. depuis que, puisque 209, 1.3, 25; 
no m. cant si ce n'est que, ne rien que 884, 
11; m. . . que plutôt que 41. 31: m. que m. 
surtout. 

maiso v. maizo. 

maistre ; maestre ; maiestre ; mayestre ; mestre 
413, 2; 429, 19 (mâgïstrum) s. m., f. maistra 
259, 23, maître, qouverneur 9, 35: 32. 13; 
88, lfi; 216, lfi: 235, 22; 357. 14: 410, 23. 

maitin v. mati. 

maizo ; mayzo ; -on ; maiso : -on ; maysson : 
mayso ; maio (mânsïOnem) s. /". maison, 
demeure 11. 25: 4(5. 5; .132, 9; 330, 15; 381. 
24; 444, 40. 

mal (mâlum) adj. méchant , materais 1 , 7 : 
s. m. mal 18, 7; 21, 33; 23, 24; malheur 199, 
22; aver m. ne trouver mal 111,5; maladie: 



déplaisir 218, 15; colhir e mal prendre en 
mauvaise part'è. 17; mal dir médire, blâmer 

189, 3: mal mètre maltraiter 119. 25; cf. 
malmetre; adv. mal mal, peu. eu vain 2. lu. 
70, 7. 

mal (mâlleum) s. m. mail 299. 27. 

mala (màla se. horaj adv. mal à propos; à malt 
heure 55. 3; 250. 4. 

malamen; -nt : -ns (màla mente,) adr. mal, 
méchamment, cruellement 1,9; 48. 3; 191. 4; 
205, 17; 235. 22. 

malan (mâlum ànnum; mâle fuite Kg.) s ni. 
malheur 346, 11; 369. 9; 

malanan ; malenan (mal anan) adj. malheureux, 
malade 348. 15; 367. 25. 

malanansa; -enansa(dc malanan) s. f. malheur, 
souffrance 160, 28; 173. 21; 367. "il. 

malapte v. malauto. 

malastre (mâlum âstrurtij s. m. désastre, mal- 
heur 247, 27. 

malastruc (de malastre) adj. désastreux, mal- 
heureux 65, 16; 418, 22. 

malauros (de malaur. mfilum augûrium) adj. 
malheureux 367, 23. 

malaute; malapte; malaude (mâle hâbïtum) adj. 
malade 5, 20: 86. 15; 198, 4; 304. 20: 337. 4. 

malautia; -dia (de malaute) s.f maladie 43. 8: 

190, 21; 331. 33; 333. 18; 348. 11, 24. 37. 
malavei (s. verb. de malaveiar: cf. Kg. 5833) 

s. m. maladie, malheur 71, 25. 
malaventura (màlam*àdventûrami y. /'. malheur 

347, 27. 
malazaut (mal azaut, mâle *adâptum) adj. 

maladroit 184. 12. 
malcor (malum cor'.-'! s. m. poison? 224. 24. 
maklig (pc. p. de maldir) 6-. m. médisance, bléimt 

201, 16, 17, 21. 
maldire 42, (5; maudire 42. 7: maldir 147. 2: 

150, 12 (mâle dlcere) v. f. IL, prés. ind. 

sg. 3. maudi 41. 21: subj. sg. 3. maadiga 

116, 17: parf. sg. 3. maudis 374, 29: pc. p. 

f. maldiclia 249. 23, maudire : médire, calom- 
nier. 
maldizedor (de maldire) ^-. m. médisant 202. 17. 
malecia {sav., mâlltiam) s.f. malice 437.24. 
malenan v. malanan. 
malenansa /■. malanansa. 
malenconi (mëlâncholïcum adj. mélancoliqui 

350, 4. 
malestan (mal estan) adj. malséant 409, 12. 
malestansa (de malestan 1 s. ('■ messéanct 162. 

15. 
maleta (de germ. malha) s.f. petite malle 442. 8. 
maleza; -sa (mâlïtiam) s. f. malice, méchanceté 

22. 28: 259, 24. 
malîadat (mâle *fâtâtum) s. m. scélérat 373. 3. 

1!» 



577 



GLOSSAIRE. 



578 



malgrat (de) (malum gratum) prép. malgré 226, 

20. 
malha (màculam) s. f. maille 147. 24. 
malignitat (sav., mâlïgnïtâtem) s. f. malignité 

385, 12. 
malmenai* (mal menai", mâle *mïnâre) r. I. tr. 

maltraiter 162, 20; 302, 14; 419, 10. 
malmetre (maie mïttere) v. f. II. tr., pc. p. 

malmes, maltraiter 179, 10. 
maltraire (mâle *trâgëre) v. f. II. maltraiter; 

subst. 42, 8; 160, 25; 339," 24. 
maltrait; -ag; -ach {pc. p. de maltraire) s. m. 

mauvais traitement, peine, malheur 67, 9; 89. 

9; 117, 8; 252, 25; 311, 27. 
malvasament; malvaizamens (adv. de malvatz) 

adv. méchamment, à tort 432, 2. 
malvat; -ats; -az; -as; -ays; -etz (cf. Kg. 1200) 

adj., f. malvada 128, 34; malvayza 363, 16, 

mauvais, méchant 31, 15; 64, 14; 197, 22; 

306, 16; 
malvestat; -astat (de malvas) s.f. méchanceté, 

lâcheté 35, 2; 39, 26; 58, 24. ' 
malvezar (de malvetz) v. I. tr. mal habituer 

197, 30. 
malvolensa (sav, mâlévolentiam) s.f. malveil- 
lance, inimitié 220, 20. 
man v. ma et main. 

man (s. verb. de mandar) s. m. message 63, 8. 
mana (hébr. manna) s. f. (: ana et ainha) manne 

57, 30; 60, 10; 65, 13. 
man al (mânûâlem) adj. manuel 86, 9. 
manc (mâncum) adj. manchet 115. 10. 
mancip (sav., mâncïpium) adj. pubère 114, 3. 
mandacarrei (de mandar et carrei) s. m. char- 
retier 34, 25. 
mandamen (de mandar; *mandâm«ntum) s. m. 

mandement, commandement 21, 34; 29, 28; 

191, 12; 391, 27; 431, 12; domaine, ressort, 

pouvoir 2, 2; 300, 1. 
mandar (mândâre) v. I. tr. mander, commander, 

faire savoir, faire venir, envoyer 3, 22; 4, 

11; 28, 7; 63, 11; 142, 12: 234, 15; 266, 34; 

36, 37; m. per envoyer chercher 263, 29. 
mandat (mândatum) s. m. ordre 368, 23. 
mandil (mântlle) s. m. serviette 322, 1. 
mandurar (de pânduram) jouer de la mandore 

324, 29. 
maneiar ; manear (*mânïcàre) v. I. tr. manier, 

tâter, caresser 106, 23; 300, 8; traiter 113, 

26. 
maneira; -iera; -ieira; -ieyra; -era; (mân[iï]- 

âriam) s. f. manière, sorte, façon, habitude 

107, 6; 213, 24; 241, 4; 278, 19; 355, 4; 431, 

32; 442, 7; de fort m. fort, fortement 146, 

20. 
manema (mâne mâne) adv. aussitôt 11, ô. 



manen (pc. prés, de maner) adj.,f -enta, manant, 

riche 43, 29; 113, 2; 128," 34; 210, 18. 
manentia; -cia (mânëntia) s. f. richesse 30, 7; 

78, 1; 
maner (mànere) v. f. II., prés. ind. sg. 3. ma 

5, 29, demeurer 19, 1 1. 
mânes (de manu ïpsum) adv. aussitôt 73, 20. 
manescal (germ. marahskalk) 5. m. maréchal 

232, 9. 
manganel (de mângânum; mangânëllum) 

s. m. mangonneau 143, 21. 
mangar v. manjar. 
manh v. main, 
manicorda (mônochôrda) s. m. monocorde 324, 

30. 
manier v. mainier. 
maniera; -ieira; -ieyra v. maneira. 
maniîestar; meni- (sav., mânïîëstâre) v. I. tr. 

manifester, montrer 17, 16; 330, 23; 388. 3. 
manja (mânïcam) s. f. manche 243, 6. 
manjadoira (de manjar; *mândûcâtôriam) s. f. 

auge 148, 18; 340, 36. 
manjar; mangar; menjar (mândûcâre) v. I. tr. 

anom., prés. ind. sg. 3. manduia 10, 10; pi. 3. 

manjuio 202, 21; subj. sg. 3. manjuc 357. 2, 

manger 21, 14, 18; 22, 5; 418, 19, 27; subst. 

150, 2; 261, 32; 322, 4; 357, 24. 
Manses; -ces; -sei; -cel n. propr. habitant de 

la Maine 39, 3; 40, 18; 41, 4; 128, 9. 
mant v. main, 
mantel (mântellum) s. m. manteau 87. 8; 147. 

17. 
mantenedor; -nedo; -nido (de mantener i s. m., 

sj. manteneire, mainteneur. protecteur 52,2: 

435, 23, 29. 
mantenen; -nt (manu tënënte) adv. maintenant, 

aussitôt 47. 25; 443. 11; de m. 43. 23; 417. 

13. 
mantenensa (de mantener) s. f. maintenance. 

pouvoir 117, 24; 342, 5. 
mantener (manu tenêre) v. f. III. tr., prêt. 

ind. sg. 3. mante 133, 8; 230. 19; mantenh 

445. 29; pi. 2. mantenetz 170, 17; pc. p. 

mantengut 150, 2; mantengu 136, 12, main- 
tenir, soutenir, protéger. 
mantenh (rf< mantener) s. m. maintien, secours 

308, 20. 
maor v. maior. 

mar (mare) s.f. mer 3, 32; 143, 32. 
mar v. mas. 
maraboti (arab. morabi'ti) s. m. maravédi 178, 

23; 265, 40. 
maraede (smârâgdum) s. m. êmeraude 160, M. 
marbri (*mârmÔrïnum) s. m. pièce de marbre 

41. 15. 
marc {germ. mark) s. ///. marc 145. 28. 



579 



GLOSSAIRE. 



580 



marce v. merce. 

marchant (*mërcântem) s. m. marchant 427, 26. 

mari (marïnum) adj., f. -na, marin, de mer 

233, 31; 305, 31. 
maridamen (*mârïtâmentum) s. m. mariage 237, 

22. 
marina (marïnam) s. /*. plage, mer 234, 5. 
marit v. marrit. 
marit (mârïtum) s. m. mari, époux 27, 30; 48, 

11; 329, 11. 
marques (*markënsem . de germ. marka) s. m. 

marquis 118, 25. 
marrimen (de marrir) s. m, tristesse; affliction 

4, 27; 23, 1; 124, 27. 
marrir {germ. marrjan) v. II'', errer, s 1 égarer 

258, 10. 
marrit; mar- (pc.p. de marrir) adj.,f. -da, triste, 

misérable, égaré 38. 19; 341, 17; 343, 13. 
mars v. martz. 

Marsel n. pr. Marcel 147, 16. 
Marselha n. propr. Marseille 227, 11. 
martire; -iri; -yri; -ir; -yr (mârtyrium) s. m. 

martyre, peine 26, 15, 30; 79, 22; 107, 12. 
martz; marz; mars (mârtium) s. m. mars 107, 

23; 126, 28. 
marves (de goth. manvus?; v. Kg. 5931) adv. 

immédiatement 128, 30. 
mas; mar; ma 16, 22; mes 439, 7 (mâgis) conj. 

yyiais , ne-que (avec la négation) , si ce n'est 

que, puisque, quand 54, 29; no solament . . 

mas non pas seulement, mais encore 9, 25; 

plus que 9, 28; excepté 43, 15: mas que 

pourrit que 406, 17; mas quan si ce n'est 

que, excepté que, en dehors de 184. 20. Cf. 

mais, 
mas (mânsum) s. m. mas, maison 6, 19; 107, 

27. 
masant (or. inc.) s. m. tapage, détresse 5, 10. 
maschar (mastïcâre) v. I. tr. mâcher 395, 11. 
mascle (maseûlum) adj. maie, masculin 28, 

23; 218, 26. 
masculi (sar.. mascûlïnum) adj. masculin 213, 

24, 25. 
masel v. mazel. 

massa (mâssam) s. f. masse 190, 13. 
massa (*matteam) s. f. massue 181, 19. 
massis (de massa) adj., f. -issa. massif, plein 

55, 24. 
masti (*mânsiïêtînum) s. m. mâtin, gros chien 

41, 22. 
mate v. mati. 

materia (lat.) s. f. mature 410, 2. 
mati; -in; maitin; mayti; mate 291, 10 (mâ- 

tûtinum) s. m. matin 41, 18; 52. 25; 85, 16: 

443, 36; bo m. de bonne heure 392. 39. 
matinas (mâtûtïnas) s. f. pi. matines 372, 29. 



matinet (dim. de mati) s. m. pointe du jour 

195, 15. 
maudire v. maldir. 

mauta (maltham) s. f. mortier, malt 229, 22. 
may- v. mai-. 

maysansa (or. inc.) s. f. malheur 429. 11. 
mayti v. mati. 
mazel; mas- (mâcëllum) s. m. carnage, boucherie 

41, 2; 225, 2 
mazelier (macellârium) s. m. boucher 229. 28. 
me pron. pers. ton. l re pers. sg. <>. me, moi: 

mi, mei 34, 20; 107, 3; ai. dat. et ace. me, 

mi, dcr. voy. m', appuyé m me. 
medecina; medissina; mediscina; meizina; met- 

zina; mezina (modïcïnam) s.f. médecine, art 

de la médecine 59, 19; 199, 8; 234, 6; 347. 

23; 413, 2. 
medeis v. mezeis. 
médicinal (sav. , mëdïcïnâlem) adj. médicinal 

348, 35. 
meesme r. mezeis. 
meg r. mei. 

mege; megge v. metge. 
megir (*medïcïre ?) v. II 1 '. intr. mégir, traiter 

201, 10, 
mei; meg; mieg; miei; mieh; miech (médium) 

adj. mi, demi 194, 21 ; 403, 16 : qui est au 

milieu, milieu 31, 1; 39, 10; en mei au milieu 

de 61, 11; per meg à trarers de 295, 16: 

m. jorn midi, sud 398, 11. 
meia (mëdïânum) adi. moyen, du milieu 189. 

13. 
meilh-; meill- v. melh-. 
meilluramen; mei- (de melhurar; *mëlïnrâmen- 

tum) s. m. amélioration 24. 15 : 97, 3. 
meils; meilz /•. melhs. 
meins; menhs; menhz; mens: menz; meyns 

(minus) adr. moins, témoins 5, 25: 119. 14: 

292, 6; 317, 23; 332. 1; al m. du moins 

215, 15; mens es il manque 238, 4: m. de 

sans 132, 1; 277, 28. 
meitat; mey-; mi-; my- (mëdïetâtem) s. f. 

moitié 106, 33: 177. 31; 207. 9; 293. 30: 

313, 39; 347, 37: 392, 11. 
meizina r. medecina. 
meizinar (*medïcïnnre) /•. /. />•. traiter, guérir 

179, 15. 
mei v. melhs. 
mêla (ou 'mêla; amygdâlam) g. /'. amande 

98, 6. 
melhor; meillor; milh-; mei-; miyl- (melïDrem) 

adj. eomjxir, sj. mêler 3, S; melher 228, 

22: mielher 283. 22, meilleur, plus brait 

31, 14; 39. 30: 54. 16; 153. 13; 329. 23; 

353. 29; 436. 11. 

19* 



581 



GLOSSAIRE. 



582 



melhorier (de melhorar; *mëlï<5rârium) s. m. 
amélioration 349, 9. 

melhs ; meills ; meils ; meilz ; meyls ; mel ; mielhs ; 
miels; mielz ; mieills; miellz; milhs; milh 
(melius) adv. compar. mieux, plutôt, davan- 
tage 26, 10; 42, 11; 57, 16; 103, 31; 125, 
14; 149, 10; 196, 13; 218, 10; 225. 16; 273, 
26; 279, 3; 329, 18; 392, 32, 33; le mieux 
354, 21 ; 439. 7; al m. le mieux 151, 27; 206, 
24 ; cum ... m. du mieux 232, 25. 

melhurar; meill-; meilh-; mell-, melhorar; 
milh- (mëlïôrare et *-ûrare) v. I. tr. intr. 
améliorer, élever, accroître, s' améliorer 85, 
12, 13; 127, 36; 186, 22; 241, 20; 271, 20; 
350, 14; 366, 25; 401, 19. 

meliana (or. inc.) s. f. amélioration (Ba.) 131, 
6; {de mllia) millier (Ap.) 56. 37. 

mellurar v. melhurar. 

melodia (sav.. mëlôdiam) s.f. mélodie 393, 33. 

meluramen v. meilluramen. 

membradament (de membrat; mëmorâta mente) 
adv. sciemment 21, 31. 

membransa (mëmurantia) s. f. souvenir, con- 
naissance 161, 29; 174, 11; 351, 25. 

membrar; nembrar 380, 26 (mëroorâre) v. I. 
tr. et intr. rappeler, retenir en mémoire 131, 
8; impers, se souvenir 1, 3; 14, 23. 

membrat (mëmorâtum) adj. considérant, se 
souvenant 39, 12; 196, 9. 

membre (mëmbrumi s. m. membre 150, 19; 257, 
40. 

memoria (sav., mëmoriam) mémoire, souvenir 
431, 41. 

mena (de menar) s. f. mine 414. 36; manière 
97, 29. 

menador (de menar) s. m. conducteur. 

menar (mïnâre) v. I. tr. mener, conduire, traiter 
1, 7, 9: 3, 29; 24, 29; 34. 26; 115, 9; 317. 
13. 

menassa (mïnâcia) s. f. menace 381, 27. 

menassar; -sar (de menassa; *mînâ{nâre) v. I. 
intr. menacer 189, 22; 193, 27; 325, 9. 

mendie l'mëndlcum) adj. et sbst., f. -ga, men- 
diant, perfide, trompeur 72. 14; 116, 14; 
423, 23. 

mendigueiar (de mendie) v. I. intr. mendier 
204, 31. 

menestral; menestairal; -ayral (mïnïstërîâleni) 
6-. m. artisan 203. 9; 310, 38; 339, 2u. 

menhs v. meins. 

menifestar v. manifestar. 

menjar v. manjar. 

menor (mïnôrem) adj. compar., sj menre; -res, 
le moindre, plus petit, plus jeune 51, 11; 86, 
6; 165, 15; 183, 4; 216, 17.' 

mens v. meins. 



mensio (sav., mëntïonem) s. f. mention 405, 16. 
mensonar (de mensio; *mëntïo"nâre) v. I. tr. 

appeler 312, 2. 
mensongier; mess-; messorguier (de mensonga; 

*mëntîonëârium) adj. et sbst. m., f. -iera 46, 

28, menteur, mensonger 25, 14; 125. 18; 214, 

4; 342, 26. 
mensonja; -unga; menzonga: mfssonja; -ga 

(*mëntïôneam) s. /. mensonge 8, 4; 23. 6; 

53, 10; 123, 7; 293, 5; 337, 16. 
mentaver (mente habëre) v. f. III., prés. ind. 

pi. 2. mentavetz 296, 12, mentionner, appeler. 
mentidor (mëntltôrem) s. m., sj. mentire 136. 

25, menteur 339, 30. 
mentir (mentire) v. II a . intr., fut. sg. 1. men- 

trai 292, 31, mentir, fausser, soustraire 286, 

40; m. de 64. 9 faire' défaut 170. 7; tr. 23, 7; 

30, 5. 
mento (*mëntonem) 5. m. menton 105, 4: 264, 

10. 
mentre (quej ([dû] m intérim) conj. tandis que, 

pendant que 114, 3; 389, 17. 
menudier (mïnatârium) adj. petit 33, 4. 
menut (mînûtum) adj. menu, petit 37, 12: 

fréquent 6. 15. 
menz v. meins. 
menzonga; -ja v. mens-, 
meravilha; -illa; -ila (mirabïlia) s. f. merveille 

27. 6. 38; 28. 4; 199. 14; 210. 6; 319, 33; 

331, 28; a m. à merveille, merveilleusement 

386, 11, 15; aver m. s'émerveiller 194, 5. 
nicravilhar; -illar, -elhar; -eillar (de mera- 
vilha; *mïrâbïlïâre) v. J. réfl. s'émerveiller, 

s'étonner 59. 25; 62, 1; 75. 15; 105. 17; 

285, 4. 
meravilhos; -llos (de meravilha; *mïrâbiiïôsum) 

adj., /'. -oza, merveilleux, étonné 332. 33; 

420, 36. 
meravillozamens (de meravilhos) adv. merveil- 
leusement 331, 23. 
mercadal (de mercat; *mërcâtâlem)é-.?«. marché 

202, 28. 
mercadan (de mercat; *mërcâtânum) s, m. 

marchand 339, 29. 
mercadanier (de mercadan; *mëreâtànârimn > 

^-. m. marchand 230, 20. 
mercadier; merch- (de mercat; *mërcâtârium) 

s. m. marchand 300, 32; 310, 40; 334. 11. 
mercat (mërcàtum) s. m. marché, prix 32. 19; 

191, 15; 236, 9; 295, 13. 
merce; mercei; merse; -et; marce (mërcêdem) 

s.f. merci 55, 33; grâce 4, 3; 23, 21; 30. 

25; 122, 3; mala m. mauvaise grâce 69, 21; 

faveur 35, 1; pitié 346, 6; m. per grâce à 

46, 21 



583 



GLOSSAIRE. 



584 



merceiaire (de merce; *mërcëdâtor) s. m. sj. 
celui qui demande merci 163, 2. 

merceiar ; merseyar (de merce) crier merci, de- 
mander grâce 79, 15; 156, 19; faire grâce 
388, 34; remercier 128, 6. 

merir (de merëre) v. II a . tr., prés. ind. sg. 3. 
mier 827, 30. récompenser, mériter 252, 25; 
faire payer 44, 26; mal m. démériter 85, 31 ; 
123, 2; 177, 5. 

mérite; -i (sav., mërïtum) s. m. mérite, récom- 
pense, salaire 8. 37; 331, 15. 

merle (mëi'ulum) s. m. merle 360, 88. 

mermar (*minïmâre) v. I. tr. diminuer 128, 4; 
297, 5: priver 303, 7; ôter 351, 15; intr. 
décroître 104, 2; 201, 19. 

merse; merseyar v. merce; merceiar. 

mes (mënsem) s. m. mois. 

mes (mîssum) s. m. messager 3, 26. 

mes v. mas. 

mesatje v. messatge. 

mescabamen (de mescabar) s. m. malheur 
408, 1. 

mescabar (de mescap) v. I. intr. échouer 117, 
31; tr. perdre 225, 19: 318, 3. 

mescap (minus *câpum p cfiput) s. m. malheur 
114, 6. 

meschant (minus câdentem) adj. franc, méchant 
434, 1. 

mescladamens (de mesclar; *mïscùlâta mente) 
adv. ensemble 207, 11. 

mesclaingna v. mesclanha. 

mesclamen (de mesclar; *mïsciilâmëntum) 6-. m. 
mélange 177, 30. 

mesclanha; -aingna (de mesclar; *mïscùlânea) 
s.f. mêlée, dispute 139, 19; 145, 38; 181, 14. 

mesclar (*mïsculâre) v. I. tr. mêler, brouiller, 
engager 39, 22; 93. 20; 94, 17; 123, 4; 290, 
23; réfl. se disputer 265, 32. 

mescrezensa ('minus *crëdëntia) s. /. mêcrêance 
382, 9. 

mescrezer (minus crëdëre) v. III. tr., prés. 
ind. sg. 1. mescre (: te) 69, 15; mescrei (:fei) 
79, 26 . mêcroire, ne pas croire, désavouer, 
pc. prés, mescrezen mécréant 118, 40. 

mesis r. mezeis. 

mesolla (mëdûllam) s, f. moelle 275, 15. 

mespreizo ; -eiso (minus prënsïonem) s. f. mé- 
prise; défaut, blâme 105, 9; 266, 1. 

mesprendemen (de mesprendre) s. m. mauvaise 
conduite 21, 25. 

mesprendre (minus prend» -re) v. f II. intr. 
méprendre, faire erreur, tomber en faute 28. 
16; pc p. mespres égaré, confus 4t. 21; cou- 
pable 184, 12. 

jnesprezar; -sar; meynspresar; -prear (mes et 



presar; mïnus *prëtïàre) v. I. tr. mépriser, 

dédaigner 254, 28; 329, 5; 370, 8; 381, 26. 
mesqui (arab. meskîn) adj. mesquin, misérable, 

faible, pauvre 36, 4; SB. 15. 
mess- cf. mens-, 
messa (mïssamj s. f. messe 48. 1 7 ; m. maior 

grand' messe 321, 5. 
messatge; -atje; -âge; -atgue; -aitgue; -agge; 

mesatje (*mïssâtïcnm) s. m. message 84, 11; 

messager 20, 7; 42, 24; 102, 18; 867, 15; 

396. 13. 
messatgier (de messatge; *mïssâtïcàriuin) 6-. 

m. messager 68, 13; 104. 30; 212. 31. 
messie- (sav,, mïssïonem; s. f. mission 137, 17. 
mest (mïxtum) prép. parmi 82, 4; d. m. 295, 

11. 
mestier; -eir (mïnïsterixim) s. m. métier, office, 

emploi 31, 5; 165, 3; 212, 14; 240. 8; mini- 
stère 355, 12; mestier a il y a moyen 33, 1 ; 

il faut (se prendre) 124, 2. 
mestis (mïxtïcium) s. m. métis, bâtard 55, 23; 

344, 18. 
mestre v. maistre. 

mestressa (de maistre) s.f. maîtresse 436, 14. 
mesura v. mezura. 

metalh (sav., mëtallum) s. m. métal 394, 20. 
metedor (de mètre; *mïttïtôrem) s. m. celui 

qui met, qui place, homme généreux 241. 7. 
meteis; -eys; -eysh v. mezeis. 
metge; megge; mege (mëlïcum) s. m. médecin 

123, 30; 230, 26; 234. 6; 339, 25; 396, 7. 
metgia (de metge) s. f. art de la médecine 

180, 3, 22. 
metjar; metgar (medïcâre) v. I. intr. guérir 

180, 22; 201, 10. 
metoa (leç. douteuse) s. f. grimace Ba.) 193. 

30. 
mètre (mïttëre) v. f. II., ind. sg. 3. met 48. 

22; 58. 11; 363, 4; subj. prés. ind. sg. 3. 

meta 399, 31 ; impf. ind. pi. 3. metien 422 

23, 24; subj. sg. 3. mezes 263, 38; parf. 

sg. 3. mes 2, 10; 9. 15; 132. 3; pi. 3. mesdren 

2, 11; (faible) mezeron 425, 2: pc. p. m. 

mes 5, 3; 13, 30; 52. 14; 124, 14; 196, 19; 

mis;/, meza 82, 10; messa 244, 7; 279, 32; 

mecha 270, 30; miza 77, 3. mettre, poser, 

installer, mener, employer, faire 2. 6; m. 

fors mettre dehors 13. 30; m. nom appeler 

142, 22; réfl. se faire 34. 3: 126. 35; se m. 

premiers prendre les devants 420. 80; m. 

mort tuer 360. 30. 
metzina v. medecina. 
men (mëum) pron. pots. V. pers. } masc.sy. sj. 

meus, mieus; o, meu, mien; sj. pi. mei 4. 7: 

miei; o. meus, mjeus; / sg. sj. o, min 12 



585 



GLOSSAIRE. 



586 



39; 23, 29; 24, 1; mieua; pi. sj. o. mias 12, 

38; mieuas, mon, ma, mien, mienne etc. 
mey- cf. mei-. 
meyls v. melhs. 

meynspresar; -prear v. mesprezar. 
meyssh (de mïssum) s. m. mets, plat 396, 26. 
mezeis; -eys; meteis; -eys; -eysh; medeis; 

mesis (met ïpsum) ; medesme; meesme; sme- 

tessme (met ïpsïmum, sëmet ïpsïmum) adj. 

indêf. même 7, 5. 11; 11, 4; 12, 4; 16, 26; 

23, 2; 28, 33; 68, 32; 102, 18; 211, 10; 286, 

10; 350, 7; aissi m. quant quand seulement 

120, 4; enayssi quo . . ayssi m. ainsi que . . 

de même 407, 15; u. m. le même 403, 14. 
mezura; mes- (mënsûram) 6-. f. mesure 57, 23; 

85, 20; 164, 23; 401, 7. 
mezurar; mes- (mënsïïrâre) v. I. tr. mesurer 

387, 27; pc. p. régulier 364, 23. 
mia; miga; miia (mlcam) s. f. mie; en aucune 

manière 7, 10; avec la négation, pas, point 

1, 11, 14; 3, 25. 
mial v. mil. 

micha (germ. mikka) s. f. miche 211, 2. 
midons (mi dons, v. ma) ma dame 157, 23. 
mie- v. me-. 

miech; mieg; mieh; miei v. mei. 
mieills; miels v. melhs. 
miga; miia v. mia. 
mil; mial (mille) nombr. card. mille 7. 9; 39, 

2; 73, 17; 240, 4; 293. 27. 
milh- v. melh-. 
milh (mïlium) s. m. millet. 
mili; milia; miri' 7, 32 (mlllia) nombr. card. 

mille, au plur. 39, 2; 364, 26. 
milier (mïlïârium) s. m. millier 234. 22; 321. 

22. 
Millau n. de lieu Milhaud 227. 11. 
millezima (mïlësïmam) s. f. millésime 434, 26. 
minima (sav., mïnïmam) s. f. minime, terme 

de musique 403, 38. 
minimat (sav., *mïnïmâtum) adj. ; so m. air en 

minimes 408, 36. 
ministrar (sav., mïnïstrare) v. I. intr. servir 

396, 12. 
ministre (mïnïstrum) s. m. serviteur 335, 2. 
miracla (sav., mîrâcula) s. /*. miracle 25, 8; 

63, 10. 
miracle (sav., mïraculum) s. m. miracle 45, 8; 

331, 8. 
miralh (mïrâciïlum) s. m. miroir 69, 4, 5; 

361. 15. 
mirar (mlrâre) v. I. tr. regarder, admirer; 

ré fi. se mirer 69, 5; 361, 19; être vu 53, 19. 
miri v. mili. 

misericordia (sav., mïsërïcordiam) s. f. miséri- 
corde, pitié 260, 23. 



mitât v. meitat. 

mitigar (sav. , mltïgâre) v. I. tr. mitiger, 

adoucir 446, 11. 
mixtura (sav., mïxttïram) 5. f. mixture^ mélange 

394, 19. 
miyler v. melher. 
mo; mon (*mùm p. mëum) adj. poss. l re .pers., 

masc. sg. sj. mos; 0. mo; mon; pi. mos; 

/. sg. ma, dev. vog. m'; mi dans mi dons 

ma dame; pi. mas, mon, ma. 
moill- v. moin-, 
mois: moih (*miiccïdum? Cf. Kg. 6329) adj. 

moite, faible, infidèle 294. 30. 
mol v. moutz. 
mol (mollem) adj., f. -lia, mou 97, 25; adv. 

278, 13. 
moler v. molher. 

moleste (sav., molestum) adj. fâclieux 258, 6. 
molet (dim. de mol: *mollîttum) adj. mollet 44, 

14; 195, 31. 
molhar; moill-; mulh-; molliar (*mollïâre) v. 

I. tr. mouiller 10, 27; 211, 2. 
molher; moill-; moll-; mol-; muyler; molher 

(mulïërem) s. f. femme, épouse 21, 9; 27, 

16; 42, 2; 43, 15; 261, 9; 329, 12; 378, 17. 
molherat; moill- (de molher; *mùlïërâtum) adj. 

marié 58, 25; 341, 37. 
moli; -in (môlïnum) s. m. moulin 58, 13; 

232, 8. 
molliar v. molhar. 
molt; molz v. moût, 
mon; mond; mont; munt (mùndum) s. m. monde 

9, 6, 8; 12. 19; 18. 4. 5, 6; 28, 29; 96, 22; 

124, 23; 224, 25; 255, 31. 
mon (montem) s. m. mont; contra mon en haut 

70, 2. 
moneda (mônëtam) s.f. monnaie, argent 128, 7. 
monedor (de moneda) .v. m. monnaie 51, 17. 
monegue v. monge. 
monestier v. mostier. 
monge; monegue; morgue; morge (mônachum) 

s. m. moine 49, 32; 144, 27; 145, 7. 23; 351. 

17; 381, 5. 
monia (de *mônâcham) s. f. religieuse 34. 3: 

chanson d'une religieuse 406, 7. 
monstrar v. mostrar. 
montanha; -ana (*montâneam et montânam) 5. 

/. montagne 27, 15; 138, 11. 
montansa (*montantia) 6-. /'. montée, hauteur 

338. IL 
montai* (*inontare) v. 1. intr. monter 7. 32 : 

389, 13; monter à cheval 144. 6; //•. faire 

monter 389, 14. 
monumen (sav., mônumentum) s. m. tombeau 

2iV>. 20. 
morcel v. morsel. 



587 



GLOSSAIRE. 



588 



morgue v. monge. 

moria (de morir) s. f. mortalité, peste 190, 8. 

morir 133, 21; mûrir 308, 29 (*morïre p. mori) 

v. IL, prés. ind. sg. 1. mor 90, 1; 167, 

22; 2. mors 90, 1; 3. mor 67, 22; 133, 20; 

314, 38; pi. 1. murem 1, 5; subj. sg. 1. 

mora 279, 18; 3. moira 140, 9; fut. s<j. 1. 

morrai 33, 33; morai 279, 16; 280, 21; pc. 

p. m. mort 42, 15; 69, 6; /". morta, mourir, 

faire mourir, tuer; réf. mourir 67, 22; 

167, 22. 
morn (germ. murni) adj. morne, triste 61, 5; 

159, 24. 
morrut (or. inc.) adj. à lèvres épaisses 343, 29. 
mors (morsum) s. m. morsure 359, 16. 
morsel; more- (*morsëllum) s. m. morceau 225, 

4; 362, 42. 
mort (môrtem) s. f. mort 5, 18. 
mort (mortuum) adj. mort 2, 1; 3, 10. 
mortal (mortalem) adj., f. -la 437, 11 , mortel 

23. 23; 92, 3; 225, 21; 411, 5. 
mortaudat (môrtâlïtâtem) s. f. peste 353, 16. 
mortier (mortârium) s. m. mortier 146, 18. 
mossenhor (mo senhor; m[e]um senïôrem) s. m., 

sj. mosenher, mossen, monseigneur 52, 4 ; 

253, 3; 445, 18. 
mostela (mûstëlam) s. f. belette 360, 18, 19. 
mostelo (de mostela) s. m. beletton 360, 19. 
mostier; moster; monestier (monâstërium) s. m. 

moutier, église 49, 20; monastère, couvent 

45, 14; 381, 5. 
mostrar; monstrar (monstrâre) v. I. tr. montrer, 

prouver 96, 8; 121, 11; 203, 12; 429, 6. 
mot (muttum ; cf. Kg. 6424) s. m. mot, parole, 

texte 5, 25; 92. 13; 391, 4. 
mot v. moût. 

motet (dim. de mot) s. m. motet 404, 1. 
mounier (molïnârium) s. m. meunier 58, 13. 
moure v. mover. 
moût; molt; mol; mot (miiltuni) adj. indéf., 

f. mouta 4, 33; 11, 25, beaucoup 258, 21; 

adv. très fort 4, 29; 19, 7; 21, 13; 43, 25; 

245, 15; 391, 3. 
mouto (*mûltonem, de *mutïlonem) s. m. mou- 
ton 207, 16. 
movemen (de mover; *movïméntum) s. m. mouve- 
ment 338, 3. 
mover (movëre) 68, 19: moure 196, 24; 334, 

28 (*movere) v. f. III. ir , prés. ind. sg. 3. 

mou 133, 19. 20; 169, 25; muou 128, 35; pi. 3. 

movon; movnnt 256. 30, 32; movent 256, 

34; subj. sg. 1. muera 33, 21; pi. 2. movatz 

248, 15; parf. sg. 1. moc 110, 10; 3. moec 

300, 29; pi. 3. mogron 150, 35; mogro 235. 

12; fut. sg. 1. mourai 83, 31: pc. p. m. 

mogut 73, 15; 207. 25; /'. moguda 385, 33, 



mouvoir, agiter, remuer, commencer, écarter, 
causer, exciter, provenir t venir, partir ; des- 
cendre 150, 35; réf. s'en aller 248, 15. 

mudar (mutfire) v. I. tr. changer 154, 15; dé- 
tourner 266, 40; 360. 20; muer 124,8; ' réfl. 
se dispenser. 

mulhar v. molhar. 

multiplicar (sav., rmiltïplicâre) v. I. tr. multi- 
plier 414, 18. 

multiplicatiu (sav., multïplïcâtïvum) adj. mul- 
tiplicatif 403, 23. 

mun v. mon. 

mur (mûrum) s. m. mur, muraille 141, 2; 
267, 3. 

murar (murâre) v. I. tr. murer 229, 20. 

mûrir v. morir. 

murmuros (de murmurar, mùrmûrâre) adj. 
grondeur 258. 6. 

murtrier (de germ. [goth.) maurpr) s. m. meur- 
trier 438, 18. 

murtrir (de murtre, goth. maur{>r) v. IP. meur- 
trir 349, 10. 

musa (mûsam) s. f. muse 4, 4. 

musar (*mûsâre) v. I. intr. jouer de la cor- 
nemuse 324, 28. 

musit {pc. p. de musir, mucëre) adj. moisi, gris 
38. 3. 

mut (mïltum) adj. muet 25, 15: 50,5: 317. 9. 

muyler v. molher. 

muza (musam) s. f. vaine attente 50; 37. Cf. 
musa. 

muzar (*musâre) v. I. intr. attendre en v<>//t 
349, 6. 

muzical (sav., *musïcâlem i adj, musical 397, 27. 

mytat v. meitat. 

n v. en. 

n' = ni. 

na; n' ([dômïjnam) s.f. dame, dans V allocution. 

nadal (nâtâlem) s. f. Noël 43, 10. 

nadar (natâre) v. I. intr. nager 185. 25: 416. 2. 

nafrar: naffrar (de nafra. du rad. germ. narf) 

v. I. tr. navrer, blesser 150, 24 ; 203. 26 ; 

275, 22. 
naicher v. naisser. 
naision (de naisser; *nâscïônem) s. f. Nativité 

266. 3. 
naissensa ; nays- ; naysh- (nâseentia» s.f. 

naissance, origine 320. 15; 343. 2: 387. 34; 

427. 31. 
naisser; naiser 28. 24; masser 364. 1 : naisher 

387, 35 t*n<ïS(viT^ r. /'. Ill.anom.. pris. ind. 

sg. 3. nais 101. 13: 224. 25; pi. 3. caisson 

58. 19; naicho 291, 5; impf. ind. pi. 3. naisi<> 

28, 24: subj. sg. 3. nasques 34. 15; 110. 21 : 

parf. sg. t.. nasqiei 376. 32: 3. nasiiuet 21. 



589 



GLOSSAIRE. 



590 



5; 411, 11; nasquec 402, 7; pi. 1. nasquem 

401, 20; pc. prêts, naishen 387, 35; pc. p. m. 

nascut 207, 18; nascud 300. 22; nat 16, 9; 

/. nada, naître, provenir. 
nas (nâsum) s. m. nez 104.36; 166,30; 292,8. 
nativitat (sac, nâtïvïtâtem) s. f. nativité 27. 

4; 265, 43; 386, 16, 21. 
natura (sav., nâtilram) 6-. /'. nature, caractère, 

créature 57, 12; 134. 9; 434. 32. 
naturàl (sav., nâtûrâlem) adj. naturel, véritable 

203. 1; 270. 28. 
nau (navem) s. /'. nef, bateau 67, 8; 145, 34; 

263, 4L 
nau v. nou. 

nauia; nausa v. nauza. 
naut (ïn-âltum) adj. haut 398. 14. 
nauza ; nausa (nauseam) s. f. noise, bruit, ta- 
page, ennui M, 26; 45, 19; 277, 33; 291, 12. 
naveiamen (*nâvïgâmentum) s. m. nef; vaisseau 

236. 3. 
nay- v. nai-. 
naysemen (de naisser: *nâscïmëntum) s. m. 

naissance 401, 24. 
nayssedura (de naisser; *nâscïtBram) s. f. ex- 
croissance 348, 12. 
ne v. en et ni. 
nebot (nëpotem) s. m., sj. neps. neveu 128. 13 ; 

150, 35. 
nec (cf. Kg. 6530) adj. niais ; secret'? 149, 3. 
nécessitât (sav.. nécessita tem) s. f. nécessité 

297, 15. 
neci v. nesci. 
nede v. net. 
neen v. nien. 
neeps v. neis. 

negar (nëgâre) r. 1. tr. nier; renoncera 29, 23. 
negar; neguar (nëcâre) v. I. tr. noyer 206, 7; 

rêfl. 371, 28. 
neglegen (sav., nëglëgëntem) adj. négligent 348, 

17. 
negligensa; neglegentia (sav., nëglëgëntiam) 

s. f négligence 341. 28; 348. 20. 
negoci; negossi (sur., nëgOtium) s. m. négoce, 

affaire 336, 1 : 374, 16. 
negosan (sav., *nëgOtïântem) s. m. négociant 

300. 32. 
nègre {sav., nïgrum) adj., f. -gra, noir 292, 32. 
negu ; -un ; degu ; nengu ; dengu (nëque ûnum ; 

cf. Kg. 2971) pron. et adj. indêf.,f. -na, aucun, 

nul 6, 13; 91. 29: 258. 13; 372, 8; 384, 20; 

426, 16, 22. 
nei (de neiar, negar, nëgâre) s. m. refus 149, 

13. 
neien v. nien. 
neis ; neys ; neus ; neeps (nec ïpsum) adv. même, 

encore, aussi 123. 16; 264, 14; 304, 5: non 



solamen . . mas n. non seulement . . mais encore 

9, 25; n. quan même quand 79, 30; n. no pas 

même 309, 24. 
neisu (nëque ïpsum llnum) adj. indêf., f. -na, 

non . . n. nul 322, 28. 
nembrar v. membrar. 
nengu v. negu. 
neps v. nebot. 

nepta (*nëptam) s. f. nièce 245, 4. 
nepte r. net. 
nequedonc (nëc quïd dônïque) conj. néanmoins 

258. 19. 
nervi; ner (nërvium et nervum) s. m. nerf 44, 

24; 130, 26; 275. 16. 
nervill (de nervum) adj. nerveux 198, 28. 
nesci; neci; nesi (nëscium) adj. niais, ignorant 

132. 11; 200. 36; 369, 22. 
nescies; nesies (nësciens) s. m. niaiserie 200. 

35 (: es) ; 226. 22 (: frances). 
nesiamen (nëscia mente) adr. niaisement 202, 1. 
nesietat (form. sav.. *nëscïëtâtem) s. f. igno- 
rance 421. 23. 
net; nede; nepte (nïtïdum) adj. net, propre 

9, 29; 200, 14; 254, 25; 357. 24. 
neu; nieu (nïvem) s. f. neige 66, 10; 270, 29. 
neula (ncbùlam) s. f. brouillard 338. 33. 
neus v. neis. 

neutri (*neutrïnum) adj. neu're 213, 25. 
neys /;. neis. 
neyt; nhot v. noit. 
ni; nv: ne (nëc. nëque) conj. ni, et (dans des 

phrases conditionelles) 4, 16; 392, 11; 430. 

4; ni-ni, ne-ne ni-ni 4, 17; 5, 7; 269, 15. 
nible (de nëbûlam) s. f. brouillard, brume 5, 26. 
nien; neient; neen (nëc *ëntem; cf. Kg. 648'.») 

néant, rien, point, nullement 7, 12; 13, 28: 

22, 27 : 87, 1 1 ; 384. 1 1 : per nient en vain 

269. 9. 
nier (nïgrum) adj. noir 45, 22. 
nieu v. neu. 

niu; nis (nïdum) s. m. nid 195, 8, 10; 302, 26. 
niva (*niibara) s. f nuage 445, 8. 
nivol (de nûbïlum) s. f. nue, nuage 337. 31 : 

338. 16. 
no; non (non) partie, de négation, ne, non \dive 

de no dire non 117, 26; no-que ne-que 4, 

17; pléonast. (pour l'allemand) après le com- 

par. 
noblament {adv. de noble) adv. noblement 397. 

17. 
noble (nobïlera) adj.,f. -bla. noble 41. 12; 239, 

20; 415, 22. 
nobleza; -essa (de noble; *nobïhtiam) s.f. no- 
blesse 435 ; 6: 445, 29. 
noca; nonca; nocas; nonqua (niincquam) adr, 

jamais 1, 14; 198. 10; 296, 1. 



591 



GLOSSAIRE. 



592 



nocura (no et cura) s. f.; getar a. n. néglige?- 

130, 15. 
noel; noell v. novel. 
noembre v. nov-. 
noi = no et no i. 

noirim (nutrïmen) s. m. nourriture 322, 8. 
noirimen ; noyriraent (*nutrïmentum) s. m. édu- 
cation 47, 18; 330, 12. 
noirir; noyrir; nurir (*niitrîre) v. II . tr. nour- 
rir, élever 28. 5; 31, 23; 58. 8; 866, 31; pro- 
duire 241, 33. 
noirissa: noy- (nutriciamï s. /'. nourrice 55, 

33; 233, 4; 366, 22. 
nois — no se. 
noisa; nueiza (nauseam) s.f. noise, bruit, tapage 

49, 31; 105, 25; 355, 30. 
noit; noith; nueit; nuet; nuit; neyt; nhot; 

nueih; nuh; nuecli; nueg; nug (nôctem) s. f. 

nuit 4, 17; 10,38; 43, 10; 49,30; 225, 8; 

278. 12; 332, 28; 374, 23; 435, 4. 
no'l = no lo, la, li. 
no"ls = no los. las. 
nom; nura; non (nômen) s. m. nom 3, 5; 12, 11; 

29. 10; 425, 6; nome et nom nom, partie du 

discours 213, 8, 11. 
nombre (nûmerum) s. m. nombre 213. 16; 214, 

22; 404, 33. 
nominatiu (sav., nomïnâtïvum) s. m. nominatif 

214, 30. 
nomnar; nonar; nonear (nômïnâre) v. I. tr. 

nommer, appeler 7, 7; 135, 23; 441, 25: 443, 6. 
non (nonum) nombr. ord. neuvième; ora nona 

none 248, 12. 
non v. no et nom. 
no'n = nos en et no en. 
nonar v. -nomnar. 
nonoa v. noca. 
nonchalensa (non chalensa; non câlentiai s./. 

nonchalence, négligence 342, 21. 
nonear v. nomnar. 
nonqua v. noca. 
nonsen v. nosen. 
nt)S (nus) pron. pers. pi. sj. o. ton; at. dut. et 

ace; appuyé 'ns; non ( — nos en) nous en. 
no*s = no se, no us 399, 2. 
nosabensa (no sabensa) s. f. ignorance 20. 38. 
nosen; nonsen (no[n| sen) 5. m. non-sens 171, 

14; 319, 1. 
nostre (nostrum) pron. et adj. poss., masc. sg. 

sj. nostre, -s ; o. nostre ; pi. musc. sj. nostre ; 

o. -s ; /. sg. sj. o. nostra ; pi. sj. o. nostras. 

notre, nôtre. 
not (nudum) s. m. nœud 139, 14. 
notar (sav., notâre) v. I. tr. noter, faire com- 

prendre (par des pantomimes) 324, 26. 
notori (sav., notorium) adj. notoire 436, 28. 



nou; nove; nau (novemj nombre card. neuf 195. 

11; 212, 1; 436, 23. 
nou; nau; nuo (novum) adj. neuf, nouveau 20, 

21; 71, 15; 448. 3; de nuo de nouveau 

291, 8. 
nous = no vos. 
novas (novas) s. f. pi. nouvelles, discours 27. 

19; 42, 23; 243. 18. 
nove (*novïmum) adj. numér. neuvième 87. 9. 
nove v. nou. 
novel; noel; noell (nôvëllum) adj. nouveau., 

inouï 11, 9; 19. 3; 295, 3; 393, 18. 
novela; -ella (novëllam) s.f. nouvelle 261. 38; 

358. 8. 
noy- cf. noi-. 
noyridura; -tura (*ntîtrltaram) s. f. nourriture 

446, 27; descendance 434. 33. 
nozer 275. 3 (nôcëre) r. /. ///., prés. ind. 

sg. 3. notz 93. 8; nos ( : os) 143. 12; impf. 

subj. sg. 3. nogues 116. 17; par/, sg. 3. 

noc 116. 14, nuire. 
nuallos; nualhos(<fo nûgâlem) adj.,compar. nual- 

lor 7, 31 (nugâlîorem), mauvais, paresseux 2. 

14, 227. 4. 
nuble (ntibïlum) s. m. brouillard 259. 19. 
nuech; nueg; nueich; nueit v. noit. 
nueia (*ïnodia) s. f. ennui 358, 7. 
nueiza v. noisa. 
nuet; nug; nuh; nuit v. noit. 
nul; nulh; nuill; nuil; nuyl: lunh; lhun (nûllum 

pron et adj. indéf-, f. -a, nul, aucun 32. 4; 

68. 1; 183, 8; 279. 24; 285. 29: nul orne 

personne 5, 15; 79. 23; 330. 15; nuilla ren 

rien 75, 18. 
num v. nom. 
mrm = no me 11. 15. 
numéros (sav., numorôsumi adj. nombreux 39S. 

18. 
nuo v. nou. 
nuog v. noit. 
nurir v. noirir. 
nut; nu (nûdumj adj. nu 193. 19: pes nutz 

nu- pied s 50. 1. 
nuyl v. nul. 
ny v. ni. 

o. interj. à, oh 19. 23. 

o. ho 410. 27, 28, 33; vo 423, 13: oz (aat) 
conj. ou 406. 3; o-o ou-ou 5. 20. 

o v. oc. 

o (ùbi) adv. interrog. et rel. où 6. 19: 299. 9. 
18. 

obediensa (sav., obëdientiam) s. f. obéissance 
253, 10: 341. 24. 

obedir; -zir; hobeir; -yr (Ôbëdire p. Jl^.intr. 



593 



GLOSSAIRE. 



594 



obéir, être soumis 35, 13; 85, 18; 118, 19; 

253, 20; 340, 19; 441. 16; 442, 34. 
oblidamen (de oblidar; *ôblïtâmëntum) s. m. 

oubli 236, 15. 
oblidar (*ôblltâre) v. I. tr. oublier; ré fi. 68. 21 ; 

79, 14; impers. 81, 13. 
oblit (s. verb. de oblidar) s. m. oubli 114, 26. 
obra; obre (ôpëram) »•. /'. œuvre, ouvrage 12, 

5; 159, 35; 416. 9. 
obrador (de obrar) s. m. ouvroir 31, 4. 
obrar (ôpërâre) v. I. tr. et intr. travailler 37, 8; 

286, 30; 415, 28; 416, 10. 

obratge; -âge (de obrar; *ôpëràtlcum) s. m. 

ouvrage 417, 3; 422, 11 
obrier; ubr- (opërârium) s. m. ouvrier 213, 4; 

231, 22; 254, 2; 415, 9. 
obriera (opërâriam) s. /. ouvrière 46, 25. 
obrir; ubrir; hubrir (Ôpërïre) v. II a . ouvrir 

183, 26; 253, 28; 299, 6; pc. p. ubert 25, 26; 

ubrit 38, 22 ouvert; ad ubert franchement 

354, 14. 
obs; obz v. ops. 

obstan; non o. (sav.. non obstànte) prép. non- 
obstant 431, 15. 
oc; hoc; o (hoc) partie, oui; o ieu 274, 24: 

oc vos 57, 18: 284, 4. 
oc; o; ho 253, 8; 391, 23; vo; v 1 (hoc) prou. 

déni. ntr. cela 1,8: per oc car parce que 

251. 3. Cf. pero. 
occaizo; oc-: och- (occâsïOnem) s. f. occasion, 

cause, prétexte 111, 36; 154, 9; 245. 13: 

287, 27; ses o. sans retard 37, 27. 
occaizonar; oc-; ochaisonar (de occaizo; *ôccâ- 

sïonâre) v I. tr. accuser, reprocher 132. 18; 

242, 30; 268. 29. 
occiden (sav., occïdëntem) s. m. occident 398, 

12. 
occiozitat (sav., Otïosïtâtem) s. f. oisiveté 374, 

24. 
occupai" (sav., occûpâre) v. I. tr. occuper 259. 

21. 
oche (*ôctïmum) nombr. ord. huitième 87, 3. 
ocupacio (sav., occupa tï<5nem) s. f. occupation 

259, 15. 
odi (sav., Ôdium) s. m. haine 257, 14; aver en 

odi haïr 14. 34; 18. 4. 
odor (sav., Ôdorem) s. f. odeur 252, 7; 259, 17. 
odoran (sav., Ôdôrântem) adj. odorant 345, 24. 
offendre (offëndëre) v. fil. tr. offenser 374, 

39; 384, 36. 
offerenda (Ôffërëndam) s. f. offrande 189, 30 
offerta; nferta (pc. p. f. de ofrir; *offërïtam) 

s. /'.offrande 27, 11; 444. 28. 
ofici; uî- (sav.. Ôffïcium) s. m. office 371. 14 
ogan; oguan; oian (hoc ânno) adv. cette année 

151, 22; 155, 14; 325, 28. 



oi; oy interj. oh 108, 30; 383, 3. 

oi-; uei; uey; ey; huoi; huey (hodie) au- 
jourd'hui 27, 3; 125, 20; 298. 9; 399, 3; 
416, 16; al jorn d'ey 428, 35. 

oian v. ogan. 

oilh; oil v. olh. 

oimais; -ai; ueimais; hueymay (hodie mâgis) 
adv. dès aujourd'hui, désormais, 143, 13: 
185, 12; 208, 21; 2*8, 15. 

oire (ûtrem) s. m. outre 85, 38. 

o*is ou ors — o se 301, 23. 

oisor (iïxôrem) s. f. épouse 52, 7; 

oit; ueich (ôcto) nombr. card. huit 213, 6; 
225, 6. 

O'I = o avec Varticle. 

ola; olla (ôllam) s. f. pot, marmite 147, 8: 
200, 4; 289, 10; 417, 10. 

ola; holas (oh et la) interj ect. holà 443, 20. 

Olairos n. propr. Oléron (île d') 145, 25. 

oler (Ôlëre) r. f. III. intr. sentir 232, 28. 

olh; oill; oil; oilh; oyl; oll; uolh; uelh; uel; 
huelh; huel (octilum) .9. m. œil 17. 4; 41, 
30; 64, 6; 116, 9; 257, 37; 268. 5; 292, 7; 
293, 40; 322, 21; 330, 8; huelh de veire nom 
d'un oiseau 361, 1. 

olla v. ola. 

olm (ùlmum) s. m. orme. 

oltra v. outra. 

o'm — o me. 

orne; home; omne 1, 1 (homïnem) s. m., sg. sj. 
om 4, 34; 8, 7; 11. 34; hom 21, 7. 8; homs 
94, 11; 260. 21; on 305, 8; 421, 13, 14: 
orne 263, 2; pi. sj. omne 1, 1: orne; home; 
homen 100, 31; ornes 206, 16; o. omnes 
4, 33; homs 209, 12, homme, époux 38, 7: 
on 27, 38; 60. 18; 305, 8. 

ombra; umbra (umbram) s. /'• ombre, ombrage 
41, 27: 283, 13; 397, 9. 

ombratge (*ûmbrâtïcum) s. m. ombrage 182, 8. 

homenatge (*homïnâtïcum) s. m. hommage 57, 
6; 157, 9; 192, 15. 

homicida (sav., hômïcldam) s. m. homicide, 
meurtrier 373, 4. 

omilitat v. umilitat. 

omnipoten (sav., ômnïpotëntem) adj. omnipotent, 
tout-puissant 1, 16; 43. 19; 240. 3. 

on: hon; un; ont; unt; vont (ûnde) adv. interr. 
et rel. où 44, 20; 83, 8: 183, 13; 190, 19; 257, 
21; 258. 8; 329. 23; 416, 15; 418. 1; on que 
conj. oh que; on plus . . plus plus . . plus 
131, 12. 

on r. oui. 

onchura (uncturain) .v. /'. onction 347, 26. 

oncle (âvùncûlum) 6'. >u. oncle 37. 2: 150. 14. 

onda (undam) s. f. onde 67, 8. 

ondransa; ondrar v. onransa ; onmr, 



595 



GLOSSAIRE. 



506 



onest; honest (honëstum) adj. honnête 190, 9; 
375, 14. 

honestament (honësta mente) adv. honnêtement 
256, 22. 

ongla (ûngtilam) s. f. ongle 150, 11. 

onher (ûnguere) v. f. IL tr., prés. sg. 3. onh, 
oindre 234, 9. 

onor; honor (honorem) s. /., pi. o. honos 436. 
25, honneur; domaine, terre 3, 3; 31, 10. 

honorablamens (de honorable) adv. honorable- 
ment 236, 20. 

honorable (sav., hÔnUrâbïlem) adj. honorable 
438, 36. 

honorai- v. onrar. 

onques v. anc. 

honradamen (honora ta mente) adv. honorable- 
ment 332, 31. 

onransa; ondr- (honôrântia) s. f. honneur 162, 
16; 388, 22. 

onrar; honrar; ondrar; hondrar; honorar (honô- 
râre) v. L tr. honorer 5, 33 ; 95, 25 ; 204, 31 ; 
386, 6; 388, 24; 389, 11. 12; 413, 21; pc. p. 
Iionorable 210. 2. 

ont v. on., 

onta; ontos v. anta; antos. 

onze (ûndëcïmum) nombr. ord. onzième 88, 1. 

oppinio; oppunyo; opunio (sav., opînîonem) 
s. /. opinion 429, 24; 431, 22; 432, 17. 

oppremir (de opprïmère) v. IP. tr. opprimer 
438, 27. 

ops; obs; obz; hops (ôpus) s. m. besoin; a o. 
suivi du gén. pour 3, 33 ; 111, 26 ; per nostres 
o. pour nous 402, 11; aver, esser o. avoir, 
être besoin 10, 35; 130, 25; 275, 32. 

optenir (Ôb-tënëre) v. f. III. tr., par/, sg. 3. 
optenc, obtenir 398, 3. 

or (*ôrum) 5. m. marge, lisière 7, 25; 205,8. 

or; ora; hora (hura) s. f. heure, temps 4, 31; 
6, 21 ; 253, 27 ; ad oras ; az oras, horas ; a 
horas parfois 198, 14; 394, 11, 4; tota ora; 
tôt (corr. tôt') or 330, 8 toujours 6, 3. 

oracion v. orazo. 

orador (ôràtOrem) s. m. celui qui prie 135, 7. 

orar (Orâre) v. I. tr. prier, supplier 50, 4; 
123, 15. 

orazo ; oracion (ôrâtïônem) s. f. oraison, prière 
255, 15; 372, 28. 

orde; horde (ôrdïnem) s. m. ordre, congrégation 
229, 27; 410, 10. 

ordenar (Ordïnâre) v. 1. tr. ordonner, établir 
262, 21. 

ordir (*0rdlre) v. IP. tr. ourdir 208. 17 ; 393. 
10. 

ore (hôrrïdum) adj. souillé 378, 16. 

oreeza ; -sa (de ore ; *horrïdïtiam) s. f. souil- 
lure 22, 29, 32. 



oresar (de oreeza) v. I. tr. souiller 377. 22. 
orfanina (*orphânïnam) 8. f. orpheline 47, 1. 
orfanol (de orphanum) s. m. or plu lin 3(39. 34. 
orfe (orphanum) adj. orphelin 12, 22. 
orfres v. aurfres 
orgoil; -oill; -olh ; ergoil; erguelh; -uilh ; -ull 

(de germ. ùrgôli) s. m. orgueil, arrogance 26. 

5; 36, 18; 75, 13; 256, 29; 276. 9:' 281, 12. 

15; 285, 30. 
orgoillar (de orgolhj v. I. réf.. s' enorgueillir 

75, 15. 
orgolhos; -oillos; ergulhos ; -ulos (de orgolh) 

adj. orgueilleux, jier 42, 13; 146, 12; 261, 

12; 362, 11; 369, 24. 
orgolhozir (de orgolhos) v. IP. réfi. s'enorgu- 
eillir 254, 30. 
orgue (ôrgânum) s. m. orgue 238, 5. 
Orlei n. pr. Orleix 128, 16. 
ornar; hornar (ôrnare) v. I. tr. orner 414. 6, 

21. 
orp (orbum) adj. aveugle 14B. 27; 232. 21. 
orrible (sav.. hôrrïbïlem) adj. horrible 433. 29. 
ort (hortum) s. m. jardin 42. 21 ; 303. 4. 
ortiga (*urtïcamj s. f. ortie 130, 25. 
ortolan a (hÔrtûlânam) s. f. hortoJane, jardinière; 

sorte de poésie 406, 32. 
os (ôssum) s. m. os 44, 24; 143, 8; 275. 15. 
oscur v. escur. 
osdal; osde v. ost-. 

ospital (hospïtâle) s. m. hôpital; hôtel 51. 9. 
ossa (ossa) s. f. ossements 221, 15. 
ost (hostem) s. /. armée 40. 16 ; 77, 27 : 140. 4. 
ost (hôspïtem) s. m. hôte 48, 24. Cf. oste. 
osta (de ost) s. /. hôtesse 225. 8: 226, 10; 340. 

20. 
ostal; liost-; osd- (hospïtâle) s. m. hôtel, mai- 
son, demeure 46,5; 204, 14; 343. 11; 417. 1. 
hostalaria: -ie (de ostal) s. f. hôtellerie, auberge 

441, 23. 
ostalier (de ostal, *hospïtâlâriuni) s. m. hôtelier, 

hôte 48. 25 ; 104, 29. 
ostar; hostar (cf. Kg. 6643) v. 1. tr. ôter. 

retirer 44, 13; 383, 23; 389. 32; réf. s'éloigner 

250, 23. 
ostatge (*obsïdâtïcum) s. m. otage 192. 38. 
oste; hoste ; osde (hôspïtem) s. m. hôte 43. 11: 

255, 8; 296, 15; 396, 20. 
osteliera (de ostal; cf. ostalier s. /. hot- 

46, 15. 
outra; oltra ; ultra; otra (ultra) préj>. outn 

3,32; 0,28: 118,26; 263,43; 281, 25; 347, 

10; adv. 39. 10: do. à travers 320, 29. 
outracuidar; -cuiar (Ultra cSgïtfire) cl. intr. 

extravaguer 112, 8 : pc. p. extravagant 201. 7. 
outratge; outrage; autrage (*ùltrâtïcum) s, >n. 



597 



GLOSSAIRE. 



598 



outrage, excès, déshonneur 192, 28; 252, 10; 

442, 1. 
oy v. oi. 
oyl v. olh. 
oz v. o et ost. 

pa; pan (panem) s. m. pain 10, 11; 58, 7; 

113, 8; 222, 22; 225, 11. 
pabalhu ; -aillo ; pavaillo ; pavilho 267, 6 ; pa- 

veillon (pâpïlïUnem) s. m. pavillon, tente 180, 

23; 251. 32. 
pacha (pâcta) ^-. /. traité, société 276, 13. 
paeien (sav., pàtïëntem) adj. patient 257, 6. 
paer v. paire, 
paes v. pais, 
paga; paia; paya (pâgânum) s. m. et adj., gén. 

pi. payanor 365. 24. /. -na, payen 237, 5; 

438, 22 
pagar; paguar: payai* (pâcâre) v. I. tr. payer, 

satisfaire 210, 19; 265, 24, 25; 329, 10. 
pagela (or. incert ) s. f. mesure, genre 406, 31. 
pages (pâgënsem) s. m. paysan 87, 18; 310. 35; 

339, 17. 
paia v. paga. 
paiher v. paisser. 
pailla (pàleam) s. f. paille 278, 9. 
pairar (pârïâre) v. I. tr. payer 339. 28. 
paire; payre ; pare; paer (pâtrem) s. m. père 

9, 6; 19. 24; 29, 6; 37, 20; 365, 9; plur. 

parents 195, 2. 
pairi (*pfttrïnum) s m parrain 29. 25. 
pairol (or. Inc.; cf. Kg. 0872 et 6931) #. m. 

chaudron 231. 24. 
pais; paes; pays (pâgënse) s. m. pays, région 

48. 27; 118, 17; 400, 15; 429, 33. 
paisser (pâscere) v.f. III. intr., prés. ind. sg. ■>'. 

pais 1, 5; 322, 21 : paih 295, 32; subj. sg. 1. 

pasca; cond. I. sg. 3. pagra 113, 9(?); pc. p. 

pagut 60, 10. repaître, nourrir. 
pal (pâium) s. m. pal 181,8; 201, 23; 343. 16. 
palafre: -en 91). 20: -ei (pâravërëdum) s. m. 

palefroi 35. 5; 176, 12: 271, 6. 
palatz; -az; -ais ; -aytz (palâtium) s. m. palais, 

salle 6, 18; 43, 11; 136, 22; 865, 19; 393,5. 
palhier (de pailla; *pâlèarium) s. m. grenier à 

pailles 316. 27. 
palhola (de pailla; *pàlëolam) paille 366. 18. 
pâli (pâllium) s. m. drap d'or ou de soie rayée 

365, 19. 
palut (pâlûdem) s. f marais 205. 6. 
pan v. pa, 

pan (pannum) s. m. lambeau 126, 19; 248, 3. 
panier (pânâiïum) s. m. panier 232, 22. 
pantais (de pantaisar) s. m. trouble, souci, an- 
goisse 83, 17; 107, 13. 



pantaysar ; -zar (*p[Y|ântasïâre) v. I. intr. rêver 

365, 13, 27. 
pantera (panthëram) s. f. panthère 252, 6; 361, 

30. 
pao; pau (pâvonem) 5. m. paon 120, 31; 271, 

24. 
paor (pàYDrem) s. /'. peur, crainte 31,11; 263, 

41. 
paoruc; pauruc \de paor) adj., f. -ucha (:îor- 

dncha). peureux, craintif 116. 7; 336, 40. 
papa (pâpam) s. m. et f. pape 206,25; 223,27. 
papagai : -ay (cf. Kg. 0841) s. m. perroquet 283, 

14; 285, 6, 15; 286, 14, 34 etc. 
papal (pàpalem) adj. papal 431, 15. 
papalhon; parpaillo (de pâpïlïDnem) s. m. pa- 
pillon 134, 9; 352, 16. 
par (pârem) adj. pair, pareil, semblable, égal 

78, 3; 148, 24; sa p. son égal 74. 12; sa p. 

sa femelle 101 , 11 ; 363, 6 ; subst. m. pair, 

parent, compagnon 1, 9: 3, 30; 236, 19; 

266. ô. 
paradis (sav., paradlsnm) s. m. paradis 7, 5; 

209, 13. 
parar (pârâre) v. I. tr. préparer, orner 58, 26 ; 

414, 24; réf. 149, 24. 
paratge: -atje; -agge; -âge (*pârâtïcum) s. m. 

parage, rang, noblesse 76, 10; 96, 24; 245, 

17, 31; 367, 16; 394. 3. 
paratjos {de paratje ; *pàrâtïe(Jsum) adj. noble, 

aristocratique, élevé 219, 6. 
paraula (pàràbolam) s. f parole, discours, dis- 
pute 12, 3: 334, 17. 
paraular (de paraula; pârâbolàre) v. I. intr. 

parler 39, 14. Cf. parlar. 
parcerier (*partïârïârium) s. m. participant. 

compagnon 45, 28; 212, 21. 
pardonar v. per-. 
pare v. paire, 
pareisser (*pârëscëre), v. f. III. intr., prés. ind. 

sg. 3. pareis 69, 26; 71, 11; subj. sg. 3. pa- 

resca; parf. sg. 3. parec 72, 11; cond. sg. 3. 

paregra 113, 28. apparaître, se montrer. 
parelh; -el (pfirïculum) a. m. paire, couple 294, 

42; 370, 15; adj. pair, pareil 55, 40. 
parelhadura (de parelhar; *pàrïculatûram) s. 

f. accouplement 57, 13. 
parelhament (de parelh; parïcùla mente) adv. 

pareillement 441, 35. 
parelhar (de parelh ; *parïctilâre) apparier 57. 

13. 
parelharia (de parelhar) s. f. compagnie 56. 5. 
paren: -ent (pàrentem) s. m. parent 1, 8: 

83, 5. 
paren tat (pàrëntâtum) s. m. parenté 50. 30. 
parentatge (de parent: pàrentâtïcum) s. m. 

parenté 415, 22. 



599 



GLOSSAIRE. 



600 



parer (parère) v. f. III. intr., prés. ind. sg. 3. 

par 59, 12, paraître, apparaître, se montrer 

69, 17; 96, 8; 184, 16. 
paret (*pârëtem p. pârïëtem) s. m. paroi, mur, 

muraille 361, 4. 
pargami (përgâmïnum) s. m. parchemin 232, 

17 ; 410, 28. 
pargamina (përgamîna) s. f. parchemin 60, 19. 
paria {de pàrem) s. f. compagnie, accouplement 

55, 40; 110, 17; 228, 23; 307, 34; 363, 6. 
parier (de par; *pàrarium) 5. m. copartageant, 

copropriétaire 123, 27; 147, 18; 202, 8. 
parlador (de parlar; ♦pârâbolatSrem) s. m. 

parleur, bavard 188, 2; 242, 29. 
parladura {de parlar; *pârâbÔlâtUram) s. f. 

langage 84. 14. 
pari amen {de parlar; *pârâbolâmëntum) s. m. 

parlement, conversation, conférence 203, 5 ; 

286, 44. 
parlar; parllar; perlai* 330, 25 (*pârâbolâre) 

v. I. intr. parler 1, 2; 7, 15; mal p. calom- 
nier 168, 13; cf. paraular. 
parlaria (de parlar) s. f. partage 201, 9. 
parlier (de parlar; *pârâbolârmm) s. et adj. m., 

f. -eira; -iera, parleur, -euse, bavard, de 46, 

27; 77, 22; 146, 3; 200. 30; 242, 36: 285, 

15. 
parpaillo v. papalhon. 
parsonier; parzonier (de parso, *pârtïônem) 

s. m. participant, associé, compagnon 123, 

26; 127, 7; 150, 7. 
part (pârtem) s.f. part 9, 24 ; partie 4, 32 ; portion ; 

partie du discours, mot 214. 28; parti; a. p. 

à part 256, 10: part (prép.) du côté de 120. 

9; 321, 29; au dessus de 230, 11; tro p. 

jusqu'à 294, 34; de p. de la part de 3, 22; 

de p. me de ma part 133, 26. 
partendeir {de partenda) s. m. participant 259, 

32. 
participi; -ip {sar., pârtïcïpium) s. m. participe 

213, 9. 
partida (pc. p. f. de partir) partie, portion, 

part 204, 8; 205, 3; 397, 14; en p. en partie 

425, 43. 
partimen (de partir; *pârtïmentum) s. m. sépa- 
ration, division, jeu parti 76, 9; 206. 21; 

405, 29. 
partir (pârtïre) v. II a ., cond. sg. 3 partria 134, 

12, partir 42, 22; sortir 37, 28; partager; 

proposer 31, 12; séparer 38, 23; 49, 11; se 

séparer 36, 10; adjuger; réfl. partir, se 

séparer 53, 13; 441, 20. 
parven (de parère; cf. Kg. 6866) adj. sem- 
blant, apparent; s. m. apparence 326, 10; es j 

p. apparaît, semble 153, 5: 171, 15; 172, 20; | 

ïar p. montrer 79. 8. 



parvensa (de parven ; cf. Kg. 6866) s. f. appa- 
rence, semblant, manière 75. 13: en p. 79. 
27. 

parzonier v. parsonier. 

pas (pâssum) 8. m., pi. o. passes 212, 27. 
pas, passage, détroit 99, 18; 361. 27; com- 
plément de la négation, pas. 

pas v. patz. 

pasar v. passai 1 . 

pasatge (de passar; *pâssâtïcum) s. m. pas 
433, 34. 

Pasca (pascham) s, f. Pâques 9, 4. 

Pascor (de pasca) s. m. époque de Pâques, 
printemps 179, 24; 291, 14. 

pasionar {de passio , passïonem) /•. /. tr. marty- 
riser 306. 9. 

pasmar (*spâsmàre) v. I. intr. se pâmer 268, 6. 

pasmazo (de pasmar: *spâsmâtïônenïi s. /. pâ- 
moison 268, 7. 

passada (jpc. p. f. de passar) s. f. passage 433. 
22. 

passar (*pâssâre) v. I. tr. passer, traverser, 
dépasser, surpasser S, 23; 39, 11; 73, 7: 91, 
27; 165. 26; 191, 12; 261, 22; 296, 6: 394. 
10; a passât il y a 154. 11: vivre 238. 20; 
éprouver 435, 11, 18. 

passio (passïonem) s. /. passion, souffrance 2. 
8; 139, 10; 258, 12. 

pastor (pâstôrem) s. m., sj. pastre, berger 27. 
14; 85, 29; 339, 21. 

pastora (de pâstôrem) s. f. bergère 55. 23. 

pastorela (de pâstôrem; *pâstôrëUam) s. f. 
pastourelle 238, 9; 406. 14. 

pastorgar (*pàsturïcàre) r. I. tr. faire paître 
56. 1. 

pastura (pâstUram) s. f. pâturage 57. 15. 

paten (sar., pâtentem) adj. patent, ouvert, pu- 
blic 397. 5. 

paterna (sar., paternam) s. /'. personne du père 
6, 7. 

patz; paz; pas (pacem) s. f. paix, repos 13. 
2; 84, 29; 242. 3; baizar de p. baiser litur- 
gique 255, 15; 299, 22; silence! 39. 20; a ver 
p. être tranquille 23. 30. 

pau r. pao et pauc. 

paubre; paupre; paure tpaupérem) adj. pâture 

24. 23; 113, 2; 210. 23; 241. 26; 297. 13. 
paubreira; -ieyra (de paubre; *pauperâriam) 

s.f. pauvreté 11, 27: 209. 28; 370. 20. 
paubrezir (de paubre) r. IP. tr. appauvrir 

42, 16. 
pauc (paucum) adj. petit, pauvre 24, 24: 

25, 16; 386. 28: 413. 25; adv. pue, peu de 
temps 11, 6; un pauc un peu 33, 8; 40. 5: 
a, ab pauc no, per pauc no peu s'en faut 



(;oi 



GLOSSAIRE. 



602 



47, 20; 86, 16; 166, G; pane e pauc peu à 

peu 338, 20. 
paupre v. paubre. 
pauramens (de pan bue) adv. pauvrement 382 

33. 
paure v. paubre. 

pauretat (de paure; *paupërïtâtem) s. f. pau- 
vreté 372, 36. 
paureza (de paure ; *pauporïtiam) s. f. pau- 
vreté 297, 12. 
pauruc v. paoruc. 
pans- v. pauz-. 

pautonier (*pâlïtunârium) s. m. vagabond 49, 9. 
pautoniera (*pâlïtunâriam) s. m. rat/abonde 43, 

25. 
pauza; pausa (pausam) s. f. repos, silence 403. 

12; 433, 4. 
pauzar; pausau (pausâre) v. I. tr. poser, placer, 

mettre, établir, déposer 9, 13; 11, 19; 14, 

12; 28, 27; 29, 31; 163, 12: 209, 22; 228, 

18; 303, 11; intr. se reposer 374, 30; réf. se 

reposer 277, 20; pc. p. tranquille 407, 21. 
pavaillo; paveillon; pavilho v. pabalho. 
pay- v. pai-. 
payania (de paian. pâgânum) s. f paganisme 

366, 3. 
paz v. patz. 
paziblamens {de pazible) adv. paisiblement 

207, 8. 
pazible (plâcïbïlem ?) adj. paisible 260, 20. 
pazimen {or. inc.) s. m. cour (?) 207, 6. 
pe (pëdem) s. m. pied 9, 16; 288, 21; en pes 

sur pieds, debout 70, 25; 141, 27. 
peal v. pel. 
peatgier {de peatge, *pëdâtïcum) s. m. fermier 

de péage 342, 18. 
pebrada (pïpërâtam) s./, sauce poivrée 261. 26. 
pebre (pïperem) s, m. poivre 140, 19. 
pec; pex {de pëcus) adj. sot, stupide 201, 2; 

221, 15; 402, 4. 
pecca (de pëccâre) s. f. faute 200, 40. 
peccador; pec-; pech- (pëccâtôrem) s. m., sj. 

-aire, -ayre, pécheur 4, 3; 21, 30; 36, 12; 

259, 2; 339, 36; 399, 30. 
peccairitz (de peccaire) adj. et s. f. pécheresse 

340, 21. 
peccar; pec- (pëccfire) v. I. intr. pécher, faillir 

107, 17; 200, 41; 403, 21. 
peccat; pec-; pech-; pecch- (pëccâtum) s. m. 

péché, faute 6, 15; 8, 10; 14, 30; 21, 23; 

92, 9; 116, 22; 203, 31; 243, 31; 308, 5. 
pechier; pi- (cf. Kg. 1130) s. m. bichet, cruche. 

pot 415, 10; 418, 16, 36; 440, 30. 
pegner (pïngëre) v. f. II. tr., pc. prés, pegnen 

270, 31 , peindre. 
pegueza (de pëcus) s. /. fo/i< 357, 5. 



pei la lettre p 7, 26. 

peintura; penchura (*pïnetûram p. pïctûram) 

s. f peinture 57, 29; 135, 3; 352, 1. 
peior; pigor (*pëjôrem) adj. comp., sj. piéger 189, 

6; peier 216, 17; o. pieier 85, 27, pire 2, 

5; 187, 16; 329, 24. 
peira ; peyra ; -re (petram) s. f. pierre, pierrerie 

26, 13; 37, 8; 254, 33; 3*30. 4, 6; 394, 20. 
peireta (dim. de peira) s. f. petite pierre 361, 

39. 
peiro (petrônem) s. m. perron 41, 16; 110, 14. 
peis; peish (pïseem) s. m. poisson 44. 15, 21; 

210, 31. 
peis v. peitz. 

peitavi n. propr. adj. de Poitou 60, 23. 
peitral (pectorale) s. m. poitrail 293, 13. 
peitrina (*pectôrïnam) s. f. poitrine 105, 4. 
peitz; peiz; peit 23, 28; peis; pibs; pieitz 

(pëctus) s. m. poitrine 10, 25 ; 38. 22, 224, 30. 
peitz; pietz (pëjus) adj. ncutr. et adv. pis 91, 

8; 114, 9; plus al p. le plus mal 118, 31. 
peiurar (*pëjûrâre) v. I. intr. empirer, devenir 

pire 271, 18. 
peiurier (de peiurar) s. m. détérioration 328, 

15. 
pel = per lo. la. 
pel (pëllem) s. f. peau 5, 9. 
pel; peal 291, 33 (pïlum) s. m. poil, cheveu 

4, 34 ; 195, 30, 31. 
pelegri; pellerin; pellegrin (përëgrïnum) s. m. 

pèlerin 160, 6; 441, 27; 443, 37. 
pelegrinatge (de pelegri; *përegrïnâtïcum) s. 

m. pèlerinage 222. 90. 
peleia; -ga {or. incert.; cf. Kg. 678 û) querelle, 

dispute 145, 10; 342, 7; 426, 35. 
pelissa (pëllïciam) s. f. pelisse 55, 26 ; 344, 10. 
pellecier; pelicier (*pëllïcïârium) s. m. pelletier 

232, 11 ; 351, 23. 
pellica; -an {sav., pëlicânum) s. m. pélican 

362, 7. 
pelota ( *pïlôttam) s. f. pelote 226, 1 5, 
peis = per los, las. 

pelut (*pïlûtum) adj.,f. -da, poilu, velu 343. 23. 
pena (pënnam) s. f. plume, fourrure 147, 17. 
pena (pënam) s. f. peine, tourment 6, 14 ; 26. 

28; 30, 15; 112. 29; a penas à peine 72. 9: 

271, 10; 372, 11; 423, 10. 
penar (de pena) v. I. tr. peiner, tourmenter 

26, 6; réfl. se peiner, se tourmenter 2, 10; 

244, 32.. 
penche (pëctïnem) s. m. peigne 230, 22. 
pencheire 216, 3 à corr. en penheire. 
penchenaire (pëctïnâtor) s. m. sj. peigneur 

232, 7. 
penchura v. peintura, 
pendensa v, penedensa. 



603 



GLOSSAIRE. 



(104 



pendre v. prendre. 

pendre (pëndëre) v. III. intr. pendre 7. 13; 

87, 2. 
penedensa; -za; pend- (sav., pœnïtëntiam) s. 

f. pénitence 1, 13; 42. 19; 116, 22; 207, 20; 

341, 38. 
penedensier (sav., pœnïtëntïârium) s. m. péni- 
tencier, qui accomplit une pénitence 45, 26. 
penedir (de pœnïtëre) r. II". réf. se repentir 

23, 19; 303, 22; 368, 12. 
penent (?) (pœnïtëntem ?) adj. pénitent 21, 23. 
penheire (ms. pencheire; de penher) s. m. sj. 

peintre 216, 3. 
peno (de pena; *pënnônem) s. m. penon, petit 

drapeau qui se termine en queue, enseigne du 

simple chevalier 205, 7. 
penos (de pena; *pœnôsum) adj. peineux, pénible 

397/32. 
penre v. prendre, 
pensa ; pessa (pënsam) s. f. pensée, esprit 258, 

35; 334, 27; 337, 18; 353, 21. 
pensamen; penss- (de pensar) s. m. pensée, 

avis, souci 79, 21; 102, 17; 301, 24. 
pensansa v. pezansa. 
pensar; pessar (pënsare) v. I. tr. et intr. penser, 

songer 4, 17; 5, 28; 7, 24; 87, 29; 288, 29. 
pensier (de pënsâre; *pënsârium) s. m. pensée 

386, 10. 
pensiu; pess- (*pënsïvum) adj. pensif 103, 19; 

168, 4; 310, 7. 
per; pre 21, 7 note (për et prô) prép. désigne 

le but, le motif, le moyen, V instrument, la 

manière, à, à cause de, après, d'après, dans, 

en, par, parmi, pendant, pour, sur, au lieu 

de 1, 4; 2, 11; 10, 17; 11, 18; 24, 5, 7; 26, 

6; 33, 33; 38, 13; 70, 16; tener p. 3, 4; 

retener p.