Skip to main content

Full text of "The German language in one volume"

Class Jl/lL2/ö£ 
Book^/ 7 . 













icmrtlj Coition. 





€nUuH at stationers' JalU 

Grübe & Co., Printers, 11, Camomile-street, London. 




The Alphabet . . . . .1 

Pronunciation • 3, 9 

Reading 4, 10, 12 to 29, 105, 111, 123, 142, 147, 153, 165, 178, 
183, 185, 20S. 

The Articles . . . . .30 

The Adjectives 

Declension . . . . . 32 

Table of the Declension of Adjectives . • .34 

Adjectives used substantively . . .110 

and Key, 43. 

Comparison . . . . .112 

M'odes of Address . . . .36 and 72 

Appendix (Key) . . . , .58 


Simple Tenses of the Auxiliary Verbs . . 38 

Compound Tenses . . . .45 

Regular Verbs ; Active Voice, 49 ; Passive Voice . 57 

Table of the Conjugation of Regular Verbs . .52 

Verbs in ein and ern . . . .120 

Auxiliary Verbs ot Mood . . . .124» 

Irregular Verbs . , . .130 


Use of the Moods 

Infinitive • • 

Imperative • 

Compound Verbs 

Separable Compound Verbs 

Impersonal Verbs 

Verbs requiring the Dative 

Genitive (Key 32) 
Nominative (Key 38) 

Reflective and Reciprocal Verbs 

Conjugation of a Compound separable Verb 

Conjugation of Reflective Verbs 

Neuter Verbs . 

Cardinal Numbers 

Ordinal Numbers 

Dimidiatives, &c. 

Indefinite Numerals 

(See Conjunctions, p. 101) 

Inverted Sentences 
Key 39. 

Agreement of Words • 



Compound Words terminating with mann 

Formation of the Plural 

Gender of Nouns . . 

Compound Words . . 

Declension or Proper Names . 

Personal Pronoun« . . 

Possessive Pronouns • 


Relative Pronouns . • • 

Interrogative Pronouns . • 

Demonstrative Pronouns . 
Indefinite Pronouns , 

Prepositions . 

Examples on 
Prepositions requiring the Genitive 



Dative or Accusative 


Conjunctions .... 

Conjunctions which require the Auxiliary Verb at the end of 
the Sentence 
Adverbs ..... 

Invitations and Complimentary Notes 
Modes of Addressing and finishing Letters 
Specimens of German Handwriting 
The Vicar of Wakefield 

Chap. I (English and German) 

Notes .... 


Chap. I (English and German) 

Chap. II (English Key 35) German . . 206 

Notes Key 37. 


How to use : 
man 88, 90 einmal 151 ober, allem, fonbern 167 wcW 178 
flern 183, 200 (Key 55) n?ann, toenn, al* 184 bann, benn 16* 
al$, ba, fo ttue 199. 
























5, 153 

, 186 







How to render: 

of 197 

ever 197 

before 198 

any and some 198 

for 198 

with 199 

the auxiliary do 200 

to be about 208. 
(See the Key.) 


Undine, a Tale, by Fouque 

Notes . « 

< » 

. 115 



A Vocabulary of Words, synonymous 

in English and German 

Elements, Time, Natural Phenomena, &c 


Nutriments, &c. 



Relationship, &c. 



Trades and Manufactures 



Edifices, their parts, Utensils, &c. . 


. 14 

Parts of the Body . , 



Metals, Minerals, &c. 


Quadrupeds, Birds, Insects, &c. 



The Ship, Maritime Terms, &c. 

. , 


The King, Kingly Attributes, &c. 



Warlike Implements, &c. 



The Deity, &c. 



Relative to Life, Intellect, &c. 

« * 


Wearing Apparel 



Light, Fuel, &c. 



Rural Terms, &c. . • 

• » < 


Colours, &c. t • 

• ■> 



Weights, Coins, &c. . . . * «41 

Adjectives, Adverbs, &c. . • » .42 

Verbs, &c. ... . .53 

Participles, &c. . . . . .60 

PART IV. (The Key). 

A Literal Translation of the Exercises contained in Part I. 

How to use: 
werbe, will 7. eg gtebt 10. 60. wenig, ffctn 16. 

lang 18. ob 39 wie 41 

voo 42 bafb 46 bod) 46 

ja 48 erft 49 noa), nod; immer, immer 50 

fd)ort 51 gerabeand eben 51 gar 52 

nur, nun, jejjt 52 je 53 um fo, um fo otel 53 

SBetfe, SBBetfer, SBatfe &c. 53 redjt 54 

gern, lieber 55 fieften, legen, ftecfen, to put, 55 

fennen, rotffen, to know, 55 grüben, fid) empfehlen, to salute, 56 

reifen, reifen, reiben, &c, 55 beten, litttxi, bieten, &c, 56 

©tunbe, U&r . , 58 

The Pronoun eö is used to express some unknown agent . .29 

Reflective Pronouns precede other cases of the sentence . 31 

Use of the Possesive Case . . . .37 

The Imperfect replaced by the Present . . .44 

The Imperfect employed for the Conditional Tense , . 45 

Examples on Pronouns of Address ... 58 

Remarks to Undine . . . • . 59 

Conversation . . • • • 61 


Although there are many Grammars of the German Language 
extant in England, and not a few Guides to an easy acquisition 
of the language, some of which are really praiseworthy and 
well deserving the kind reception the public have given them, 
still the German Language is generally' thought to be a very 
difficult one to learn. Students who, beginning to study 
German, peruse the grammar they have selected, are dis- 
heartened by the number of rules, and yet greater number of 
exceptions which meet them at the very beginning, and which 
prevent them from rightly estimating the facts that can be 
adduced in proof of the assertion that the German Language 
may be easily acquired. I do not intend to enter at large into 
a discussion on the point, but cannot suppress a few remarks 
as reasons for differing from an opinion so general. I call the 
student's attention to the facts: 1, that five-sixths of all 
English words are of German origin ; 2, that the pronuncia- 
tion of German is exceedingly simple ; and 3, that the con- 
struction of the German Language can give but little difficulty 
to the English student, since the varieties which exist in 


the two languages, may be brought under a few rules easily 

To prove this the more clearly, the present work is brought 
before the public. My intention is to render the attainment 
of the German language easy to the English student, by 
simplifying the rules of Grammar, by presenting to him the 
similarities of the two languages, and by showing him, that he 
can learn a great deal of German with very little trouble, — 
not, however, to lay a learn-without-labour system before 

We more generally study & living language for the purpose 
of speaking it. This consideration has induced me to give in 
the Exercises only words of everyday occurrence, and to em- 
ploy occasionally those little words, which, though of the most 
frequent use in daily intercourse, are in vain looked for in 
similar books extant, and greatly missed by the student. It 
has been shown that most of the words and expressions of 
familiar intercourse, those designating the parts of the human 
body, or relating to family-relationship, animals, agriculture, 
nature, trades, division of time, human habitations, sea-terms, 
plants, nutriments, fyc., ^c, are of German origin. About 
4500 of these words have been given, and it can hardly be called 
a labour to commit them to memory, their form and pronuncia- 
tion being but slightly different in the two languages ; and 
the learner, if knowing them, will in a great measure be able 
to understand and to be understood by, the people of Germany. 
Words that have become obsolete in English have been 
omitted, with the exception of those, the equivalents of which 
are of very frequent use in German. 

The pronunciation is exceedingly easy, so much so that I 
have met with students of the language, who have acquired it 
correctly without oral instruction. Those who have some 
knowledge of the French, and, of course, know how to pro- 


nounce ö and it, liave but one sound (cj>) left them to learn. 
The u is infallibly produced by pronouncing full round the 
Knglish ee, the lips, almost closed, being brought into a pro- 
jecting position. The o, for instance, in the word 35örfß, is 
pronounced like the u in its equivalent purse; the English 
word gutter is pronounced very nearly like the German word 
©Otter, gods. The long ö is pronounced like the French ev 
in jpeu ; thus the German gehört is pronounced similar to the 
ea in its equivalent heard, or like the u in hurt, but a little 
rounder. The German guttural cfj is generally called a dreadful 
letter. I therefore propose to English students not to con- 
sider it as a letter at all, but merely as a loud breathing, and 
they are sure not to have any difficulty in pronouncing it 
correctly, or at last to surmount it at the first intercourse with 
a native. However bold this assertion may appear, still fre- 
quent trials have proved its accuracy. For instance, if you 
are to read ify t pronounce the i with the short sound of ee, then 
push a loud breath through the upper teeth, but be not con- 
founded by the c or ch, which is not to be considered at all, 
nor is the breath to be interrupted, but joined to the ee, and 
t'$ will be correctly pronounced. Again ft>etcfjer, pronounce 
vel — then push the breath loudly through the upper teeth and 
join er to it. Even admitting that a teacher's or native's pro- 
nouncing it to the student would be desirable to settle the 
matter, yet I am confident that the first trials will do so, and 
there is no necessity to drag with a bad pronunciation of this 
letter through a space of time as long as ten minutes. 

The few rules given for pronouncing the other letters will 
be found sufficient. 

In learning the alphabet, the student need only consider 
the form of the letters, and the names of the vowels, and to 
make up his mind to call one letter always the same, with the 
only distinction, that vowels are sometimes long and some- 


times short. As to the consonants, a careful attention to the 
guide given will be sufficient. It is of no importance to know 
the names of the consonants, however their names and value 
have been given under the head Alphabet. There are no mute 
letters in German, except the fj, which is frequently used to 
make a vowel long. In German no such sound exists as the 
English give to the th in words like think, the, &c. ; tfj in 
German is pronounced like t, as : tfjlttt (toon), to do ; Xfyättv 
(tailor), dales. 

It is necessary to become acquainted with the German cha- 
racters, as it is not likely that they will be superseded by the 
Roman, notwithstanding the attempts that have been made 
for the purpose. 

I do not hesitate to call the construction of the German 
language easy. In simple sentences it is the same as in 
English. "When a compound tense of the verb occurs in a 
sentence, the participle or infinitive is placed at the end, 
whilst the auxiliary verb keeps its place after the nominative 
or subject, thus enclosing the other parts of the sentence in 
the verb. There are some words that always require the 
auxiliary verb at the end, but these once known will always 
guide the student. Again, words will be found placed in an 
order different from what they would be in English. The 
reason is, that the writer or speaker may place his words at 
will, giving those first which he thinks most important. 
Explanations have been given which will show the student 
that construction need not cause him much trouble, provided 
he attend to the few rules that must be observed under all 
circumstances. (See p. 108, and Key, p. 39.) 

The system followed in the present work is strictly pro- 
gressive. Many of the books for teaching German that are 
extant, seem to indicate that a learner is supposed to know a 
great deal about the language before he began studying it. I 


have been careful on the outset to call the student's attention 
to those letters which are likely to be confounded, and given 
Exercises in Reading with the pronunciation and translation, 
and others with the interlinear translation, (pp. 12 to 29) 
containing phrases of daily occurrence so similar in both 
languages that they may easily be committed to memory. 

Desirous of making the study easy, I have given the leading 
principles of grammar, fully and clearly explained and amply 
illustrated, convinced that a language can only be acquired 
with ease by knowing them, and that those who think these 
valueless, will become aware of their mistake after much use- 
less labour. But on the other hand, careful attention to the 
Exercises given, will make the learning of Dialogues unneces- 
sary, as great care has been taken to admit only expressions of 
familiar intercourse. Full explanations have been joined to 
all the pieces for reading which are scattered among the 

The declension of nouns have been exhibited on a new sim- 
plified principle. The rules given (p. 60) and those for the 
formation of the plural (p. 64) shoidd be committed to me- 
mory. This done, the student will have very few cases left to 
be looked out in the dictionary. * The Declension of Nouns — 
in common grammars extending over twenty to twenty-five 
pages, enough to frighten even those endowed with a colossal 

* " Black's German Dictionary," edited by Thieme, is the most complete 
and cheapest work of its kind. The gender of nouns, the genitive singular 
and nominative plural are given, all deviations from the regular formation 
of verbs are noticed, and all irregularities alphabetically arranged. 

" Fliigel's Dictionary," (the German edition) in two volumes, is another 
excellent work. 

"Grieb's Dictionary," in two volumes, imp. 8vo., is one of the mos w . 
complete Dictionaries, and the price very moderate. 


memory — is thus made simple and easy, without dishonestly 
concealing difficulties. 

Little at a time has been brought before the student, and he 
ought to consider this little thoroughly. For this purpose I 
advise the learner to copy the Exercises, to go through his 
copy and to consider why one particular form or case has 
been employed and not another. This kind of inquiry, by 
exercising the ingenuity in the discovery of reasons for verbal 
desinences, will, do more for the learner in comprehending the 
grammatical minutiae of the language than the mere reading 
of a whole chapter of explanations. "When first treating a 
particular part of speech, I have marked the root of the words 
(by — ) from the form of alteration. The student would do 
well to do the same in copying the examples ; this will greatly 
facilitate his understanding the changes that declension works 
in the words. 

Translations from English into German being of the greatest 
possible utility, I have given the first chapter of the " Vicar of 
Wakefield," with opposite translation and full explanation, 
and the first and second chapter of "Rasselas," the notes to 
which will be found in the Key. 

German Titles and Complimentary Notes are annexed, as 
well as specimens of German Handwriting. 

The best means of becoming critically acquainted with a 
language is by careful reading. Copious explanations of the 
difficult passages of " Undine" have been given, with par- 
ticular attention to the compound separable verbs, which are 
considered one of the chief difficulties of the German lan- 
guage. Grammatical peculiarities are given in Notes to the 
Exercises in the Key. This beautiful tale has been chosen 
because it is written in a familiar style, and contains many 
idiomatic expressions, all of which are explained in the 
" Notes." Moreover, extracts from it will be found in the 


Key in notes to the parts of speech which they illustrate. In 
translating Uttfcitte, no passage should be passed over without 
thorough investigation. In the Key it has been shown how 
this may be done to advantage, as also how a conversation may 
be kept up. 

In German, we use many expletives to shade an expression, 
and hence some difficulty may arise. In the Key, these- 
so-called intruders have been explained, and, I hope, the 
numerous examples collected, will smooth the way of tue 

A language cannot be acquired without careful study, it 
cannot be learnt with proficiency without attending to the 
elements of grammar. I have given these in that order which 
practice has taught me to be the best. I have given the most 
essential parts first, and explained and illustrated them. 
Pieces for reading have been given, and the student's atten- 
tion has been called to those rules which he has been taught 
before. This has led me to arrange the rules in a manner 
different from that in which they are in general given in 
grammars, but in the Index the parts of speech are taken 
under one head. 

The Key contains the literal translation of the Exercises. 
This, of course, could not produce good English, but it will 
tend to render the English student more familiar with the 
German idiom. Such passages as might appear obscure, have 
been explained. The teacher should always read to the stu- 
dent the exercises to be prepared for the next lesson, and then 
ex act from the learner a translation by means of the Key into 
G rman, which should be read aloud, and indeed, the student 
is strongly recommended, even when alone, to read aloud, 
that his ear may become accustomed to the sound of the 

Experience testifies that a language may be acquired without 


oral instruction, though the aid of a teacher or intercourse 
with well-educated natives greatly facilitates the study, and I 
think the opinion altogether fallacious that it is necessary to 
reside for years in Germany to acquire a knowledge of its 
language. Going into a foreign country, without any know- 
ledge of its language, to learn it there, has never been recom- 
mended by those who have tried it. And again, those travellers 
of whom Bacon says, •' He that travelleth into a country 
before he has some entrance into the language, goeth to 
school, and not to travel," generally feel themselves ill at ease 
in Germany ; they cannot expect to derive either much plea- 
sure or information from their tour. 

As the learner's progress depends for the greater part on 
his own care and assiduity, it would be presumption to state 
in what time the German language can and must be acquired, 
but I may say that I have known careful and assiduous stu- 
dents to master the language in four months so far as to 
understand and speak it with some degree of fluency. I am 
of opinion that the study cannot be rendered too easy ; appli- 
cation on the part of the student is necessary, but neither the 
able and attentive nor the idle and inattentive, student will 
profit from a guide written obscurely, and the learner of a 
language may well be spared unprofitable labour. 

The Exercises have been given in German, and I venture 
to look upon this as one of the most useful features of the 
method I have adopted. The student has thus before him 
the variations that declension works in the word3, carefully 
pointed out, and as he is to translate them back into German 
from the Key, much time and useless labour are saved him 
but he will not the less require to submit the whole to a 
careful examination. 



Hand- Pro- 
writing nounced 

a @L ^ ah 



3? n 

Fand- Pro- 
wnling nounced 

/£* *++* en 



b <=-£- ^ beh 


D o 

W ^ oh 

C c=Z^ ^ tseh 
b JS ,f deh 

e jd; w*- eh 



$J3 V 
3J t 

|^> peh 
^- ^x koo 
^t> ^*^ err 






f kjL- £ ef 
9 f^ jr g ai 
^ ^z ^^ hah 
t J^ - ee 




s t 

U n 
53 » 

%"fC ess 

s^- ^/ teh 
OL* s*^> ooh 

jy ^v fow 




t & £ kah 

j j 


38 n> 
3£ r 

^?^ veh 
ts& ^» iks 



I & £ el 

tn ffiZ-f* em 



8) 9 

^> <y ipsilony 
sy s? tset z 

Notice the difference between: ^ 

fand U-^-S and 35 — © and @— ©and® — X 

and £ t_ 2) . £)Vd £f- £*, gjWa - 3)? and äß ' 
ft and t) — I) and ty — f and f — g and q — f and t 

HI and ft) — H and U — t and x — tt and t). 

Simple Vowels. 

a a, <g e, 3 i, O o, U «, g) v. 

Modified Vowels. 

Sie a, £>e ö, Ue ü. 

5li at, 





Sfu au, Sleu du, 



Double Consonants, 







Notice the difference oetween: 

ff and jf — ft and fl — ft and ft - g and $.- 











Pronunciation of the Simple Vowels. 

21 a — like a in father, part. — It is made long by doubling 
it, as in %al, eel; or joining fj, as : SSafjtt, path. 

(£ e — like e in men, or like a in made, (5 is made long by 
the insertion of £, as : lehren, to teach. A double e is 
pronounced long, as : @eete, soul. But when two e's 
occur, which belong to different syllables, they are both 
pronounced, as : beengen, to straiten. 

^ t — like ee in been, or i in ill. — mix, t'mnter» 

£) — like o in English, as : ©ott, God. 

Hit — like oo in English, as : Qui, yood. 

g 9 — like ee in English. This letter is falling into disuse, 
and only used in words derived from the Greek. 
Vowels are long when preceding an ^ in the same syllable, 

and in general short before a double consonant. 

Pronunciation of the modified Vowels and 

2te, a — like a infame, hare. — f&äx f §ärte* 

.Oe, tf — like eu in the French jeune, peu. — Oefett, Sojfel. 

Ue, it — like u in the French plus. — für, gür ji 

2ht, axt — like ou in house, or ow in now. — S}aVL$. 

§K, at ; (£t, et ; — like «/ in my. — deafer, mtin. 

@u, eu; 2leu, citt; -Dt, ot; — like oi in oil, or oy in ooy. — 
(Jute, owZ ; Käufer, houses. 

te — like ee in bee ; et, like y in wz#. This shows that the 
English will pronounce these letters right, if they merely 
pronounce the last of the two according to their own 
language, — 2Betfe, manner ; SBt'efe, meadow ; feil, for 
sale ; $<d,fell ; ©tfet, handle ; jiett, steep. 


fflbttt unb Uinta; SBm^arb unb Selten, £art, <£buarb, 
(Smjtao unb @op$te. 30$ann unb £eut; Da^tb, £)tto unb 
£utintu^ tarften, 9?ero unb ^ooert; 5D?artin unb SBttyefet. 

Slbolptj ijt ein UnJ?oIV Urlaub mar em guter $tan, 
2D?em ©ruber ift em 33äder, SSaleutm ift em 23auen (Jonrab 
tmb Qrbmunb (tub Krämer* ©regor n?ar em ^aoft, ©filler 
ijt ber 35erfaffer »on H Qo^amta son 5lrc " unb „ SBtlfjetm 
£ell/' üDanief ioar ein 3abe, Otto ijt em S5atcr, 0umtu$ 
leote m S^orn* tarjlen if $ier; 9ceanber tft tobt; ^ubolptj 
teirb fommen* SDtatljttbe unb SBiljjelmme finb bort 

2lteranber, Ureter, 3ar$aufeu, Drfotb, Ulm, £erre$, gpruS, 
2töra$am a Santa £lara, (£fau, (£rnft, Sfaaf, 3acoo, Otto, 
Ottilia, % gjöerbwu 

2D?ein 23ater ijt ber better fernem £)nfel$ unb t$rer gutter, 
2öa3 tjt ba3? Bag tjt bieg? £)a$ ijt mein (Saud unb btcfl 
tjt rutin @at$* SÖer tjt bt'efer £err? <£r ift mem SBater. 
2öer tjt bt'efe £)ame? Sie tjt meine £ante, ©uten Stag* 
©uten Sioenb. (£# ijt ioarm ; e$ if* fait <£$ tft toarmeS better; 
eö ig falte* 2Setten 3ft e$ fait? 9?ein, e3 iff fe^r »arm. 

Sollen Sie ettoaS effen? SBaS tjaoen Sie $u effen? 3$ 
l)abt einen 2l>fel, (Jrboeeren, eine ?3ftrfdje, SSrob, 23utter ; 
SSein, 33ier. ££ren Sie 3$re Aftern! 3ft 3$r better £ier? 
Üftein, er ijt oerreifet 3a, er ijt tjien IBttte, geoen Sie mir 
eine @abd, ein Keffer nnb einen Seller* 

33itte, geoen Sie mir ein ©la6 SSein ober ein @Ia$ 23ien 
Serpen Sie min 2öie *)eifit 3^r Wiener? 

2Bo ijt 3tjre gutter? SBann fam 3£re gutter? 2Bie 
Jotcl U^r ift e$? (5« tfi fteoen U$n <£* ijt neun U$r. 28o 
ift meine ßotbene Ujjr? 2öer l)at Sie gerufen? 3$r Stuben 
Crrbe, Sonne, 9#onb unb Sterne ftnb @otte$ SBerfe» 

(Schämen Sie ft<$ 3$rer fcofen 2fop$rtmg* lieber ipüget, 
Stealer, Räuber unb (Seen* Si^dge @ott un$ uufere ©ünben 
»ergefteu, ipören ©t'e tt>a£ ttfj 3^nctt fage! ipörten @ie ir>a$ er 
Sitten faßte? 25te$ ÖelgfaS tjl soff- 9ftä§ren, 23öt?men, dürfet. 

H'aifer SÄaxtmtKan toar cm guter Surft Sttem £au$ ijl grau, 
unb ferne Käufer ftnb grün* 3« meiner Sßtefe tft inel £eu, 
2Ba$ ttn'fl fte faufen? taufen @ie btcfeö fetjöne £au$, 

(5r ift mein grewtb m 2Öort unb Z$aL ©mb @te ein Deut* 
fdjer? üftem, t'dj fct'tt fem £)eutf$er, foubern ein Däne, £ auf er 
ftnb treuer m (£nglanb. Dtefe Ferren fmb ÄaufJeute. 


sf~*^-*-'t/ Cscw^**^/^L^*^*'*^* 

Notice the difference between 

***-/ ^**^. 

Pronunciation and Translation. 

Note. — The letter marked a or ah, is to be pronounced long, and a to 
represent the short sound of the English a, as in idea. 

Al'bert oont (and) Oolree'ka. Bairn'hard oont Fel'ten. Karl, 
Eh'-doo-art, Goo'-staf oont Zo-fee'. Yohan' oont Toit. Dä'- 
feet, Otto oont Quin'toos. Kar'sten, Na'-ro oont Ro'-bert. 
Mar'teen oont Vill'-helra. 

Ah'-dolf ist ine Oon'-holt, Adolphus is a monster. Ooh'-lant 
vär ine goo'-ter Man, Vhland was a good man. Mine Broo'- 
der ist ine Bek'-ker, my brother is a baker. Fah'-len-teen 
ist ine Bow'-er, Valentine is a peasant. Con'-raht oont Ed'- 
moont zint Kray'-mer, Conrad and Edmund are grocers. Grey'- 
gor var ine Pahbst, Gregory was a pope. Shiller ist der Fer- 
fas'ser fon Yo-han'-nah fon Arc oont Vill'-helm Tell, Schiller 
is the author of Joan of Arc and William Tell. Dah'-nee-el 
vär ine Yoo'-dä, Daniel was a Jew. Ot'tö ist ine By'er, Otho 
is a Bavarian. Quin'-toos lape-ta in Rome, Quintus lived in 
Rome. Kar'sten ist heer, Karsten is here. Neh-an'-der ist 
tot, Neander is dead. Roo'-dolf veert kom'men, Rudolphus will 
come. Mä-till'dä oont Vill'-hel-mee'-nä zint dort. — are there, 

Ah-leks-an'der, Exe-ter, Yakst-how'-zen, Oxfort, Oolm. 
Kserk'-ses, Tee'-roos, Ah'brah-ham ah San'-tah Clä'rah, 
Eh'-zow, Airnst, Ee'-zä-ak, Yah'-kop, Ot'-tö, Ot-tee'-lee-ah, 
Oots, Ee'fer-doon. 

Mine Fah'-ter ist der Fet'-ter zi'-nes On'-kels oont ee'rer 
Moot'-ter, my father is the cousin of his uncle and of her mother' 
Vas is das 1 What is that ? Yas ist dees 1 What is this ? Das 
ist mine Zat'tel oont dees ist mine Zalts, that is my saddle and 
this is my salt. Vare ist dee'-zer Hare ? Who is this gentleman? 
Are ist mine Fah'-ter, he is my father. Vare ist dee'-zäDah'mä? 
Who is this lady ? Zee ist my-nä Tan-tä, she is my aunt. 

Goo'-ten Tahg, good day. Goo'-ten Ah'-bent, good evening. Es 
ist varm, it is warm. Es ist kalt, it is cold. Es ist var'-mes 
Vet'-ter, it is warm weather. Es ist kal'-tes Vetter, it is cold 
weather. Ist es kalt ? Is it cold ? Nine, es ist zehr varm, 
no, it is very warm. 

Vollen Zee et'vas es'sen ? Will you something eat ? Vas 
hah-ben Zee tsoo essen ? What have you to eat ? Ee(^ hah- 
bä i'-nen Ap'-fel, Aird'-bay-ren, i-nä Pfeer'-shä, Broht, Boot'- 
ter, Vine, Beer, I have an apple, straw-berries, a peach, bread, 
butter, wine, beer. Eh' ren Zee Ee-rä Ell'-tern ! Honour you 
your parents / 1st Eer Fet-ter heer ? Is your cousin here ? 
Nine, are ist fer-ri'-zet, no, he is {taking a journey). Yah, are ist 
heer, yes, he is here. Bit-tä, gay-ben Zee meer i-nä Gah'-bel, 
ine Messer oont i-nen Teller, pray, give you to me a fork, a 
knife and a plate. Bit-ta, gay-ben Zee meer ine glass Vine 
o-der ine Glass Beer, pray, give you to me a glass (of) wine or 
a glass (of) beer. Fer-tsi'-hen Zee meer, pardon, you (to) me. 
Vee heisst Eer Dee'ner 1 how is called (what is the name of) 
your man-servant ? 

Vö ist Ee-rä Moot-ter ? Where is your mother ? Van kahm 
Ee-rä Moot-ter 1 When came your mother ? Vee feel Oor ist 
es? ^(What o'clock is it?) Es ist zee'-ben Oor, it is seven 
o'clock. Es its noin Oor, it is nine o'clock. Vö ist my-nä 
gol-dä-nä Oor ? Where is my golden watch ? Vare haht Zee 
ga-roo'-fen ? Who has you called? Eer Broo'-der, your brother. 
Air-dä, Zon-nä, Mohnt oont Stair-na zint Got-tes Vair-ka 
earth, sun, moon and stars are God's works. 

Shay '-men Zee zee$ Ee'-rer bö'zen Oaf'-fuh-roonk, (be ashamed 
of your bad conduct). Ue'-ber Hu'-gel, Tai'-ler, Len'-der, 
oont Zeh'-en, over hills, dales, lands and seas. Mp'-gä Got oons 
oon-zä-räZün'-den fer-gay'-ben, may God (to us) our sins forgive. 
Ho'-ren Zee vas ee$ Ee'-nen zah-gä, Hear what 1 (to you) say. 
Hprt'-en Zee vas are Ee-nen zahg-ta? Heard you what he toyou 


said? Dees Del'-glass ist foil, this oil-glass is full. May'-ren, 
Moravia. Boh'-men, Bohemia. Tar-ky', Turkey. 

Ky'-zer Mak-se-mee'-le-an vär ine goo-ter Fürst, emperor 
Maximilian was a good prince. Mine House ist grou, (au as 
ow in now) my house is grey ; oont zi-nä Hoy'-zer zint grür, 
and his houses are green. In my-ner Vee-zä ist feel Hoi, in my 
meadow is much hay. Vas vill zee kow'-fen ? What will she 
buy ? Kow'-fen Zee dee'-zes sho'na House, buy you this beautiful 
house. Are ist mine Froint in Vort oont Taht, he is my friend 
in word and deed. Zint Zee ine Doit'-sher 1 Are you a Ger- 
man ? Nine, eedj bin kine Doit-sher, zon-dern ine Day-na, 
no, I am not a German, 1 am a Bane. Hoy'-zer zint toi'-er in 
Eng'-lant, houses are expensive in England. Dee'-za Hare'- en 
zint Kowf'-loi-tä, these gentlemen are merchants. 

All nouns and words used substantively are to be written 
with capital initials, as also the pronouns £)u (doo), thou ; (Bit 
(zee), you; ^X r ^Xt f 3!^tge, eer, ee'-rä, ee'-ree-gai), your, 
^jjnett, (ee-nen) to you, used in addressing a person politely, 
but never t$ r (ee$) I, unless it commences a phrase. 

German words are divided into syllables according to the 
pronunciation of the single syllables, and not according to the 
letters of the root. Monosyllabic words cannot be divided. 

The accent rests oa the root syllable. 

Pronunciation of Consonants* 

(£ is pronounced like ts before e, i, ä, ü, ätt, and eu, and like 
k before a f 0, U t <t\Xy hence it is pronounced like k, when- 
ever it is pronounced as such in English, and as ts, when 
in English it sounds like s, as : hornet, (comet) ; (£ereÖ, 
(Tseh-res), Ceres. 

(§fy I. like k at the beginning of words, when preceding a con- 
sonant, or a, Of U ; also before an f originally of the same 
syllable, as: £5$$ (ox), ox; gadjfj (fooks), fox ; Deafen 
(oxen), oxen ; Qfyaxatkx (character,) character. 
II. as the Scotch pronunciation of ch in loch, after vowels 
and diphthongs, and after I, n, X. (See Introduction). 

III. In a few words derived from the French it is pronounced 
like sh, as : Charlotte, (£$ampagner* 

© at the beginning of a word or syllable, is always pro- 
nounced hard, like g in go, give, $c, as: @aBe, gah'bä, 
giß, $efatt, gai'ben, to give ; at the end of a syllable like 
g in the English word log ; after the letter n like k, as : 
Hoffnung (hoff'noonk), hope. 

i like y in English. 

<S like the Euglish z. 

S<§ like sh, as : @$tfler, (Shiller) ; <&tya%, (Shats), treasure. 
When these letters do not belong to the same syllable, the 
final g is used, as : ©fäödjen, glaze'-djen, a little glass. 

X is pronounced as in English, but before an i followed by 
another vowel like ts, as : 9?att0tt, (nah-tsee-ohn') nation. 

tty is pronounced like t, but somewhat harder. 

w - - - *'t 

58 - - - - f 

m - - - - v 

3 - - - s or ts 

£ - - - is 


is never used without u, as : £l«aT (quahl), torture. 
ff is never used at the end of a word, but f{ is substituted. 

Consonants are pronounced harder at the end of a syllable 
or word than at the beginning, consequently fc and b are 
respectively pronounced in such positions as p and t. 

They are always pronounced, except the ^ after a final vowel 
or after r or t, as : $df)T (yahr), year ; difyzin (Rhine), Rhine ; 
%Jlut§ (moot), courage. 

Accordingly g and f before n f and p before [must be heard, as : 
@nabe, mercy, tnie, knee, ^Pfalttt, psalm. The pronunciation 
of gn and fn is best acquired by sounding a very light e between 
the two, as : ©nabe, @(e}nabe J $me, $(e)m'e. The less, how- 
ever, this e is heard, the better. 


fBa$ hoffen ©ie? Sßen Raffen ©ie? £)iefe ©eljne tji fe$r 
fc^taff* Waffen ©ie un$ Joffetu (£$ tt>trb Mb fceffer werben, ©ie 
ijat »teX 2®i$* (£r $<»t «** fteineö Jag mit 28ein* ©<$uß, 
@c$u|$, guß* güjüe* £)iefe SftuJ ift füg. 33itte, gefcen ©ie mir 
eine £affe faffe, einen Söffet unb ein Keffer* £aß ilm je$t 
allein» SSon n>em jwfcen ©ie biefen 3ufc/ liefen £f>ee unb 
biefe £orie gefauft? traft ©aft £aft, 

tiefer SSeg tft gut unb bte (Segenb ijt rei^enb, 2Bo tji bt'e 
erfte (Station? SBo werben bie ^ferbe getafelt? £)er gt'fej 
fdjtoimmt in bent Staffer* £)ie ©omte freutet tiefer SBeiß ttein 
tft Keffer at$ jener 9tot$tt>em* 2)arf icjj fragen too ©ie toojmen? 
3d; rcotwe in bem £oiet ♦ ♦ ♦ $ftit n>a$; mit wem; n>er; *w>; 
too^u. tonnen tt>ir Jier twjjnen ?— ©uc[>t, 3«<H «tfa 1 / r ^3 en / 
ft 4 gtej, feigen, jei^iu 


Pronunciation and Translation. 

Vas hoffen Zee ? What hope you ? Vain hassen Zee 1 Whom 
hate you ? Deezä Zaynä ist zare shlahff, this sinew is very slack. 
Lassen Zee oons hoffen, let you us hope. Es veert bahlt besser 
vairden, it will soon better become. Zee haht feel Vits, she has 
much wit. Er haht ine klynes Fahss mit Vine, he has a little 
vat with wine. Shooss, shot ; Shoots, protection, Foos, foot; 
Fitssä, feet. Deezä Nooss ist süss, this nut is sweet. Bitta 
gaiben Zee meer inä Tassä Kaffä, inen Löffel oont ine Messer, 
pray, give you to me a cup (of) coffee, a spoon and a knife. Lahss 
een yetst alline, let him now alone. Fon vaim hahben Zee dee- 
zen Tsooker, deezen Teh oont deezä Tortä gaikowft 1 of whom 
have you this sugar, this tea and this tart bought ? Krahft, 
strength. Zahft, sap. Hahst, haste. 

Deezer Veg ist goot oont dee Gai-gendist ry'-tsent, this way 
is good and the country is delightful. Vo ist dee airstä Stah- 
tsee-on? where is the first stage ? Vo vairden dee Pfairdägai- 
vexelt? Where are the horses changed ? {where will the horses be 
changed). Der Fish shvimmt in dem Vasser, the fish swims in 
the water. Dee Zonnä shynet, the sun shines. Deezer Vice-vine 
ist besser alts yehner Roht-vine, this white wine is better than 
that red wine. Darf eec£ frahgen vö Zee vohnen 1 May I ask 
where you reside ? Eec£ vohnä in dem Hotale. . / reside in the 
hotel. . Mit vas, with what ; mit vaim, with whom ; vare, who ; 
vö, where ; votsoo, what for? Können veer heer vohnen ? Can 
we here lodge ? Zooc^t, desire ; Tsootfjt, discipline ; ry'-zen, to 
travel; ry'-tsen, to charm, to delight ; zee, see, look ; tsee, draw; 
zy'-hen, to filter ; tsy'-hen, to accuse. 



dim falte #anb, cm warmed £er$. Der 2tf>enb front 
A cold hand, a warm heart. The evening crowns 

ben £ag unb ba$ (£nbe ba$ Serf, ipaoen ©t'c emeu $ag ? 
the day and the end the work. Have you a passport ? 

Der Doctor fu$It ben $ufo <£$ tffc nicfjts 9?eue$ unter ber 
The Doctor feels the pulse. There is nothing new under the 

@onne, @pru$ tote bu benfft unb ftylft. 3$ «mnfctje 
sun. Speak as thou thinkest and feelest. I wish 

Sfnen einen guten borgen; guten SlBenb ; etne yxtt fftafyt 
to you a good morning ; good evening ; a good night. 

SSon £)tjr $u 0pr; oon £anb ju SDZnnb; oon Za$ $u £ag; 
From ear to ear ; from hand to mouth ; from day to day ; 

son 3c$t ju 3a$r. Da£ geuer getjt au$. 35ttte, geoen ©ie 
from year to year. The fire goes out. Pray, give you 

mir em ©tag 9M$ unb Staffer ober et'n @Ia$ 28ein. 
to me a glass (of) milk and water or a glass (of) wine. 

33itte, gekn ©te mir ettoaS 23rob unb 23utter, $äfe unb 
Pray, give you to me some bread and butter, cheese and 

®alg* Der $fab be$ Seoenö tft mit Dornen oeftreui Die 
salt. The path of the life is with thorns strewed. The 

mite 2Belt ift un$ offen, £ange UU ber $onia,! (£$ toar 
wide world is to us open. Long live the king ! It was 

fein freier SBtffe. £in father ^reunb ijt fein Reifer in ber 
his free will. A false friend is no helper in the 

9?otfj, £$u ba$ @ute unb ftie^e ba$ tteoel. £>k$ ift SSaffer 
need. Bo the good and flee the evil. This is water 

auf feine SMtjte. Dct$ $au$ fear in Stammen, T)k tiefe (See ; 
on his mill. The house was in flames. The deep sea ; 


bte foette ©ee. T)a$ ©$tff $ in @ee orangen. 9?a$ Siegen 
the wide sea. The ship is in sea gone. After rain 

fommt ©onnenfc^euu Csw tiefer @d;nee toarrnt bte QErbe^ 
comes sunshine. A deep snow warms the earth. 

2Btr fatten 9?eßen unb SSmb, ©clmee unb Qr#, ipagel unb 
We had rain and wind, snow and ice, hail and 

groft, Donner unb 23% Der Donner rollt laut. Die 
frost, thunder and lightning. The thunder rolls loud. The 

Serdje ift ber iperolb be$ Borgens. Der Za$ oegt'nnt. SBarte 
lark is the herald of the morn. The day begins. Wait 

eine SSeile* kommen ©ie oon 3^t W 3«* $u «no, (Sie 
a while. Come you from time to time to us, you 

ftnb immer nntfrommen. &in oerorannteä $inb freuet ba$ 
are always welcome. A burnt child shies the 

geuer. ©eine Sßorte ftnb Sitter aU ©alle, grifcjjeg 25af[er 
fire. His words are bitter as gall. Fresh water 

fufjlt Sftein ginger ift fcom graft geoiffen* din ©eeoab tfi 
cools. My finger is of the frost bitten. A sea-bath is 

oft oeffer aU ein ©c^aneroab. Der ©rfmee fallt in grofjen 
often better than a shower-bath. The snow falls in great 


^)k SBet'Sljeit @otte$ ift grofser aU voir benfen fonnetu 
The wisdom of God is greater than we think can. 

Reifen ©ie ftd; feloft unb @ott ttn'rb 3*men Reifem X>k 
Help you yourself and God will to you help. The 

SSege ©otteS ftnb nify bte SBege ber 9ttenfc(jetu 3ft nidjt 
ways of God are not the ways of the men. Is not 

bie golbene ^roneeine 23ürbe? Unter be$ Königs £anb «nb 
the golden crown a burden ? Under the king's hand and 


(Sieget. 3m alten 3^tten fatten bte 3ttben Röntge ; j'e|t 
seal. In old times had the Jews kings ; now 

$äbm bie Könige Subem £)ie gXotte tffc ba$ 33ofltt>erf »on 
have the kings Jews. The fleet is the bulwark of 

(£ngfanb. SStr fa^en bie xotifyn flippen »on GEnglanb in 
England. We saw the white cliffs of England in 

ber (Sonne freuten, unb »tele (Stfjiffe mit fdjweflenben 
the sun shine, and many ships with swelling 

<Segetn, aiU unter engftfdjer unb amertlam'fdjer glagge, 
sails, all under English and American flag, 

SriggS, (Sdjooner unb £)ret'betfer, längs ber $üße fegeuu 
brigs, schooners and three-deckers, along the coast sail. 

T)a$ (Schiff ijt auf ber £o|je »on galmoutfj gejiranbet Unfer 
The ship is on the height of Falmouth stranded. Our 

(Scjjiff to ax toofjl Gemannt £>a$ 9?uber toax buro) ben 
ship was well manned. The rudder was by the 

(Sturm ^erfcrodjen unb ber SDfrtji gerfpftttert, bafjer mußten 
storm broken and the mast split; therefore must 

ttrir oa$ £tnfer faflen faffen unb bie (Segel ffreidjen. £)iefer 
we the anchor fall let and the sails strike. This 

Gtctptam ift ein guter (Steuermann unb (Scfjwtmmer* 2>tc 
captain is a good steersman and swimmer. The 

(See tft jh'er $e$n gaben tief. &x fanf tief m ben (Sdjnee* 
sea is here ten fathoms deep. He sank deep into the snow. 

Waffen (Sie un$ Sfjre ©rimbe fjoren. $fo$ biefen ©rimben 
Let you us your grounds hear. Out of these grounds 

folgte t'clj fernen Shorten m'djt. G£r f$ftamm tikr bt'e 
followed I to his words not. He swam over the 

££emfe. &a$ (Schiff %attz einen £ed £)er (Sturm gafc un$ 
Thames. The ship had a leak. The storm gave to us 


man$ em unttnulommeneS (Scfjauerftab* 2£ir warteten auf 
many an unwelcome shower-bath. We waited for 

guten SBmb* Setzen 2Beg feuern ©tc? 
good wind. Which way steer you? 

@ott ijt ber SSater after 9ftenf$en* Unfere 23oroäter waren 
God is the father of all men. Our forefathers were 

fcraoe banner unb lieoten ifjr SSaterlanb* @ott U$t bie 
brave men and loved their fatherland. God lets the 

(Sonne freuten ükr (Butt unb 33ofe* X>k Statur gteBt un$ 
sun shine over good and bad. The nature gives to us 

greunbe, after e$ gteot »tele (Borten greunbe ; ein guter, 
friends, but (there are) many sorts (of) friends ; a good, 

treuer, alter greunb ijt ein anbereS Seffcjtj mantle ftnb 
true, old friend is an other self; many are 

fatfc^e 9ttautfreunbe, unb tauften uns unter ber Wla$U ber 
false mouth- friends, and deceive us under the mask of the 

ftreunbfc^afi Sßt'r tonnen ni$t auf t^re greuubfc^aft rennen; 
friendship. We can not on their friendship reckon ; 

t'fjre greunbfcfjaft t'fl oft ntc!jf$ aU ein Üftame unb batjer 
their friendship is often nothing but a name and therefore 

eine unioürbt'öe Jreuubfcfjaft, bie ttur mit Sfttfyt freuen, 
an unworthy friendship, which we with right shy» 

©Ott pflanzt bie greunbf^afit in unfere 23rujt, toft uns* bk$ ni$t 
God plants the friendship into our breast, let us this not 

ttergeffen; ba6 SBanb treuer greunbf^aft fcejfreuet ben $fab be$ 
forget ; the band of true friendship strews the path of the 

SeoenS mit Sftofen unb Milien, unb lägt uns bie dornen ni$t 
life with roses and lilies, and lets us the thorns not 

fe$en, din oraler Biaxin IkU fein SSafertanb, unb QkU 
see. A brave man loves his fatherland, and gives 


ttuTlig S3Iut ttitb Sefren, er furztet m'c$t £ob, feuer unb 
willingly blood and life, he fears not death, fire and 

glamme, 28inb unb Setter, er toatyt Stag unb fflafy, in ©titrm 
flame, wind and weather, he wakes day and night, in storm 

unb 2Bmb, in #;$e unb Srojr, in Sommer unb Sinter, in 
and wind, in heat and frost, in summer and winter, in 

Regelt unb <3$nee, er füfjlt ni$t ben ©$mcrj ferner 
rain and snow, he feels not the smart (pain) of his 

tiefen SSanben-, m'<$t, bag fein gobtenoett, bt'e (Erbe, fjart 
deep wounds, not, that his death-bed, the earth, hard 

unb fait i% toenn er auf bem gelbe ber G££re feinen 
and cold is, when he on the field of the honour his 

©eifl aufgiefct fur SSaterlanb unb üonig, bie #eimatij feiner 
ghost up-gives for fatherland and king, the home of his 

33ori>äter* Ä Sjftenfdjen finb trüber, CEfcene 9?ecfmung 
forefathers. All men are brethren. Even reckoning 

xnafyt lange greunbe. 
makes long friends. 

23ier nnrb son 9M$ unb £opfen Qtbxand. T)k$ S3ier 
Beer is of malt and hops brewed. This beer 

iji ju.foatttt/ a$er eg t'jt fe$r mtfb. 5ft ba$ £>oppelfcier? 
is too brown, but it is very mild. Is that double-beer 1 

Üftein, e$ tfi ©^ntafluer. 23;tte, gefcen ©ie mir ein §3ier= 
No, it is small-beer. Pray, give you to me a beer- 

glaS* £>ie$ tjauSfcacfen 23rob tft feljr $at\ toollen (Sie einen 
glass. This homebaked bread is very good; will you a 

23tffenbawm? fßitk, gefcen <Bk mix ben SBrobforK Soßen 
bit of it ? Pray, give you to me the bread-basket. Will 

<&k Seifüorob ober 23ramtt>rob? £ier t'jt Stttuffcrob. 
you white bread or brown bread? Here is milk-bread. 


(Men (Sie mir etwas SBrob tu OTt$. ^a^ett (Sie bort 
Give you to me some bread in milk. Have you there 

§3utter? £)tefe Sutter ijt aft unb nidjt gut. liefer 33utter« 
butter ? This butter is old and not good. This butter- 

futfjen tft $nt unb bie 23uttermtldj toav fefjr erfrifejjenb. 
cake is good and the buttermilk was very refreshing. 

£aoen <Sie gt'föe? 9?ein, Sttabattu <£$ tjl $eute fern 
Have you fish? No, Madam. It is to-day no 

8:if$tag. $aUn (Ste nodj Sein in 3#rem Metier? 
fish-day. Have you yet wine in (to) your cellar? 

Sßaö für eine Sorte nmnfdjen Sie? ipaoen (Sie Sftjjeimoein? 
What sort wish you? Have you Rhine-wine? 

3a, i$ tjafce SRterjfcmer unb £o$!jeimcr. 2)ann geoen 
Yes, I have Niersteiner and Hochheimer. Then give 

(Sie uns eine glaf<$e »on fciben (Sorten, GEr ioiirbe fcejfer 
you to us a flask (bottle) of both sorts. He would better 

ttjun Staffer anflatt SBein $tt -trinfen* Sßoflen (Sie ein 
do water instead of wine to drink. Will you a 

©fa$ 9tot$»eüi ober 2Beifj»em? SDZabam, Safari (Sie 
glass (of) red wine or white wine ? Madam, have you 

biefe ^fannfudjen oeorbert? Sftein, ity ioünf^e eine Slpfel* 
these pancakes ordered? No, I wish an apple- 

torte gtt f)aoen ober ettoa$ ^fumpubbing. £aoen (Sie 
tart to have or some plumpudding. Have you 

foeldjen? 3a, 3ftabam, itn'r fjaoen audj £om'gfud)en, 3«^r* 
any ? Yes, Madam, we have also honey-cakes, sugar- 

äpfet, ^fTaumenfudjjen unb $?itcprob. SBo unb ioer i|i ber 
apples, plum-cakes and milk-bread. Where and who is the 

Stan, »el<$er fagt, bag t$ biefe 2ttt'I$ faorbert $aoe? 
man, who 6ays, that I this milk ordered have? 



3a) ttffl feme Wli\§ trmfen. 2Btufommen, Jreunb, m 2lft» 
I will no milk drink. Welcome, friend, in Old- 

(£nglanb! (Satjeft t&ü bag Sanb too bte Gutronen Blühen? 
England! Sawest thou the land where the citrons blow? 

Bu »tele $oa)e fcerberfren bte 23n$e. 3$ »tß 3« SSerfe 
Too many cooks spoil the broth. I will to work 

getjen. (£m gute$ SBerf mug ma)t $afl> getrau »erben, 
go. A good work must not half done be. 

2>er Trauer Brauet ba$ 23ter. SQSer $at bt'efe Qfe* au$- 
The brewer brews the beer. Who has this idea out- 

gefponnen? $?ct#en ©t'e mir ein ?5aar gute @$u^e 
spun ? Make you to me a pair (of) good shoes 

rait btmnen ©otjten* (£r fam herein mft ber $appe m ber 
with thin soles. He came in with the cap in the 

£<mb. £>er $ttfer nta^t em gag »on (stafcn. SStr fanben 
hand. The cooper makes a vat of staves. We found 

bte &fmr aufgetreten. %a$t bte £au$tpr offen. Deffnen 
the door open-broken. Let the house-door open. Open 

©te bte Zfyixx. Sir fatten etn ipauS »ofl @äj!e. (£$rtjru$ 
you the door. We had a house full of guests. Christ 

fagte: SnmemeS SBaterö £aufe fmb »tele SBotjnungen. 3$ 
said : In my father's house are many mansions. I 

gelje inn jefm Uljr ^u S3ette. £>te$ 23ett tft $u Ijart. 2)te 
go at ten o'clock to bed. This bed is too hard. The 

©cfjafe ftnb geftern gefdjoreu. junger tjl ber fcefte $oa). 
sheep are yesterday shorn. Hunger is the best cook. 

(5m treuer greunb tjl Keffer ate @olb. (Seme Hoffnung 
A true friend is better than gold. His hope 

tjt auf (Sanb gefcauet. 2)er Sfttmjler gao bent fa)laue» 
is on sand built« The minister gave to the sly 


Hboofaten eine 9htjj $u fnacfen. 9Ktf>t 2lffeS toaS glänjt tfl 
advocate a nut to crack. Not all that glitters is 

(Mb. 33orgen mac§t Sorgen, »ergifj btefl m'mmer. £)er 
gold. To borrow makes sorrows, forget this never. The 

Sumikx gat> nur einen gofbenen 9?ing for mein cpteö 
jeweller gave to me a golden ring for my good 

<5itbzv. <5dn (Mbftnf %at mete 23orte gelernt, ©ie Jjat 
silver. His goldfinch has many words learnt. She has 

eine ftloewetge Äofce. £)er ®upferfc$mibt mafyt Interne 
a silver- white cat. The coppersmith makes copper 

fteffel. £)er @teint>re<$er fanb einen £)iamant in einem 
kettles. The stone-breaker found a diamond in (to) a 

geuerpeme. 2)er Soar f arm anf feinen £tnterfit£ en getjen. 
firestone. The bear can on his hinder-feet go. 

(£r ift ein SQBolf tn 6$aföfleibern. 3$ to jn t^nen 
He is a wolf in sheep' s-cloths. I came to (to) them 

foie ein @$af nnter SBöffe, eräer idj folgte ijjren ftnfiapfen 
like a sheep among wolves, but I followed their footsteps 

m$t. SBenn ber gu$ö prebtgt, matjret enre Rennen, 
not. When the fox preaches, beware of your hens. 

fatten unb Sttä'ufe nagen» 3*t $««'d »erben me|jr ®a%m 
Rats and mice gnaw. In Paris are more cats 

aU #afen gegeffen. £>er £afe %at lange Dtjren unb fc^Taffc 
than hares eaten. The hare has long ears and sleeps 

mit offenen Singen, ba er fe$r fnr$e Slngenlieber %at. 2Ba$ 
with open eyes, as he very short eye-lids has. What 

foflet biefer 33iefcer$ut? liefer Wlaxm fcrct^te tin Socjj 
costs this beaver-hat? This man brought a yoke 

£><$fen jn Wlaxtt. ®k$ tjl ein feljr $artowtt%$ $to$ 
(of) oxen to market. This is a very hard-mouthed horse 


unb fem gutes Sfttt^Merb, Die $enne nnb ifr Anlieft! 
and no good saddle-horse. The hen and her chicken 

famen gacfernb a\x$ tern £aufe, 3n btefem ganfon^aufe 
came cackling out of the house. In this dove-house 

ftnb £urteltctu&en unb Ofrngtmt&en. dv nennt feine (Banfe 
are turtle-doves and ring-doves, He names his geese 

©$toäne* Die Serene, ber £erotb be$ Borgens, toixbdt 
swans. The lark, the herald of the morn, warbles 

fyt Sttorgenfieb. &*nt @$n>att>e macjjt nodj feinen (Sommer, 
her morning-song. One swallow makes yet no summer, 

unb e$ ift no$ fein SBmter mm bte <5iör$e weggeben, 
and it is yet no winter when the storks away-go. 

Die iBtenen gefcen mtS £onig unb 2Ba$$; fte fd)tt)ärmen unb 
The bees give to us honey and wax ; they swarm and 

fnmmen; tfjr #onig tft fug unb t'^r 3Sa$S ^etTt SSunben. 
hum; their honey is sweet and their wax heals wounds, 

©er $o|!mcum Haft fein £onu £ier i(l gut Stf$ en / *<$ 
The post-man blows his horn. Here is good fishing ; 1 

Jafce jeljn Karpfen geftfdjt. £ritt auf einen 2Burm unb er 
have ten carps fished. Tread upon a worm and he 

früumtt tfd). SSermuttj tjl Bitter. Der £ieger tjl eine 
turns himself. Wormwood is bitter. The tiger is a 

nntbe fta$e. Die 3Mftf(§e £akn gfeif$ unb 23ein, rotljeS 
wild cat. The whales have flesh and bone, red 

tmb warmeö 331ut, unb fangen i$re Sangen. (£in Minbet 
and warm blood, and suckle their young ones. A blind 

Sftann fufjlt feinen Seg mit feinem 6toc£ bringen @te 
man feels his way with his stick. Bring you 

tm'r fe^ig fnfo)getegte (£ier. ©tifo Saffer flnb tief, ftfykx 
t© me sixty fresh-laid eggs. Still waters are deep. Cool 


Sein toarmt mtb oertreiot bie 33itferfett be$ #erjen& 
wine warms and drives away the bitterness of the heart. 

3*oei tybxtipx fe$en Keffer aU einS. So$I begonnen tft $ato 
Two eyes see better than one. Well begun is half 

getfjan. Zfyattn ftnb Keffer ati Sorte. SaS ba$ £er$ 
done. Deeds are better than words. What the heart 

benft, fpric&t bie 3tt»3** @fo großes &'# 8^* «not 
thinks, speaks the tongue. A great light gives a 

großen (Schatten. <5u$et tmb ijr toerbet fmben. (£r bünft 
great shade. Seek and you: will find. He thinks 

ftc$ toeifer <rf$ cr ift. Senn bie ©orge fc$fctJT, toeif 
himself wiser than he is. When the sorrow sleeps, wake 

fte m$t. ©er 9ttenf$ leot ni<$t oom 33rob atttm. 
her (it) not. The man lives not of (the) bread alone* 

@e$e <m$ anb fa$e Seistjeit. So 5 a ^ ett @*e *it$ gefefjen 
Go out and seek wisdom. Where have you this seen 

ober gehört? (£r fofj i$rc fatten S^rauen tmb fonnte ijjr 
or heard? He saw her false tears and could to her 

fern partes Sort fagen. SDaS fpri^t fur ft$ feffcfi. £err 
no hard word say. That speaks for itself. Mr. 

9?. tjt ei« guter ©prefer. ©tefj Sort f^Iiipfte $erau$. 
N. is a good speaker. This word slipt out. 

fiorn mafyt einen guten SDtorft. <£$ liegt tn meutern Seg. 
Corn makes a good market. It lies in my way. 

3$r 23ater war mir tin Reifer in ber 9?o$. £)ie $?enf$en 
Your father was to me a helper in the need. The men 

muffen einanber Reifen. Wltin 23ruber toil! tu<$t$ hamit 
must one another help. My brother will nothing therewith 

$u tym $<t&en. Ser toifl biefeS 33u$ jjaoen? Sajfen <Sie 
to do have. Who will this book have? Let you 

mt$ e$ $akn. ©rufen @ie 3$*e SD?«tter in meinem tarnen, 
me it have. Greet you your mother in my name. 

2fta$en @ie $r mein (£ompIiment. 3$ fe:ibe 3$nen 
Make you to her my compliment. I send t ) you 

meine tieften ©riife. ©er $rei$ beö itornS tjl gefallen, 
my best greetings. The price of the corn is fallen. 

fBa$ fcinft er? <5r trihft me$r SCSeüt ate SSaffer. (Bit 
What drinks he ? He drinks more wine than water. She 

famt morgen ni$i fommen. £>te ©iefce trafen in mtin 
can to-morrow not come. The thieves broke into my 

$au$, unb jfo^ten toa$ fte in invent SBege fanben. (Bit 
house, and stole what they in their way found. She 

fpri$t gefcro$en (SngKfö. tiefer Pfeffer ttift bte S^W* 
speaks broken English. This pepper bites the tongue. 

(£r fagt, er tjl ber fcejle $ftann, ber gefunben werben tarnt. 
He says, he is the best man, who found be can. 

So ijt es; bieg ijl ben 2Seg afleS gleifctjeS gegangen. 
So is it, this is the way of all flesh gone. 

dt tjl tin (jrofer $feif$effet anb SBeintrinfer. 2>ie£ 
He is a great flesh-eater and wine-drinker. This 

Mauä'ngige 3Räb$en %at £aar wie <$olb, SBangen tüte 
blue-eyed maiden has hair like gold, cheeks like 

2ttil# unb 23tut, mify ^anbe, ttetfe 3<^nt, roftge kippen, 
milk and blood, white hands, white teeth, rosy lips, 

einen @<$tt>anentjal$, einen mitben fanffcen $5liä, «nb Heine 
a swan's neck, a mild soft look, and little 

$üß e, £)iefer 2ftann tjat eine Sftafe »on 2Ba<$3, einen gnten 
feet. This man has a nose of wax, a good 

tfopf, Jjo^le unb loofe 3<^ne, biefe &>pen, einen toeif en, langen 
head, hollow and loose teeth, thick lips, a white, long 


SSart, einen furzen 9?acfen, after ein gefunb:S, mannftc^eS, 
beard, a short neck, but a sound, manly, 

offenes £erj. 2)iefer grauhaarige afte ©enerat $at em 
open heart. This grey-haired old general has a 

falfc§e8 #erj unb eine gefupferte Sftafe, eine Brette ©gutter 
false heart and a coppered nose, a broad shoulder 

unb einen feurigen 23Iicf, after er f$eint einen ©ptttter im 
and a fiery look, but he seems a splinter in the 

Sfoge gu fjaften, benn er äfft bie Sanieren ber SfaSlänber, 
eye to have, for he apes the manners of the outlanders, 

unb bie Siefte $u feinem $aterfanbe f<$n>eflt feine 35mjr 
and the love to (of) his fatherland swells his breast 

m<$i £>ie <5to$etfe ift fo Ief<$tfufj ig als ber 23ar ptnntp 
not. The gazelle is so lightfooted as the bear plump (heavy) 

tft. Wltin £5nfel trat fein ©Tücf mit güf en. 2fof tt>efd;em 
is. My uncle trod his luck wiifo feet. On what 

gujje freien (Sie mit tyxm ©rofftater? 8tffe$ bief nrirb 
footing stand you with your grandfather ? All this will 

auf 3|jren $opf fallen. (Sie »erben e$ gtx verantworten 
on your head fall. You will it to answer for 

$aUn. (it toarb »on uns mit offenen Slrmen fterotülommnet 
have. He was by us with open arms welcomed. 

£ier tft meine £anb. 3$ »tö 3^ e « m'* £ er J *tnb £ fln *7 
Here is my hand. I will to you with heart and hand, 

mit SBort unb Z$at Reifen, unb nnflige £anb aufy Syrern 
with word and deed help, and willing hand also to your 

^reunbe leiten. (£r mug w unfere £anbe fatten. SBir tSaften 
friend lend. He must into our hands fall. We have 

e$ »on guter £anb. 2>ie Äno$eT feines SfttttelftngerS 
it from (a) good hand. The knuckles of his middle-finger 


«lb femes 9lttigftn(jcrdjittb.3cBro$c». t; -2)a0 £anbeffotf<$en 
and of his ring-finger are broken. The hands-clapping 

f$emt m'^t 5« enben. 2ötr fatten äffe #änbe *>otl. X)a$ 
seems not to end. We had all hands full. The 

23ort font m'$t «for meine &>pen fett e$ mir gu O.frrw 
word came not over my lips since it to me to ears 

came (since I heard of it). 

(£r mürbe wottf f£un feme &>pen aufammen ju Beißen, 
He would well do his lips together to bite, 

ba er nur SippenmeiSljeit §cd. ©erne Ofcerlippe tjt bftf 
as he only lip-wisdom has. His upper-lip is thick 

ttttb feme Unterlippe tft bünn. SDeffhen ©ie 35« Stoßen, 
and his under-lip is thin. Open you your eyes. 

Stteme otogen waren offen, after t($ fa| e$ nidjt. 3n meinen 
My eyes were open, but I saw it not. In my 

Slugen ift er dn auter 3J?omu 3>a« wirb fein 93fot auf 
eyes is he a good man. That will his blood on 

3{>r |>au^Jt Bringen. Ä biefe tjod$er$ia,en Scanner waren 
your head bring. All these high-hearted men were 

auf meiner <&titz f unb fasten mir offenherzig, toa$ i$ jn 
on my side, and said to me open-heartedly, what I to 

ifjun Jotte. 2Ber $at 35* -Perj fo tief oerwunbet? Mit 
do had. Who has your heart so deeply wounded ? She 

tyat e$ in ber gutte i§re$ #er$en$. 28er tafyt bort fo 
did it in the fulness of her heart. Who laughs there so 

fjerjitdj? Sir fjorten ba$ fjer^&rec^nbe ©efdjrei ber Sautter, 
heartily? We heard the heart-breaking cry of the mother, 

unb unfer ^eräMut floate aU wir ba$ 23oot finfen fatjen* 
and our heart's-blpod stopped when we the boat sink saw. 

©tefer alte, grauhaarige, ^arttjer^ige Sftann mit ben 
This old, greyh aired, hardhearted man with the 

fotfa)igen Sfogenkauen, §at ötcl ®ofb unb Stf&er ttnb triele 
bushy eyebrows, has much gold and silver and many 

3«»efen Bet ©ette gelegt. (£r fte^t nitfjt bie Sfyxzxi be$ 
jewels aside laid. He sees not the tears of the 

armen 2ttäb$en$, er fcridjt ba$ SWntterJjerj; fein unntann- 
poor maiden, he breaks the mother's-heart ; his unman- 

lifyi, fatfcljeS, partes #er$ füftft ni$t, tote ein »arme$, 
ly, false, hard heart feels not, how a warm, 

offenes, gefunbeS £er$ Muten unb Bremen fcmn; «for fein 
open, sound heart bleed and break can; but hi» 

ßefcen auf (£rben tft nicfjt tang, er §at fern (5$ofb nur for 
life on earth is not long, he has his gold only for 

eine ©eile, unb »e$e t§m, »enn er ben äßeg afleS $Ietf$e0 
a while, and woe to him, when he the way of all flesh 

ge$en muß; er wirb' 2lffe$ ju *>erant»orten §afcen. 2)iefer 
go must; he will all to answer for have. This 

gute 9D?amt tfl ber Onlel meines JreunbeS »on feiner gutter 
good man is the uncle of my friend by his mother' ■ 

©ette. £>tefer Seitennnnb ijt fe$r frifdj unb fdjarf. 2luf 
side. This side-wind is very fresh and sharp. On 

«Ken @etten be$ «pugete »aren $etfen. SQBt'r ^atttn tin 
all sides of the hill were hedges. We had a 

WttttgeS ©efe$t auf jener ©ette be$ SorßeS; bie tanonen 
bloody fight on yon side of the forest ; the cannon« 

ber £o<$Icmber »aren fe$r Wutbürj% 3utyt fatjen »it 
of the Highlanders were very blood-thirsty. At last saw w« 


mtfere Jreunbe nrieber, bie un$ mit £er§ unb £anb unu 
oar friends again, who us with heart and hand and 

offenen Ernten grüßten, 
open arms greeted. 

SSmterfleiber muffen »armer fem aU (SommerfTeiber, 
Winter-cloths must warmer be than summer-cloth3, 

baljer ging biefer altt 9Äann auf ten ßteibermarft unb 
therefore went this old man to the cloth' s-market and 

faufte für feinen <2of n eine »offene 3atfe unb für feine 
bought for his son a woollen jacket and for his 

£o$ter eine Sftuff. ©er 25ürjtenma<$er &raä)te mir eine 
daughter a muff. The brushmaker brought to me an 

alte ßfeiberfmrfte unb fanbte mir eine neue £aarfcürfle. 
old cloth-brush and sent to me a new hair-brush. 

fionnen @ie tiefen knoten öffnen? ©er SBoflentoeter 
Can you this knot open? The woollen-weaver 

fanb einen SBoflfatf, ber i$m fe$r nnulommen tarn, <£r 
found a woolsack, which to him very welcome came. He 

legte fein SSoflengaro, fein gewonnenes @arn, feinen gfaä)3 
laid his woollen yarn, his spun yarn, his flax 

anb feinen #anf barein. ©iefer §fa<$$ ijt xotfjl ge$ea;eft, 
and his hemp thereinto. This flax is well heckled, 

afar meine glaä)$6rec$e ifl jertroa)en. 
but my flax- break is broken. 

33ringe bie Steter. Senate meinen ©oljn fyixn. Wit feine 
Bring the lights. Light my son home. All his 

üUm £fjaten ftnb atf$ $i$t gefcrac$t ttnfere 9?aa;tfampe 
evil deeds are to the light brought. Our night-lamp 

tfi ausgegangen, brennen (Sie Sßac^öfi^ter? (£v £ieft eine 
is out-gone. Burn you wax-lights? He held a 

Sföjenbe Äo}fe th feme* £«tb. ^)aö Std^t ber 6onne, be$ 
glowing coal in his hand. The light of the sun, of the 

Sttonbec nnb ber Sterne treiot bie ©gotten beö £age3 
moon and of the stars drives the shades of the day 

unb ber 9lati)t toeg. £)tebe nnb Räuber fdjeuen bag £t$t 
and of the night away. Thieves and robbers shy the light 

be$ £age$ tote bte (£uten ben 6ounenf<$ein. 
of the day Hke the owls the sunshine. 

SBt'r fatjen la^enbe Äornfetber auf unferem SSege nnb 
We saw laughing cornfields on our way and 

fanben i$n im offenen gelbe* 2)te$ Jefbbett tjt fjarter aU 
found him in the open field. This field-bed is harder than 

em geberbett. ©aö toette ftefb lag »or und. ©ein Önfef 
a feather-bed. The wide field lay before us. His uncle 

fyat $e£n Sltfer SonbeS. Sir fafjett i$n bur$ eine £ecfe 
has ten acres of land. We saw him through a hedge 

fcre<$en unb folgten ifjm, M Mix $u ben 9&ä$ent famen, bte 
break and followed him, till we to the mowers came, who 

ba$ ®orn ben ©refdjem gaben unb «no fagten, baf fte etnen 
the corn to the thrashers gave and to us said, that they a 

guten #erbft marten, unb in ber $$c&,t$ fear gutes £erbfb= 
good harvest made, and indeed, it was good harvest- 

metter, beffer aU ttrir e$ in ben legten brei 3«^en gehabt 
weather, better than we it in the last three years had 

$abetu 2Btr famen über eine £aibe, too toix £at'berofen 
have. We came over a heath, where we heath-roses 

pfitötften, toelc^e totr nnferen ©^meflern «nb SRic^ten brauten» 
plucked, which we to our sisters and nieces brought. 

2Btr richteten unferen 2Beg tyimtoäxtt, aber ba loir einen 
We directed our way homeward, but as we a 


langen 2ßeg sor uns fatten, fo Iie$ M$ mtfer Jrennb feine 

long way before us had, so lent to us our friend his 

$utfc|e. 3$ $«fa cmcn ISienengarten unb einen £opfen- 
coach. I have a bee-garden and a hop- 

garten, unb in meinem tüö^engarten fmb 2frtif<$ofen, ©par* 
garden, and in my kitchen-garden are artichokes, aspa- 

gel, 33o|men, kapern, treffe, (Bewerte, CEnbioien, ^eterjtlte' 
ragus, beans, capers, cresses, celery, endives, parsley, 

iftabieScjjen, ©pinat unb ©^alotten. Siefer Snfpfab ttn'rb 
radishes, spinach and shalots. This footpath will 

mt$ in guter 3*ü V* £«tfe Bringen; er tft m'c^t fo tang alö 
us in good time home bring ; he is not so long as 

ber £o|>ftoeg. 3f* bieg ber nac^jle 2ßeg na$ 23. . .? Üftein, 
the hollow-way. Is this the nearest way to B. . . ? No, 

t# tt>ei£ einen näheren «nb fcefferen 2Beg. tiefer 3;ufitt>eg 
I know a nearer and better way. This footway 

ijl mcft fo fc$füpfrig aU ber SBeiweg. GEr tarn oft in 
is not so slippery as the by-way. He came often into 

meinen SSeg. <£x ttntf feinen eigenen SBeg Jjo&en. $k$t 
my way. He will his own way have. Lies 

bieg in Syrern 2Bege? £>er fcefie 2Beg ttn'rb fein i£n allein 
this is your way? The best way will be him alone 

in Taffen, barum fommttoeg! Setzen Seg gefen ©ie? 
to leave, therefore come away! Which way go you? 

kommen ©ie biefen SOSeg. SBir famen üfcer $o$e £ügel in 
Come you this way. We came over high hills into 

ein tiefe* Zfal $tt ber SSajfermü^Ie unfereS greunbe*, «nb 
a deep dale to the watermill of our friend, and 

fanben tyn »or ber £pr feine* £aufe$ ftfcen, at* bie 
found him before the door of his house sit, when the 


Sonne gutter bte 6üget fant ©ie £)ref$er treffen ba$ 
sun behind the hills sank. The thrashers thrash the 

&orn mit ©refdjflegetiu 2)er $ finger getjt gutter feinem 
corn with thrash-flails. The plougher goes behind his 

?JfTnge unb jtejt 5 ur $en in bte (£rbe, m meiere er bann 
plough and draws furrows into the earth, into which he then 

Äont jfrenei 2ftein 33'ater fanbte mir fe$$ tyaav ©tfmtje, 
corn strews. My father sent to me six pair (of) shoes, 

Sporen, einen $ut f einen gotbenen $mg, einen Uantxt nnb 
spurs, a hat, a golden ring, a blue and 

einen grnnen Jratf. SBir fafjen einen @<$.äfer, mit bem 
a green frock. We saw a shepherd with the 

©fafo «nb ber pfeife in feiner £anb. (£ngtanb ift ein 
staff and the pipe in his hand. England is a 

tadjenbeS 2anb. (£$ tjl in 3$latti>, Saptanb nnb @rontanb 
laughing land. It is in Iceland, Lapland and Greenland 

fitter aU in gngtanb, ©^otttanfy S^tanb ober £ottanb, 
colder than in England, Scotland, Ireland or Holland, 

aber bie 33tänber, Saptanber unb ®r<mlanber fjafon toarme 
but the Icelanders, Laplanders and Greenlanders have warm 

$teibnng ; fte tjafon feine taä)enbe getber nnb ©arten mit 
clothing; they have no laughing fields and gardens with 

erfrifdjenben grumten, aber m'ete 9temtt$tere, toetdje ijmen 
refreshing fruits, but many reindeer, which to them 

fo nn$ttdj ftrib at$ m$ unfere $ferbe, D^fen, $u> unb 
so useful are as to us our horses, oxen, cows and 


*fl7 at 


The Definite 

; Article 






For all 3 genders. 






bte the. 
ber of the. 





ben to the. 





bte the. 

The Indefinite Article. 








a or an. 





of a or of ail. 





to a or to an. 





a or an. 

The article is always placed before the adjectives and 
nouns ; when ber, bte or ba$ stands alone, it is a pronoun, 
signifying this, that, the one, who or which. 

The articles must agree with the nouns to which they are 
joined, in gender, number and case. 

In the nominative case of the singular number the definite 
article has distinct terminations for the three genders : Mas- 
culine, Feminine and Neuter. 

The following pronouns and indefinite numerals indicate 
the gender, like the definite article : 
















many a. . • 






The following do not indicate the gender, like the inde- 
finite article : (the nom. of the masc. and neut. being alike) : 





f et ' tt 


fern its 







mtfer our 







euer your 







ijr their 

fem, fem-e, fei«, no, none. 

In the plural they are declined like the definite article. 

In German the definite article is used to point out the 
genders, and there are few cases, where it may be omitted, 
a great many where it must be applied, and none where it 
could not be used without impropriety. 

Articles as well as pronouns must be repeated before 
successive substantives differing in gender, number or case. 

Exercise I. 

©er better be$ tffrtcräe-tt c$ab (gave) bem ©tetter ben 
WlanUL £)te gutter ber grau gat b er £o$ter bte 33tume» 
2) a 3 ®raö be$ gelb-e$ *>erf$afft (procures) bem £ljter-e 
bag gutter. £>te (Sfjematm-er ber grau-ea gafcett (gave) ben 
$mb-entbte geber-tt. 

Sttt Wlatm gafc ettt-em <5otm-e ettt-e$ gremtb-eS 
ettt-ett Slpfet. (£ttt-e grau gafc ettt-er Zvfykx ettt-er 
greunbtutt ettt-e 33mme* (Sin £u§n gafc eitt-em $ii$* 
lern ettt-e 3 $mb-e3 ettt ßorn. 

©tef-er Sftamt, btef-e grau uub btef-e$ Sh'ttb ftttb (are) 2Ser* 
toanbte jien-eö £err-tt, jett-er ©ante mtb jett-eö 9ttäb$ett-& 
2ÖeI$-em gremtbe, n>eld;-er greuubttm ober tt>eldj-em tt'nbe ga& 
er be« SBrief? 9#an<$-er 33ruber, manc^-e ©(|tt)e(ler «nb 
mandj-e$ $mb t^at (did) e$ m'd)t. £>tef-e GEjjemämt-er jen-er 
grau-ett gafcen man^-ett $mb-ertt mattete 23fame»n. 


Stfettt SSater, mem-e Butter unb wem @$tt>ej!erdjen (little 
«ister) ftnb S3efanttte (acquaintances) 2)em-eö @rofiöater-$, 
©em-er ©rojmutter unb ©em-e$ £cmt$en-$ (little aunt). (£r 
fanbte (sent) fem-em <&ä)m$?T, fem-er ©^ttjägerum unb 
fem-em CEnM^en (little grandson) tfjr-en Koffer, t^r-e tt£r 
unb t'fjr @eft>, ©em-e $eiter-n jtnb bte £)nfel unfer-er 
Ottern. (Met (§ive) (£uer-en ©tener-tttjjr-e ©ehalte, after fem-e 

In German, possessive pronouns agree with the possessor, 
but the terminations vary according to the gender and number 
of the person or object possessed, as : fein ©djftacjer, fem-C 
<S($tt>ä3erüm, fem (£nf eleven 5 fyt <&ü)toaQtv, t£r-e ©cjjtoäcjerum, 
fyx QEnfetc^en. 


Adjectives are always found in dictionaries in their positive 
degree, and all inflections, either of case or comparison, are 
made from the positive degree. 

Adjectives (including participles) placed after nouns and 
pronouns are invariable, as in English. Examples :— 

©er 3$ruber tft cwt, the brother is good ; bte Winter ftnb <mf, 
the children are good ; er tji QUt f he is good. 

Attributive adjectives always precede their nouns, as : ber 
(jut-e SBruber, the good brother. They must agree with 
their substantives in gender, number and case. Their declen- 
sion has three forms. 

The First Form 

Is used when the adjective is not preceded by any article, 
pronoun or numeral. In this form it ends in the characteristic 


letters which indicate the cases and genders, like the definite 
article. Examples : — 


Masc. Fem. 

N. gut-er SDfcum gut-e grau 

G. gut-e$ 2ttann-e$ or gut-er grau 

gut-en 99?anne3 

D. gut-em 9D?ann-e gut-er grau 

A. gut-en $Jlam. gut-e grau. 


gut e$ £ mb-eS or 

gut-en tutbeS 
gut-em ®mb-e 
8&t-e$ Ih'nb. 

N. gut-e 2ttann-er 
G. gut-er 9D?ann-er 
D. gut-en 5D?ann-ern 


gut-e grau- en 
gut-er gran- en 
gut-en grau-en 

gut-e Ätnb-er 
gut-er $tnb-er 
gut-en $mb-ern 

A. gut-e 2ftänn-er. gut-e grau-en. gut-e $mb-er. 

The Second Form 
Is used when the adjective is preceded by the definite article, 
or those pronouns and indefinite numerals which indicate the 
gender. See Article. When more than one adjective pre- 
cede a noun, they have all the same termination. Examples ; — 

N. ber gut-e Wlam 
G. be$ gut-en 9)?ann-e$ 
D. bent gut-en SD?ann-e 
A. ben gut- en 2ttamu 


bte gut-e grau 
ber gut-en grau 
ber gut-en grau 
bte gut-e gran. 


ba$ gut-e tmb 
be$ gut-en $mb-e$ 
bent gut en ftin'o-t 
ba$ gut-e $mb. 

N. bte gut-en Sftann-er bte gut-en grau-en bte gut-en ®mb-er 
G. ber gut-en 9Äämt-er ber gut-en grau-en ber gut-en $mb-er 
D. ben gut-en ^ann-ern ben gut-en grau-en ben gut-en ^tnb-em 
A. bte gut-en %fl aim- er. bte gut-en grau-en. bte gut-en $tnb-er. 



The Third Form 

Is used when the adjective is preceded by the indefinite 
article, or those pronouns and indefinite numerals which do 
not indicate the gender. See Article. Examples ; — 


N. em <wi-e? 9P?amt etn-e gui-e grau em gut-e$ $inb 
G. ein- eg gut-en 2ftann-e6 ein-er gut-en grau ein-eö gut-en Jhnb-e$ 
D. ein-em gut-en 50?ann-e ein-er gut-en grau ein- em guten^mb-e 
A. ein-en gut-en $)laim etn-e gut-e grau ein gut-e$ ^inb. 


N. metn-e gut-en $inb-er my good children 

G. mein-er gut- en $inb-er of my good children 

D. mein-en gut-en $mb-ew to my good children 

A. tnein-e gut- en Htub-er my good children. 

Table of the declension of adjectives. 

First Form. 



Masc. Fem. 


For all 3 genders. 


— er — e 

— e$ 

— e 


_ e g — er 

— eg 

— er 


— em — er 

— em 

— en 


— en — e 

— e$ 

— c 


Second Form. 





Masc. Fern. Neut. 






— e — e — e 



btefe$ this 


— en— en— en 



jenes that 


— en— en— en 




1 every 


— en — e — e. 

wetter n>el$e 

»>elc(je$ which 



x manfy 

i tttcmc&eS many a. 

N. — en 

G. — en 

D. — en 

A. — en. 

TAi'n? Form. 





Masc. Fern. Neut. 




a, an, one 


— er — e — e$ 






— en — en — en 






— en — en — en 




his, its 

A. - 

— en — e — e$. 










N. — en 





G. — en 





D. — en 





A. — en. 

As has been mentioned already, the words which stand 
before the adjectives in the second form, are declined like 
the definite article, and those which precede the adjectives in 
the third form like the indefinite article. 

In unfer and euer, the e of the termination of inflec- 
tion, e ö , e ttt , en, is frequently omitted and u tt f r e ö 
unfretn, unfren, eureö, eurem, euren, jc v or un= 
ferS, unferm, :c v used for unfereS, unferem, eue* 
reo, jc. 


Exercise 2. 

£)a3 SSetter tfl fc^on. @c§ön-e$ SSetter tjt angenehm. 
Die £anbjtra£e tjt gut Die gut-e Sanbfiraf e tjt rarj. Dief-e$ 
Sud; ijt unterhaltend Dief-e$ unterjjattenb-e 33udj tjt fce* 
le^renb. Sftein gieunb ijt ein gut- er Sföann. 9D?eüt gut- er 
Sreunb ijt gelehrt 2Äem-e Stante tjt em-e gut-e geifrradj e 
grau» Dief-er reid;-e Kaufmann ijt ber 23ruber jen-eg geigig-en 
2lbt>ocat-en. S)te $anb mein-e$ Hem-en 25ruber-3 ijt ge* 
fdjttJoHen (swollen). Qaö ttjeuer-e £au$ unfer-e3 reidj-en 
3Setter-$ tjt neu, grof unb p£fd). (£r tjt ber (Sctm jen-eö 
e!jrlidj-en, reidj-en unb gele^rt-en 3ftamt-e$* Der «SdjnaM 
be$ (5tordj-e$ tjt tang, Da^ @ra$ tjt grün, 2)a$ gritn-e 
©ras bief-er grof-en SBtefe tjt tt>etdj* ©ein jwtg-er SBruber 
tjt etn n>etf-er Wlamu 3Äem #unb ijt treu. Der treu-e #unb 
ntein-e$ arm-en §reunb-e$ tjt em ttad)fam-e$ Xfyex. 2iefc-er 
Prober, It'eB-e ©djtoejter unb ftefc-e£ $inb, fommet $ terser, 
^r t$ fem-eS rebli$-en 9ftann-e$ greunb. 


Personal Pronouns. 

t'$ I fte she ttnr we 

btt thou e$ it fljr you 

er he man one, people, they fte they. 

In addressing one another the Germans use the second 
person singular and the third person plural. The second 
person singular, 2)U, is used by near relations and very 
intimate friends, as well as the second person plural, 5^*7 
in addressing more than one person. Grown up persons 
address children, children their parents, as well as each 


other, masters their servants, in the second person singular. 
The third person plural, <S\t f is used in polite conversation. 
The student has, therefore, to bear in mind that the English 
you is expressed by (Bit in German, and employed, of course, 
with a verb in the third person plural, and that to you is 
rendered in colloquial language by 3 tj nett. In writing, the 
pronouns of address have a capital initial. 

Formerly the second person plural C3?JO was use( I m ad- 
dressing persons, but this mode of address is no longer in use. 
(£t, he, fte, she, are sometimes used in addressing people of 
low rank. 

It is to be observed that „mem $ZXV," the equivalent for the 
English epithet "sir" is only used by the Germans in cases 
where an excess of courtesy is requisite. 

If "sir" is used as a term of defiance, we translate it by 
#err, as : iperr, taffen Bit ba$ fcteifcen, sir, leave that alone. 
In addressing a stranger we say mein Qzxx for sir. If we 
know a gentleman's name, office, rank or title, we always use 
these in preference, as : Qtxx 91., Mr. N., Qzxx doctor, 
Mr. Doctor, &c. ; Sftabame 9? v Mrs. N., graulettt $1., Miss N. 
We join in German the qualifications of «£>err, Mr., fäxaxt, 
Mrs., trautem, Miss, to the pronouns of address when we 
speak to persons of their relations or friends, unless they are 
our inferiors or intimate friends; &)x <£)err SSater, your 
father; ^Xt $r<JU gutter, your mother; 3$re gratt 
(Sctjftefter, your sister (when the lady is married) ; Qfjr 
ftxaultin ©$»efter, your sister. 2Bo tjl 3*jr iperr 23ruber? 
where is your brother ? SSie fcefmbet ft$ 3 Jrc ftxau Xante ? 
how is your aunt t 



Infinitive : fj a ft e it , to have. 


Present. Subjunctive, 

to) fjo&e, I have 

ify |>a£>e, I may have 

bit fjaft, thou hast 

bu ^aSeft 

er (fte, e$, man) fyat, he 

er fjafce (fte, e$, matt tj afce} 

(she, it, one) has 

ttnr fyabtn, we have 

ttjfr ^abzn 

t'£r $afcet 0^0/ y° u nay e ttjr fwfcet 

©te fjaftett, you have 

©te fjafcen 

fte fjofcett, they have. 

fte ^atett. 


t$ $otte, I had 

t'cjj Jjatte, I might have 

tu ^attefl: 

tot ^atteft 

er 00 5 a ^ 

er Oc.) 5^ttc 

ttnr fatten 

ttnr fatten 

t£r gartet 

i$r hättet 

(Sie fatten 

@tc fatten 

fte fatten. 

fte fatten» 


§abt or fyabt £)u, have or 

$a£ett ttnr or tagt (faffei) vox* 

have thou 

Jftfcett, let us have 

$afce er or lagt t$n $afcett, 

$a$et or fjafcet 3Jr, have ye 

let him have 

ijobett @te, have you 

$afce fte or laßt fte $afcett, 

$afcett fte or lagt fte $afcett, 

let her have 

let them have. 

$abt man, let people have. 

Observe that b a b e tt requires the accusative case after it. 


Exercise 3. 

£afo{$? £aoeitf nicft? 3$ f afo ba$ (Mb nicf t äßaö 
'5«t er? (£r fat ein unterfaftenb-eS 23udj. £at er m'cft etn-e 
gut-e geber? -ftein, akr er fat gut-eö papier unb rotf-e 
2)inte. SSaS fafcen ttrir? Sir f aoen gut-e griitft-e* £a&en 
fie tie grog-en 33irn-en jen-eö flein-en SBaum-eS? Stfein, after 
fte fafan bie füfkn Spfel be$ bicf-en $acfter$. Sf* f aft 
güttg-e Sftern unb ftc fafon gef orfam-e $mb-er* 2Ber fat 
gut-en taffeunb grim-en ^ee? Unfer greunb fat gut-en 
Zfat, aoer er fat fein-en flarf-cn $affe. 2Ba$ fat 3f* 
SSater? <£t fat fauer-en Sein unb ftar-eS Staffer. 2Ba$ 
faoen ©ie? 3$ $«*e gut-c« SBrob nnb frif<f-e 3)Klc$. 2Ba3 
fatte mein ©ifufmacfer? (£r fatte 3fr-e alt-en ©tiefel-n 
unb ntein-e nen-en @cfuf-e* 2Ba$ fatte mein @<$netber? 
(£r fatte mein-en Maw-en 9?ocf unb fein-e grün-e SBejie. SaS 
fatten ©ie? 3$ fatte »tet-c tren-e greunb-e. SSer fatte 
ten »eif-en 3« to? SOtem Somber, 2Ber fattc bie Gutter? 
fjftein-e £ante. 9)?ein ©rofioater fat ein-en grog-en (Garten 
unb ein f<fon-e$, neu-eö $au$. 2a$t un$ @ebutb fafaxu 
Qabtt SfoSbauer. 

Infinitive: fettt,* tobe. 

Indicative. Subjunctive, 


ity fcin, I am i(f fei, I may be 

bu Ufa thou art btt feijl 

er (fte, e$, man) ift, he er (fit, e$, man) fei 

(she, it, one) is 

toir fmb, we are ttn'r feien 

if r feib, you are if r feieb 

<5ie ftnb, you are (Sie feien 

fte ftnb, they are. ftc feien» 
* Some authors write fepn (fep, fepb, JC.) 


Indicative. Subjunctive, 

iti) mar, I was t$ märe, I might be 

bu mareft (warft), thou wast tu märeß 

er mar, he was er märe 

mir maren, we were mir mären 

ifjr maret, you were iljr märet 

@ie maren, you were ®te mären 

fte maren, they were. fte mären* 


fei or fei £)it, be or be thou feien mir or la$t ans fern, 

let us be 
fei er or ta$t t fm few, * feib or feib 3^r, be ye 

let him be fern ©t'e, be you 

fei fte or lagt fte fein, fein fte or lagt fte fein, 

let her be let them be. • 

fei »tan, let people be. 

Observe that fein requires the nominative case after it. 

Exercise 4. 

S8mt$? 3$ binder, ©r ijt mt'tfftmroten. 3(1 er gelehrt? 
3a, er ijt ein gele^rt-er Sftann. (£* tjt ein Kaufmann ober an 
Stboocat. ©inb fte reidj? -Dtfein, fte jtnb arm* ©tnb ©ie 
Irani? Sftein, iä) bin a,an$ mofjl. 2Bo ftnb 3^- e Aftern? <Ste 
fmb nidjt fjter. 28o ijt Sfr S3ruber? (Sr ijt in SDeatfölaab. 
2Ber ijt btef-er bicf-e SDrann? (Er ift ber S3ebt'ente ntem-e3 
reicjj-en $reunb-e$. 2Bo maren @ie gejlern? 3# war gejkrn 
in ©reenmia). £ter ift mein-e Slbreffe. s D?ein Setter ift em 
befdjeiben-er Statin. £)tef-er arm-e $nabe ift ein #etfKg-er 
©fitter. 28er ift btef-er btmb-e att-e Sftann? (£r tjt ber 25ater 
jen-eg träg-en ^nabe-n. (Sei er gebulbig. (Seib titelt ungebulbtg. 
(Er mar oormals ein fetjr nnterneljmenb-er ©peculant. So 
maren bie Altern unfer-er greunb-e? 


Infinitive: werben, to become; to grow; to be. 


t$ werbe, I may become 

bn werbeft 


wir werben 

tfjr werbet 

(Sie werben 

fie werben. 


id) werbe, I become 
$u Wt'rft, tbou becomest 
er wirb, be becomes 
Wir werben, we become 
tljr Werbet, you become 
©ie werben, you become 
fte werben, tbey become. 

t'(£ würbe (warb), I became i$ würbe, I might become 
bn wnrbejt (warbjt) tu würbejl 

er wnrbe (warb) er würbe 

wir mxtm wir würben 

itjr wnrbct ifjr würbet 

«Sie wnrben ©ie würben 

fte würben. fte würben. 

mxU or werbe £>«, become werben wir or taf t mt$ werben, 

or become thou 

werbe er or U$t tyn werben, 

let him become 

werbe fte or \<x$t fte werben, 

let her become 

let us become 
werbet or werbet 3Jjr, 

become ye 
werben ©ie, become or become 

werbe man, let people become, werben fte or la$t fte werben, 

let them become. 

Exercise 5. 

<£r wirb gro*. 2öer wirb rei$? Wldn better. 28er wirb 
arm? tylzin 33ruber. 2Öir würben gef^meibta,. Unfer-e 
greunb-e werben langweilig, ©er träg-e Unafce würbe ein 
ffeifüig-er Sttann. ©ein geinb wnrbe fein rren-er greunb. ©ie 


würben m$t gtücfttdj unb mx umrben fe$r ungfücfftdj, 3D?em 
Sater nmrbe Reiter, afcer mem-e Sftutter, t^r-e Zank unb unfer-e 
©roßmatter nmrben fe$r ungehalten* SSamt ttmrbe btef-er aut-e 
orm-e 5)?ann Wmb unb tauo? SSerben ©tc mdjt ftoft. Sterben 
ttrir m$t unßebulbta,. SSerbet m'$t ttn$©j£t$. 


1 em 30 bretffr'a, 

2 jwet 40 »tergt'0 

3 bret 50 fünft ta, 

4 ster 60 fedjjta, or fec&Sjig 

5 fünf 70 ftefytg or fteoengtj 

6 fe$$ 80 a^ty's 

7 fielen 90 neut^ta, 

8 a$t loo tjunbert 

9 neun 101 imnbert unb tin 

10 jelju 102 ^unbert unb $n>ei 

11 elf 103 ^unbert unb brei 

12 gwölf 200 jtt)et^unbert 

13 brefteljn 300 bret ^unbert 

14 m'er^n 400 tn'er Junbert 

15 fünftefm 1000 taufenb 

16 fe^e^n or fe$^e^n 2000 gvx?et taufenb 

17 ftefye^n or ftefcenjeim 3000 bret taufenb 

18 afyi$n 100,000 ^unbert taufenb 

19 neun$e$tt 1,100,000 eine SttflKon em 

20 3ir>an$ta, Imnbert taufenb 

21 ein unb jwanjtg 1846 ac%elm Ijunbert 

22 gnjet unb jtt)anjtg fe$$ unb »tcryg. 


The German cardinal numbers are indeclinable, except em, 
$U)et, bren (£m, when followed by a noun, is declined like the 
indefinite article ; when referring to a preceding substantive, 
it is declined like the definite article, etn-er, eine, ettt-e$. 3*^* 
and bret form the genitive tfoikt and bret'er, and the dative 
jttm'en and treten. When preceded by an article, jtoet and bret 
are not declined. 

Units are placed before the tens. 

The cardinal numbers from öter to $tt)ötf (ftefatt excepted) 
take in the nominative, genitive, and accusative e, and in the 
dative en, when the substantive is omitted, as : eme $tttfc§e tttft 
fe^fen (i. e. fe$S ^Pferben), a coach with six horses» 

Exercise 6* 

3$ tjctfe em-en $opf unb jtoet £a'nb-e. £>u $ajt $e$n 
gmger, $wi Dfjr-en, jwet %u$z-n unb ^toet 8uf?-e. (Er tjatte 
bret greunb-e. Üftem, er tjatte nur em-en, after er %at jejt 
beren (of them) tn'er. SQBtr gatJen e$ bret-en. ®te 3tu$fage 
|foet-er ober bret-er 3^3^-» $ Qenug. (gftt-e äKocjje $ai 
fteoen £ag-e; ein £ag 5«t m'er unb jwanjt'ö @tunbe-n. (£m-e 
Bodje 5^ $mtbert un & <*$* unb fe$jtg @tunbe-n. 2)a3 
3atjr Jftt jwölf 2)?onat-e unb btef-e gufammen $a"6en bret 
$unbert unb fünf unb fe%'g £ag-e. (gütige 9ttonat-e Jjaoen 
bretfng, emt'ge em unb bretfitg £ag-e, after ber gefcruar %at 
nur a$i unb $tt>an$tg. <£m 8$attjaljr $at bret fjunbert fe#S 
unb fe$$$tg £ag-e, bann tjat ber gefcruar nenn unb jttanjt'jj. 
2)te 2tr$e, tn wel^-e 9?oa£ tm't fern-en bret <Sötjn-en unb inx 
toter SBefö-ern gmg (went), war brofjtg <5tte-n $o$, fe#'g 
<£JIe-n Brett unb bret $roibert (£fle-n tang. 2ibam nmrbe neun 
$unbert unb bret'j? to, unb 9lo<$ neun ljunbert unb fuufttg 3atjr-e 
«ft. aWetyufalaJ flarfc (died) in bent 3af;r-e ber 6itnbftut£ 
in em-em Sitter üon neun fjunbert neun unb fecfotg 3afjr-en. 


SftofeS würbe fjunbert unb jwanjtg, 3<>M ttUr fwbert tttt & 
&efm 3ab>e alt 2Bie alt jwb (Sie? 3$ $w nennen 34*-* 
alt SSie ötel-e £äuf-er fjafon ©ie? 3$ $^e nur em-e$» 
2Bie in'el-e 23ebiente-n Jjafcen @ie? 3$ ^^ em-en» £afcen 
@te eine (Sdjtoejler? 3fy i$ $a£e ein-e. $akit ©ie ißrüber? 
3a, t$ Jjafce jwet S3rüber. Sie »tet-e £ante-n $at>en ©fc? 
3$ Ijafte bereu elf, £at 3$r Ötifel ein-en (Barten? Dfem, 
er 5^t Jem-en» 3<*/ e* $at ein-en« 

The student would do well to go through the multiplication 
table : 

3mi mal $mi t'jl tner, twice 2 are 4, &c. 
£)ret mat brei ijt neun. 3 times 3 are 9, &c. 
SSier mal trier ift fe$ö$eljn, 4 times 4 are 16, &c. 

#err »on Sagn^, Sttt'tgTieb ber Wtabmit ber SSiffenfcfjaften ^u 
$ari$, Tag auf bem @terfcefotte* 2Ser$efcen$ fc emit fj ten fi$ 
feine greunbe tjm %um (Spredjen gufcewegen, er antwortete 
nie» Sftaupertute, ber $ infant, fragte tfm ta'cJjemb: „2Bie 
rriel mafyt jtoolf mat jwölf? " „£unbert *rier unb »ier^ig! " ant* 
twrtete £agm; unb ftorfc. 


Mr. De Lagny, member of the Academy of Sciences at Paris, lay on the 
(his) death-bed. In vain endeavoured his friends him to (the) speaking 
to move, he answered never. Maupertuis who there came, asked him 
smilingly: " How much makes twelve times twelve ? " "Hundred four 
and forty 1 " answered Lagny, and died« 



Infinitive : tyaJJen, to have. 
Present participle : $ O&enb, having. 
Past participle : Qtfytibt, had. 

Indicative. Subjunctive, 


t<$ $0&t ♦ ♦ geljaft, I have had t$ !jat>e*. gefjafct, I may have had 

bu fjaft ♦ ♦ getjafct bu ^a^eft . ♦ getjaBt 

er fjat . ♦ gefiafct er fjafa . ♦ $tf)aU 

mx fjafcen ♦ ♦ getjaftf wir fja&en ♦ ; QtyaU 

t!jr tjctfct . ♦ (jeijafct t$r tjakt ♦ . getjafa 

©t'e fja&en ♦ ♦ ge$a$t <5te fjafcen ♦ . $$abt 

fte £af>en ♦ . gejatft fie $afon . ♦ Qtyobt. 


«$ Tjattt . * (jefjafct, ! nad nad «$ §citte . . ge^aft, I might have 

&c. had, &c. 

Wtr fjattttl ♦ ♦ ütfa&t, we had Wtr fatten . . QtyciU, we might 
had, &c. have had, &c. 

First Future. 

u# werbe ♦ ♦ $at>en, I shall (or t<$ werbe . ♦ fjoibtn, I shall 

will) have will) have 

bu wt'rfl . . J?o6ett bu werbefl . ♦ IjatJen 

er wirb . . tjafcen er werbe ♦ . Jjakn 

nur werben , . ^a^ett wtr werben . . fyabm 

tfjr werbet , . Jctöe» f$r werbet . . fjaben 

©te werben ♦ ♦ ^cfotn ©te werben ♦ * fyafcen 

fte werben , ♦ fjafren. fte werben ♦ . §at>.en. 



Second Future. 


ify werbe ♦ . geljafct tjafcen, I 
shall (or will) have had 
bu wtrjt ♦ ♦ geljaot tjafcen 
erwirb « ♦ geljafct Ijafcen 
wir werben . 3 ge^aBt Ijafon 
tjjr werbet ♦ . ge^afct fyaUn 
<&k werben . . geljafct Ijafcen 
fte werben ♦ . gejxt&t £a£en. 

ic$ Werbe.» get?a6t Ijafcen, J shall 

(or will) have had 
bn werbejl ♦ ♦ geljafct Jjo&eu 
er werbe 8 . getjafct $a£en 
wir werben ♦ . gefjafct fyabzn 
tyx werbet ♦ . gejagt $abm 
@ie werben ♦ ♦ gebaut $afcett 
fte werben ; . ge^afrt ^afcetu 

Observe that the participle past precedes the infinitive. 

First Conditional. 
t$ würbe . ♦ fjatJen, I should 

(or would) have 
bn würbeft ♦ ♦ $akn 
er würbe ♦ ♦ fjafcen 
wir würben ♦ i tjafcen 
tfjr würbet ♦ ♦ Ijafon 
(Sie würben i . $a$en 
fte würben . ♦ fyabm. 

Second Conditional. 

t$ würbe ♦ . ge^afct fjafcen, I 
should (or wo aid) have had 
'en würbeft * . gefwfct fmoen 
er würbe ♦ ♦ getjaot tjaoen 
wir würben ♦ ♦ gefjafct fyc&tn 
tyx würbet ♦ ♦ gejwot Ijakn 
©ie würben ♦ ♦ getjafct Ijaoen 

fte würben ♦ . ge|>afct Jafcem 

Shall and will, should and would, used merely as signs that the notion 
expressed in the following infinitive belongs to a future time, are rendered 

by werbe, wirft, wirb, :c v würbe, würbeft, würbe, :c. But if they imply 

obligation or volition, the former is rendered by the corresponding tense 
of follctt, and the latter by that of Wollen* (See Key p. 7.) 

Infinitive : fein ; to be. 
Present participle : feienb, being. 
Past participle : gewefen, been. 
Indicative, Perfect. Subjunctive. 

t$ fctn ♦♦ gewefen, I have been t$ fei ♦ ♦ gewefen, I may have 

&c. been, &c. 

wir ftnb . . gewefen, we have wir feien ♦ . gewefen, we may 
been, &c. have been, &c. 


Indicative. Subjunctive» 


i$ war . ♦ gewefen, I had been t$ wäre ♦ ♦ gewefen, I might have 

&c. been, &c. 

wir waren ♦♦ gewefen, we had wir wären ♦ ♦ gewefen, we might 
been, &c. have been, &c. 

First Future. 

i$ werbe ♦. fein, I shall (will) ify werbe ♦ 1 fein, I shall (will) 

be, &c. be, &c. 

wir werben ♦ . fein, we shall wir Werben ♦ ♦ fein, we shall 

(will) be, &c. (will) be, &c. 

Second Future. 

ify werbe ♦ ♦ gewefen fein, I tdj werbe . ♦ gewefen fern, I shall 
shall (will) have been, (will) have been, 

&c. &c. 

Wir werben ♦♦ gewefen fein, we wir werben * ♦ gewefen fein, we 
shall (will) have been, shall (will) have been, 

&c. &c. 

First Conditional. Second Conditional. 

t$ würbe ♦ ♦ fein, I should t$ würbe*, gewefen fein, I should 
(would) be, &c. (would) have been, &c. 

wir würben ♦ ♦ fein, we should wir würben . ♦ gewefen fein, we 
(would) be, should (would) have been, 

&c. &c. 

The Germans do not employ the verb fyabm in compounding the tenses 
of the verb fein; they say : I am been, thou art been ; I was been; you 
were been, &c, and not I have been, thou hast been ; I had been, you had 
been, &c 


Infinitive ? Werben, to become ; to grow ; to be. 
Pres, part.: Werbenb, becoming, growing, being. 
Past. part. : geworben, become, grown, been. 

Indicative» Subjunctive. 


u§ bin ♦ ♦ geworben, I have t'$ fet . i geworben, I may have 
become, &c. become, &c. 


t$ war ♦ ♦ geworben, I had t$ ware . . geworben, I might 
become, &c, have become, &c. 

First Future. 

ify werbe . . werben, I shall t$ werbe • ♦ werben, I shall 
become, &c. become, &c» 

Second Future. 

i$ werbe I . geworben fem, I i§ werbe . ♦ geworben fein, I 
shall have become, shall have become, 

&c. &c. 

First Conditional. Second Conditional. 

t'$ witrbe . . werben, I should t$ würbe . ♦ geworben fein, I 
become, &c. should have become, &c. 

The compound tenses of Werben are constructed with fein, to be, and 
not with Reiben, to have, as they are in English. 

The auxiliary verb Werben, serves to form the future and conditional 
tenses of the active voice and all the tenses of the passive voice. 

The past participle of Werben is geworben, when it expresses a state or 
action, and it is not an auxiliary verb, as: er tft SftttnffeT giWlDCn, Ä* 
has become a minister {of state) ■■, but when Werben is used as an auxiliary 
for the formation of the passive verb, the participle is Würben, to avoid 
the reoccurrence of the augment ge/'* S: W tft Qtlobt WOrOvtf, ne nas been 


The principal parts of the verb in the active voice are: 
1, the Infinitive Mood. 2, the Present Tense, 3, the Im- 
perfect or Past Tense. 4, the Past Participle. 

If the verb be regular, the formation of tfyese parts is very 
•imple. From the infinitive mood, which always ends in ett 
or n. as : loben, to praise, the first person of the present tense 
is formed by dropping the n, as : idj lote, / praise. From 
the present tense the imperfect is formed by adding te, as : 
t$ lobete, / praised, and the e is omitted {Wok), if the word 
can be pronounced without it. From the imperfect, the par- 
ticipal past is formed by dropping the final e and putting ge 
before it, as : gelobet or get Out, praised. From these parts all 
other tenses and moods are formed. 

The e before the ß or t of the indicative and imperative 
moods and the participle past is generally omitted, if this doe» 
not render the pronunciation difficult. 

The perfect, pluperfect and future tenses are formed by 
means of auxiliary verbs. So is the whole of the passive 

The verb to be, feilt, is never used in German before the participle 
present, and such expressions as : I am praising, I was praising, I have 
teen praising, are rendered in German by the present, imperfect and 
perfect tenses, thus: t$ lobe, id) lobte, tcb ^obe gelobt; to which nay be 
added the adverb eben or fo eben, just now, as : tcb lobte eben, &c 

Conjugation of the Regular Verb« 
Infinitive : toben, to praise. 
Pres. part, lobenb, praising. 
Past part. gelükt (gelobt;, praised. 


Indicative. Subjunctive. 


i§ lobe, I praise ; I am prais- \§ lobe, I may pi 

ing ; I do praise 

on lobef* or tobft fcntobefl: 

er lobet or loht er lobe 

fte, e$, man loot fte, e$, man 1 o b e 

nur loben loir (oben 

tor lobet or lo b t ttjr I o b e t 

©t'e toben ©te loben 

jle toben* fte loben. 


idj lobete or tobte, I praised ; 
I was praising; I did praise 
bu lobetejt or tobte ft 
er lobet? or lobte 
fie, e$, man lobete or X oh it 
toiv lobeten or loht tu 
\hx lobetet or lohtet 
©ie lobeten or lobten 
fie lobeten or lobten. 

i$ lobete, I might prais.; 

on tobetejl 
er 1 o b e t e 
fte, e<3, man tobet* 
nnr lobeten 
tfjr lobetet 
<Sk lobeten 
fte lobeten. 


Ǥ l?abe . i gelobet {or gelobt), icf> ^aoe . . gelobet (or gelobt) 
I have praised, &c* I may have praised, &c. 


iu) fjatte „ . gelobet (or gelobt), id) |jätte . . gelobet (or gelobt), 1 
1 had praised, &c. might have praised, &c. 

First Future. 
idj merbe . . loben, I shall {or ify toerbe i . loben, I shall (or 

will) praise, &c. 

willj praise, &c. 


Indicative. Second Future. Subjunctive, k 

u£ werbe . . getötet (or getott) ity werbe . . getötet (or getott) 
£aten, I shall (will) have tjatett, I shall (will) have 
praised, &c. praised, &c. 

First Conditional. Second Conditional. 

ify würbe . ♦ toten, I should tcjj würbe '. . getötet (getott) 
(would) praise, &c. tjctten, I should (would) 

have praised, &c. 


Iote or lote 2)n, praise or toten wir or taft nn$ toten, 
praise thou let us praise 

lote er or tafft tyn toten, lotet or totet 3fjr, praise 

let him praise or praise ye 

tote man, let people praise toten (©te, praise or praise you 

lote fie or tafitfte tote«, toten fte oriafyt fte toten, 
let her praise. let them praise. 

Active verbs require the object in the accusative case. 

The student will do well to conjugate some more verbs, as : 
tieten, to love; ijoren, to hear; tetten, to lead-, e$ren, to honour; 
taten, to comfort ; teuren, to teach. 

Verbs of foreign origin in iren or ieren, and some German 
verbs formed by the termination ieren, c[o not take the augment 
ge in the past participle, as : tctrtieren, to shave ; tu^jlatiren, 
to spell; circntiren, to circulate ; bociren, to teach ; marfcjjiren, 
to march; regieren, to rule; fp alteren, to vjalk; fhtbt'ren, to 
study ; participles: tartiert, tnctjftatirt, circntirt, &c. But 
some true German verb3, as : frieren, to freeze (irregular) ? 
gieren, to adorn, must not be confounded with them. The 
augment is also omitted when the infinitive begins with ge, as : 
getoten, to vow ; participle getott. 


A Table op the Conjugation of Regular V^rbs. 

Infinitive s — en. 
pres, part. — enb past part, gc — it or ge — t 

Indicative. Subjunctive. 

singular. Present. singular. 

1 person — e 1 person — e 

2 — eft or — fl 2 —eft 

3 —tt or — t 3 — e 


1 person — ett 

2 — etor — t 

3 —at. 


1 person — en 

2 —et 

3 — est. 




1 person — ete or — > te 

2 „ -— eteß or — tefl 

3 „ —ete or — tc 


1 person — etett or — te» 

2 „ — etet or — Ut 
2 ~ — eien <w — ten 

1 person — ete 

2 „ -etejt 

3 „ —ete 


1 person — ete« 

2 „ — etet 

3 „ — ete». 




1 person — en wit 

(No first person) 

2 person — e or — e ®It 2 „ -^ttor^-tt 3^ 

3 „ — e er (jte, e$, man) 3 „ — en jie. 

Addressed person — en <5ie. 



In most simple tenses of a regular construction, containing 
cither the present or the imperfect tense of an active verb, or 
only an auxiliary verb, the position of words is generally as in 
English, as : 

3Äem 23ruber $at ein f$one$, tteueä unb großes $(M$ t my 
brother has aßne, new and large house. 

9tteme <5c$mejler ijl ein fe$r gutes Wlföfytti, my sister is 
a very good girl. 

Napoleon xoat ber grofte ©enerat ferner 3ett, Napoleon wa$ 
the greatest general of his time. 

In interrogative sentences the verb precedes its nominative, 

2Brt$ gafr er 3^en? What gave he to you ? 

©ajen €>te ijm ? Saw you him ? 

An interrogation is formed in German by simply placing the nominative 
after its verb, the English auxiliary do in such cases never being emyloyed 
an German. 

In imperative sentences, as : 

$aoett Ste ©ebutb ! Have (you) patience ! 

When the verbs are used in a compound tense, the inflected 
parts follow the nominative, and the participle or infinitive 
belonging to them is thrown to the end of the sentence, after 
the object, as: wir $afcen »tel fc$te<$te$ SSetter ge^afct, 
we have had much bad weather. 3$ XO \ \ l mit S^nen g e £ e n , 
I will go with you. 

(By •• inflected verb " or ** finite verb " is understood that part of the 
verb before which the personal pronouns id), bit, er, fte, e$, man, t»ir, tyx, 
©ic, fte, may be used.) 

The case of the person (dative) precedes the case of the 
thing (accusative), unless the object (accusative) be expressed 
by a personal pronoun, as : 


3$ £at>e meinem 23rnber ba$ ®efb gegeben» 
/ Äawe to my brother the money given. 
SBawm fjakn @te e$ $m gegeoen? 

TFÄy Äßve yow it to him given 1 

A negative is expressed by simply adding ntcjjt, not, to tne 
verb; in simple sentences it stands at the end, as: 

-pafcen (Bit mein 25u$? Üftetn, ify fjafe e$ nt$t 

Have you my book ? No, I have it not. 

Whenever do or did is introduced in English to convey 
emphasis, or in answer to a question, some adverb must be 
substituted for it, such as fa, bemt, bütfj, &c. ; ja to imply that 
a person ought to know what is stated, bodj, for entreaty, 
benn for emphasis, as : £ooett @te b cfj ben Strafen, <&> praise 
the boy. Sawm lofcen ©ic tjw benn nt$t? wAy (then) do 
you not praise him ? 3$ tobtt t'JM ja, I did praise him» 

2)0$ and ja often supply the place of the English expres- 
sions pray, why, or be sure, but must always be placed after 
the verb, as: £okn @te. tyn ja, be sure to praise him. ©te 
ttnfjen ja, yow surely know. 

Exercise 7» 

$ a f> e n — 3$ $ a fa gejagt 2£<*6 Jjaoen ©te ge^aot? 
3$ $at>e fünf gut-e f fcrb-e gefjcr&t 2Bte »tet-e gnt-e $ferbe 
Jjafcen ©te gehabt? 2Ber tjat btef-e p6f$-e 23tume gefjaot? 
SQBt'r J?aoen fie get;at>t 3Ba$$ fatten ©te gejagt? 3$ 
$atte ge^n 3?ofe-n ge$aot. £atte er ba$ ©efb gefmot? üttem, 
er tjatte e$ m'djt gebaut. SBBtrb er bte (£rtanomfj fem-er (H* 
tern gefjafci |>aoen? SBürbe er bte nö^tg-e Sluöbaner fjafon? 
3a, er mürbe ben 9ftu$ nnb bte Ausbeuter $aoen, SBürbe 
itnfer grewtb fo 3t>;el ©elb fjaoen? (£r mürbe fo »tel 
©elb gehabt fjaoeu, after er $at große 23erlüß-e gebaut 
SGBir (;aten sotef fd;Ie$t-e$ SBctter gehabt £at>en ©te 23er* 
gnügen ge^afct? Bit werben eine groß-e grenbe |at>en. 


Whm Safer $at etn-en 33efudj getjaot. ©etn-e TOntter tjat 
bag giefcer getjaot. 8$r ©ulel nnb 35* e £ an * e $«&*» &*& 
©^mtpfen gejagt Unfer-e SSrüber jjakn ben £njten gehabt 

©ein. — 3$ oin gewefen. 2Bo ftttb ©ie gewefen? 3$ 
Bin $ier gewefen. ©er gut-e aft-e Sftann ijt m'djt Jjier 
gewefen. 23ir fmb Iran! gewefen. 3$ ftin bief-en borgen 
gu £auf-e gewefen. SSkrwn ftttb ©ie nidj>t bort gewefen? 
©tub ©ie tn 2)eutfä)Ianb gewefen? ©tnb ©ie nactj SDeutfä;* 
lanb gewefen? 3$ fo'n in 2>eutfä)Ianb gewefen. 3$ S& 
ntctjt naa) 2)eutfa)lanb gerne fen, 9Äem 23ruber unb mem 
©djwager waren git Jpauf-e gewefen. Unfer-c $reunb-e 
werben nicfjt fo oo3§aft fein. Sürbe fem ©o|m fo t§orta)t 
fern? 35* SSrnber würbe mä)t fo einfältig gewefen fern. 
Unfer-e @rof eitern würben mä)t fo unfrennblia) gewefen fein. 
2So xft bte ßömgtmt gewefen? SBo^tn ijt bte fömgtmt 
gewefen? £5te ^ontginn ijt in ©djotttanb gewefen. ©ie tft 
naa) ©cntfctjtattb gewefen. SBaram tft fte nicfjt naa; 3rlanö 
gewefen? Der $ öntg ber gran^ofe-n tjt in SBtnbfor gewefen» 

SB e r b e n.— (£r tjt ber ©äjwager metn-e$ retdj-en unb 
geteljrt-en gremtb-eS geworben, (£r tft ein gefa^rlic^-cr 
Sftefcenonftfer fein-cö SSetter-3 geworben, ©ein £)nfe( ijt 
Stfinijter geworben, (£r wirb mm 23efä)ü#er werben. 2)ief-er 
gntJjer^ig-e Team wirb ber 2e£rer ber arm-en 2&aife werben. 
SBerben wir je gfüctlia) werben? G£r würbe mübe geworben 
fein. 2)er 2ßai$en wirb ttjeiter werben. Reifen ixt 2)entftt)* 
lanb tjt fciflig geworben. 3 ft ba3 Reifen in (Jnglanb treuer 
geworben? Wltin 33raber war gefä;meibig geworben. 

Regular verbs.— 3$ too-e ben $naoe-n. GEr Iot>-t bett 
gleiß be$ gut-en $na6e-n nietjt. Soo-ten ©te ben ÄnaBe-n? 
SSamm too-ten ©ie ben fteifHg-en $nak-n nia;t? 3$ ^o-te 
tyn ja. 2oo-en ©ie boa) ben gleiß bief-eö gut-en Änabe-iu 


2teo-en ©te 3$r-e gltern, 3$r-e ©$tt>e)ler-n, 3^r-ett £5nfeT, 
3$r-e Stattte, 3^r-en ©imager, 3^r-e ©<$tt>agerum nnb 
3§r-e ©rojüeltew? 3«, t$ Kefc-e fTc; £i?r-en ©ie ben 
grennb 3^r-c6 treu-en grennb-eö! £)er gntmütljig-e $na£e 
lett-ete ben fdjn>ac§-en alt-en Wlann. 9)?eut-e Sautter lieo-t 
mt<$, nnb u$ lieo-e metn-e gutter. 2Ben (whom) IteB-te, 
Ioo-te nnb efjr-te fein ©rojsater? (£r liefc-te fetn-e 2o$ter, 
er Ioo-ie f em-en tapfcr-n ©o$n «nb e^r-te f em-en tren-en 
Srennb, SSen tabel-te er? (£r tabet-te ben ftotjen 9ttann, 
er tabel-t fein-en nachäfft g-en ©emitter, er $at feine £o$ter 
ge-tabef-t nnb er wirb fetn-en fcoö^aft-en <&o$n tabel-n. 
2etjr-en ©ie bortj 3^-en Ätnb-ero ©efjorfant. £akn 3$*-* 
$mb-er f$on £efen nub ©djreifren ge-tern-t, nnb n>er $at 
e$ iljnen (to them) ge-fetjr-t? SSte lange §aoen ©ie f$on 
©eutfcfc ge-Iem-t? Sßaö $at ber Kaufmann ge-f$ttf-t? £r 
$at taffe, ££ee nnb 9?ei$ ge-f^td-t. Seller 3§*-er grennb-e 
fjat bat ge-fag-t? QEin (Spotte fyat mix ba$ ge-fag-t. 2ieo-en 
bte grangofe-n bte (£ngf ember? 3$ gfano-e nic$t £aoen 
bte granjofe-n, bte ^nglanber ober bte 2)eutfa;-en fcei SSater* 
loo ge-fieg-t? 2)ie 2)entfdj-en ^afcen gegen bte Spanier 
ge-fampf-t. 2öo too^n-t bief-er Deutja)-e? ©tef-er 25entja>e 
nnb jen-er $oflänber n>ofm-en gufammen. 3$ retf-ete in 
Sentf^Ianb. (£r %at in granfreidj ge-reif-et. (£r ijt na$ 
©d)ottlanb ge-reif-et Sttet'n 23ater, metn-e gutter, mein 
•Dnfd nnb metn-e £ante werben nadj §oflanb ret'f-en. 2Ba$ 
rccfl-en ©ie fanf-en? 3$ »iß £om'g nnb SBsm fauf-cn. 
C£r !auf-te ein -■-ftftm-eS £au$ nub em-en grofj-en ©arten. 
25o $aoen ©ie bief-e$ 2Ba$$ ge-fauf-t? Stein 25ruber J«t 
e$ mir gc-fd;enf-t 23;tte, tjol-eu ©te mir papier, Dinte nnb 
gebern. 23ttte, fauf-en ©ie mir rot^-e, grim-e nnb Wau-t 
£>inte. 23itte, fjot-en ©t'e mir etmaS ©tegeffact 3$ ^U 
e$ fdjon gc-^ol-t SSaö $at %fyx 23cbteut-er ge-^ot-t? (£r $at 
©iegettatf nnb Öiraten geholt. 3^ ttntnfc^ e 3^nen gut-e 
9laä)t* 2öünf^-eu ©ie na^ 2)eutf$laiib $u ret'f-en? 3«; i^ 


fabe e$ f^oti Tange ge-wünf<#-t. 2>tc 3>eatf$-en tieb-en t>ic 
ÜÄuftf. SSaö forber-n ©tc fur bief-e ©djulje, bief-e ©ttefel-n 
iwb btef-e £anbfcfju!K? 34 ^ a ^ e m '$* S u »tel ge-forber-t. 



gelobt werben or gelobt fem, getobt worben fern, or gelobt 
to be praised gewefen fein, to have 

been praised 

Indicative, Subjunctive. 


i$ »erbe (or Un) gelobt, I t$ werbe C^ feO 0cfo*t, I 

am praised may be praised 

bu wirjl (bifO QeTo^t bu werbejt (feijl) gelobt 

er wirb (ift) getobt er werbe (fei) gelobt 

wir werben (finb) getobt Wir werben (feien} gelobt 

fyr werbet (feib) gelobt tyx werbet (feiet) gelobt 

©te werben (fmb) gelobt ©i'e werben (feien) gelobt 

fie werben (ftnb) gelobt. fie werben (feien) gelobt. 


{$ würbe (war) gelobt, I was idj würbe (wäre) gelobt, I 
praised &c. might be praised, &c. 

wir würben (waren) gelobt, wir würben (wären) gelobt, 
&c. &c. 


t$ bin gelobt worben , I ify fei gelobt worben, Imay 
have been praised, have been praised, 

&c. &c. 

wir ftnb gelobt worben, wir feien gelobt worben, 

&c. &c. 


Indicative* Pluperfect. Subjunctive. 

idj war geloot worben, I had t$ wäre getobt worben, I might 

been praised, &c. have been praised, &c. 

wir waren gelooi worben, &c. wtr Wären geloot korben, &c. 

First Future. 

t<$ werbe getobt werben, I 

shall be praised 
bu wirft getoot werben 
er wirb gelobt werben 
wir werben getobt werben 
i\)x werbet gelofct werben 
©te werben gelobt werben 
fie werben geloot werben. 

t$ werbe gelobt werben, 1 

shall be praised 
bit werbeß getoot werben 
er werbe gelobt werben 
Wir werben gelobt werben 
tjjr werbet getobt werben 
©i'e werben gefofct werben 
fte werben geloot werben* 

Second Future. 

t$ werbe geloot worben i$ werbe geloftt worben 
fein, I shall (will) feilt, I shall (will) 

have been praised, &c. have been praised, &c. 

wir werben geloot worben fein, wir werben geloot worben fern, 


First Conditional. 
tr$ würbe getoot werben, 
I should (would) be 
praised, &c. 


Second Conditional. 
{ty würbe getofct worben fern, 
I should (would) have been 
praised, &c. 

werbe £)ngeTot>t, be thou praised werben Wtr getofct, let us be 

werbe er (fie, e$, man) 
getoot, let him (her, 
it, people) be praised ; 
or tafit x\)xx (fte, eö) geloot 
werben, let him (her, 
it) be praised. 

Werbet 3^r geloot, be ye praised 
Werben ©te geloot, be you 

Werben fte geloot, let them be 


The auxiliary fem is used to express the completion of any 
state, and Werben implies that any state, predicated of a sub- 
ject, is going on towards completion, in consequence of an 
action or power exerted upon it by an individual expressed or 
understood. Thus we say : 

Wltixi $au$ tft geoauet, my house is built; mein $CM$ 
w.i rb gemattet, my house is building ; fein Brief war fd;ön 
gefcfjriefren, his letter was handsomely written; biefer 23rief 

würbe m meiner ©egenwart gefdjrtefcen, this letter was 
written in my presence. 

Exercise 8. 

©tcf-er gete$rt-e 9D?ann wirb ge-too-t, ge-TtV6-t unb ge* 
atyt-tt SKer wirb ge-etjr-t? SBer wirb ge-tabet-t? 2Sa$ 
wirb ge-too-t unb wa$ wirb ge-tabet-t? (5m weif-er 3Wann 
wirb ge-efjr-t unb ge-too-t. 3)er glcifl be£ gut-en arm-en 
finafce-n würbe ge-too-t, unb bte £rägtjett beö ©djüter-S 
würbe ge-tabet-t £)er (£ngtanber, ber £>eutfd)e unb ber 
#ottänber würben ge-too-t, after ber gran^ofe würbe ge-tabet-t« 
3Bef$at& würben ber £oflanber unb ber 2)eutf<$e ge-etjr-t? 
3$ tx>etfr (know) e$ m'$t €m efjrtid;-er 5D?ann wirb immer 
ge-a$t-et werben. 3ß fein rem>er Onfet ge-töbt-et Würben? 
£)ief-er £)ienjt wirb itjm ge-teijt-et werben» 3)1 bief-er wie?)* 
tig-e £)ienft 3|men fdjon ge-teiffc-et Würben? £)er töm'g {ft 
ftetS bur$ fein-e TOnijter ge-teit-et worben. SBirb 3^ 
SSater burctj gut-e ^atfjgeoer ge-teit-et werben? £>er 5tufru^r 
würbe gtücttic$ ge-bämpf-t worben fein. £)iefer ©tat;t t'jl 
wo$t ge-^ämmer-t worben* @ein-e SBunbe tfi fct>tec§t ge* 
fyil-t worben. £)ief-e$ 3?orn wirb morgen ge-mä^-et werben. 
£ie ©uppe ijt ju fefjr ge-pfeffer-t Worben. SBürbe bie @tabt 
ge-ptünber-t worben fein? 2)er witb-e £owe ijt ge-jä^m-t 

« 111 


ilq ßdi ai 

Substantives are declined. 

There are three genders in German, masculine, feminine, 
and neuter. 

In order to find the various cases of a noun, it is necessary 
to know its gender, its nominative singular and nominative 
plural. These are given in good dictionaries, and it is to that 
aource the learner must apply for these particulars. 

(See p. 64, formation of the plural of nouns). 

These being known the student, guided by the following 
rules, will be able to construct the other cases of nearly every 
noun in the language. 

I. Feminine nouns do not vary in the singular. 

II. The cases of the plural are all the same as the nomina- 
tive, excepting the dative plural, which always ends in an n, 
so that if the nominative plural does not end in that letter, it 
must be added to form the dative. 

III. Nouns that have the nominative singular and plural 
alike, take $ in the genitive singular, all other cases are like 
the nominative. 

IV. Nouns that form the nominative plural by the addition 
of e or er to the singular, take e$ in the genitive and e in the 
dative singular. 

V. Nouns that form the nominative plural by the addition 
of tt or en to the nominative singular, keep this addition 
through all cases. 

VI. The accusative singular of the neuter is always the same 
with the nominative. 

VII. Compound nouns are declined after the declension of 
the last component. 


In a great many cases the simple Towels a, 0, tt, are changed 
in the plural into a f 0, it» 


I. & V. bie (Seele, the soul; nom. plu. bte ©eetett. 
ber ©raf, the count; „ „ bte ©rafen. 



N. bte @eete-n, the souls. 
G. ber (3eele-n 
D. ben ©eete-n 
A. bte (5eele-n. 

N. bte ©raf-en, the counts. 

N. bte ©eete, the soul 
G. ber @eefe, of the soul 
D. ber <5eete, to the soul 
A. bte @eefe, the soul 

N. ber ©raf, the count 

G. be$ ©raf-en, of the count G. ber ©raf-en 

D. bem ©raf-en, to the count D. ben ©raf- en 

A. ben ©raf-en, the count. A. bte ©raf-en. 

III. & VI. : ba$ Keffer, the knife; plural: bte Keffer. 


N. ba$ Keffer, the knife. 

G. beö «Keffer-« 

D. bem Keffer 

A. ba<3 Keffer. 

IV. : ber ©et|t, the spirit ; 
ber 9ftann, the man ; 


N. ber ©et'ft, the spirit. 

G. be$ ©etjt e$ 

D. bem ©etft-e 

A. ben @et|i. 


N. bte 9D?effer, the kniye». 

G. ber Keffer 

D. ben 37?effer-n 

A. bte Keffer. 

plural : bte ©etfter. 
plural: bte Scanner, 


N. bte ©etft-er, the spirits. 

G. ber ©etft-er 

D. ben ©et'ft ern 

A. bte ©etft-er. 



N. ber 9ttann, the man. N. bic 9J?cmn-er, the meii 

G. bes 9)?ann-e$ G. ber $Mnn-er 

D. bem 9D?ann-e D. ben 3ftcmn-ern 

A. ben tylann. A. t>te 9ttcmn-er. 

VII. : ber 3^^n^trt, the goatherd ; plural : bte 3^3^trtetu 


N. ber 3fegett?nrt, the goatherd. N. bte Bt'egen^trt-en 

G. be$ 3^3^^-ett G. ber 3^3en^'rt-en 

D. bem 3^en^{rt-en D. ben 3^9en§{rt-en 

A. ben 3*^3^^'^en. A. bte 3\t$tvfy\Tt-ixi. 

III. & V. : The following take tt in the plural: 

ber ©eüaiter, the godfather ; ber ^cmtoffel", the slipper ; 
ber (Stapel, the stmg ; ber ©tiefet, the boot ; ber better, 
the cousin. 




ber SBetter, the cousin. N. bte 23etter-n, the cousins 


beö SBettcr-^ 

G. ber 2$etter-n 


bem Sßztte? 

D. ben SSetter-n 


ben better* 

A. bte $etter-n 
Exercise 9. 

2)te £rao-en So^n-e be$ ret$-en ©rafen fmb metn-e 
greunb-e. £aoen bte 25etter-n 3t?r-e3 grennb-e$ bte neu-tn 
25üä)-er be$ @o$tt-e$ be$ ret'$-en @raf-en gefjafct? ©etyeti 
©te bte grog-en Slepfel be$ fletn-en £)iftfranm-e$? 2Bt'e »tel-e 
©arten IjaSen <Ste? 2Me <Sta$et-n ber 33tene-n ftnb fdjjarf 
£>er SSocjel fem-e$ gut-en 23ruber-$ ftng-t md;t. Sarmr 


ftng-en bie f^ött-ett SSögeX ifjr-er iBrüber tudjt? Sie 23ar-eti 
fmb fwpdj-e £(ner-e* Saö gefl beg 23är-en ifi Braun, ©inb 
bie getf-e afl-er 23ar-en fcraun? SRefo, baö gell be$ $ofar- 
tar-en tffc »eig. Ste genjter unfer-er £auf-er ftnb md?t grog. 
Sie 2$ür meines £auf-e$ ifi Hem. (£ur-e SSäter ftnb 'fe$r 
e£rtt$-e 9D?amt-er. Ste 25auer-n ftnb ttü$K$-e TOgKeber 
ber menf$It$-en ©efeflföafi Sie £fjat-en be$ ipetb-en ftnb 
Mannt Sie gelben erfauf-en t^r-en 9?ufwt bur$ ba$ SBIut 
«nfc^ulbtg-er 9ttann-er. Ser gtfdj fcb-t in bent SBaffer. Sic 
gtfö-e KcB-cn bag marm-e SBaflfer m'e$t. SBarum liefc-en bte 
gtf4-e baö faft-e Sajfer? SaS (Sid Jot 9K$e-iu 

Sie 23auer-n fjafon $ferb-e, Odjf-en, Äü>e, <3$aaf-e, 
#atfc-er unb ipunb-e* 9ftem-e @cfjtt>ejter-tt fjafcen SÄofe-n, 23eil* 
c$en unb 9?etf-en* 3^ Seutftftfanb $kU e£ (there are) tnel-e 
23era,-e, S^ctf-er, £uget, gorft-e, (Sidjc-n, 23udje-n unb gtd)te-n, 
glujfe unb 33ctdj-e, |>ecf)t-e, gorefle-n unb $arpfe-n, @e£en 
<5ie jen-e £trf$-e, SSetj-e, £afe-n unb Sa$f-e? 3n bief-en 
Sorf-ern jjafcen afle ipäuf-er <Stro|>bä$-er. 3** ntein-em 3w* 
uter ftnb jroei £ifdj-e, fe$3 @tu£I-e, ge^n 23tfb-er, $foei 
©$n>ert-er, u* f. xo. (unb fo wetter, and so on.) 

Compound words terminating with ntann, when this substan- 
tive only implies a person without regard to sex, make their 
plural in teute, as : Kaufmann, merchant, $auf(eute, merchants. 
But when the term is to distinguish the male from the female, 
or is exclusively applied to the former, it makes the plural 
manner: as: (£(;emann, husband, (Rentämter; (&taai$raann f 
statesman, (Staatsmänner; (JjjeteUte means marned people, 
(Ehemänner, married men. Thus the plural of £a::bmann, 
farmer; Sanbäntawt, country-man-, Hauptmann , captain-, 

<£belmann, nobleman-, 3untnerotatm , carpenter, is: Sanbleute, 
UnWkute, QatytkuUf (ibelleute, ßimnmkutz. 


Formation of the Plural of Nouns. 

Rule I. The plural adds c to the singular of very many 
masculines and a few feminines and neuters. The vowels 
€L, o, tt, Ott, are softened (#, o, tt, Ott). Examples: 

ber 2lfct, the abbot — bte Slett-e ; ber tyc&% the pope — 
bte ^5äbft-e; ber 33mmt, the tree— bte 33äum-e; ber $8afy, 
the brook — bte 23äc$-e; ber SBaÄ, the ball — bte 25äß-e; ber 
2lr$t, the physician — bte &er$t-e; ber 33art, the beard — bte 
S3art-e; ber S3ufc^, the bush — bte 23üf$-e; ber gatf, the 
fall, the case — bte Säfl-e; bte SMV tne fist — bit 5<*ttjt-e$ 
ber Stop; tne river — bte gfttff-e; ber gu$3, the fox — bte 
gii^f-e; ber ©efang, the song — bte .©efatuj-e; ber RlaxiQ, 
the sound — bte klänge; ber ftofy, the cook — bte $odj-e; 
ber $opf, the head — bte fio»f-e; ber @d)mau$, the feast— 
bte <S$mäuf-e; ber (Strauf, the nosegay — bte ©trattjj-e; bte 
$lrt, the axe — bte $ert-e; bte 23anf, the bench — bte 23cmf-e; 
bte 33ruft, the breast — bte 23ritft-e; bte $anb, the hand — 
bte £anb-e; bte 9?ujü, the nut — bte 9fttff-e; bag gfoß, the 
raft — bte glpjf-e; baS ^ferb, the horse — bte $ferb-e; &c. 

Rule 2 The plural adds tt °to the feminines ending in e, 
«I and er, and to masculines ending in c The vowels are 
never softened. Examples: 

bte 2lrmee, army— bte 2lrmee-tt; bte SMobt'e, melody — 
bte 9D?efobte-tt; bte $<mtflte, family— bte gamtlte-n; bte Jh'tte, 
lily — bte fitlte-n; bte Sfofe, rose — bte ^ofe-tt; bte 9ttu£fe, 
mill — bte WltyU-n; bte ®abt, gift — bte @afce-tt; bte 
@aM, fork — bte ©aoel-n; bte 2lber, vein — bte 2tt>er-n; 
bte <&d)vdtex, shoulder — bte ©djutter-tt; bte Scatter, wall — 
bte 9ftcmer-tt; bte Sfoftar, oyster — bte 2tu|tar-n; bte gebcr, 
pen — bte geber-n. (Except, bte gutter, mother — bte 
Aflutter; bte £od>ter, daughter — bte £öd;ter.) ber 9toe, 
name — bte 3?ante-n; ber ftnabt, boy — bte $ua r pe-n; ber 


<£rfce, heir— bte (£rt>e«n; t>er ©ebanfe, thought — btc ©ibanfe-n; 
ber #anfe, heap— bie £aufe-n, &c 

i2w£e 3. The plural adds en to all the substantives ending 
in tyit, fett, aft, f$aft, una, and inn. The vowels are never 
eoftened. Examples : 

bte QEtgentjett, peculiarity — bte dugentjett-en; bte ©ran* 
famfett, cruelty — bte ©rau famfett- en; bte ©efeflfa^aft, party, 

— bte ©efel*f$aft-en; bte (£rofa)aft, inheritance — bte (£ro* 
fa)aft-en; bte (£ta,enf$aft, quality — bte ^tgenf^aft-en; bte 
Hoffnung, hope — bte £offmwg-en; bte ^outajnn, queen — 
bte $onta,tnn-en, &c 

Rule 4. The plural adds ett to the masculine appellations 
derived from Latin or Greek, ending in ant, axty, aß, <d f ent, 
ft, QXtyl}, it, i% it, 00,, on, Ot, foplj, Ut, Examples: 

ber 3ntenbant, intendant — bte S^enbant-en; ber $atrtarc§, 
patriarch — bte $atrtar$-en ; ber Sfooocat, advocate — bte 
2ft>oocat-enj ber ©eoa,rapjj, geographer — bte ©eograplj-en; 
ber ftytfolog, philologer — bte ^futolog-en; ber $5jjtfofo»$ — 
philosopher — bte ^tfofo^-en, &c 

Rule 5. The plural adds er to the greatest part of the neu- 
ters and to some masculines. The vowels are always softened. 
Examples : 

ba$ £au$, house — bte £ctuf-er; ba$ £aupt, head — bte 
£aupt-erj ba$ S8im), book — bte 33it<$-er; ba$ St<$t, light — 
bte2tä;t-erj baa 2anb, land — bte &mb-er; ba$ Dorf, village 

— bte Dorf-er; bao St, egg — bte (£t-er; baö gelb, field — 
bte getb-er; bao ©las, glass — bte ©taf-er; ba$ gajj, vat — 
bte |?äff-er ; ba$©rafc, grave — bte ©räb-er; ba$ ©ras, grass— 
bte ©raf-er ; ba$ ©ut, estate — bte ©itt-er; baö #orn, horn — 
bie joiner; ba$ £ofptM, hospital — bte £ofpitoTer; bad 
Hamm, lamb — bte 2amm-er; bad 9tfe|l, nest — bte DZejt-er; 



ter SBalb, forest — tue Bälb-er; ber 2Burm, v worm — tie 
28üvm-er, &c. 

Rule 6. The plural remains the same as the nominative 
singular of those masculines and neuters which end in et, en, 
er, cfjen and (ein. The vowels are softened. Examples : 

ber 3tyfel, apple — bte 2lepfel; ber SBofje'f, bird — bte 23oo,et; 
ber £anbet, dispute — bte Raubet; ber fanget, want — bte 
Sttcmgcl; ber Sttantel, mantle — bte Mantel; ber <3atteX f saddle 

— bte ©ättet; ber ©arten, garden — bte ©arten; ber gaben, 
shop — bte gäben ; ber gaben, thread — bte gäben ; ber £afen, 
harbour — bte £afen; ber 23ater, father — bte 33ater; bet 
S3mber, brother— bte SBrüber; ber ©cj>n>aa,er, brother-in-law 

— bte Schwäger; ba$ Softer, convent — bte Flößer; bad 
Sflannctyen, little man — bte 9Äänn<#en ; ba$ (spjnutyen, little son 

— bte ©öjnt^en; baa ÄnäWetn, little boy — bte Änä&Iein; baö 
graulein, young lady — bte gräuletnf ba$ 23äumdjen, little tree 
— bte 23ämn$en, &c. 

The following words do not admit the plural number in 
German : 

bte Siitfunft, arrival . ber § ab er, dispute 

ber -Sfofdjein, appearance ber jammer, misery 

ba$ Stnfetjen, authority ber Summer, affliction 

ber 9tv$tt)of;n, suspicion ba$ £e'oen, life 

ba$ 23?ftrefcen, endeavour bte &'efce, love 

ba3 Stnfommen, revenue bte s $rac(jt, splendour 

ba3 (£nr$ücfen, rapture ber dtanb f spoil 

bas (Stenb, misery ber @anb, sand 

b:r Empfang, receipt ber ©cfyet'n, appearance 

bte glud;t, flight ber ©djmutf, ornament 

ba3 ©tucf, fortune ber ©e$en, blessing 

ber ©ram, grief ber ©tranb, strand 


ber ©törfo fall 

ber XaWl, reproach 

ber £auf$, exchange 

ber £ob, death 

ber £rc|t, consolation 

ba£ Unglücf, misfortune 

baö Unredjt, injustice 

ber Unterricht, instruction 

ber Urtaufc, furlough 

ber 35 erbaut, suspicion 
ba$ Verlangen, wish 
ber Verfianb, understanding 
ber Verbrug, vexation 
bt'e SSorftc^t, precaution 
ber 2Batjtt, fancy 
ber 3^ quarrel 
ber 3wang, constraint 
ber 3tt>tjt, dispute 

The following words have no plural in German, the plural, 
however, may be expressed by the plural of synonymous words. 

ba$ SBejlrefcen (bt'e 23efbe£ung) endeavour pi. bt'e ^Betreuungen 
ber 3$unb (baö SBünbm'f) alliance „ bt'e 23ünbntffe 

ber £)cmf (bt'e £)anfTaguttß) thanks ,, bt'e£)anffagui>gett 
ber Drud (bt'e 33ebritcfung; oppression „ bt'e SSebrucfungen 
bt'e (5§re (bte (£j?ren]&e^ttgung) < honour „ bt'e (£§renfce$eUf 

ber ®umnter (bt'e 33e!itmmermf) affliction „ bteSBefummevmffe 
baö Soft (bt'e £ofcrebe) praise „ bt'e Sofcreben 

ber 2ofnt (bt'e 3Mo1jmwg) reward „ bt'e 33tIo£mrt<jett 

ber Vtafy (bt'e ^at^öerfammtuttß) council „ bte fRatUm* 

ber diafy (ber ^attjftfjtag) advice „ bt'e 9£at$f$täge 

ber <5egen (bt'e ©egnung) blessing „ bt'e (Segnungen 

ber ©tret't (bte ©tret'tt'gfet't) contention „ bt'e ©tmtigfcttett 
ber 2:ob (ber ^obeäfaü) death „ bt'e gobeofafte 

ber Stroft (bte £ro|tung) consolation,, bt'e Strömungen 

baö Ungfüct (ber Unglücföfau') misfortune „ bt'e Unglücföfätfe 
baö Vergeben (bte Vergebung) fault „ bt'e Vergebungen 

bctö Vergnügen (bt'e Vergnügung) pleasure „ bt'e Vergnügungen 
ber 3<*nf (bt'e 3än&m) quarrel „ bt'e 3<*»fereten 

ber 3tt>ift (bt'e äwtjttßfet't) dispute „ bt'e 3ttnfh'gfettert 


The following words are not used in the singular number s 

bie IBemfletber, trousers bte Sftafern, (dlötytin), measles 

bte Swffdjaften, papers, letters bte 9ftoffm, whey 

bte (Jtttfunfite, revenue bte ^ctnfe, intrigues 

bte Ottern, parents bte ©djranfen, bounds 

bte guff ffapfen, footsteps bte ©porteftt, fees 

bte ©efcritber, the brothers bte £refcer, lees 

bte @ef($ttnfter, the brothers bte £ritmmer, the ruins 

and sisters bte Gruppen, the troops 

bte ©efctfle, the rents ; bte Saßen, lent 

bte ©ttebmafien, the limbs bte Sert'en, holidays, vacation 

bte£efett, yeast .JDftero, Easter 
bte Soften, (Unfoftett), expense ^fmgflen, Whitsuntide 

bte &ttte, people SBetfjnadjtett, Christmas. 

Most of those names expressing measure, number or weight, 
do not take the inflection of the plural when used as such ; as: 

bflS 33a$, a quire bret S3u$ papier, 3 quires of paper 

bag 2)u£enb, the dozen »ter 2)u£enb gebern, 4 dozen of pens 
bag gaf , the cask fedjg gag 2$em, 6 casks of wine 
ber ©rab, the degree &tt>att$ta, ©rab, 20 degrees 
bag Klafter, the fathom je^n Äfafter tief, 10 fathoms deep 
ber Statut, the man Sjjunbert Statut Vetteret, loo men of 

bte Wlaxl, the mark taufenb Sttarf, 1000 marks 
bag $aar, the pair ftefcen tyaax <S(§u£e, 7 pair of shoes 
bag fjfttitb, the pound bretfjta, $fintb $affe, 30 pounds of coffee 
je^n^funb ©terftna,, 10 pounds sterling 
$><i$ <&tix$, the piece neun ©tütf Zufy, 9 pieces of cloth 
*er 3oH, the inch fcter 3ofl fcrett, 4 inches broad 

bcr guff, the foot Jjfofetj^ Sttf* $<>#/ 20 feet hi 8 n - 

The following feminines, and those which express a mea* 
of time, as : bte @t«nbe, the hour, &c, are excepted : 


bte (Effe, the yard 
bte gtafc^c, the bottle 
bte Sfttette, the mile 
bte £ajfe, the cup 
bte £onne, the ton 
bte Un$e, the ounce 

fcter (£ffett 33aub, 4 yards of ribbon 
fünf Jtafdjen SBetn, 5 bottles of wine 
fe$$ 9)?etlen, 6 miles 
jmet Waffen £fjee, 2 cups of tea 
ftefcen Tonnen $af f, 7 tons of lime 
afyt Unjen ©etbe, 8 ounces of silk. 

It will be observed that the English "of" is not expressed 
in German, in phrases like the foregoing. But when a pro- 
noun or adjective precedes the substantive, it is declined ; thus 
we say : bret glaf^ett btefeS 2Beme$ or bret glafc^ett oon btefem 
SBettte, three bottles of this wine; eine Xaffe »on btefem guten 
Kaffee, a cup of this good coffee* 

Some substantives have different terminations, according to 
their signification, as : 

ber 23cmb, volume (of a book) jaakes in the plural $3cmbe 
ba$ 23anb, ribbon „ „ „ 

bag 23anb, fetters „ „ „ 

bac £anb, land, (in a collective sense) „ „ 
ba$ ?anb, country, (in a distributive sense) „ 
ber £aben, shutters „ „ „ 

ber Saben, shop „ „ „ 

ber ©traug, ostrich „ „ „ 

ber <5tta*% nosegay „ „ „ 

ber £§or, fool „ „ „ 

ba$ ££or, gate „ „ „ 

ber 3ott, inch „ „ „ 

ber 3ofl, toll „ „ „■ 

baS 2Bort (when meaning part of a speech) „ 
bag 200ft (considered as isolated words) „ 
as : ein SßövterJmcty enthält »tele SBörter, a dictionary contains 
many words ; er faßte »t'el m roem'a, ©orten, he said much in 
few words. 






























Gender of Ncuns. 

I. Of the masculine gender are : 

1; All names and appellations of males, (diminutives ending 
in djen and fern excepted, which are neuter). 

2. The names of heathen gods, of angels and of evil spirits. 

3. The names of winds, mountains, stones, seasons, months 
and days, except bte 9)?tttett>odje, Wednesday. 

4. Nouns ending in aft, en, t$, tng, ting. Except ba$ Sh'ng 
the thing : ba$ Sftefftna,, the brass ; ba$ Retail, the metal . 

5. We can make masculine nouns from the infinitives of 
verbs, by changing the final n into r, as : U1)Xtn, to teach, 
ber Sejjrer, the teacher. 

II. Of the feminine gender are : 

1. All names and appellations of females, except diminutives, 

and the three words : ba$ 2öetfr, the woman ; ba£ ftxaxttXl* 
jitttmer, the female; bas Sttenfdj, the wench. 

2. The names of trees, fruits and flowers ending in e. 

3. The names of rivers terminating in a, e, or an. 

4. All substantives of more than one syllable ending in et, 
$ett, fett, fdjaft, una,, atf f utf), and also monosyllables in 
Vlfyt and unfit. Except : bag ^etfcjjaft, the seal ; bag ®e* 
fcfjret, the clamour; ber SBermutf), wormwood; ber SG5tö- 
mutlj, bismuth. 

5. We can make feminine nouns from masculine nouns by 
adding inn to the last syllable. Nouns ending in e drop 
this letter in the formation of the feminine. Examples : 
ber $om'g, the king — bte ^om'ßtnn, the queen; ber £ött>e, 
the lion — bte Söttunn, lioness. 

By changing the final en of infinitives into un§ or nunß, 
or by changiug the final n into ret or eret, feminine nouns 


are formed, as : IaBett, to refresh ; ^aBttttg, refreshing ; 
Ijoffett, to hope ; ^offtttttiß, hope ; retten, to ride ; Vetteret, 

III. Of the neuter gender are s 

1 . The names of metals, countries, towns and villages. Ex- 
cept: bte tyfotim, platina; ber <&tcfy\ f steel; ber £om* 
had, pinchbeck; ber ßintf zinc ;bt'e ©d)tt>et§, Switzerland;' 
bit tyfalftf Palatinate ; bte £ctuft£, Lusatia ; and all those 
ending in et, as : bte dürfet, Turkey ; bte SBatfo^et, Wal- 
lachia, fyc. 

2. The letters of the alphabet. 

3. All diminutives ending in cfyett and fettt, of whatever gender 
the substantives may be from which they are formed, as : 
ba$ Sftättttdjen, the little man; ba$ graufetn, the young 
lady, fyc 

4. All infinitive moods, adjectives, &c, when used substan- 
tively, as: b<*3 ($e|)en, the going; bctö ©Ute, the good; 
fcctS 9?ettt Uttb $a, the no and yes. 

5. All collective substantives beginning with the syllable $e, 
as : b<J$ (Befctttje, the range of mountains. 

6. All substantives ending in ti)Um. Except : ber dltifyfyum, 
the riches; ber SxTfyUttl, #A<? error. 


Compound words take the gender of their last component. 
The following substantives compounded with mutf) are ex- 
cepted : bte @ro£t mutt;, generosity ; bte ©anftttttttf), meekness ; 
bte (£d)tt>ertttutfj ; melancholy; bte SOBefjttUttjj, melancholy; bte 
jOemutj), humility; bte £cmgtttutf), Jorbearance ; bte Stnmuttj, 

In several words the gender marks a difference of significa- 
tion, as: 

ber SButtb, league ba$ 33unb, bundle 

ber (£rfce, heir ba$ GErfre, inheritance 

bte 2)?anbel, almond ba$ 9)?anbet, a number of 15 

ber @ee, lake bte ©ee, sea, ocean 

ber ££or, fool $a$ Zfyx, gate. 

Several substantives, having but one gender and termination» 
are used both for the male and female sex, as : ber $Uttbe, cus- 
tomer ; ber %itbX\n$, favorite; ber Sftimbel, ward ; bte SBatfe, 

In forming feminines and diminutives, the vowels a, S, It, 
and the diphthong an, are changed into a, 0, it, ÖU. 

As it is the custom in Germany for the wife to share tht 
title of her husband, the termination t'tttt is used to express the 
female title, as: ber Ißrofeffor, bte $rofeffortnn; and as in 
addressing the gentleman, the word $err, Mr., is put before 
the title, so Stmt, Mrs., before the title of the wife, as* 
£err ^rofeffor, grau^rofefformn, £err doctor, gratt^octorttttv 
£err ^aftor, grau ^aftorimt. 

It is impossible to give strict rules for the gender of all 
German nouns ; the foregoing rules, however, will prove pretty 
comprehensive ; the rest must be left to practice. 

Exercise 10. 

£er Sforbtomb {ft faft; ber (Sitbunnb tft marm; ber Dftmtnb 
tft trogen; ber SBefhtrinb tjt feucfjt £)er (5tna t'jl em 33utfam 
£>er Xn'antant ifi fyaxt £)er Jrü jlutg tft angenehm, ber <5om= 
nter warm, ber £erfcft ityl unb ber SSmter fait 25er Januar 
tft ber erft e Sftonat be$ 3<*!?re$, *> er ©ecemfcr ber le^t-e. £)er 
Stta^, ber 3uu9, ber 3«% ber Sluguft unb ber September ftnb 
angenefmt-e 9D?onat-e. £)er gebruar tft fait 2Btc tft ba$ SBet* 
ter t'm October unb -Dtoemfcer? £)er (Sonntag ber SPfamtao 


bcr ©ienffag, bte «XRtttetoodje, ber Donnerftog, ber $rettag m* 
ber (Bonnaoenb ftnb bie fielen £age ber 9©o$e, 2):r ilaifer 
unb ber Jtom'g, ber ©rofitjer$og unb ber £er$og, bergiirftunb 
ber @raf ertr-art-eten bte üatferinn unb bte itoniginn, bte <5Jro§* 
Jerjogmn unb bte <£>er$oginn, bte gürjtinn unb bte ©räfmu. 3# 
fa$ (saw) einen Soroe-n unb eine Sott) -inn, einen £iger unb eine 
-tiger-inn, einen $ufy$ unb eine güdjf-uuu 2>ie Seljr-er fejr-eu 
bte $nafce-n, 2)ie <S$reifc-er fdjreifc-en bte 33rief-e. 

2)ie (£i$e, bte 23udje, bte £anne, bte Ulme, bte 9?ofe, bte 
9Wfe, bte £utpe, bte 9?arctffe unb bte Stft'e ftelj-en in bent ®ax* 
ten* 2)te SBirne, bte ^ftrf^e unb bie Styrifofe ftnb erfrifdjenb-e 
Sruc$t-e. 3)ie SBoIga, bte £$emfe unb Ut 2>onau ftnb grof-c 

2)a^ (Mb unb bad (Sifter finb foflfcar-e Sttetafl-e* £>a* 
fdki i|t weidj; bad gifen war gfit^enb» 2)a0 unge$euer-e Son* 
bon tft bte £auptjkbt bed reicjj-en (£nglanb-d, unb bad fufh'g-e 
fforid ijt bte £auptjfabt bed friegertf^-en Sranfrei$-d. 2)ad 
©a)reifc-en ift eine, eoen fo mt$!ic(j-e $unjt alö bad Sef-en. 2)al 
äatferi^um Sfaßfanb ifi fefjr grog. 2)a$ Jnrflent^ttm Stteu* 
f^atet gehört bent $onig-e »on ^reufjen* 2)aö $ önigreidj (£ng= 
lanb tft ein öolfm'$-ed Sanb« 25a$ ßaifertfjum Deftreidj unb 
baö ^onigreidfj ^reuffen ftnb ntädjtig-e ©taat-en, afor bo$ nur 
2$eit-£ bed grojü-en £)eutfdjfanb-d. 

£akn ©ie einen ©glitten? 3a, *$ $afce ein-en. £afon fte 
einen ©piegel? Sftein, fte tjaoen fetn-en> $&t 3^r S3ruber einen 
SBagen? 3a, er fjat em-en* 2)er <StaU tft ju Hein für alle biefe 
$ferbe. 3ebermann tieft feine £eintatt>, bie ^ret^ett unb bie 
©ererfjtigfeit. 2lffed ©ut-e lommt son ®ott £at>en <3te ntei* 
nen^mg? 9?em, tcjj $aoe ifm m'$t. Sieoen ©ie bad ©ut-e 
unb oeraofcJjeuen (Bte bad 33öf-e? 2)ie $a$e fängt in #anb* 
f$u$-en feine Sftaud. 2ftan muf bad (Stfen f^mieben wenn es 
warm i% 


Declension of the Personal Pronouns. 
First Person. 


N. t$, I N nur, we 

G. meiner or mein, of me G. unfer, of us 

D. mir, to me P. una, to us 

A. midj, me. A. unes, us. 

Second Person. 

N. bu, thou N. fyx t you 

G. beuter or bein, of thee G. euer, of you 

D. bir, to thee D. endj, to you 

A. bi$, thee. A. en$, you. 

Third Person. 

N. er, he fte, she e$, it N. fte, they 

G. feiner, of him t'^rer, of her feiner, of it G. i^rer, of them 

D. ij)tn, to him tyx f to her $nt, to it D. ijmen, to them 

A. ijn, him. fte, her e$, it A. fte, them. 

The genitive of these pronouns is only used with, certain 
adjectives and verbs which govern that case. In other instan- 
ces, of, before a personal pronoun, is rendered by son or unter; 
as : icfj fpre^e »on ijjm, / speak of him ; t'ä) t ernte jn>et »on 
(or unter) ijmett, ^ know two of them. 

As the personal pronoun in German must agree in gender 
with the person or thing it represents, the English pronoun it 
is rendered in German by e$, when the substantive to which 
it refers is of the neuter gender ; but when the preceding sub- 
stantive is of the masculine or feminine gender, er or fte must 
be used for the nominative and ifm or fte for the accusative. 
Examples : 


SBo tfl mem Qntl <£v ift $ier. Where is my hat? It 
is here. SBer §at meinen $ut1 3$ fjafe ffjn. Who has 
my hat ? I have it. SÖo t'jl meine Ufjr? @i'e tffe fu'er. Where 
is my watch? It is here. 2Ber Jjctt meine Ujjr? 3$ ^at>c 
fte. JFAo has my watch ? I have it. 

The word felfcjl, self, is often joined to all those pronouns ; 
but the pronoun reciprocal personal is not repeated as in Eng- 
lish, thus : 

to) fetfcjt, I myself mir fetfcft, we ourselves 

bu fel&jl, thou thyself ttjr fetfcft, you yourselves 

er feffrjt, he himself (Sie fefbjt, you yourself 

fte felbft, she herself. fte fel&ji, they themselves. 

The neuter gender of the third personal pronoun, e$, is 
only used in the nominative and accusative, when it repre- 
sents an inanimate object or an abstract idea. For the other 
cases the demonstrative, beffen, bem or beffef&en, bemfelfcen, 
are used, as : (Er hkkt mir ©efb, after ify fcebarf beffen (not 
feiner) nid)t, he offers me money, but 1 am not in want of it. 

(Eg is used as an indefinite pronoun, joined with all genders 
and numbers, as : eg ijt Hn 9ttann ; eg ijt eine grau ; eg ftnb 
banner; eg ftnb grauen; iji eg ein 9Jcamt ? 

(E:g is frequently used when the subject of a sentence is to 
be pointed out with emphasis, and to be placed after the verb, 
as: (£g tefce bie Äpm'gtmt! Long live the queen! (Eg ijl erne 
neue (Enibecfung gemalt morben, a new invention has been 

When the indefinite pronoun eg is the object, in English so 
is used instead, as : er fagte eg me$r alg einmal, he said so 
more than once. 

(£g §itbt (there is ; there are) is used to express indefinite 
existence; eg iß or eg ftttb is used when definite existence 
is to be expressed. The existence is indefinite whenever "there 


exists, or there exist," may be used for " there is, or ther 
are." <H QteH fonberoare Settte, there are strange people ; e$ 
$at fot$e Seutc gegeben, tmb e$ tturb bereit ttueber a,eoen, 
*A<?re Äaüe been such people, and there will be such again. 
2Ba$ ßt§$0 e$ ? or 2Ba$ gteot'S ? JFÄa* if *ä<? matter ? 

Exercise 11. 

(£$ {ft warm (faft; fu$f ; prmtfa)). <£s tft warm-e$ (fatt-eS, 
fittjl-e$; ftönmf<$-e$) Setter. 25a$ Setter tft fe$r fa)o» 
(f$Ieä)t; angenehm). <£$ tft feljr fd)on-e$ (f$te$t-e$; ana,e* 
wfym-ä) Setter. SaS für (what sort of) Setter tft e$? (£3 
regn-et. SaS tft ba$? (£$ tji em ^tnfet (eine fteber; em 
2^cf«r). Sie (je^fS 3^nen? (how are you?) lit: how goes it 
to you?) ©efjr wojrt, tdj battle 3!men. Sa3 gt'efct e$ 9?ette^? 
(Are there any news ?) (£$ gt'eot em-en 2ttatttt, ber e$ tfjtm 
ttntrbe. (£$ war em 9ttann $ter. (£$ a,tefrt 2anber wo btefr 
Sttobe t'jt. So ftnb -jwet £err-en m bem 3tntmer. 3ft bt'efer 
gtuf tief? 3$ ajaiti-e tJL 3ft ba$ »afc? 3$ $Uub-t& 
nityt 3? 3^ S^eunb ttt bem (or tm) ©arten? 3$ oermu$-e 
e$. SaS für ein Wann tft ba$ ? £$ tft em Sßtfäof ober 
etn darbmat Saä für Seute fmb ba$? (£$ fmb TOm$-e. 
23u$6mber mtb 3uü>etter-e. 3? bieg eine Sttattä? 9ta'n, e$ 
tft eine 9?a$e. Saä für £fu'er-e ftnb ba$? (£m $ameel, ettt 
@tor$ unb eme $a£e. 


When the possessive pronouns {see article) are not imme- 
diately joined with a substantive, but refer to a preceding one, 
principally after the indefinite pronoun e$, they assume in 
the masculine gender er, in the feminine e, and in the neuter 
e$, as : ntem-er, mem-e, mem-eS, and are declined after the first 
form for the declension of adjectives. 





Plural fc 

>r all 3 gende 









































*r they take the definite article, and then are declined after 
Declension II. of Adjectives. 

Masc. Fern. Neul. Plural. 

ber mem-e tie mem-e ba$ mem-e fcte mem-en mine 

ber unfer-e tie unfer-e ba$ unfer-e fete unfer-en ours 

&c. &c. 

or the syllable t$ is joined to the pronoun, as t 

ber meiu-tg-e tie mem-ig-e t>a$ mem-ig-e bie mem-tg-en mine 

&c &c. 
declined after Declension II. of Adjectives, 

£)te SWemtgen, bte ©einigen, &c, also signify those be* 
longing to me, to him, &c, as relations, servants, soldiers or 
adherents of any kind. £)a$ Stteinige, ba$ Rurige, &c, means: 
my or your obligation, my or your property , as : ttnr fja&en 
ba$ Unfrige »ertoreu, we have lost our property; ©ie fjafcen 
baö 3^n'ge getarnt, you have done your duty ; bie Steinigen 
$afcen micfj fcermffen, wy people have forsaken me. 

The possessive pronouns are not used in German in sen- 
tences like the following: he is an acquaintance of mine . 
he is a friend of ours. We use the personal pronouns : er 

if* tin SMannter wn mir, er ijt ein 

»on un$. 


Exercise 12. 

SBeffett (whose) $\xi tft bief*? S$ tfb mem-er, SBejfi.t 
3Jtoff til bieg? So tft mein-e, SSeffen ©ms ift bieg? So tfl 
mein-e$. Söeffen 9?otf ifl bieg? S3 tffc ©em-ejr, SBejfen geber 
tfl bas? Ss tft fein-e. 2Seffen 2)mtefaf? ift ba$? S$ tft ti)r-e$. 
SBeffen gt'fct) tft bieg ? So tfl nnfer-er, SBeffen ©tome tft baö? 
So tfl Suer-e, SSeffen &auß tfl ba$? S3 tfl tt)r-e$. Serjen 
©arten tft ba$ ? S3 tfl mein-er (or ber mein-e, or ber mein-ig-e), 
Sßeffen 25örfe tft bieft? So tft 3£re (or bte 3jjre or bte 
3t)t-tg-e). Seffen 23u$ tfl bae? S$ tfl unfer-e^ (or bao 
unfer-e or ba$ nnfer-ig-e), 3ft bieg fein-e Ut)r? 9?ein, e$ tfl 
tfct-e (or bte t'jjr-ig-e or bte tt)r-e). 3ft bt'efj 3£r @elb? 3a, e$ 
tfl mein-e$ (or ba3 mein-e or baa mem-ig-e.; 3ft *><*$ fern 
£anbt)au$? 9?ein, e$ tfl nidjt fein-e$ (or ba3 fein-e or ba$ 
fetn-tg-e), e$ tfl tt)r-e$ (or ba$ t§r-e or ba$ tjjr-tg-O* 23itt-e, 
(pray ; have the goodness ; be so good ; be so kind) gefc-en 
©te mir mem-en neu-en ©artet 3$ £ate 3£r-en (or ben 
3jjr-en or ben 3|r-ig-en) ni$t, after t'djj nnfl 3fmen ben 
mein-ig-en (or mem-en) teilen» S3itt-e, gefcen @te mtr ben gol* 
ben-en $mg 3$r-e$ $3ntfcer-8, 3$ 5 a ^ e ^ en fein-ig-en (or 
ben fetn-en or f em-en) nicfjt, akr ify ttu'fl 3|men ben it)r-tg-en 
(or ben tfjr-en or ijjr-en) get-en, 23itt-e, gefc-en @tc mtr 
etn-e 3^- e ^ £ampe-n, 3$ famt ifmen fem-e ber mein-tg-en 
(or ber metn-en or »on ben mein-igen or »on ben mem-en) 
get-en, after ict) xoiU 3§nm eine ber t^r-tg-en (or ber tt)r-en 
or »on ben ti;r-tg-en or sen ben it)r-en) fcf;icf-en, 3ft bief-er 
£err em ^eftumt-er *>on 3§nen (of you)? 3<*/ tx tfl em 
gveunb »on. mir (of me), 3fl iperr 9u 3!)r gremtb? 3a, 
td> gfauft-e e$, 3ft 9#abame 2, eine S5efannt-c »on 3|men? 
3a, ify gtaufte.{te tfl eine grennbinn son mir, ©etjor-en (belong) 
btef-e 23tfr>-er 3!men? ^cein, fie ge^ör-en ni^t mir, fonbern 
e':it-em grennb-e »on mir (or ein-em mein-er gremtb-e), 
Selct)-em 3*f)r-er grennb-e get)ör-t btef-er ©arten? Sr geljör-t 

mem-em better 9?. ©mb bieg &x-t J^er-n? 9tem, e$ f!n'o 
nm;t bte mem-tg-en (or bte mem-en or mem-e), fte gej)or-en 
cm-em better »on mir (or em-em mem-er 33ettcr~n). Smb 
bt'ef 3#r-e SSo^el? 9?em, e$ ftnb ntdjt bte unfer-tg-en (or bte 
itnfcr-cn or unfer-e), e$ ftnb bte (those) unfer-e$ greunb-eS 
33. $abm Bit nod) 3§r-e ftlbem-en Sttefer mtb ©aoef-n? 
3<J, ri)tr fjaben noefr bte unfer-tg-en, bte fcm-tg-cn unb bte 
ttjr-tg-en, (orunfer-e, fetn-e, unb t£r-c). @tnb bteft 3fc-e £tfd)e? 
9cem, cS. ftnb bte mem-er @djn>efler (or fte gehören mem-e* 

Sometimes mem, beut, fern, &c., is used in reference to a 
substantive without any addition, as : 

2)tefer £ut tjt mem, this hat is mine; 
©tefe 33örfe tjt mem, this pwse is ?nine; 
2)tefe$ @Ict3 tjt mein, Mz's fflass is mine, 

2Bä£renb fem-e$ 2fofent(iaft-c$ m SttoSfau ft'efi üftapofeon 
50ftttt$e-n tiiti f cut- cm 2Hbm'ff-e prägen, 2luf ber Üfttcffette 
las man bte mit Sotfe-n unb @trafjl-en umgeoen-e 3n* 
fdjvtft: ,/^er £tmmel tjt £)em, bte (£rbe tft mem/' 23<m 
btef-en 5D?iit^e-n fdjtcf-te er et'm'ge an ben SBcfeftfsBakr wit 
Orenburg, nebjt cm-cm Utttcrtjanbfung$f$rej&en, £)cr att-c 
f rafttg-e #aubegen fdjrtefc mtt et'n-em ©rtffef unter ba3 
£aupt beä (£ro£erer-g: „£>er Stielen tfl ©ein, bte tote tf* 
mem!' 7 unb fanbte bte$ Napoleon aU 2fata>ovt ^u. 

Literal translation. — During his stay in Moscow let Napoleon ruedata 
with his likeness coin. On the backside read one the with clouds and 
rays surrounded inscript ion: "The heaven is thine, the earth is mine." 
Of these medals sent he some to the commander of Orenburg«, together 
with a letter-of-negotiation. The old, vigorous sword-man wrote with a 
pencil under the head of the conqueror : "The back is thine, the knout is 
mine \ " and sent this to Napoleon as answer. 




tt>el$er* tt>et$e mifytZ who, which, that 

fcer bte ba$ 


- — 

»er toat 

who, that. 




N. tt>et<$-er toelcfj-e 



G. tt>el$-e$ ttelcfj-er 



D. tt>eldj-em tt>eWj-er 



A. toeldj-en tt>eWj-e 





N. ber bte 



G. beffen bereit 



D. bem ber 



A. ben bte 



Masculine and Feminine. 


N. foer, who, he who, whoever toa$, what 

G. toeffett, or tt>eg, whose 

tteffett, (son tt>a$) of what 

D. tt>em, to whom 

tt>em, to what 

A. toen, whom 

tt>a$, what. 



The relative pronoun ber, bte, ba$, is frequently used in- 
stead of toeldjer— e — e$, particularly when the antecedent is 
a personal pronoun, and in this case the personal pronoun 
is repeated after the relative (but not in the third person), as : 
uitfer fSaktf ber £)u frtfl tm £tmmel, our father who (thou) 
art in heaven; ^x, bte 3(jr Imtjo)et, ye, who (ye) listen; 
tcitf bte xolx lefen, we, who (we) read; but er ber fc^reifct, 
he who write*. 


This pronoun is likewise preferred when the genitive of the 
relative is required; and this genitive never stands after the 
substantive by which it is governed ; as : ber 5D?amt, beffen 
^>ferb u$ faitfce, the man whose horse I bought; bit 2tefce, 
bereit 2lu$üfcmt$ geboten ifl, ift eine eble gugenb, charity, 
the practice of which is commanded, is a noble virtue. 

The relative pronoun is never omitted in German, 
The money I gave you, ba$ ®etb, tteldjeS t'(£ 3^tten ga& 

The English relative pronouns whoever, whatever, whoso- 
ever and whatsoever, are in German expressed by Wer aucfj 
or mx immer, tt>a$ audj or m$ immer. These words will 
generally be found separated, as : SBer e$ attdj feitt ma$ f who- 
ever it may be. 

When a sentence begins with a relative pronoun, the finite 
verb (i. e. a simple tense or the flexible part of a compound 
tense) is always placed at the end of it, as : — 

bag £aa$, »el$e$ t<$ »on tym gefauft fjafce; 
the house vjhich I of him bought have 
bag (Mb, metdjeS icfj 3tjnen gafc; 

£Äe money which I to you gave. 

The antecedent, when it is a pronoun, is often omitted in 
German at the beginning of a sentence, the relative pronoun 
tore being employed, as : $ßer ml fat, &r<M($t öiel, ä<? who 
has much, wants much. 

The indefinite relative pronoun tuet, who, he who, she who, 
they who, is applied to persons without distinction of sex ; 
tt>a$, what, is applied to inanimate objects, as : ©a^ett ©te tttir, 
tter kaS gettjmt ^at, feM me w>Ao has done that. $ty fyfctt 
tea# er fa ü te, / heard what he said. 

2Bcr and tt>aS are followed by the demonstrative ber and 
b3$, when a particular stress is to be laid upon it, as : SBtt 
Xiifyt pre» Witt, ber Htttg füllen, he who will not hear, must 




mtfyt totltyt »eWjeS? who, which, what ? 

tctx tt>a$? who, what? 

m$ für tin was fur erne t»a$ für ein? what, what sort of? 

3SeIdjer, &c, and tt>er, &c, are dechned in the same man- 
ner as the relative toeldjer, &c., and tt>er, &c. 

Sßaö für em, &c., is declined thus : 


Masculine. Feminine. Neuter 

N. foaö für em waö für em-e tt>a$ für uu 

G. n>aä für em-e3 was für em-er toaö für etn-e$ 

D. n>a$ für eüt-em toaä für em-er trag für em-era 

A. was für em-ett tt>a$ für em-e tt>a$ für ein. 


N. was für (TOtm-er, grau-eu, Ämber) 

G. (not used) 

D. n>a6 für (SD?ämt-ern, grau-eu, $mb-ero) 

A* was für (9D?ämt-er, grau-eu, Üinb-er») 

When these pronouns are used as absolutes (not followed 
by a noun), the nominative masculine is wa$ für ettl-er ? Fem. : 
toA§ fax ein-e ? Neuter : toa$ für em-e$ ? 

2BaS für ein, Welcfj em and n>aö für, are also used in ex- 
clamations, as well as in asking questions, as : totlty tin «£)efb ! 
or was für em£efbl what a hero! totity tint grau! what 
a woman \ ttttS für QtUttl what peojple! Wa$ für SBetter! 
what weather ! 

It will be observed, that Weld) and wetö in sentenoes like these are not 

Especial care must be taken not to confound the German 


$G$ fur? with the English interrogation what for? The 
student must regard the two German words as implying 
a single notion, and not consider the literal meaning of tta$ 
and fur. What for means ttjarum? ttej^alfc? &c. ; tt>a$ 
fir means what kind? what sort? what ? 

2Bef<$er, &c, is placed before substantives and in relation 
to them. 2Ber and wa$ are used when the gender and num- 
ber of the objects of enquiry are unknown. SSaS für is used 
for substances in the singular, and for individuals in the 
plural. The answer to Wer or Yo&$ is the nominative; to 
tt>effen the genitive ; to toettt the dative ; to tttttt or totö the 
accusative, as : 

SBer tfl M who is there? Sftem 33rttber, my brother. 
SBeffen 93orfc tft bief? whose purse is thisl -JftemeS 33ru* 
ber'S, my brother's, 2Bem geprt btefe jBorfe? fo wAo?« 
belongs this purse ? feinem 23ruber, to my brother. SQBert 
erwarten <Ste? wAom <fo yow expect? deinen 33ruber, my 
brother, ÜlBaS |jat er getrau? wAa£ has he done? Sßen 
ober tta$ rotten <5te fetjen? «Mam or what do you want to 
gee? 2Ba$ für em 33u<# tefen @te? &>/&«£ äoo£ do you read? 
2Ba3 für SÖü<$er Jaoen <3te i§m $efmtbt? what boohs have 
you sent him? 

The interrogative pronoun does not remove the finite verb to 
the end of the sentence, as : 

SBetdjeS £mt$ $afcett 6ie wtt {$m aefanffc? 

Which house have you of him bought ? 

fBtifytx, mXfy, tt>el<$e$, is commonly used for mm*, instead 
of eirttQeor beren, as: 

SBemt <3te {em ®efl> §ate, t<$ tmoe tttff<§e$ # 
# ^ow wo money Aao<?, J Aaw some» 






this (the latter) 




that (the former; 




that, the one, the person 




that, the one, the person 


btef elfte 


the same 





£>iefer, &c, and jener, &c, are decline 1 like the definite 
article. (See Article.) 

&er, bie, ba$ is declined thus s 






f. ber 




'. beffen 



berer or besot 

i bent 




» ben 




j&erjemge, biejemge, baö/em'ge ; berf elfte, &c, are com- 
pounds, each compound is declined, the former (ber-bie-ba$) 
like the definite article, the latter (jem'g — felft) hke an ad- 
jective Declension II. 

©pl$ (folder, fot^e, folded) is declined like an adjective. 
It is often preceded by the indefinite article, as : ein füldjer 
SDtomtj eine foXc^e grau; em folded £mb. When it is put 
before the article, it remains unaltered, as : fot$ etn Wlarm, 
fold) erne grau; foI$ em fmb; genitives: fol$ eines 2to* 
ne$; foldj einer grau; fota) eines Sh'nbeS, &c. 

derjenige, btejenige, baöjentße, is always followed by a 
»elative pronoun. In its use as a substantive pronoun it cor- 
responds with ber, bie, ba$, as : berjenige weldjer, he who ; 
tieienige ttel^e, she who. 


©iefe$ is often contracted into bte$ or bief . 

The neuter singular ba3, bieff , are placed before and after 
verbs, without any distinction of gender or number, in the 
same manner as the personal pronoun e3, as : bteff tjt ettt 
Sftamt, this is a man; \>a$ ift meine <S$tt)efler, that is my 

The pronoun ber, bie, ba$, has a much stronger accent than 
the definite article, and is not contracted with prepositions. 

Instead of jener — bt'efcr — are also used ber erjlere — ber 
leitete — the former — the latter — . 

©er, bie, ba$, are frequently used instead of the personal 
pronouns er, fie, e$, &c. 

Exercise 13« 

2Bet tjl bief-er $err? <£* ift mem better, 25er tfl jfen-c 
©ante? <£$ ift rnem-e gutter, 3(1 bieg fein ©roföater? 
9?ein, eö if! fem Onfef. ©e$en <3ie jen-en pfcfcfj-en Sßoget? 
SMdj-en? ©en ber ftng-t. SBen f$icf-ten ©ie ju ijmt? 
Sftein-en 23cbient-en. Sem ga^X-ten @ie bag ©elb? ttnfer-em 
(Bfyvfymafyx unb fein-em «Sdmeiber. SOBaS fag-te er? SGBer ift 
bief-er gremb-e? (£3 tji ein SSewanbt-er »on mir. (£$ ift tin 
©entf<$-er, » etcher mir üftacfyridjt »on Severn SSater gekaut 
f>at ©er ®nafce, bem idj ba$ S3n^ gafr, ifl ber ©otm 
unfer-S @ärtner-$. 2ßer aufrieben ijt, ber tfl reidj. 2Ber 
»iet fpr idjt (speaks), ttjut (does) menig. 28er frmn-te bo$ 
tt>;'ffen? So ift er? 383er ift er? dv ift in ©eutfdjfanb, <£r ijt 
ein greunb fcon mir. So maren ©ie? So tfyat er ba$? Sei* 
c^cr oon fein-en (Söfm-en ift tobi? SaS fag -ten @ie $u t'Jm 
«nb ^n %? Ser fag-te SN» to'ef? Siffen @ie mer e$ itjm 
fag-te? SGBtffen ©ie mad er timt fag-te? Siffen ©te mo er e$ 
i£m fag-te? 

Seffen £an$ ift baö? <£s ijt ba$ be$ iperr-n 9?. <£ö tfl 
baö mein-iö-e. Soffen geber ijt bieg? £$ iß bit roein-e$ 


23ater-$, €$ iff bie -3$r-ig-fc Bern geftfrt btefer ^ut? <£r 
geljör-t wir. (£r get)ör-t mem-em ©o$n-e, SBem get}ör-t Hefe 
2tfuff? ©ie get)or-t mein-er £ante. 2Sem ge$är-ett btef-e 
33Iume*n? ©ie gel)ör-en un$ (mir; £ir; i$m; ifr; <£udj; 
tt)nen; 3^nen). ©ie geJjör-en mem-er ©c^weffer* Saö get)ör-t 
3i)nen »on bief-en ©a$e-n? SDief-er Styfef, j'eit-e 33irne unb 
bief-e$ @fa$, 2Ba$ er audj fagen mag, i$ gtauB-e it)m ni<$t 
2Ber e$ and) befehlen mag, i$ werbe e$ ni$t tt)nn. 
2Bir formen get)en woljin ©ie immer motten* 2Ba$ fur ein 
3??ann iff tjier getoefen? (Sin alt-er Sttamu 28a$ für ein-er? 
£)er bem ©ie bag ®etb gu gal) ten Jafcen* 2Ba$ fur ein-e 
gran war §ier? GEin-e jung-e grau. 28a$ fur ein-e? 3t)r-e 
2Bäfct;erinn, 2Ba6 für tin $ferb £aoen ©ie ge-fauf-t? (£in 
fcraun-e$. 3$ #afo ein 23u$ ge-fauf-t 2Ba$ für ein-e$? 
$ött)e'$ gauff* 2S«^ for 2)ame-n werben fommen? Sttabame 
dl* unb Sftabame £)♦ Sa$ für^err-en erwart-en ©ie? 3$ 
erwart-e bie £err-en ÜR. unb £X £aoen ©ie gut-en $afe? 
3«/ i$ $aoe wefcfj-en. $abtn ©ie frif<$-e 9fttl$? 3<*/ i$ 
tjaoe Welc^-e» ^)aoen ©ie ffeitt (Mb (change)? 3^ ty $<*fo 
we(ct)-es. #a£en ©ie Slej)fel unb $pume-n? 3«/ i$ W$ e 
weftfj-e. GEin foTc^-er (or fotdj ein) greunb unb ein-e fotc^-e 
(or foftfj ein-e) greunbinn »erbien-en Vertrauen* <£ixi fot$-er 
(or folc^ ein) geinb »erbien-t 23erac$tmtg. (£in-e fotc^-e (or 
foftt) ein-e) 2lupl)rung empfiehlt (recommends) ein-en jung-en 
Sftanu nici)t <5in-e$ foldj-en (or fof$ ein-e$) Sftann-eS <Stf)n 
ftnb-et Unterffü^ung. ^tn-em fof$-en 9ftenf$-en würbe idj e$ 
m'djt ge-gefcen t)akn, £)a$ ftnb gut-e $mt-z. ©inb bieff 
gut-e &uie? 2)tef-er greunb iff treu, jen-er geinb iff gefät/r* 
lict). SSem get)or-i jen-eS £auä? Sefct)-e$? 2)a$ mit ben 
grofi-en genffer-n unb t>m flein-en £t}ür-en* <£$ get)ör-i 
fein-em Dntd ober fein-er kirnte. <£$ get)ör-t unfer-em fetter, 
ber eö neuft$ gefauff $a-t SGBetc^ ein fc^ön-er 3??ann! 
2ßetc^ ein-e i)ÜDfct)-e grau! SÖBet^ ein atTertieoff-eö tinb! 2Baö 
für SS^tter! äöa^ für ein 3ftann iff bieg? 2Ba^ für eine grau 


fll bad? 3(1 baS £an$, weites ©te ge-fanf-t $a*en, grog? 
3f* l'en-er Kaufmann fo ret$ af$ btef-er? Steffen papier tj«fan 
<Bte genommen (taken) ? 3$ £«fo ba$ mem-e$ 9foffe-n genom* 
men» SBeld^eö tfi ba$ papier, baä ©te $eute empfangen 
Ijafren? £)tef-e6 $aoe t$ ^eute nnb jen-eö gefkrn empfangen, 
£)a$ $au$ f beffen ^ür-c« @ie fcenmnber-ten, gepr-t em-em 
retdj-en 3«be-n. 2S e r ba$ n{$t gtauD-en tmfl, ber mug e$ 
Hetzen (äffen (must leave it alone), 28a$ für ein SBogef tjl batä 
<£$ ijl em ©perftng. SÖeftjj-er 3^-cr ©ö§n-e ijHn Orforb? 
23etc$-e 3§x-zt Zötytev tft bte jimg-jr-e (youngest)? 2£ej^ 
^atb ruf-en ©te mt$? SQBer unb mo tjt ber £err, ber SJuen 
btef-e$ f$ön-e ^5feri> oerfauf-t $*t% 3$ »«£ *$ »m$£ 
Setdj-eS £otel ijl ba$ oefl-e ? 2BeI#-e$ »ft ba$ k|t-e £o&Z 
in Spin ? 


(£mer, etne, ewe$, 1 some one, 9ft$t$, nothing 
3emanb J somebody, Wlatl, one, they, people, 

deiner, feme, feme$, ^ no one, (French on.) 

Sttemanb J nobody Sebermann, every one. 

(£twa$ t something. 

N. 3^<l«b, some one N. 9h'emanb, no one 

G. 3emanb-e$ G. 9ftemanb-e$ 

D. 3emanb-em (3emanb) D. 9ftemanb-em (Stftemanb) 
A. 3emanb-en (3emanb) A. 9ftemanb-en (jftkmavib) 

K. 3ebermann, every one D. Sebermamt 
G. 3ebevmann-S A. Sebermann. 


<£mer, &c, and femer, &c, are declined like the article. 
They are sometimes used instead of 3»emattt> and Üftiemattb, 
as: 3f* fitter %tiöWt korben? Stfein, feiner; has any one 
been killedl no, no one. 

(£ttt>a$, nidjtS and man are indeclinable. In common con- 
versation n>a$ is used for etmaS, as; $abm <3te tt>a$ gefetjen ? 
have you seen anything 1 Some writers give a capital initial 
to (£tm$, yiifytz, 3emcmfc>, 3?temcmb and 3^^^«tann. 

fffldttf one, they, people, a person, persons, occurs only in 
the nominative case. When another case is required, it is 
formed from einer or mir, as: man fadjt gemofjnlulj, wenn 
einem ern>a$ £ä$erfit(je$ fcegegner, people generally laugh 
when something ridiculous occurs to them. The possessive 
pronoun referring to man is fein, as: man iffc fro$, wenn man 

feine tyxbtit getjjatt fat, a person is glad when he has done his 
work. Sftatt is frequently employed in German with the verb 
in the active voice, when in English the passive is used, as : 
man fat mix gefaßt, / have been told ; man faßt, it is said. 

The indeclinable word fetfcjt or feffcer has two significations. 
When preceding a substantive, it is rendered in English by 
even, as 2 felfcft mein SSater gfau&te e$, even my father be- 
lieved it. When placed after substantives or pronouns, it is 
rendered in English by myself, thyself, himself, herself, itself, 
one's self, ourselves, yourself, yourselves, themselves, as icjj 
felt>|i, i" myself; meitt 33rttfc>er f elfcft, my brother himself. 

Neither is expressed in German by feiner when it is a pro- 
noun as; feiner Wtt ttnS fceifcen, neither of us. But if neither 
be an adverb, it is to be expressed my attdjj ttidjt, as : you have 
not seen him and I neither, <3ie faten ifjtt ttidjt gefeljett UH& 
td) a\x$ ni$t. 

The adverbs fca and ttw are always used with prepositions 
which govern the dative or accusative case, instead of the 
indefinite neuter \oa$, mm, and r is inserted when the 


preposition begins with a vowel or n, as : worm, wherein ; 

WOrauS, whereout; WOMadj, whereafter; Worüber, whereon; 

Wobuvdj, whereby ; WOÖ0U, 0/ «>Aa* ; barm, therein ; baOOU, 
of it. 

Exercise 14. 

3(t 3*tnönb #ter gewefen? Sftein, e$ iff Sftiemanb tjier gewe» 
fem Sem $a6en ©ie e$ ge-fag-t? 3$ fjaoe e$ no<$ 9?ie- 
manb em (or Üftiemanb) oe-fa^-t» Sarum Ijaoen ©ie nidjt 
Semanb-en (or 3emanb) $u if|m gef$icf-t ? £aoen ©ie dims 
»on t£nen empfangen (received)? 9?ein, iclj ^at>e 9h'$t$ »on 
t'fjnen empfangen. -Wein, tdj $af>e gar ni$t$ (nothing at all) 
»on ifmen empfangen. 3<*/ «$ £<*&* ^tnjaö »on ifjnen emofan» 
gen. SQBetff Semanb e$? 3<*, 3ebermann »eifl eö. Ser gum 
©etfoicl? 3^r-e (Sten, 3Jr-c ©$we|*er-n, 3^v-e @rogettern f 
3£v-e Üftii^te, oief-e 3^-er Jreunb-e unb afl-e 3$r-e geinbe 
wijfen e$. ©inb ©ie beffen gewiß? 3a, We, xotlfyt ify 
3^nen genannt (named) ijaoe, wiffen e$, aoer weber ber 
£)eutf$e unb ber £otfanber, no# ber Norweger »{fen eö, 
fefl>(t m'($t 3^ Steuer. £at fein-er meiner Se^rer na$ mir 
ge-frag-t? 3ft Deutf^fanb ein reidj-e$ ober tin arm-eö Sanb? 
(£$ ijl fein-e$ oon oeiben (neither of the two), aoer ed ijt ein 
grof-eS Sanb. £aoen ©ie &tm$* 3«/ t$ 5«^ ****-* 33eutel. 
SBBarum Jjaoen ©ie ni$t$ barin? Sorin? 3n $fyx-m leer-en 
33eutel-n. £af>en ©ie gutter unb $äfe? 3a, wollen ©ie ba* 
»on? 3«/ 8 e * en ^ tc mtr 9 e fäW($ ^ öö baoon. 33ftte, geoen 
©ie mir etwaö gleif<$. Saö für Sfeifdj wollen ©ie? 3$ 
hitt-t nm ^inbffeifcfj. Sotten ©ie Äaftfletfö? 3«/ ße*a» 
©ie mir gefäfligjt etm# baoon. Lettner, oring-en ©ie mir 
<£twa$ gu effen. SaS wünfdjen ©ie $u Ijaoen? SaS fur 
gteifdj Ijaoen ©ie? Sir Ijaoen gut-es SftinbfTeif^, £ammel* 
ffeifd), $ato]Teifc$ unb ©c^weinefleifdj, ober wünf^en ©ie 
Silomaten? 3«/ oring-en ©ie mir etwas baoon, i$ bin 


^uttgrtg unb bur|% SaS für ^em trmf-en ©te? 23nng-e& 
©ie mix dlofymin. 2öte otel? 33rmg-en ©ie mir eine gtafdje 
baoon. bringen ©te mix eine gfaf$e -9tyeum>em. 2Ba$ für 
tt>eldj-en (or wetdj-e ©ort-e) Defekten ©ie? (Defcen ©te mix 
lin-t Jjat&-e gfafdje -ftierfteiner ober aft-en So^nm'^crger. 
SBorüoer fpradjen (spoke) ©ie? 2Bowa$ frag-te er ©ie? 
3$ Ijaoe e$ felfrfi gefe^en* <£r $at e* fetf>|t get^an, ©elfcjt 
©fitter, ®ö$e unb 2Sofj waren btef-er Stuftet* ©elbfi ein 
tob fann baä begreifen» Wliint ©djtoejler ijl m'c§t bort 
getoefen unb i§ anfy ni$t. 

Sfftan fagt, it is said. 

©agt man ba$? is that said? 

Tlan oermuttjet, it is supposed. 

fSftan erjagt, it is narrated. 

©pritfjt man $ter beutf$? Is 

German spoken here? or Do 
people speak German here? 
or Do they speak German 

£{er fprt($t man beutf$, Ger- 
man spoken here. 

fDlan fte$t bort otefe Jrembe, 
many strangers are seen 

$?mt mn$ baa gefielen, that 
must be acknowledged. 

9J?an mug (Uebnlb fyabtn, we 
must have patience. 

Wlan Qtfyt, (fommt, tauft), they 
go, (come, run). 

Wlan $at tfjn toottf aufgenom* 
men, he has been well re- 

©prtcljt man tjter engttfö? Is 
English spoken here ? 

Verbs not governing an accusative in German, cannot be 
used in the passive voice, except in an impersonal form. For 
instance ; I have been told ; he has been permitted ; she would 
not have been trusted; — (since fagen, erlauben and trauen 
require the dative), can only be rendered : (£$ ift mir gefagt 
»orben; e$ tfl tijm erlauft fcorben; e$ mürbe ijjr ni$t ge- 
trauet WOrben fein, or else, actively, with the indefinite 


pronoun man: Wlan tjat mix gefaßt; man %at tym erTauBt; 
man tt)ürbe tyx sticht getrauet fjafcetn 

The pronoun man must not be confounded with the noun 
fcer SWamn The English word man is to be rendered by bet 
Sftamt when it denotes the male of our species, and by bet 
9??enf$ when it signifies a human being. (£r t'ft ein guter 
Sftamt, he is a good man; Männer unb grauen, men and 
women; afle 3ftenf$ett (tub fterWt'd?, iü wen are mortal; toix 
ffttb atte Stteufcjjen, we are all men. 


Prepositions are divided into four chapters. There are 
prepositions that govern the genitive case, others the dative, 
others the accusative ; several the dative and accusative, accord- 
ing to their signification. 

The following is an alphabetical list of all the prepositions 
with the cases they govern. 

an (d. & a.), on, near entlang or entlang* (g. & a.), 
anfktt or ftatt (g.), instead of along 

auf (d. & a.), upon, on fur (a.), for 

au$ (d.), out of, from gegen or gen (a.), towards, to, 
auf er (d.), out of, besides against 

aufertjalfc (g.)> without gegenüber (d.), over against 

fcet (d.), by, near gemäß (d.), conformable 

Irinnen (d.), within fyctiUn or fjalfcer (g.), on ac- 
uta (a.), till count of 

bteffeftS (g.), on this side of gutter (d. & a.), behind 

burtt) (a.), by, through in (d.), in 

entgegen (d.), opposite to in (a.), into 


{tmer$al& fg.), witliin 
jenfet'tä (g.), on the other side 

txaft (g.) by the power of 
langS (g. & a.), along 
laut (g), according to 
mtt(d.), with 

tmdj (d.), after, to, according to 
nadj)jt (d.), next 
neben (d. & a.), beside, at the 

side of 
nefcji (d.), together with 
ofcerfjaft) (g.)> above, on the 

upper part 
fltjtte (a.), without 
farnmt (d.), together with 
fett (d.)> since 
fonber (a.), without 
fbatt (g.)> instead of 
tro$ (g. & d.), in spite of 
über (d. & a ), over, at 
ttm (a.), around 

urn— ttn'tfett (g.), for the sake of 
unfern (g. & d.), not far from 
ungeachtet (g.)> notwithstand- 
unter (d. &a.), below, under, 

unterhalb (g.), below 
Untoet't (g.), not far from 
üewuttefft (g.)> by means of 
öermöße (g.)> by dint of 
»On (d.),of, from, by 
»or (d. & a.), before, ago 
toäjjrenb (g.), during 
ftegen (g.), on account of 
ttriber (a.), against 
JU (d.), to, at 
junädjjl (d.), next 
jufotge (g. & d.), inconse- 
quence of 
^Utiriber (d.), contrary to 
$ttnf($en (d. & a.), between. 


Prepositions are usually placed before their substantives, 
but f atfcen or falber is placed after its noun ; fj after is used 
when the noun stands without either article or adjective. ■ 

When t)at6en, urn— ttntfen, or toegen is placed after meiner, 
betner, feiner or t^rer, the two words are united, and the r of 
the pronoun is changed into t, thus : memetfjatfcen, on my 
account; £)etnettt>ea,en, on thy account; urn 3§retnnflen , for 
your sake. Unfer and euer add t to the r, as: unfertigen, 
on our account, &c. 


Xtrit — tt> i'ttett are two words, and the noun governed by 4 hem 
is placed between them, as : urn Sjjrer gutter ttntfen, for your 
mother's sake. 

Ungea^tet and foegett may be placed either before or after 
the noun they govern. 

When gufolge is placed before its noun, it governs the 
genitive case; but when standing after the substantive it 
requires the dative. 

Entgegen, gegenüber , gemctf and junnber, are placed after 
the case they govern. 

(£ntfcmg, when placed before its noun, governs the genitive; 
when following it, the noun is to be in the accusative case. 

When bwdj relates to time it is put after its case, as : bte 
ganje Wlafyt bur$, the whole night through. 

©Ottber is never used before an article; fonber ©letdjen, 
without equals. 

2tu§er governs the genitive in one instance : auger £attbe$, 
wit of the country ; abroad. 

Prepositions requiring the Genitive. 

3tnftatt or ftatt Sttettt SSater tarn anjtatt (or flatt) 
feines SBruberS (or an femeä 23ruber$ Statt), my father 
eame instead of his brother. 

£atfcen or tjaffcer. <geut ftxmrio tfat e$ memer <&fym* 
^er galten (or fjaffrer), his friend did it for the sake of 
my sister. 

Slugerfjatfc. 2Bo$tten <Bk au$tt$aX1> ber ©iabt? Do 
you reside outside the town 1 

Sntterfjalfc, within-, on the inside of. 3nner$alfc be$ 
^fittfeS, inside the house. 


Dfcertjatfc, above, on the upper side of, Dfcer$at& 
&e« ^aflajle«, above the palace. 

Unter tjaffc, below, on the lower side of . Unterjjalfc be« 
SBalbe«, below the forest. 

2>ieff titt. 3tjr Onfel war bieff cttö be« gfoffe«, yowr 
w«cfe wfl« on this side of the river. 

3enfeit«, 3^e Zank ffanb jenfeit« ber SBriicfe, yowr aww/ 
stood on the other side of the bridge, 

' Ar aft ©er 9fltmfter t|jat bieß fr aft feme« 2fotte«, the 
minister did this by virtue of his office, 

2a ut. 3$ oermutlje e« laut feine« SBriefe«, I suppose so 
according £o his letter. 
Urn— wiHen* (£r bat tfm urn be« £immet« toitUn, he 

entreated him for heaven's sake. 

£ro$* @r iffc tro$ be« fc^te^ten SSetter« ausgegangen, fo 
«;<?w£ out in spite o/Me bad weather. 

Ungeachtet <5ie fonnte e« ni$t öertmtbern un geartet 
öfter tfjrer 33emütjttngen, she could not prevent it notwithstan- 
ding all her endeavours. 

Unweit, 2)er £rager »erlor 3§ren Coffer nnweit be« 
£)attfe«, the porter lost your trunk not far from the house. 

23 er möge* QEr fann ^a$ t^nn »er möge feine« (£infifajfe«, 

he can do that by means of his influence. 

Sßcttjrenb* 3$ erfuhr e« wä^renb meiner 9?eife in 
©eutf^tanb, I learnt it during my journey in Germany. 

SSegen* 3$ rcuf wegen eine« wichtigen ©eföafted 
(or tim^ wichtigen ©ef^afte« wegen) nac$ ^oHanb reifen, 
/ must go to Holland on account of an important business. 

Sang«» 2>a« €c$iff fegefte tang« ber $itjle, the vessel 
sailed along the coast, 

bittet«, mittetjt, öermittelft <£r öffnete btc %$ut 
öermitteljt eine« üftac$fci§litf[el«, he opened the door by mean» 
of a picklock» 


iJufotgc, 3$ befugte tyxt jnfotge 35rc« SBunf^c^ 
/ caJ/ec? on him in consequence of your wish (or 3!)*ent SBttlifjJC 

Prepositions requiring the Dative. 

51 u$. kommen (Sie au$ ber ih'rdje? Do #om come out of 
church f. SBir traten e$ aus guten ©rünben, weefrc? if from 
* 00 ^ reason. 

2lu£er. Slufer meinem £e$rer war Sttemanb jugegen, 

besides wy teacher no one was present. 

S3 ei. (Seine -Dftc&te faß bei mir, Am niece sat near wie, 
(Speifen (Sie fjeute bei uns, «?me with us to-day. (Sie roofmt 
b e i ijjrer £ante, she lives with Aer awra£. 3$ $<*be fein f fein 
©elb bei mir, / toe wo change with me. #aben (Sie Sfjrellljr 
6 e i ft$ ? iTave you got your watch with you ? (£$ ijt toatjr, 
bei meiner GEjjre, if is true, upon wy honour. (£$ ijt bei 
Slobeößrafe »erboten, «V is interdicted under the pain of death, 
Unfer Onlel lebt bei £ofe, our uncle lives at cowrf. S3 e i 
btefer -ifta$ri$t warb er fo blafj tm'e ber £ob, at f/m wew* 
he grew as pale as death, Söei anbrecfjenbem £age, by 
break of day. S3 e 1 biefen Shorten, upon (at) these words. 
S3 e i offenen £fmren, with opera doors. S3 e i feinen %tb%titm, 
in Am life-time. 

S3 inn en. (£r toar genötigt bie (Stabt binnen fcier 
ttnb ^toanjig (Stunben ju »erlafien, he was obliged to leave 
the town within twenty four hours. 

Entgegen. Unfere gmmbe lauten un$ entgegen, our 

friends came to meet us. 2)ie bffentti#e $Jlt\xmtl& ifl tyvx 
entgegen, the public opinion is against him. 

©entäf. (£$ ijl ber Sftatur gemaf, it is conformable 
to nature» 


©egenütJen T>a$ ©tfjfoff ttegt ber ©fabt gegen* 

SB er , the castle stands fronting the town. 2Btr fafen iljneU 
gegenüber, we were sitting opposite to them. 

2ft ii kommen ©ie mit mir, come with me, ©etjen ©ie 
mit beut grembeu, #0 with *Ae stranger. 

Sftadj, SSarum famen ©ie nacfj ilmt? why did you come 
after Aim / SQBt'r ttoflen n a dj ber ©tabt ge^en, t^e w?7/ go to 
the town. 3$ ttmnft^e nadj Seutfctjlanb gu getjen, [ wish to 
go to Germany. @e^eu ©ie na$ StDerpPOl? ^re you ^ 
to Liverpool? 91 a ti) meiner Deutung t'ft ba$ unrest, in my 
opinion it is wrong. 3$ gfaube eS na$ feiner 23efdjreiüung, 
J believe it according to his description. 

Sftadjji <Btim Scatter faf mir $unäc§ft, äw mother 
sat next £o me. 9fcä<$ft meiner ©dfjroefter fiefc idj meinen 
S3ruber am meinen, after my st'ste?', I love my brother most. 

«ftefcji 3$re £oc(jter nefcft Syrern Neffen n>aren fci 
ütl$f your daughter together with your nephew were with us. 

©am mi SSoHen ©ie fammt S^en greunben $u mir 
fömmen? Will you come to me together with your friends ? 

©eii ©eine gutter ift feit iljrer S^ücf fünft »on £)eutfdj* 
fanb nie in unferem £aufe gewefen, his mother nas never been 

at our house since her return from Germany, 

fBvn. £akn ©ie einen 23rief »on Syrern 33ater getjaüt? 
have you had a letter from your father ? 28 ir fpradjett fcOU 
gleichgültigen Singen, we spoke of indifferent things. £)tefer 
ungliicfli^e SDcann wirb fcejMnbig *>on feinen ©eguern »erfolgt, 
#Äw unhappy man is constantly persecuted by his adversaries. 
3$ biene 3^en oon ganzem §erjen, I serve you with all 
my heart. 2Öa$ beulen ©ie »on biefem tarnte? what do 
you think of *#& maw? Siefer Styfel ift *>on einem guten 
S3aume, this apple is off a good tree. 

3«« ©efjen ©ie $u 3^em 23ruber, go to yowr brother. 
©ie gingen ber ©ee ju, *Aey ivent towards the sea. SßoÜeu 


€>te morgen ja ntu* fontmen? will you come to see me to-mor- 
row? 3?etfeten <&k $u Staffer, gu Sanbe, ju guße ober ju 
fjferbe? did you travel by water, by Zanc?, on foot or on 
6ac&? (Sue tt)0tjnt Jtt ©reettttnc^, sÄe Zwes at Greenwich. 
fBiv fanten $u gtet^er 3efy we came at ^ e 5awze *"»*• ^ r 
£at SBaffer 3 um SBein gegoffen, fte te poured water to Me 
wine. 3$ fety Selten 5« ©tettftett, / am at #owr service. 
3 Uttl SBetfptel (abbr. J» S3,), for instance. 

3U is used as an adverb : bte 2#ür tfl JU, rte «foor is shut, tylafytn 
©fe btC ££Ür 3 It, shut the door. £)a$ tfi 3 U fd)Ie#t, *Äa* is too fou?. 

3 «folge» 2ßtr farnen S^m 35efe£le jufolge (or %n* 

f f g e 3 Jreö 33efe$fe0), we came in consequence 0/ #ottr com- 

3uttuber* 2)a$ «jar be» ©efe$eu juioiber, rffoz* 

was against the laws. 

Prepositions requiring the Accusative. 

2>urdj. 2)er $omg tarn burdj bte ©tabr, Me king came 
through the town. Sltfjen Miiljete burdj gerechte ®efe#e, 
Athens flourished by just laws. (2)ttr$ Ultb bur ty t through- 

$ixt. SSoflen <5k einen S3rtef für midj f{^re;6en ? will you 

write a letter for me? (gür Uttb für, constantly, always). 

@e gen, gen* (£r ging gegen bie ©labt, he went to- 
wards Me town, 2)tefer £err fpracfr, gegen ben SPhmfier, 
Mis gentleman spoke against the minister. <Sti niemals grau* 
f«m gegen beuten geinb, never be cruel to thy enemy, (£3 
gefcjjafj gegen 2(6enb, it happened towards evening. (£§nfiu3 
ift gen §immet gefahren, CÄm* rose to heaven. 

Dljne. (£r lernte £)eutfd> o^ne bte ipttlfe et'ne^ &$rer$, 
Ae learnt German without Me aio? 0/ a teacher. 



Um. 3$ Htt Uttt ©fe fceforgf, / am apprehensive about 
you. £)er grembe Ö tn 3 wnt ^ett ? ar ^/ * Äe stranger went 
round #*e |?arÄr. 3$ fptete XlkmaU Um (Selb, i" never play 
for money, kommen @ie um gtt»ei Ujjr, come at two o'clock. 

SBtber. (So gefctjafj nub er meinen SBiflen, # happened 
against my will. SBer nidji für mt(^ iji, ber tji »iter 
micjj, Äe m>äo is not for me, i* against me. 

Prepositions requiring the Dative or Accusative, 

Prepositions that govern either the dative or the accusative, 
require the dative when a state of permanent locality is implied^ 
but when denoting motion from one place or object to another 
they require the accusative case. The dative follows when the 
question where or in what place may be used, but the accusa- 
tive case is required when the question whereto or to what 
place may be applied. 

2in. £>a3 $au$ fldjt an bent (or am) Ufer ber £jjemfe, 

the house stands on the banks of the Thames. 2ftan fotttt be» 
fBoQzl an ben Jebem, the bird is known by his feathers. 

3<$ fc&reifce fo ekn an meine SRutter, i" am just writing 

to my mother. 

%nf. 25a$ 33u$ liegt auf bem £if$e, the book lies 
upon the table. SBer $atx>a$ 33uä) auf ben £ifa) gelegt? 
who has laid the book on the table 1 

Winter* (£r f aj? $ i n t e r m i r, fce w as sitting behind me. 
(Ex fe$te ft$ ^ inter mi dj, Äe sea^ec? himself behind me. 

3n. Sir ir-aren in feinem 3iwmer, ™ e were in hit 
room. Sßt'r gingen in fein 3mtmer, we went into his room. 
Sir gingen in feinem 3immer auf unb nteber, we went 
up and down in his room. 


•fteben. Q£r ftonb neben mix, he stood at my side. (£r 
jMie fic£ neben mi dj, he placed himself at my side. 

Ueber, (£ine große ©efatjr f$n>ebt über mir, a #rea* 
danger hovers over me. 3$ iOUttbere Uti$ Über Sit, I am 
surprised at ?/ott. (Bingen Sie Über bie ^nitfe? did you 
go over *Ae bridge ? 

Unter. 3$ faub unter bem 33aume toä^renb es reg* 
nete, / stood under the tree whilst it rained. 2ßer unter 
3|j nen tyat e$? Who of (amongst) yow did it? Unter 
ber Regierung griebri^S beö ©roften, during */*e reign of 
Frederick the Great. 3$ trat unter einen 23aum, al$ e$ 
anfing £U regnen, J stepped under a free wAera it began to 

%$ox. Satjen Sie micjj oor /en em £aufe flehen ? A'd 

yow see me standing before fAcr* house? 3$ trat fttjjtt 00 r 
i $ n Jitt, / stepped boldly {up) before Aim. 2$ r b r e i £ a- 
gen fatten totr unerwartet tim große gfreube, three days 
ago, we had unexpectedly a great pleasure. 

3*otf$en. 3$ fag $tt>if$en feinem 23ruber unb t$* 
rer ©djtoefter, unb fejjte mtdj fpater gnufcfjen feinen 
Onfet unb ifjre Xante, / sat between his "brother and her 
sister, and afterwards seated myself between his uncle and 
her aunt. 

When neither of the questions mentioned can be applied, 
the accusative case is generally used after auf and über, and 
the dative case after an, in, unter and t>or, thus : 

auf eine <5a$e beulen, to think upon a thing ; 
über eine Sadje foremen, to speak about a things 
reicfy an ©onttew, rich in well-wishers ; 
Unter tikUm £a$en, amidst much laughter ; 
unter ge|m Z$aUxn f under (less than) ten dollars. 


Prepositions placed at the end of a sentence in English, 
must in German be placed before the case they govern, as : 

This is a thing which / never heard of, bieff ijl eine @a$S> 
»on ber t$ nie Qeprt $ak. 

Combinations op Prepositions with other 
Parts op Speech. 


the Article. 

am for 

an bem 




teim — 

frei bem 



a«f ba$ 

fn'nterm — 

Winter bem 



bur# ba$ 

im ■— 

in bem 



für ba$ 

t>om — 

»on bem 



hinter ta$ 

«farm — 

wfcer bem 



in ba$ 

unterm — 

unter bem 



ufrer ba$ 

S«m — 

ju bem 



unter bag 

$ur — 

ju ber 



»or ba$, &c. 

With Pronouns, 

memetpaf&en, for my sake beinetroegen, on thy account 

meinetwegen, on my account i^retfjalfren, for her (their) 

f einetfjalfcen, for his (or its) sake sake 

fetneiioegen, on his (its) account itjrettoegen, on her (their) 

«nfertljalfcen, for our sake account 

wnferttt>egen, on our account enrettjatfren, for your sake 

btfyalb (behalten), ) therefore eure ^ e 3 ett / on y° ur acc o un * 

»efmegen J w&Ob, I wherefore 

bemettjalfcen, for thy sake »oefj roegen, J 

With the Adverbs §ter, 

baran, thereat 

barauf, thereon 

barauS, thereout 

babet, therewith, near it 

baburcfy, thereby 

bafür, therefore 

bafn'nter, behind it 

bamt't, therewith 

barem, therein {with motion) 

barm, therein (without motion) 

banacfy, thereafter 

bariiber, thereover, thereon 

barunter, thereunder 

baoon, thereof, thence 

bcwor, before it 

ba^U, thereto 

bajwtfdjett, between that 

fyieran, hereat, by this 

hierauf, hereon, hereupon 

$ieraug, from this, hence 


here; ba, there; ivO, where* 

Woran, whereat 
Worauf, whereon 
Worauf whereout 
töobei, whereby, wherewith 
Woburdj, whereby 
Wofür, wherefore 
Wohinter, behind what 
Wt)mit, wherewith 
worein, wherein 
Worm, wherein 
Wonadj, whereafter 
Worüber, whereon 
Worunter, whereunder 
Wooon, whereof, whence 
Wooor, before what 
WOJU, whereto 
WOJWif^en, between what. 
&c. &c. 


The following conjunctions merely unite words and sen- 
tences together, without altering the natural position of the 
finite verb % 

«nb, and namttdj, namely 

aucfy, also entWeber — ober, either — or 

beefy, yet, still Weber — nocfy, neither — nor 

aber, allem, fonbern, but, m'cfyt nur — fonbern auc$, not 

however only — but also. 

toitf att, as 


Example t (Bttweber 3$r fennt mtdj nt$t, ober 3^ fe(b fef* 
aft, either you know me not or you are very malicious. 

The following conjunctions require the finite verb to be put 
at the end of the first part of the sentence, even after the 
participles and the infinitives, and the nominative of the next 
sentence, after its finite verb. 

al$, as, since, when 
fceoor, before 
fct'S, till, until 
ba, as, since 
bafern, in case that 

ba f'' I in order that 
auf baft J 

efje, ere, before 

faflS, im Säße, in case that 

Qfeta;ttue, as 

inbem, as, since, whilst 

je, the (sign of proportion) 

ttac^bent, after that 

CO, whether 

ofc audj, -\ 

cogletd), ( though 

ct>fc|on, f although 





foMb (aT3), as soon as 
fo lange (af3), as long ae 
fo n>ett (aU) r as far as 
toafjrenb, whilst 
XStiX, because, since 
wenn au$, } th h 
toennajeta^ dth h 
wenn fa)on, J 
vote, as 

ttriefern, as far aa 
tote audj, 

*°f ern ' I in case that, if 
fofern, J 

of)ne baft without 

je naa)bem, accordingly 

auf er wenn, except 

Uttßea^tet, notwithstanding. 


Also the adverb tt)0, wÄere, and its compounds (tooburt^ 
toother, toofjin, toomt't, iOOOOU, &c.) when used relatively. 

Examples :— (£r oerfpra^j mir, ba£ er fommen würbe, 
he 'promised me that he would come. 3$ ^^hz nichts 00U t'^m 

gehört, feitbem er bag lejte 2)?aX in meinem £aufe war, 



I have heard nothing of him, since he was last in my house, 
€>o flem ba$ £eer toar, fo aufriefen war eä, WaW as 
the army was, it was proportionably well selected. 

The following conjunctions require another conjunction in 
the next following sentence : 

enttoeber — ober, either — or 

toeber — ttO$, neither — nor 

je me^r — bejto metjr, the more — the more 

je grower — befb — , the greater — the — 

je toem'a,er — bejto — , the less — the — 

tternt — fo — , if — so . . 

aU tote — fo — ; gteu$ttne — fo — , as — then; so — 

n&jjt xm - forte» ana)-, j ^ _ ^ _ 

md)t auem — fonbern anty — , J 

oofc^on, p ^ 11 fobo$-r y et 

OOtOOttf, * 

toentt ana), \ if ever, fo — beffetmtta,ea$tet or "^ nevertheless, 

toetro cftüd), J though, fo — m'd)t$ be jlo toettta,er, j still. 

iVo^e. £)o—au$, oo — öfet$, oo— fcfjott, oo — tooyi, toetm— - 
Ott<$, toentt — ajetcty, toetm — ftf;ott, are generally separated in 
the sentence, and sometimes the first, and sometimes the last 
word omitted. Examples: 28 etttt toir c3 and) Qtfyan 
fatten, although we should have done it. £)0 afleS ütt etoißett 
Söec^fel Ireif't, though all circulates in eternal change. 

Accessory clauses are also introduced by toer — and), who- 
ever ; toeffen — and), mm — mtct), toett — and), toaö — and), 
separated like ooa,tet$, &c, as: to er er and) fei, Wtb toa$ 
Cr flttcfj faeje, whoever he mag be, and what tv er he may say. 


Exercise 15. 

£>er <&$i\Uv fa$ fernen £e$rer fomrnen mtb na$m (took) 
fetrt 23u$ (or) % H ber (Schüler fernen £e$rer tommen fatj, 
rafwt er fein 23uc(j (or) £5er <5$üler, xo eldj er feinen Secret 
fomrnen falj, nOjjm fern 23u$. SSenn Sie mc§t gu £aufe 
bleiben, fo ge^e t<$ au$ aus. SSarum täfeln Sie? SBeü 
t<$ lufh'g Bin« SÖarum meinen Sie? SB et* mein greunb 
gefiorben (died) tfL SÖarum ftnb Sie »erbriefili$? SGBetl 
idj mem f$öne$ <5)Ia6 $erbro$en (broken) ^a^e nnb e$ m'$t 
auögebeffert (mended) werben fann. 2$u bemem Üftac^bar, 
»aö bu wtmf<$eft, baf er btr tfme» SSo ni$t$ ift, »erliert 
ber ®öntg fein 9Je$t. ©ott fte$t (sees) bm; wenn bu 
b:$ attettt watjnefl. 23 en n ber @djnee faßt, matten bie 
fitnber Schneebälle, nnb wenn ber grofl fommt, f^leifen 
fie auf bem Csife. 3$ &>ar fo burfKg, bag meine Zipptn gan$ 
trogen waren. £)er fur^tfame ipafe fc^läft mit offenen klugen, 
aber ber 2öwe fyut baffelbe, obgleidj er furcljtloö iß. 3e 
älter bu wirft, bejto näfjer lommfl bu beinern ©rabe. 2113 
er bieg fagte, begannen bie Singen meines greunbeS $u 
wäffern. £)er (Seemann furchtet bie SBafferoögel, to tit fte 
oft bie Vorboten eines «Stürmet ftnb. 

%U Qefuö 3 Wolf 3a$re alt war, ging (went) er jum erßen 
SD?ale mit feinen Altern nadj 3e*ufalem <* u f btö Dfterfeff« 
Unb alö bie £age ooflenbet waren unb fte wieber nac$ £aufe 
gingen, blieb 3efu3 gu S^rufalem, unb feine (Eltern wnften 
eö niä)t, benn fte meinten er wäre unter ben ©efäljrten, unb 
fugten ijm bat? er unter ifjren SSerwanbten unb SSefannten. 
%U fte ifjn aber tttc^t fanben (found), gingen fte ^urücf 
na$ 3ernfalem, unb fugten tyn bort, wo fte ifm im £empet 
ftfcen fanben, unter ben 2ej>rern, ba$ er t'^nen ju^örte 
unb fte fragte. Unb Me, bie ifjm juljörten, oerwunberten 
ftdj über feinen SSerftanb unb feine antworten. Unb ba 
feine Altern t£n fa£en, fagte feine Butter ju t$m: 


Wltin <5o$tt, »arum $ajt bu bat get$an? ®te$e, £>ein Sater 
unb i$ $afcen 2)u$ mit ©Emergen gefugt 2lfcer er fagte: 
SGSte fonntet 3$* mia) fua)en? m$tet (knew) 3$r «t<H 
bag i$ fern mufj in bem to a$ meines 23ater$ tft? Unb ftc »er* 
jtonben ba$ Sort ni$t, b a ö er ju itjnen f p r a $ (spoke). 

2)a$ ©efc et be* §crm, 

ttnfer SSater, ber bit tujt tm ^tmmel. ©efjeifiget werbe 
bein Üftame. 2)ein 9Reidj fomme. Dein Sßifle gef$e$e auf 
GErben wie im £immel. ©iefc «no fjeute unfer täglich SBrob. 
SBergiefc un$ unfere @o)uIb aU wir »ergeben unferen @$ulbi* 
germ Su$re un$ nicfyt in 23erfu$ung; fonbern erlöfe uns »on 
bem Uekl; bemt bein ijt ba$ 9?ei<$, bie Shaft unb bte #err* 
lidjfeit »on (£wig?eit gu (£wigfeit. 2Imen. 

5) a $ ©iaufcenSfcefennttttf. 

3$ gfaufce an ©ott ben SBater, aflma^tigen (Stopfer be# 
$ünmet$ unb ber (£rbe. 

Unb an Sefum (£$rijlum, feinen einigen @o$n, unfern £errtt, 
weldjer empfangen ijt corn fjeiligen ©eijte, geboren »on ber 
Sungfrau ataxia, gelitten unter $5ontio ^ilato, gefreujtget, 
geflogen unb begraben, niebergefa^ren jur ^öße, am brittcn 
Sage wieber auferflanben »on ben lobten, aufgefahren gen 
Fimmel, ft#enb $ur regten £anb ©otteö be$ SSaterö , x>on 
wannen er fommen wirb ju rieten bie &fcenbigen unb 'ak 

3$ glaufce an ben ^eiligen ©eijl, eine fjeifige <$rijHi$e 
^tre^e, W ©emeinfd;aft ber ^eiligen , bie SSergefcung ber ©ün- 
ben, bie 2lufer(!e^ung be* gleifc^eä, unb tin ewiges 2e£etu 

2) f e $ e $ n © e ft o t e* 

3$ fcm ber £err bein ©ott; bu fofljt nic$t anbere ©öfter 
jakn nefcen mir» 


£)tt foffft ben tarnen beö iperrn beute« ©otfeö m'$t im* 
nü$ Brausen, bemt ber §err nrirb ben nujt uncjepraft foffen, 
ber feinen Tanten migüraudjt 

&u foUCft ben geiertaa, ^eiligen. 

2)u fotlft beuten 35ater unb beute Gutter eljren, <ttft>a$ 
e$ bir ttottf ge^e unb bu lange teBeft auf (£rbem 

2)u foHffc nidjt tobten» 

2)u foflji ni$t e^efcredjen, 

£)u fbflffc m'$t ffejfc»- 

£)u foflft niä)t falfä) 3eugntf reben n>tber betnen 9?aa;(!en. 

2)u fottft nicjjt kehren beineS ^Majften £au& 

£)u foßft mo)t fcegefjren beineS Mfyfim Söet^ ,lfoec§t 
SÄagb, 23ietj ober MeS tt>as fem tft» 

<S t n aHgeme ttte$ £ t f <$ g e 6 e t. 

jDte @nabe unferS £errn 3efu (grifft, bte £ieoe ©otteS 
unb bte dkmetnfd)aft be$ ^etftQen ©et'fk* fei mit uns Men 
aflejett Slmen* 

£) a n f g e $ e t u a cfj S: t f (^ c, 

SBir banfen bir, ®ott, für tk ©peife, welche ttrir ent* 
pfangeu $c&tn. Vimu. 


There are a great many compound words in the German 
language. Many of them are not found in dictionaries ; in 
those cases, therefore, the student will have to separate the 
compound words, and look for their meaning separately. The 
last component only is declined and directs the meaning and 
gender of the word. Examples : 


ßermtöfl t'Jl cm £fi>% wdcIc^cS an$ einem Acme anfge- 
warfen (grown up) ifL Otetno^ft ijl ein 06ji, tt>eldje$ 
einen <&tän $ak £>er DBfftaum ijt ein 33aum, wetter 
£)fcfi trägt 2)er Opfern ijt ein tern, ba$ ÄernoBft ifiein 
£)6fi 2)er 2lrkit3tag iffc ein £ag, bie Za&mteit ift cine 
Slrfceit; bev 3?eifetag, bie £agereife; ba$ £aukn1jau$, bie 
^austaufce; bie ©artenWume, ber Blumengarten. 

The superlative of adjectives is sometimes formed by putting 
another word before them, as ; 

eifentjarf, as hard as iron gnabenreto), rich in graces 

eiöfetit, as cold as ice flafjffefi:, as firm as steel 

feberleidjt, as light as a feather fcolfenljod?, as high as the 
freubenreic^, rich in gaiety clouds» 


In German, as well as in English, sentences are frequently 
inverted, by placing any of the parts of speech, dependent on 
the verb, at the beginning of the phrase. In such cases the 
subject (nominative) is invariably placed after the finite verb. 
Therefore, whenever the sentence does not begin with the 
subject, there is inversion. This is chiefly the case: 

1 . In exclamatory sentences : 
Wlofytt cr fcalb fommen! 

Might he soon come! 

2. When the sentence begins with the predicate, or with an 
adverb or preposition: 

SBiffen fonnten <5ie e$ ni$t, d>er hityt »ermtttfjen. 

Know could you it not, but easily guess, 

borgen toirb mein 33ruber Ijier fein* 
To-morrow will my brother here be. 

SSon Sfttett %ättt t$ ba$ nicfjt gegtauoi, 

(y yow had I that not believed. 

3. In all those conditional sentences in which the con- 
junctions Wenn, if, or baff , that, are omitted, as i 

#citte i<$ fct'ej? früher gewußt, 
jETa<# J tfÄw sooner known. 

4. In all interrogative and imperative sentences, as: 
£at>en @ie t$n gefe^en? ©pre^en ©ie 2)eutf$? 
//aye yow Aim seera? Speak you Germanl 
©agen ©ie mir. ©prec^en ©ie tin wenig lauter. 

Tell (you) me. Speak you a little louder. 

5. In those sentences in which the pronoun e$ is placed at 
the head of the sentence, in order to give more force to the 
subject, as : 

(£$ lefce ber $onig ! Long live the king 1 

Exercise 16, 

That part of the sentence on which particular stress is to be laid, is 
placed first in German. 

3$ fjo&e meinem ättejten (eldest) 33wber mein tntereffan- 
teS SBudj geliehen (lent), deinem äftefien Somber fjaoe idj 
mein intereffanteS £3u$ getietjen, Wltin uttereffanteS 23u# 
fyabt ify meinem attepett 23ruber gefielen, £aoen ©ie 3$r 
tntereffanteä SBudj 3§rem äfteften trüber geliehen? Sftein, i$ 
§aoe mein t'ntereffanteS S3u$ meinem älteren SSmber ni$t 
geliehen, 3 fy $aoe mein interejfanteS 23udj ni$t meinem alte* 
ften, fonbern meinem jüngjten 23ruber geliehen, Sßenn i$ 
mein intereffanteö iBudj meinem älteren 23ruber ni^t geliehen 
% ättt, fo würbe er ungehalten geworben fein, SBenn icfj mein 
tntereffanteS 33u$ m'cjjt meinem SSruber geliehen fyättt, fo würbe 
tc$ e6 3$nen teilen, SGßarnm fjafcen Bit 3$r 33udj 3§rcm 
SSruber geliehen? Seil er e$ wünfdjte, äBarum (jafcen ©ie 
$t $8\xty nidjt tyxtnx trüber gelteren? f&til ify e$ meinem 


JDnfet gelte$ett %attt. 2Bawm $at>en (Sie 35* S3"$ 3?rem 
SBruber ni$t geliehen? SÖetI i$ e$ ni<$t fur ijw paffenb fjtett 
(thought)» 2Senn t<$ meinem ©ruber mem 23uc$ geliehen 
5^fcttc f fo würbe er e$ jemffen (torn) $a&en. £atte icjj met* 
item ©ruber mein ©u$ geliejm, fo Würbe t$ eg m'djt metjr 
§afcen* fatten @tc bo<£ (I wish you had) 3$r gutes ©u$ 
Syrern na^ftifftgen ©ruber gelteren! 

We have stated on a former occasion that in simple sen- 
tences the negative nt$t is placed at the end, and in general 
next to the word which it is meant to illustrate. When there 
is a participle or infinitive in a sentence, it is put before them, 

3$ fa$ meinen Jretmb £♦ $ettte no<# nidjt. 
/ saw my friend H. to-day yet not. 

3$ $aoe meinen greunb $. tyv&z no$ ntc^t gefejeru 
/ have my friend H. to-day yet not seen» 

3$ »erbe meinen Jreunb $. $eute ni<$t fefjen. 
/ shall my friend H. to-day not see. 

3<$ werbe meinen greunb $. ttt$t gefefjen fyabtn. 
I shall my friend H. not seen have. 

This observation also applies to such adverbs as : often, oft; 
soon, DCttb J long, fange \ never, nie, &c, all of which should 
be so placed as to make it clear, whether they refer to a whole 
clause or to a particular part of it. Thus : (£r fjat Utt$ fegt 
ttidjt JJefttcfjt, signifies simply : he has not visited us now, while : 
(£r §at un$ ttt$t jegt Befugt, would indicate that he has 
visited us on some other occasion, and (£r §at nicfjt UttS 
je£t Oefttdjt, that he has visited some one else at the present 
time. (£r fomrni nic^t oft $U und, he does not see us often ; er 
fommt oft m$t, he often stays away ;— not yet, whether occur- 
ring together, or separate, is always rendered by noc§ m'$t» 



are in German frequently used substantively, but declined like 
adjectives, as ; ber ©etetjrt-e, the learned man ; em (&tU1)xt~tX/ 
a learned man ; such are : 

ber 23ebient-e, the servant ein 3$ebtettt-er, a servant 

ber 23efamtt-e, the acquaint- em 33efcmnt-er, an acquaint- 
ance ance 
bet ©eatf^-e, the German em £)etttf$-er, a German 
ber gremb-e, the stranger em gremb-er, a stranger 
ber ©efan^en-e, the prisoner em ®efangett-er, a prisoner 
ber ©efanbt-e, the ambassador ein ©efcmbt-er, an ambassador 
ber Ofoifenb-e, the traveller em Dfoifenb-er, a traveller. 
&c. &c. 

Adjectives ending in et, en, er, generally lose e, when they 
are declined, as: ber tyflann ift ebet, the man is noble ; er tß 
em ebter $Rann f he is a noble man. 

Most authors drop the n in the nominative and accusative 
plural of the adjectives after todxjje, which; folcfje, such; einige, 
eilidje, some; leine, no; »tele, mcmdje, many; toenige, /<?w; 
afte, a?£; mehrere, several; as: eini $e gute fanner, some good 
men ; mcttt$e gute %xa\Xtn, many good women. 

When an adjective is preceded by two pronouns or by an 
indefinite numeral and an article, it is inflected according to the 
last, as : btefer mein gnt-er @ofjn, this my good son. 

The c in fjo$ is dropped when the word is declined : as : 
ber £§urm ifl $ocfj, the tower is high; ber fjofje £jmrm, the 
high tower. 

Adjectives ending in er, formed from names of towns, me$r, 
more; aflerljanb and allerlei, various-, $an$, whole; {jaffc, half; 
(the two last when not preceded by an article or pronoun), 
Sjiel, much; toenio,, little j (when referring to substances) are 
not declined. 


Participles are declined like adjectives, as: ber gelobte 
$nabe, the praised boy. 

~ The numeral one, which is in English used after an adjec- 
tive, to avoid the repetition of a substantive, is not to be 
translated in German. 

Exercise 17. 

©tefeö met n §vlM J?ütb tft immer getjorfam. $abtn 
(Bit einige gute greunbe? 3a , i$ tjaoe bereu manege» 
£aben @te ötel gutes 8al$? 3a, t$ fjafre welches, ^)aBeti 
<Sie öiel gutes papier? 9£em, t$ $afce nur tt>entg. 
£aben ©fc t> t e I e mächtige gembe? Üttem, i$ tjat>e bereu 
nur fe$r wenige* £afcen @te etn£au$? 3a, t<$ fjabe em 
grofieS unb em Kernel. 3ft e$ ein gutes? 3a , e$ iji ein fefjr 
gutes unb frequented din jebeö neue $avt$ ijt feucht <8ie 
jat oiel ©elb, aber wenig SSerftanb* £aben <5ie 
»tele gute gebern? 3$ IJaoe oiel papier unb 2) fate 
unb oiele gute gebern» ©ie 5 a t manche |jübfdje unb 
f oft bare <3a$en. (Sr tjat mir a Her let Stleinigfeiten ge* 
fdn'cft. 2öir fjaoen fjalb (Snglanb unb ganj 3?Ianb burdjreifet 
(£r ift ein Sonboner burger» (Er ijt eines! ipamburger ftauf* 
mann'0 @ofm unb ein fetjr netter 9)tomt. ©iefer junge SDtan 
ijl eines ©eleijrten <So$n. ipt'er ift eine <3ta$Ifeber* 3ft 
e3 erne gute? 3$ glaube e$. <£m (£belmann ijl nicfjt im* 
nter ein ebler -üftann; unb ein ebler 9ttamt ift nic^t immer 
ein (Jbelmann* (£me eble grau ijt nicfjt immer eine (£bel* 
fcame (or (Sibelfrau). 

I. din 2eljrer fragte einen feiner ©fitter: „23te fait ijt 
eSam^corbpoI?" „<3o fait"— antwortete ber Änafce,— -, Mi 
mix bte Antwort auf ber 3unge friert, fo one idj baran benfe." 

II. „^Benjamin",— fagte eine* £age$ ein SSater ju feinem 
6ofme, ber eine Unart oegaugeu %atU—„i?%t Un i§ fcefcpftigt; 


öfter foMb ify &ii ^aU, ttriff i$ 2>i$ berfc bnrcSprügern/'— 
„SBcettett ©ie ft<$ ni$t, Sßäter<$en,"— faßte ber gebulbtge Sunge, 
— „t$ fann warten/' 

III. Sin greigeift fagte eines £age$, bag er an feinen Teufel 
gfauJJte, weil er tfn nie gefeljen fyätte. „Uu$ eoen biefent 
GJrnnbe"— entgegnete ifjm eine 2)ame— „tonnte i$ aufy sfoeifefa, 
oo ©ie SSerftanb Jjaoen/' 


I. A teacher asked one of his pupils : "How cold is it near the North- 
pole ? " " So cold "—answered the boy — •■ that to me the answer on the 
tongue freezes (that the answer freezes on my tongue), as / of it think." 

II. %i Benjamin" — said one day a father to his son, who an offence 
committed had, — " now am I engaged, but as soon as I time have, will I 
thee soundly thrash." •• Hasten you yourself not (" don't be in a hurry") 
dear father" — said the patient youth — "I can wait." 

III. A freethinker said one day that he in no devil believed, because 
he him never seen had. " From this very reason" — replied to him a lady 
— •• could I also doubt, whether you sense have." 

Comparison op Adjectives. 

The comparative is formed by adding er (or x when the 
positive ends in e) to the positive, and the superlative by 
adding ft, or eft when ft would render the pronunciation 
difficult, as in adjectives terminating in b, 0, f$, ft, fjf, t, and $♦ 

Examples : 

Positive: f$on, beautiful; Comp, fdjoner; Superl. fe&onfl. 
ftolj, proud; „ ftotjer; „ fioI$ef* 
enge, narrow, „ enger; „ eng(e)(l. 
as : ber fcpn-e Sttann, bt'e fdjon-ere $xa\x, ba$ fc&on-fte $mb, ber 
fftfj-e ^ater, tk jloij-ere Gutter, bie ftotä-efie Zofykx, &c. 


The vowels a, o, tt, in monosyllabic adjectives are softened 
(into a, o, it) in the comparative and superlative degrees, as : 
arm, poor, antt-er, atm-efl; fromm, pious, fromm-er, fromm-jl> 
june, young, jung-er, jüng-jl. 

Except the following : 

Manf, bright Ijofb, kind pfttmp, clumsy ftarr, stiff 
fclaff, pale iofyi, bald rafdj, fast fiotj, proud 

Bunt, variegated Ux$, stingy rojj, raw Jlraff, tight 

fafce, insipid frtapp, tight runfc, round ftomm, dumb 
fd% fallow Icfyrttf lame fad)t, slow ftompf, blunt 

ftffdj, false lag, tired fanft, gentle toll, mad 

fiadj, flat lofe, loose fatt, satisfied fcofl, full 

froij, merry matt, wearied fdjfaff, slack toafjr, true 
gerabe, straight morf<$, rotten fdjtanf, slender ttmnb, sore 
gfatt, smooth nacfa, naked f$rojf, steep jaljm, tame 
$oftf, hollow ^>tatt f flat 

and those which are formed of nouns by the addition of the 
syllables ig f ftcfj, fjaffc, fam, tar, as : tafttx1)a\t, vicious, ; furcht* 
fattl, timid ; ftfjjuftuo,, guilty. 

Participles and those adjectives that have a diphthong in the 
positive degree, do not soften the vowel, as : r<m£, rough, 
rautjer, rautjeft. 

Adjectives in tbe comparative and superlative are declined 
in the same way as the positive, as : ber ftfjön-e @o^tt be$ 
fdjön-ß-m 3ftamt-es gao bte fä)ött-ji-e SSIume ber fc$on-er-en 

When a comparison is made to express a higher degree of 
one quality than of another, the word mejjr, more, is used, as : 
(£r tfl: me£r $tiicftt$ af$ Qtffyiät, he is more happy than 

When the superlative is used adverbially, it is usually formed 


with am, as: %$ trinfe am Itc^ftett rotten 2Bem, 1 like red 

wine best. 

Than, after a comparison is rendered by aU, as: fte i$ 
jünger aU t'^rc @$tt)e(ier, she is younger than her sister. 
As— as, efcett fo — it>te or efcen fo— aU; as: fte tfl e^e» fo 

ftfjött af$ ret'dj, she is as beautiful as (she is) rich. 

The superlative of eminence (in English most) is in the 
attributive as well as in the predicative sense expressed by 
fe$r, auf erft or $o$ft* The English less is rendered by tt>e* 
m'ger or mt'nber; the English very by after, as: bt'efj tjl etne 
einwerft f$one SBfume, this is a most beautiful flower ; er tj* 
weniger (or mitt b er) aufrt«$ttg aU fein SBruber, Aew to 
sincere than his brother ; er iffc ber aflerfcefte ä^atttl, he is the 
very best man. 

The, before a comparative degree, as a sign of proportion, 
is expressed by the conjunction je — je or je — befio, as: je 
mefjr je fceffer, or jemefjr bejio Keffer, the more, the better. 

So much the—, Uttt fo — ♦ 

The following adjectives and adverbs are irregular in the 
formation of the comparative and superlative : 
Mb, soon, el?er, sooner, am efjeften, the soonest, 

gern, willing, fiefcer, more willing, am Itefrftett, the most willing. 
$uf, good, well, fceffer, better, ber fcefle, the best. 

*>ocfj, high, Ijo^er, higher, ber pdjfte, the highest 

na$e, near, naljer, nearer, ber nää)fle, the next, 

fctel, much, me^r, more, ber metfie, the most. 

Exercise 18. 

Wtdxt ©arten tft grog, ber fetntge tft grog-er, a$er 3^er 
(or ber 3#rtge or ber 3#re) tft ber grog-effc-e (or grofj-te)* 
2Bo tft 3$r jitng-ft-er trüber? <£t tft nrit metner aft-eft-en 
@$tt>ef*er nact> Sentfdtfanb geretjl 3fi 3*jr £)nM ret$-er 
aH tyx better? Steine £ante tjl bte ret$-ft-e afler metner 


SJerwanbtem 3fl S^re jung-fl-e 9?t<$te fonge in 2>eutfc£tanb 
gewefen? <Sie ift ein 3<*$* tang (for a year) bort gewefen. 
SSttte, geben (Sie mir beffer-eö Schreibpapier. 3$ ^aoe fern 
fceffer-e$ papier, aber ify will 3!Jnen meine befl-e Dmte 
unb gut-e gebern geben, £aben @ie eine gut-e 2)eutfcfje 
©pradjle^re? 3a, aber meine (5c$wefler %at eine beffer-e 
ate ify Unfer 33ater ifl ber gfücffict)-)l-e Sttann. <£r ifl eben 
fo glucfltc^ ate unfer 9?effe rei$ ift. Steine S^tc^te ijt glitcf* 
ttc^-er ate i£re ©rofimuiter, fte ifl au$ reidj-er ate 3^ 
©roß öater, aber fte ifl mtnber pbftt) alö bte 33raut meinet 
JreunbeS. Sßeffen Sage ijt weniger angenehm ate bte feinige? 
©eines üfteffen @ojm ifl tin ffetf ig-er-er Änabe ate Steint. 

2>er Sowe ifl ba$ ebel-fl-e Sftaubt^ter unb weniger btut* 
gierig ate ber £iger. 2)t'efer 2Sem ifl tljeur-er unb beffer 
ate jener, Der Matter ifl ein nu^t^-er-eö ®fteb ber menftfj* 
lifyzn ©efellf^aft ate ber ©olbat. 2)a$ Reifen in (£nglanb 
ifl fe$r billig; e$ ifl fa(l tUn fo bttltg ate in Deutfdjlanb, 
aber wo ift e$ am btfltg-fl-en? 2)a$ ^Better ijl fyutt tbtn 
fo angenehm ate e$ gejlern war; e$ ifl ttm$ warm-er. Soar 
e$ geflern xoixftify tält-tx, ate e$ £eute ift? Ütteine Stiefeln 
ftnb »tel beffer unb bodj bittig-er ate tit Sangen. $abtn 
(Bit Sonboner 2tfe? Qäbtn Sie hamburger Sftaucfjfleifdj ? 
@ut-er ^ijeinwein ifl bejfer ate ber bejl-e porter, baton 
Sie mefjr ®elb ate 31* Sw«»^? 3$ $abe et« fc^tec^t-eö 
Sttittageffen gefjabt, mein grüljpcf war eben fo fc$te$t, aber 
ber Sein war am fdjtec$t-ejl-en. Sinb Sit lang-er in 
2)eutfc$tanb gewefen ate idj? 2)ie £age ftnb je$t tang-er 
ate bte üftäc$te, folglich ftnb bie üftä^te turner als bte £age. 
Sie ftnb feijr gütig. <£r ifl fetjr gefällig, aber fein SBruber 
ift gef«Kig-er. SBer ifl ber juoorfommenb-fl-e unter aßen 
3§ren greunben? 3$r better fpradj laut, 3§* Ontti ladjte 
laut-er unb Sfyxt Sdjwejler fang am laut eft-en* (£tfen i(l 
$art, Sta&t" ifl fjärt-er, aber 95fatma ifl ba$ jart-e-fte S^etatt. 


2)tefe$ SSaffer ift tief , fette Duette tfi tief-er, tibtt biefe tfi 
am tief-ft-en. 2)iefe 3?W$ tfi faner, biefer Styfel tfi fauer-er, 
aüer 3$r 28em tfi am fatter-^-en» 9ftetne$ greunbeö £)$$ 
tfi fett, feine <S$aafe ftnb fett-er, afcer feine flutj tfi am 
fett-efi-en. (£r $at eine fcitter-e Sftanbet nnb fcitter-er-n 
SBermut^ ©eine 2ttutter weinte bie fcitter-fi-en $$ränen 
tt&er fein ^Betragen. 2)a$ SSetter war gefiern mifb, $eute 
ifi e$ no$ mWer* (£r tfi me$r fatfö aU fcra», 23a$ 
für Setter tfi e$? (S3 tfi ran£, iriel rauj-er ata Qejfcttu 


Proper names, when used with the article, are indeclinable, 
but when used without an article, they take in the genitive 
ett$ or $; the dative and accusative are like the nominative, 
but en or n will sometimes be found added to them. Examples : 

N. granj £$erefe 

G. gran$-en$ ££erefe-n$ 

D. granj or 3*anHtt ^erefe or £$erefe-n 

A. granj or g^ttj-em ££erefe or ^erefe-n. 

N. griebri# eiifafcettj 

G. griebriiH ©KfafcetM 

D. griebricj or griebri<$-en Slifafretij or <£Iifafcet$-en 

A, griebri# or griebri$-en. (£Iifafcety or @ttfaktij-en* 

The names of females ending in e, take n$ in the genitive 
singular and add n for the plural. Those of males generally 
add e for the plural. Those ending in $, f$, fi, % or %, 
take end in the genitive. 


Greek and Latin names used to be generally declined in the 
Latin manner, but this practice is retained with very few, 
such as : 

N. 3efu$ Qtyrt'jhld &• Seftt (SJrtfto 

G. 3ef«€JnjK A. Sefum tyxifim. 

The names of countries and places take •$ in the possessive 
case, as : (£ngTanb'Ö £anbel, England's trade. But it is 
not used in names ending in 6 or 3. We say: bte duwt>o$tte* 
ÖOtt part's, the inhabitants of Paris, instead of $3art$*$ (£ttt* 
t&O^tter. Names ending in a, sometimes change a in the ge- 
nitive into en$, and in the dative and accusative into en, as : 
(Europa, (JuropettS, &c, but when following a preposition : 
»on Europa, 

When the plural of proper names is used, not to point out 
single individuals, but a whole family, Ö is added to the sin- 
gular, as? 3$ Pitt hü 2tteper$ getoefen, J have been with the 

N. Rati ber ©rofi -e SJtctorta bte (Srft-e 

G, $arl-g be$ ©roß-cn öfctoria ber (£rji-ett 

D. ßart bem (Broken SStctorta ber <£r|t-en 

A. ®axl ben <5Jrog-ett. Victoria bte Grß-e, 

Exercise 19. 

SBttte, faa,en (Sie nur »te t&eft e$ »ott Sonbon tta$ <3reetöm'$ 
t|i. ©te Entfernung $ttrif$en ßonbon unb ©reenttn'u) ifi un- 
gefähr m'er engltföe teilen. SBtjfen ©te, 00 bte ©trafen 
£onbon'$ remitier finb at$ bte »on Sttatnj? Qäbtn ©te 
»on ©coffer's ©ebtä;ie? 3a, tä) %aU griebrtty »on ©tel- 
ler's Sßerfe, £a*en ©te 2B. »on ©ötye'S unb Power's 
Sßerfe gefefen? £afcen ©te ba$ ©tanb&tlb be$ £er$og$ »on 


SBefltngton gefejjen? £>teg tjl nxtyrenb ber Regierung $tc* 
form ber <5rflc» gef$e$ett. <£$ gef$a$ na<$ bent £obe 2Btl* 
#emt'S beS SStertem tennen <5te ben ^er^og »on $orf? 
£afcen @tc St* kohxt feet's f$ttar$e$ $ferb gefe^en? 


3>er, bt'e/ ba$ 

Der, bte, fcaS 

erffe the 

i 1st 


the 19th 

S«>ette „ 



„ 20th 

brttte i, 


etn nnb jtoanjtglJe 

„ 21st 

»terte „ 


gn>et nnb 3rt>an$tgfte 

„ 22nd 

fünfte „ 


bret nnb imnfyfe 

„ 23rd 




„ 30th 

ftefcente or {fefcte „ 



f> 40th 

adjte „ 



„ 50th 

nennte „ 



„ 100th 

Sefjnfe „ 


$nnbert er(!e 

„ 101st 



ijnnbert jmette 

„ 102nd 

Sttölfte „ 


$nnbert brttte 

„ 103rd 

brennte „ 


$tt>et fcnnbertfte 

„ 200th 

&ierje$nte „ 


jroet ^nnbert erjle 

„ 201st 

fiinfae^nte „ 



„ 1000th 

fe^je^nte „ 


em tanfenb afyt $nn 


ftefcett$eljnte or ftefyef nte„ 


bert fe^d nnb tuet 


acfjt£e$nte „ 




The ordinal numbers are declined like adjectives. 

It will be seen that the ordinal numbers are formed from 
the cardinal ones, by adding it and after 19 ße; (except bet 
erfte and ber brttte.) 


•* In the compound numbers, only the last has the termina- 
tion of an ordinal, but the units stand before the tens, as : ber 
Cm Uttb bretgigfle 3atumr, the thirty-first of January, 

2)er anbere or ber anbre, the other, may be considered as 
an ordinal number of $tt>et, but it is only used when no more 
than two objects are referred to, as : em $fage tft f^toädjer aU 
ba$ anbete (anbre), one eye is weaker than the other; or in 
expressions like this ; ben anbeten (anbern or uac^en) £ag, 
the next day. 

The other day, is expressed by neuttcfj* 

Another cup of tea, nocfj eine £affe ££ee. QEme anbete £affe 
S^ee signifies a different one. 

2)en ttue tuefjien (£ag be$ 9ttonat$) £aben tt>ir $eute? means: 
WAa£ is the day of the month 1 

When ordinal numbers are used in conjunction with proper 
names of reigning princes, they stand after the names, and are 
written with capital initials, as: £etttri$ ber $l($te (VIII.), 
Henry the Eighth. 

In dating letters the accusative case is used. Example: 
£onbtm, ten 30|fett 3«nu 

Exercise 20. 

©eotg ber £)rttte, $ontg »on (JngTanb, jhtb tm em unb 
fe<$jtg-ftot 3a$te f eirter Regierung. Der etfte Wlaq ift em 
grower S^Ö fw ^ te ©$otnftemfeger in 2cnbon. Die (S^tac^t 
bet Waterloo h>arb am at§t$e$n-ten Sun^ gestagen, bte bet 
Trafalgar am em unb jrcanjtg-ßen October. Sapfjet tt>ar 
9loaty$ erfter ©ofm. Ct§rtfto$ tft am brt'tten £age auferj!anben. , 
2)er bretftg-fte $fläv% tft mtin ©eburt^tag. Söttte, geben ©te 
mtr ben erften, ^et-ten, brt'tten, »tet-ten unb aa^t-en 25anb 
feines neuen Sßerfeö. SBt'tte, geben ©te tfjm ben neun-ten unb 
bretje^n-ten 33<mb. ©ab er ^mxi ben mer^elm-ten unb fünf* 
je^n-ten 33anb con 20. ©cott'ä Serien? 23a$ fragte er ©te? 


Stfefn 9?a$kr fragte mf$ ben wie m'ef-jlen tt>tV $eute $a&em 
SBiffen ©ie betvwie »ief-ffen wir $eute f freite«? 3«, »it 
$aben ben t>iet mtb jwanjtg-jlett Stta^ 9ltin f t$ xoiify e$ 
ßctt>tf f bog Wir $ente ben fünf imb gmattjig-flen f greiften« 
@^t(fe« ©ie mir tto$ ein (one more) templar öon @ot$e'$ 
SSerfen. SSoflen ©fe an# no$ ein dremplar »on ©fitter's 
SÖerfen? Üftein, t$ banfe 3!wetV afa* ity gebraute no$ ein 
£eutf<$e$ fBottitHtf) wtb tto$ eine 2)eutf(£e ©pralle £re# 
Söttte, f$«fen ©ie mir ein anbreS 2)eutfä>$ äßorterbuä); bag* 
fettige, weldjeS i<# erhalten $abe, ijl jn flettu SBirte, geben 
©ie wt$ eine «nbere 2>4>fe« 23itte, geben ©ie ttn$ itodj eine 
(one more) ®ofe, IBiiie, geben ©ie und nodj ein anbereS (yet 
one more) iöttcjj. ©eben ©ie tttt$ M>$ ein 23tttt) mefjr (yet one 
more book)« Stiffen ©ie »on welkem ^anbe £eutri$ bet 
2l$te $<mig war? 3«/ ** ww ^önig »on £ngfattb. i?arl 
ber pttfte (or V.) mar Staifer joon £>eutfä}fattb uttb JBm'a; 
t>on©panien. Siffjeftn ber SSterte (or IV») war Zottig »on 
(Sfttgfcmb, ©^ottfattb nab 3*fattb. SBer war Sranj ber (£r|ie? 
<£r war Üaifer »on £De|terrei$* Ser ijl jefct ^öntgttttt »on 
<£ttglanb? SSicfori« bie (£rjie. SQBte $eift ber ©ematjf ber 
Äöm'ginn Victoria ber CErpen? 3f* ^«te ber a$t uttb jwan* 
jig-fte Stytil? SKein, e$ iß $eute ber neun wtb $watt$ig-|fo 

Verbs in ein and em. 


The verbs in elfa and em drop generally the first e in the 
first person of the present indicative, in all persons of the 
present subjunctive and in the imperative. In the other per- 
sons of the present indicative, and the imperfect, and in the 
past participle the last e is dropped. Examples : 


f$ $anbfe, I act 
fcu $anbelft 

er, fie, e$, man Janbett 
ttnr $anbeftt 
fie $anbeftu 

ic$ $<mbeTfe, &c. 

£attbetn, to act. 



Raubte, &c 

i$ $anble, I may act 

bu ijanbfefi 

er, fie, e$, ma» $ftttbft 

ttrir Raubte» 

i$r $a»blet 

fie $anblem 


i$ ^nbelie, &c. 

Past participle. 



t$ forbre, I demand 
bu forberfi 
er, fte, e$, tttan 
tmr forbent 
i$r forbert 
fle forbertu 

$orbertt, to demand; 

t$ forbre, I may demand 

bu fbrbrejl 

er, fie, e$, mm* forbre 

tt)ir forbren 

tyx forbret 

fie forbrem 

t$ forberte, &c. t$ forberte, &c. 

Imperative : forbre, &c. Past participle t geforbert 

The other tenses are formed like IofcetU 

Conjugate: fammeftt, to gather ; 
flettern, to climb', bmtew, to last. 

jmeu^eln, to flatter \ 



The agreement of the verb with its subject or nominative 
is the same in both languages. Sometimes, however, when 
the nominative consists of two substantives or more, in which 
we conceive a certain relation or unity, the verb is put in the 
singular, as: 

9?et$ unb arm tfi btefer 2tn|t$t, 
Rich and poor is of this opinion. 

The verb always remains in the singular after collective 
substantives, used in the singular number, as: 

2)aö fvblihm wirb eingelaben. 
The public is invited. 

If the verb relate to several subjects in different persona, 
the first person is preferred to the second, and the second to 
the third, as : ify ttttb 2>U fyäbttt e$ get$an, / and thou {we) 
have done it ; 2)u Unb er fja&et eg getfjan, thou and he {you) 
have done it ; toix ttttb 3^ $ a * ett e$ get^att, we and you 
(we) have done it ; 3£r Uttb fte fytibit eö gefjjan, you and they 
{you) have done it. 

The noun in apposition must stand m the same case with 
the noun which it explains, as : bie SRelt'gum, biefe Zotyttx 
be$ Fimmels, ift bie treue ©efctyrtinn beö 3)?en)a)en, religion, 
this daughter of heaven, is the faithful companion of man, 
3$ $afo bem SBater, bt'efem rec$tf offenen ©reife, bem 
Souper feiner gamtfte, ben 9?at$ gegefcen, / have given that 
advice to the father, an honest old man, a model to his family. 

The general principle in the arrangement of words is, to 
place the defining word before the defined and the less import- 
ant before the more important, as: cine gegen Sebermami 
$oftic$e ftxCM, a woman polite to every one ; bie mit SBofteo 
tmb (Strahlen umgefcene 3nf$riffc, the inscription surrounded 


by clouds and rays. Qzt XOtifyt nicrenbe 3)?ann Warb urplö£tie$ 
3u einem i$m tangjl wo^foefannten 23ää)Iein, the white nodd- 
ing man changed all at once into a little brook, a long time 
well known to him. (Undine.) 

Incidental or explanatory sentences are placed immediately 
after the word which they modify or at the end of the prin- 
cipal period, as: (£s tfl fo)wer einen geinb, welcher toafy 
fam ift, $u überfallen, or, e$ ifi fitter einen geinb ju über* 
fatten, W etcher Wft^fattt ijt, it is difficult to surprise an enemy 
who is vigilant. 

£egiage$ bur^reifete fein 3£ei$ o$ne (Befolge unb o$ne 
trgenb m (any) Stifyw »on $u3$ei$nung. (£r begegnete 
einem Araber ber Sßüfle, unb rebete tyxi mit biefen Shorten 
on: „$?ein greunb, fage mir bo$ (do tell me), roa$ fur m 
2flann biefer £egiage$ ijt, »on bem man fo ml fyxitytV 
— -,,£egiage$/' antwortete ber Araber, „ift fein SD?enfa;; er 
ift ein Ungeheuer!" — „SBaä wirft man i$m oor?"— -„(Sine 
Stenge 23erbreä;ett." — „£ajt bu it)n je gefefjen?"— „Stfem." 
„^un benn, fjefce beine klugen auf, bu fpric^ft ju if?m!"— 
2)er Araber, o$ne ba$ geringße GErflaunen gu geigen, betraf 
Uk itjn mit feiern Sluge, unb fagte: „2lber wiffet 3^ wer 
iä) bin?" — „ÜttetV — „3$ oin öon ber %amxik S^ait, 
au$ ber jeber ©prowling einen £ag im 3a£re ttärrifc^ if*; 
fceute ift mein £ag." — £egiage$ lachte über eine fo fmn* 
reiche (£ntfd;ulbtgung. 

Observ.— Prepositions : O^ne, fcOU, mit, JU, au$, in, über. Which cases 
do they require ? 

Relatives: »on b e m— fprtc&t ; a\x& bet— if!. 

SRebete cm; wirft »or; fcebecmf; infinitives: cmreben, vorwerfen, auf» 

Decline : fem 3?etd), neuter (plural : feine 3?etcr)e) ; bie fiimvctO)e &nt? 
ftt)ulbtgung, fern, (plural :~en.) 



Auxiliary verbs of mood are those which convey no idea in 
themselves, but give certain modifications to a real verb by 
expressing the possibility, or necessity, or lawfulness, or will- 
ingness, or permission of what is indicated by that verb. They 

f<$ mag, I may, I like t$ barf, I dare, I may 

*'<$ »tilt/ I will t'4 ttttt % I must 

tci) foff, I shall, ought, or am to t'<$ faff e, I let. 
g§ fann, I can 

Infinitives: mögen, »often, foflen, fomten, bürfen, muffett, 
faffetu They require the verb which they modify, in the infi- 
nitive, and when the participle of the past tenses is preceded 
by such an infinitive, this participle is changed into the infini- 
tive, as : ity t)at3e tt)n nify fet)en formen (not gefonnt), J have 
not been able to see him. But when the infinitive is not 
expressed, the participle is retained, as : iBarum t)afott @te 
tt)n nify gefefjett ? Why have you not seen him 1 3$ Jaoe *itct)t 
Qefonnt, / have not been able. 


Present Indicative. 

«# mag, 







tu magfl, 







er mag, 







toix mögen, 







it)r möget, 







fie mögen. 







Present Subjunctive. 

ify möge. 










Imperfect Indicative» 

i^mofjfe, wollte, foflte, fonnte, fcurfte, mnpfe, Itef, 
&c. &c 

Imperfect Sutjgunctive« 

t^mo^fe, wotfte, foflte, fonnfe, fcurfte, mnffe, Kefe, 
&c. &c. 

Past participles. 
gemo$t, gewollt, öefoflft, gefonnt, seburft, $emttj?t, Raffen, 
The perfect and pluperfect are formed by means of the 
auxiliary verb Ijafcen, as: t$ Jafo $tmj>fy, (jewoflt, &c; t$ 

Jatte <jemo$t, gewollt, &c 

The future and conditional tenses are formed by means of 
the auxiliary verb werben, as: 

t$ werbe mögen, t'$ werbe woflen, *'<$ werbe foÄen, &c # 
{$ werbe gemocht (gewotft, gefoflt, &c.) f afam 
t$ würbe mögen, t$ würbe woffen, &c. 
i$ würbe gemotzt (gewoflt, gefoflt, &c) Jakm 

They have no imperative, except taffen, which makes : tajfe 
or faß (2)n), raffe or U% er, (äffen wir, raffet or ragt (3£r), 
(äffen jte, or if the addressed person is meant faffen €>&♦ 

9fto gen signifies 1. to be permitted ; 2. to like; 3. chance, 
possibility, probability, inclination ; 4. a wish or desire. 

Examples : (£r mag tdtylXt, he may laugh, (if he likes), 
Sie mögen reifen, you may (like or are permitted to) travel. 
SBtr mögen e$ m'djt t$nn, «>* «way not (do not like to) do it. 
3$ mag biefeS 33ter, / &Äe *Aw oeer. <£r mag biefen 2Sem 
m'($t, he does not Me this wine. Sftogen ©ie $tepfel? do 
you like apples? pflögen (Sie gern reifen? are you fond 

of travelling ? (£$ mÖ$te ftfjneien, it might snow. 3$ möchte 

e$ bezweifeln, I am inclined to doubt it. ^ttoge er range 

le&en! may he live long! 2ftoge ber £immel ge&en, bag er 

gcttefe! may heaven grant that he recover! 3$ W&fyit t$tt 
tt>0$t fe^en, / should like to see him. 3$ 5^ e btefctl $ttb* 
ting m'c gemo$t, / Aave ne»er liked this pudding, 3$ wag 
ar&eiten, / may (like to, am allowed to) work, 3$ mochte 
arbeiten, J m^A* (&c.) work. 3$ $rite arbeiten mögen, J 
have been allowed (have liked) to work. 3$ Werbe arbeiten 
mögen, I shall like (be allowed) to work. 

SOS Uett expresses will, intention, inclination, solicitation. 
It is never used to denote future time. 

Examples : (£r will tefen, he will (wishes to) read. 2)ie 
Seute sollten fpielen, people would (were going to, intended 
to, wished to) play. äßa$ ttoffe» @ie? JFto «fo you want? 
S&it J^en f($retfcen WOflen, we have been willing (wished) to 
write. @ie merben tyn aerfaffen tootltn, they will be willing 
to leave him. Soffen <Sie fiteren geJett? will you take a 
walk ? 3$ ttoflte @te fämen mit mir, / wish you would come 
with me. SBoflten <5ie bie (Butt ^aoen mir ju fagen — , would 
you have the kindness to tell me — ♦ Is is used to express a 
command, as : 2Boflt 3$* $& f^'n! will you be quiet! 

SBoKen corresponds sometimes to the English verb to pre- 
tend, as: (£r toiü tticjjtS baüOtt ttuffen, he pretends to know 
nothing about it. 

We have seen in the conjugation of verbs, that thou wilt, 
he will, fyc, expresses bu ttrir ft, er ttn'rb, &c. ; the student must, 
therefore, ascertain in which signification the verb is used 
before he translates it. 

©ollen signifies 1, to be obliged by moral necessity, en- 
forced by the command or will of another ; 2. duty ; 3. to be 
said; 4. to be admitted; 5. to be supposed; 6. It is used 
elliptically, an infinitive being understood, such as: tfjun, 
Reifen, bienen. 


Examples: <Ste fatten feine Romane tefen, you shall read 
no romances. <gt foil QC^ett, he is to go. SBer fott ge^en? 
who is to got ©te fofften QJwn greunb fcefudjjen, you ought 
to visit your friend. 2Btr fatten t$n ttawett foflen, we ow#Äf 
*o toe warned him. Q£x foil ein gelehrter SDtonn fein, ä<? *> 
said to be a learned man. 6te foflen mi$ m'(#t fceleibiget $a* 
ten, J ac?m# that you did not offend me. SESaS foH t<$? (t^tttt 
understood), what am I wanted for ? what am I to do? 2Ba3 
foil ba$? (feigen understood), what is the meaning of that ? 
2Bo$u foil tiefer Unfmn? (bienen understood), what purpose 
does this nonsense serve? ©oft t$ attSge^en? aw / to go outl 

3$ foil f^m'oen, I shall (am to) write. <£r foflte $ei$nen, 
fie should (was to) efoztp. SBir fofltett #&erfe§en, we were to 
translate. ©te hättet* f$moen fotfen, you ought to have 

©often is not used to express future time, 

Tonnen denotes: 1. physical and moral possibility ; 2« a 
possible contingency (in English expressed by may) ; 3. It is 
used elliptically, an infinitive being understood (as tljtttt, to do, 
lefen, to read, fpredjett, to speak, oerjletjett, to understand.) 

Examples: (£r farm fefen, m'ten, f$tt>immen, tmt^en, fe$* 
ten, gelegnen Uttb malen, he can (knows to) read, ride, swim, 
dance, fence, draw and paint - 

(it fawn e3 perftanben Jaflen, he may have understood it. 
But, he has been able to understand it, is to be translated by t 
(£r fyat e$ oerftejen fönnen. ©ie tonnten mit ben @efaften 
t$Utt, 3/ow mz^l cfo me the favour. 1£t fantt fingen, he knows 

singing. ©te fann <£ngKf$, £)entf$, 3ran$i>jtf<$, 3taliemf$ f 

© pam'fdj, €at«mf($ Unb ©rie$ifl$, *Ä<? Äwows English, German- 
French, Italian, Spanish, Latin and Greek. &antl i$ i>k 
&)tt Jjaoen — ? may I have the honour—? 3$ flfottte e# 


£)«rfett signifies : 1. to dare ; to venture ; 2. to be allowed. 
With the negative it is to be rendered by may not, must not t 
dare not ; 3. the subjunctive mood of the Imperfect denotes, 
like möchte, a probable contingency, and may be translated 
by might, mat/, need, should, would; 4. it is used elliptically. 

Examples: 2)arf i$ fragen, ttofmt 6te getjen? may I ask 
where gou are going ? <S>te dürfen e$ »iff en, t$ getje t'n'3 
Sweater, you may know it, I am going to the theatre. 3$ &<*rf 
fo Ittt't t$m fprecjjen, / venture to speak thus to him. 3$ bft*f 
jeute m'c$t ausgeben, benn t$ $afce mi$ crlattet, / »wks* wo/ 
^o ow£ £o-<%, /or I toe fota coW. <£$ bnrfte &fel(ei<$t 
tt>a$r fem, bag er e$ getrau $at, it might perhaps be true 
that he has done it. (Er barf ttt$t Jtt i^ttt, he dares not (go) 
*o him. <Bit burftett frieren gefeit, they were allowed to 
take a walk. <Bk werben 3urütffc$ren burfen, they will be 
at liberty to return. 

3?? it f fett has nearly the same signification as the English 
must; it signifies to be obliged, to be forced. It is sometimes 
translated by cannot but, could not but. 

Examples : 3# «tug meinen greunb »ertJktbtgen, / must 

defend my friend. 3$ $&* fo $attbeftt tttüffett, I have been 
obliged to act thus. 3$ «tufüte tym feine 23itte gewähren, 
/ could not but grant his request. It is used elliptically, as : 
3$ ntttfJ Jettte SUritrf (ge^en understood), / must return to-day. 

S« muffen $m $elfm, you must help him. @ie muften 
t$m Reifen, y<w were oö%ed ^o fafj» him. @te ^a^en tjm 
Jeffett muffen, you have been obliged to help him. <Ste Werben 
fljttt fjetfett mitflett, you will be obliged to help him. 

Saffen signifies. 1, to let; to suffer ; 2. to make ; 3. to 
leave; 4. to let go; 5. to cause, to get, to order-— always 
with the infinitive of the active, although the signification be 
passive. 6. With the reflective pronoun for the third person, 
jicj, it is to be rendered by may, is to be. 


Examples: 3$ $a&e tfjtt getjett taffett, / have suffered him 
to go. Saffen ©ie tjjn bofyfynautyttyn, pray, make him go 
out. Waffen Sit ba$ fcleifcen, feave that alone. (Salomon lieg 
ten £empet 6mten, Solomon got the temple built. 3$ jfefo 
meinen €>djuf»naä;er fommen faffen, J Äaw? ordered my shoe- 
maker to come. 2)aoon täjjt ftdj ot'eleS fa<jcn, 0/ 2te wimcä 
way be said. £)a$ läßt ftdj m'f$t tfjttn, Ma* «s wo£ to 6e dcme. 
34 $ a ^ e etnctt tteuen ^°^ madjen fajfen, i" have had a new 
coat made. 3$ (iej? CO tfjn t$un, / allowed him to do it. 3$ 
lief? bett 2lr£t rufen, J *en* fur the doctor. — Saffctt is often used 
to form the imperative as it is in English. 

The verbs $oren, to hear, £ei§ ett, to order, Reffen, to help, 

teuren, to teach, lernen, to learn, nutzen, to make, fejen, to 
see, require likewise another infinitive, without jtt, as : 

3$ $«t>e fewe <S$n>ejter ftngen $oren. 
©er £err ^at feinen Wiener fommen $ei£en. 
SDiefer $nat>e £at feinem 33wber arbeiten Reifem 
(£r fat feinen 6otjn (£na,ttf$ teuren faffen. 
(£r $at feinen ©o|w £)eutf$ fernen Tafjem 
Steine gutter fat mic$ bieg t$un marten* 
3£r better fat fte flerfren (to die) fefjen. 

It will be seen from these examples that when two infinitives occur to- 
gether, the governing one goes last, so that when two infinitives, two past 
participles, or a past participle and an infinitive depend upon one another, 
the last in German becomes the first in English, thus: 

/ have heard his sister sing j 

The master has ordered his servant to come. 

This boy has helped his brother to work. 

He has had his son taught English* 

He has made his son learn German» 

My mother has made me do this» 

Her cousin has seen her dying. 

Another peculiarity attendant on these verbs is, that the 
auxiliary belonging to them is never placed at the end of the 



sentence, but is to be put before the two infinitives, whenever 
it has to leave its place after the nominative, thus we say : 
$fome gutter §at m($ bt'ejj ttjnn madjen, my mother has 
made me do this ; ba meine gutter mt$ bieß §at fyun ma^en; 
meine Sautter, tt>el«^e mi$ btef? $at tjmn ntac^em 

An auxiliary verb removeable to the end of a clause may be 
omitted, and when an auxiliary or moodal verb is required more 
than once, it is only given in the last place, as : 

SB em btefe (Itjre gugefpro^en, ttue fte öerttjetlt werben 
möge, tmmer ttnrb watjr unb feft befielen, baß 33fri$er 
nnb bie $reuf?en getarnt (ijjaben), nxtö $t'er erjagt tt>orben 
(tfl), to whomsoever this honour may be adjudged, in what- 
ever manner it may be allotted, this will remain in 'perpetuity, 
that Blücher and the Prussians have done, what has been 
here related, (ton (£nfe/) 


If the present indicative is irregular, it is generally in the second and 
third persons singular, very rarely in the first person ; the plural is regular, 
for instance : befehlen— id; befehle, bu befte^ljt, er be(tef)It, ttrir befehlen, 
ii)i befehlet, ©ie befehlen, fie befehlen. The present subjunctive is regular. 

The imperfect of the subjunctive in the irregular, is made of the imper- 
fect of the indicative by changing the vowels a, 0, U, into (i, ö, Ü, and by 
adding e to it, as: id) fotttttte, I come, ify f am— fame; id) trage, I carry, 

t$ trug— id) trüge, &c. 

Compound verbs will not be found in lists of irregular verbs, because 
particles attached to them, do not affect the conjugation of the verbs ; 
however, the inseparable compounds do not take the augment ge in the 
participle past. Derivative and compound verbs, must be sought for 
under their primitives. Examples: Weggehen, to go away, under gej>en, 
to go ; enttt)erfen 7 to project, under Werfen, to throw, Sec. 


bacfen, to bake 
bebürfen, to need 


beba*f, bebarffi, 

befettfe«, to command beftejrtjr, beftep 

befleißen (f[$) to apply — 


beginnen, to begin — , 

fceif? en, to bite — 

bergen, to conceal föra,ffc, birgt 

Serpen, to burst — 
beftnnen (ff$), to re- 
collect one's self 

beft#en, to possess — 

betrugen, to deceive — 

belegen, to induce — 

biegen, to bend — 

bieten, to bid — 

binben, to bind — 

bitten, to beg — 
btafen, to blow 
bleiben, to remain 
bleiben, to fade 
braten, to roast 
bre^en, to break 
brennen, to bum 

bringen, to bring 

beulen, to think 

biugeu, to bargain, hire — 
brefdljen, to thrash brtf<$e|t, brif^t 

bringen, tö urge 

empfangen, to receive empfang)!, em* 

Imperfect. Partie. 

buf $eba<fen 

bebnrfte beburft 

bläfeft, bläfet 

brä'tfl, brät 
*ri#, bricht 



biff gebiffen 

barg geborgen 

bar(i (borß) geborjiet 
befamt befonnen 












































empfe^fen, to recoin« 

. empfte$fff, e»> 





etttpftnben, to perceive 



entrinnen, to escape 




erbfetdjen, to grow pale 


er Otiten 

ergreifen, to seize 




erftiren, to choose 




erlösen, to become 

erlieft, erftf^t 




crfc^atfen, to sound 

— - 


er flotten 

erfc^recfen, to be 

etf($ricfji, er* 





ertoägen, to consider 




effen, to eat 

t'ffefl, iffet or if t 



fahren, to drive, to go fä^rfl, fäjjri 



in a vehicle 

falten, to fall 

W% fsm 



fangen, to catch 

fängfr, fängt 



festen, to fight 




fmben, to find 




flehten, to twist 

mm m 



fliegen, to fly 




fliegen, to flee 




fließen, to flow 




freffen, to devour, eat 




frieren, to freeze 




ija^ren, to ferment 




gebären, to bring forth 



geben, to give 

giebft, giebt 



gerieten, to command 



gebeten, to prosper 




gelten, to go 





gelingen, to succeed, 

gelten, to be worth 
genefen, to recover 
genieß en, to enjoy 
gef$e$en, to happen, 

gen) innen, to gain 
gießen, to pour 
gleiten, to be alike 
gleiten, to slide . 
glimmen, to shine 

graven, to dig 
greifen, to seize 
fjalten, to hold 
fangen, to hang 
$auen, to hew 
§efren, to lift 
Reißen, to be called 
tjelfen, to help 
leifen, to scold 
fennen, to know 
fltntmen, to climb 
flutten, to sound 
fneifen, to pinch 
fommen, to come 
fretfdjen, to cry 
frieden, to creep 
laben, to load 
laufen, to run 
leiten, to suffer 

ed gelingt 

cö gefc)te$t 

graoft, graH 
5«ng(l, $cmg( 


Knfft, lauf* 

*0 Qelang 

e$ gef<$a$ 



















«6 ift ge- 
e$ t(l ge* 


























fetten, to lend 




tefett, to read 

tiefejt, liefet 



ßegen, to lie, to be 





lügen, to lie, to utter 

— . 



a falsehood 

marten, to grind 




meiben, to avoid 

— , 



met! en, to milk 




ttteffen, to measure 

mijfe(t, roijüt 



neunten, to take 

nimmfl, nimmt 



nennen, to name 




pfeifen, to whistle 




pflegen, to foster 

— » 



preifen, to extol 




quete, to spring fort! 

t qutttft, quiflt 



ratten, to advise 

rät^ft, rö$ 



reiben, to rub 




reife«, to tear 




reiten, to ride 




rennen, to run 




rieben, to smell 




ringen, to wrestle 




rinnen, to coagulate 




rufen, to call 




fatten, to salt 




faufen, to drink like 

fänfjl f auf* 




fangen, to suck 




f Raffen, to create 




fc^eiben, to separate 




f^einett, to appear 





Infinitive. Present. 

Weiten, to scold fc^tTtft, fdjftt 

fdjeren, to shear — 

fc&tefcen, to shove — 

fdjtefjcn, to shoot — 

fdnnben, to flay — 

fcjjiafen, to sleep fcpfjl, frfjtaft 

fdjlagcn, to beat f#Iägjl, fc§tägt 

fcjjletcfjen, to sneak — 

fdjletfen, to grind — 

fdjfteg en, to shut — 

fdjftngen, to twine — 

ftfjnteijü en, to fling — 
fd)met$en, to melt f$meT$efi, fdjmif$t 

fc^netben, to cut — 

fdjrcmfcen, to screw — 

fdjm'fcen, to write — 

f^reten, to cry — 

fdjreiten, to stride — 

fdjwären, to fester — 

fcfjwetgen, to be silent — 

fu^wetten, to swell \§ft'\U% fd^fft 

fä>nnmmen, to swim — 

fdjttnnben, to vanish — 

fdjttnngen, to swing — 

fdjttwren, to swear — 

fetjen, to see fte^fl, ftetji 

fenben, to send — 

(leben, to boil — 

ftngen, to sing — 

finfen, to sink — 

ftrnten, to meditate — 

ft$en, to sit — 

Imperfect. Partie, 




























gef$ offen 













geführt een 


















Present. Imperfect. Partie, 

fpalten, to split 




fpeien, to spit 




fpinnen, to spin 




fpredjen, to speak 

fprtyfc fprtc$t 



fpriegen, to sprout 




fprmgen, to spring 




flehen, to sting 

fhtyfc ftic$t 



fletjett, to stand 




flehten, to steal 

pep, mi* 



fieigen, to mount 




frerfcen, to die 

fliroff, flirrt 



fiteren, to fly like dust 



fftnfen, to stink 

— - 



ftogen, to push 

fiöfjeft, ftögt 



ftreic^en, to stroke 

— ■ = 



ftretten, to contend 




tjmtt, to do 

t$ne, tJmff, tyut 



tragen, to carry 

trägff, trägt 



treffen, to hit 

tnfffr tnfft 



A ret'oen, to drive 




treten, to tread 

trittji, tritt 



triefen, to drop 




trinfen, to drink 




trügen, to deceive 




»ernteten, to forbid 




»erWeidjen, to fade 




oerberoen, tobe spoiled »erbiroff, oerbtroi 

i fcerbarb 


t>erbrte£ en, to vex (imp.) — 



fcergeffen, to forget 

»ergtffe|t, fcergif t 



Dergleichen, to compare 



tterlteren, to lose 





Imperfect. Partie. 
t>ermo$te oermo^t 

Infinitive. Present, 

»ermögen, to be able »ermag, »ermagji, 


warfen, to grow Wadjfefl, wa<$fl wu$ß gewa^fen 

wafdjen, to wash wäfäejt, wäfcjjt wuf$ gewaf^en 

trägen, to weigh (act.) — wog gewogen 

Weben, to weave — Wob gewoben 

weid)en, to yield — tt)i(^ gewi^en 

weifen, to show — wieß gewiefen 

wenben, to turn — wanbte gewanbi 

werben, to sue wt'rbfl, toixU warb geworben 

werfen, to throw wirffi, wirft warf geworfen 

Wiegen, to weigh (neut.) — = wog gewogen 

winben, to wind — wanb gewunbeu 

wiffen, to know mi% *wf& tt ß $ muffte gewußt 

geilen, to accuse — $ie£ gejie^en 

gießen, to draw — jog gebogen 

jwingen, to compel — jwano, gejwmtgen 

Exercise 21. 

2Ber baeft baß 33rob? 2>er 33äcfer. 2Baß bacft ber 23atfer? 
2)aß 23rob. £at ber 33ä<fer baß 33rob gebacfen? 2)er Racier 
Ijat baß SBrob gut (föte^t, ni$t gut) gebaren. 2)ie ßöc^üm 
briet be« £afjm SGSer $at ben £a$n gebraten? £>ie Äöc&inn* 
2Baß Jjat bte todjinn georaten? 2>en £atjn. £>ie Jh>$mn ^at 
bert £at?n nidjt georaten, fonbern fte $at tjjn gelobt SBarum 
$at bte $ö$tnn ben #a$n no$ nt$t gebraten? $)er £unb 6t§ 
ben jfriaoen. $at ein £unb ©ie gebijfen? Ser Änabe betrog 
feinen Sefjrer unb feine ©$uf famer aben. 2Ber warb »on bent 
Äuaben betrogen? 2)aß SDfäbc^en gerbra^ ein ©laß. 2Ber $at 
ein ©laß jerbrodjen? 2)ie (Großmutter f$alt ttjre (Snfeftnn. 
SBarum hat bie (Großmutter t$re (£nfeimn gegolten? 3$ weif 
eß ntc&t. äßiffen ©ie eß wirfli$ ni$t ? £aben ©te eß nie ge* 


ttmgt? S&tx wirb mit 3$ttett getjen? 2B:r ging ittt't tf>r? SSer 
tfr mit S^rer Sdjwefier gegangen? Stteine gutter unb mem 
©ruber jtnb mit ifjr gegangen, Siffen Sie went biefer £err 
gletdjt? SBer ijat tfjm je geglichen ? 28er rief midj ? liefen (Sie 
midj? $at &manb Sie gerufen? 9?ufen Steten bo$. 3$ 
§a6e t§n ja fdjon gerufen, 3$ rief ifjn ja fejjon. 3$ f^of 
einen .jpafen. 2So fcpoffen Sie ein^etj? 3$ £aoe lein Sfte$, 
fonbern einen #irfdj gesoffen, <£r woflte einen £irfdj f$ie£ en 
«üb traf einen <£fel. Ser fingt? 2Ber fang fo efcen ? 3£re 
9ftc$te fingt fe$r f$on. Üftein, fte $at fe^r f$ted(jt gefungen. 
Sßann unb wo fang fte ? £at fte geftern gefungen ? 2Sa$ fan- 
ben Sie fo eoen? 3$ ^^e nichts gefunben. SSann unb too 
fiaxb 3$r Sater? $fttw Sater ift ni$t geftoroen. SD^tt wem 
famen «Sie ? 3$ H« tnit 3^*em Onlet gefommen. (Er warf 
ben Strang auf ben £ifc§. jmben Sie eö Ijeute fatt, füfjl ober 
warm? ganben Sie ba$ Söetter Aftern angenehm? $n wen 
benfen Sie je£t? 3$ backte an meine Aftern. £>enfen Sie oft 
an mi$ ? 3Ba$ tyat biefer 2ttenf$ bort ? <Sr 5^t ni$t$ getjaiu 
£>a$ £afce i$ wo$* gebaut 


The use of the indicative is much the same as in English. 

The subjunctive is used to express : a sense of doubt, fear, 
or uncertainty, a wish or desire, a mere 'probability or possi~ 
bility. It is generally employed after the conjunctions : b a j?, 
tam it, auf bag, that, in order that, unless the speaker 
positively asserts something. 

The conjunctions Wenn and ba$ before a subjunctive are 
often omitted, as if and that in English, in which case the 
finite verb keeps its position as in English, as : 

SBtttn ify e$ fjefottgt §ätte, f o würbe t<$ $m gefagt ^a^ett, 

If I it known had, so should I to him told have, 

bag er e$ m'äji tjun feilte; or $ätte u$ e$ sewugt, f* 
^a£ he it not do should; had I it known, so 

£ätte u£ tyra gefagt, er foflte e$ m'$t tjtt». 
/md I to him told, he should it not do. 

Use op the Infinitive 

The use of the infinitive is nearly the same in both langua- 
ges. Yet in some instances the Germans prefer the employ- 
ment of some tense of the indicative or subjunctive, preceded 
by the conjunction bag or an adverb, as: 

Bo you believe that to be true 1 {jfattktt <S>tf, bag ba0 
ttaljr fet ? 

Did you tell him what to dot $afcen @te t£m gefagt roa$ er 

In English the infinitive is often used in a passive form, 
where the infinitive of the active voice is employed in German, 
though in a passive signification, as : 

(Seine $[fcfttt)t if* V* fofcett, äw intention is to be praised, 

dx ift mra,enb$ JU fmben, he is nowhere to be found. 

©teg tji fe$r jtt fcefür$ten, this is much to be feared. 

In sentences like these, the Germans use the infinitive pre- 
ceded by ju instead of to be with the participle. 

The preposition jtt is as generally placed before the infini- 
tive in German, as to is before the infinitive in English, espe- 
cially when the infinitive is to be considered the object of the 
sentence ; as : 

/ have nothing to say, t'$ tjafce mdjtS $tt fagetu 
They began to work, fte faflannett $u arfcetten. 


The infinitive with Jtt is also required after prepositions, 
when in English the present participle is used, as : 
Instead of working, außatt $u arbeiten. 
Without acknowledging it, o$ne e$ eutjttgefiefjen. 

In German the infinitive is employed as a verbal noun, 
instead of the participle present used in English, as : 
leiten, gajren, £an$en, Saufen, 6<$ttnmmen, flnb ante 

forderliche ^ettJegttltgen, riding, driving, dancing, running, 
swimming are good bodily exercises» 

In German the present participle is never used immediately 
after a verb, as is sometimes done in English, as : / intend 
going there. In sentences like this the infinitive must be used : 
3$ &eapftc$tio,e borijro $u ge$em 

Again the present participle is in English used in phrases 
like these: / heard her laughing, I saw her dancing. In 
German the infinitive must be used: t'$ $prte fie lafyttl, ify 
fatj fie fanden. 

"Use op the Participles, 

The chief use of the present participle is aa an adjective 
(predicative, or attributive) or adverb, as : 

©er gttwenfce SSater, the scolding father. 

@T fa$te btef MfyXtCO, he said this smiling. 

In English sentences frequently begin with the present par- 
ticiple, as ; standing here you will see it, &c. In German 
similar sentences are usually headed by the conjunctions : ba, 
dl$, uibem, ass inbem, tuä^renb, whilst; mnn, if; nac$* 
fcem, after, &c, with the present or imperfect indicative of 
the verb, as: njenn @te fjter ftetjen, werben (sie e$ fe$en; 

standing at the door, I could see it, ba (at$ or Utbettt) i$ an 

ber ^^iir fianb, fonnte i<$ e$ fe^en. 


The present participle is sometimes suppressed : 

(£inen 2)ofdj int ©ürtef, eilte er fort, he hastened away, 
{carrying) a dagger in his belt. 

The past participle in German is sometimes used instead of 
the present participle in English, as : fie famen gelaufen, ge* 
fpMttgen, they came running, jumping. 

The student must bear in mind that the participle present 
with the present and past tense of the verb to be, of very fre* 
quent occurrence in the English language, is never used in 
German ; sentences like : I" am reading ; I was writing ; what 
are you doing here ? are rendered by the simple present or 
imperfect tense in German, thus : ify lefe ; id) f^riefc ; toaö 
nutzen (or t$mt) ©ie $ier? 

The Imperative 

Ts generally used as in English. The English let is rendered 
by fajfetu Often, however, the participle past is employed in- 
stead of it, as a peremptory command, as : 3fofgepajj t! Attend ! 

We also use the second person singular of the indicative pre- 
sent, in commanding authoritatively, and on the other hand, 
politely, the present subjunctive of tooflen or mögen, as : ©it 
getjor^ejU Obey ! (Sie wollen mir »er$ei$en, you will pardon me. 

In German the pronoun of address (of the third person) is 
not omitted in imperative sentences, as: give me % gefcett ©ie 
mir, bring me, fcringen ©ie mir« 

Exercise 22 

SBoflen €>te mtr em ©Ia$ SBein gefcen. SBttfe, gefcen <Bit 
mir ttm$ 33rob unb $äfe* Äeflner, bringen @ie mir eine 
3eituttg. 2Befc$e 3ettung tt>ünf$en (Sie? $äbtn ©ie bte 
XimeQ ? 3a. <3o Bringen <5ie mir bie, SSotfen @ie mir einige 


(iter Dringen. Stoffen <3ie uns in'3 Sweater ge$en. Saffen Sie 
una ju £aufe tieften. Waffen <Sk un$ nadjj (or jn) £aufe ge» 
§en. Waffen ©te una ausgeben. 33Ieioet ju £aufe, Stinber. 
kommet oalb $urücf, $naften. ®eoen ©ie mir eine Qugarre. 
SßaS für eine ©orte ? 3$ Wie um eine principe*. Lettner, 
bringen ©ie mir eine £af[e $aff e ! 

din GEbefmann, welker ©trafjenraufc getrieften ^ a ^ e / w> UYj > e 
gefangen genommen unb in part's geräbert. ©er (Seiffti^e fei* 
ne3 Dorfes, ber t$n bem ©eoete feiner ^farrfinber empfafjf, 
fagte: „ßaffet unö @ott oitten für ben $errn »on üft,, unfern 
(Bxdty errn, weiter in $aris an feinen SÖunben geflogen tfl" 

The present tense of the verb is often used in German to 
express a future which is near at hand, as ; 
■3$ reife morgen na$ £>eutfc$fonb* 
I go to-morrow to Germany. 

There is a future which is expressed in English by the verb 
to be, placed before an infinitive. This is rendered in German, 
according to the sense being more or less imperative, by foflen 
or werben, as : 

3$ werbe (or fott) morgen px tym getjen. 

/ shall (or am to) to-morrow to him go. 
Um, in order to, is used before the infinitive with $\x f to 
express purpose, design, and placed at the head of its sentence, 
as : i$ lomme Um Sjjnen JU fagen, / come for the purpose of 
telling you. 

ftaxt ber fünfte war in feiner Qugenb unermübet W leSenben 
©prägen $u erlernen, „2)enn" (for), pflegte er oft $u fagen : 
„3taKenif<£ muß iu) miff en, um mit bem ^aojle, @pamf$, urn 
mit meiner Gutter (3ofjamta), Qntgtif^, um mit meiner £ante 
(SJcargaretfje »on gjorf), 9?ieberiartbif$ ; um mit meinen Jreun- 
i>m unb ©efpieten, gransöftfcjj, um mit mir felojt ju reben, 
£>eutj*c(j aoer, bamit ify einmal ^aifer werben farm." 



are those that have certain particles as prefixes added to the 
primitive verb, in order to modify its original signification. 
They are either separable or inseparable. 

Inseparable Compound Verbs 

are formed by the particles fce, emp, ent, er, ge, gutter, öer, 
toiber, ger» They differ in no respect from simple verbs, ex- 
cept that their participle past does not take the augment ge, 
as: fabienen, to serve — fcebient; gefjor$en, to o% — go 
£or$t; jerftören, to destroy — serffört, &c. 

Exercise 23. 

Wltin Correfponbent «t #cmt&nrg beantwortete ben SBrief met* 
Jteö SSatevS. 2)er ©djmieb ^t mir biefe 2frt empfohlen* 2)e* 
9D?arfc$atl entlieg ben <£abette«. tfnfer Secret ijat uns biefe 
Sieget erffäri SSer $öt bte <5fyUfyt fcet Waterloo gewonnen? 
©em Oulel §mterlieg ifm ein grogeä Vermögen, ©ie Ijafcit 
3§*en ©oijn »erwögt SBarum fjafcen ©ie t£m ni$t wiber* 
[proven? ©er geinb jerftorte bie ©tabt. ©em ^Betragen ijat 
mix fefjr mifsfaflem 

(Ein ©$üler wotfte »erreifen unb erfuc$te ben Sector ber 
©dwfe urn grfautmij* ba^u, ©iefer verweigerte e$; er ging 
ju bem Gtonrector, itnb e$ erfolgte eine gleiche Antwort 
©effenangeacfjtet reifte er fort %U er nun wieberfam, foflte 
er feinet UngetjorfamS wegen fcejtraft werben; er eutfdwfbigte 
ft<£ after mit ber grammatifdjen ^eget: „3wei SSememungen 
jtnb einer Sßejatjung gteidj." 

The i u of the infinitive stands before the compounds as before the 
simple verbs. 

3$ $attz ba$ Vergnügen 3$ren 25rief ju empfangen* $attt 
23tuc$er ober SBeflington ben s J?utjm bte ©djfadjt fcei SSaterloo 
jn entfc^eiben? $at er ein 3foi$t 3$nen -J» wiberfprec^eu? 


Separable Compound Verbs. 

The prefixes of the separable compounds are generally 
distinct prepositions, adverbs, or even substantives and ad- 

The separable compounds have the accent always on the 
prefix, whereas the inseparable compounds have it on the verb. 

The infinitive, if requiring gu, to, takes this preposition 
between the prefix and the verb, as : abretfeU/ to depart — 
ob ^n reifem 

The past participle takes the augment ge after the prefix— 
ob ge reifet 

The separation takes place in the present and imperfect 
tenses and in the imperative, as : i$ reife ob J ia) reifete ob $ 
reifen ©ie obi 

If the verb is accompanied by any cases, adverb, &c, the 
prefix must be removed entirely to the end of the sentence, as : 

2fteitt 23ruber reifete biefen borgen mit meiner ©c§tt>e)ier 
My brother went this morning wiih my sister 
tta$ 2>eutf$tanb aK 

to Germany off. 

Accordingly, when by a conjunction or relative pronoun 
or adverb, the verb is thrown to the end of the sentence, the 
prefix resumes its place before the verb, as : 

3$ S c $* fr**) t> a "$ fortgebe* 
/ go away ; as I away go, 

liefer Sttcmn fanbte einen 23rief ai>. 
This man sent a letter off, 
©iefer 9J?ann, tt> etcher einen S3rief ab fanbte* 
This man who a letter off sent, 
Sttein ©ruber, welder biefen borgen mit meiner @$n>effcr 
na# 2)eutf$lanb ab reifete* 


The most 

a£, off 
an, on 
auf, upon 
an$, out 
bet, by 
car, there 
ein, in 
empor, up 
fe$t, mis 
fort, away 
fret, free 
gleidj, equal 

common words with which such verbs are formed 

$er, towards, here 
Ijerao, down 
§eran, on 
$erum, around 
$in, along 
$inab, down 
jjinan, up 
hinauf, up 
$0$, high 
U$, off 
tntt, with 
lta$, after 


empor $eben, to lift up from 
lo$ reißen, to tear off „ 

mittturfen, to co-operate „ 
tt i e b e r legen, to lay down „ 

Exercise 24, 

m'eber, down 
ftatt, place 
um, about 
Dor, before 
sorbet, by 
fcorljer, before 
umljer, about 
ioeg, away 
rooty, well 

$urttcf, back 
jufammen, together. 

$ebett, to lift 
ret'jj en, to tear 
ttnrfett, to operate 
legen, to lay. 

fZBer »on S^ren 23efannten getjt an$* ©etjen @ie an$% 
9^em, ic£ ge$e nidjt au$, aber mein SSater nnrb ausgeben, 
2)te $5oft f 5 am urn ac§t Ufjr an* SSamt f am ber S3rtef an? 
% H ber 33rief »on meinem 33ruber anfam, war meine 
•Gutter ni$t $\ £cwfe* dx $at tin SBorfjaben auä-ju-füJK 
rem (£r $at fein 23or$aben f$on auä-ge-füjrt SSann 
führte er e$ an$1 VLH i$ im begriff (about) to at nac[> 
bem S^eitt %u gefjen, erhielt ify i>k Wafyxityt oon bem £obe 
meines betters, unb bieg $it\t mi$ juriitf, SBeil m\§ 
bieg bamafS juriicl^ieU, muffte i$ fpäter abreifem 
2)er Diener braute ben £fjee herein, als meine Sautter 



unb <?$n?efter fortgingen* petite Spotter unb ©differ 
gingen fort, ats bcr Vierter ben £$ee fjereinoradjte. 
SSann gingen 3Jrc 9?ic$te unb 3$r better fort? ©ie ftnb 
fo eoen fort-ge- gangen. 2Barum ging 3$r ©dmeiber 
meg? (£3 toar nidjt mem ©djneiber, wetter ft egging, 
fonbern e3 tear ber £ifdjter, melden ber 3uumermann tjer-ge* 
fcfh'cft $at SSarum f^ttfte ber 3twmermann bett £ifdjter 
Jjer? SBetl id? $m (EtioaS auf-^u-tragen Jatte. 2Ba£ 
ijaoen ©ie i$m auf-ge-tragen? 3$ trug iijm auf mir eine 
dommobe $u ma^en, £oren ©ie auf mi& ju quälen. 2Ber 
tjl ber £err, ber bort umtjergetjt? 2öo gefjt em £err 
untrer? 3$ tenne t'§n m'djt Äemten ©t'e ben iperrn, ber 
3^rem ©ruber fceijtanb? ©tanb 3emanb meinem ©ruber 
oei? &cd 3?utaitb meinem ©rub?r oeigejtanben? <Stan* 
ben ©t'e baoet, a tö er ben ©rief las? 903er $at 3*men oei* 
ge-ftanben? 2Ber §at oet 3!?ueu geftanben? (The prepo- 
sition mit is often joined to verbs, as a separable particle, the 
case governed by it being understood,) kommen ©ie mit 
(mir, un$) come with me (or us). 3$ Wtfl mitgeben, J w?7/ 
#o «>iM you, them, &c. 3$ QUtg Utit, / wen* mtcYA you, them, 
him, &c. @ef>en ©ie mit, #o m>*7A him, us, &c. 

There are certain phrases, consisting of verbs and substan- 
tives, or adjectives, in which the substantives or adjectives are 
in a manner considered as particles of compound verbs separ- 
able, and therefore have to take the corresponding place. 
Such are : 

2tdjt geoen, to attend, @eljor geoen, to listen to, to 

©efajr taufen, to be in danger, obey, 

£utfe teiften, to succour, gu ©runbe gejjen, to perish, 

ju Jpütfe fommen, to succour, gu ©tanbe oringen, to accom- 

tn'S 2Ber! fe$en, to accomplish, plish, 

ju Mittag ejfen, to dine, um'3 Seoen oringen, to murder, 


(Sorge tragen, to take care, $u £tjetT Werben, to obtain, 
£ro$ bieten, to defy, urn 9tafy fragen, to consult. 

$lafy geben, to advise, 

Um is sometimes used elliptically, as : umfontttten or um'3 SeOett font* 
men, to perish ; umbringen or um'3 Seben bringen, to murder. 

(£tn QEbelmann führte etn(t einen fetner Jrewtbe Izi einer 
©ante »on feiner 33efamttfc$aft ein, unb fagte $u if>r, üt* 
bent er in i$r &\vmzx trat: 9ftabame, i$ fteUe 3$nen 
£ier ben 33aron »on @t'got »or, ber ni$t fo einfältig ift 
aH er ausfielt; worauf ber 33aron fogtei<$ antwor* 
ttttx Sftabame, bief ift ber ttnterfc^teb jwifdjen biefem £arn 
unb mir» 

Observ.— Prepositions : bei, »Ott, $U, tn, $WtfO)en. Which cases do they 
require ? 

Why are the verbs : trat, tjt, antwortete, fte$t, placed at the end of 
their sentences ? 

gurrte ein; jMeOOr; auSjtept;— separable compound verbs; infini- 
tives: einführen, oorfletfen, ausfegen;— er fte$tau$, but aU er au$fte$i.' 

% H ein fran$öftf$er Dfftjter am Steuer £ofe angefom* 
men roar, fragte tyn bie Äatferinn £#erefe, ob er glaubte, 
baß bie gürjtinn oon ©♦, bie er ben £ag »orfjer gefefjm 
^attt, toixlUfy bie fünfte $5erfon oon ber 2Mt wäre, 
wie man fagte* „3$*e SDtfajjeftät", antwortete ber £)fft$ier, 
„ity glaubte e$ geftern." 

Observ. — Prepositions : an, »On. Which case do they require ! 

Why are the verbs : angefommen, War, gefe^en %atte, Ware, placed at 
the end of their sentences ? Why are bie ÄatferÜtn and ber £>fft$ter placed 
after the verbs 1 

(£ure 5D?aje|iat (masc.) abbreviated in writing to (?W. 3#aj. 

(£in gewiffer £err 2L feierte eines £age$ in einem öffent* 
lichen ©arten in $ari& (Jin wotjfgefteibeter 2)?amt na^ete 
ft<$ ifjm unb ftpttefte t'^rn bie £anb* — „kennen @ie mify 
ntd^t?" — „9?eut, mein iperr."— „3$ bin ein f aufmann au$ 


fr'fle, wo t$ Sie sor fteoen 3a|wtt gefe^en $a&e."— Mfctf 
«log fern , idfj war »or fteBen 3 a tj r e n bort , erinnere irn^ 
3£rer aoer ni<$t."— £>er grembe 509 eine £af>acf$bofe au$ 
ber £afäe unb fagte: „mkU 3$nen?"— „3$ banfe, irf> 
f^mtpfe nidjt."— „TOdj bimft bo$, <3te fd&nupften oormalä." 
— ,/3$ $«fo mtr ^ aogewö£nt."— „516er n>te fönnen @te mtd^ 
fo ganj oergeffen $a"6en? Sir waren j[a jufammen im Col- 
lege d'Harcourt. 33eftnnen @ie fta) nur, i$ »erlaffe @ie 
einen ^(ugenHi'cf, — 2) er Unoefannte ging, unb £err 21. fe|te 
feinen (Spaziergang fort, -ftacjj einer $att>en 2$iertet|tunbe 
ersten ber grembe fdjon Wteber, führte biefelfcen 9?eben, 
unb präfentirte audj jum feiten WlaU Xabad— „3$ $aoe 
S^nen fc^on gefagt, bag ictj mcjjt fefmupfe." — „23er$ei!jen «Sie, 
t$ Ijatte e$ oergeffen." hierauf tub ber ttnfcefannte tfjn jum 
2t6enbeffen ein, after £err 21., bem fein alter @$utfreunb 
immer oerbädjttger würbe, unb ber gerabe einige 2>amen 
»on feiner 23efanntf$aft in ber gerne erofttfte, ergriff biefe 
Gelegenheit, ftc$ son i§m To$$uma$en. — „3$ war fein iflaxx," 
fagte er ju ben £>amen, „bag id? £aoacf oon einem Spanne 
angenommen fyätte, ber wotjl gar ein endormeur fein fann. 
3$ fagte t$m idj fdmupfe nicfjt. JretKf^, fyättz er gewußt, 
baf? i$ er)l geßew eine £>ofe für fünfzig Souiöb'or* gefauft 
tjaoe.,*.." (£i, taffen Sie beejj fetjen!" rief tm ber ta- 
rnen, iperr SSL griff in bte ^afc^e — bte £)ofe war weg, 
%n ifjrer @tatt fanb er ein 3ettetc$en mit biefen SQSorten: 
2>a ber £err doctor ni$t mefjr fc^nupfen, fo kaufen (Sie 
mü) leine 2)ofe/ y 

Observ.— Prepositions : in, au$, OOr, na#, $U, SOU, für, an, mit. Which 
eases do they govern ? 

Participles and infinitives are to be placed at the end of the sentence. 
When a participle and an infinitive occur together, the participle precedes 
the infinitive, as: wie Tonnen <&k mich fo nanj öcrgeffen^aben? 

* Soui^'or pronouueed as in French, a coin worth 16s. 


It has been stated already that words like fa, bflttt, boft), tt)0$t or Wo!, 
ba, aviä), eben, &a, are used as expletives, to convey emphasis, as: m«$ 
bünft boa); nur Waren ja jufammen, &c. 

Compound and irregular verbs: fc^tC-f Ot t (infinitive: fortfielt); 

f u b - e t n (etnlabenj ; cr g r i f f (ergreifen) jangenommen (annehmen) ; 
gemußt (ttnffen); griff (greifen); fanb (fmben); lo3-$u-maa)en. 
3a) banfe stands for nein, fo) ban!e 3$nen, no, 1 thank you. @e$r gern; 

tO) bitte or Wenn tO) litten barf, corresponds with the English yes, if 
you please. Sollen @(e ettte Xaffe Äafe ? ici'ZZ you fate a cup of coffee ? 

28enn to) bitten barf, if you please; to) banfe (3&nen), no, / *Äan* yow. 
33eliebt 3f)nen? (beliebt t$ %$nen Zabad $u nehmen? do you like to take 
some snuff?) $a) $abe mtr'S (for mir e$) abgewöhnt, lhave left it off. 
Serpen Bit, (oerjetyen @te mtr; to) bttte um(£ntfa)uTbigung; entfa)ul* 
btgen ©ie; entfa)ulbtgen @ie mia); to) bitte um Vergebung, &c.) I beg 

your par don.— 3ntttter öerbä'tt)ttger; immer, when joined to a compara- 
tive, means: more and more, gradually, increasingly; 00rfteben3ߣ* 
ten, seven years ago; Wotyl gar, perhaps even. 

2)a ber £err ©octor nia)t meljr fa) n up fen, &c. In speaking of 
people of rank, we sometimes use the verb in the plural. 

©er Unbefannte, the stranger, an adjective used substantively (See 
p. 110). 


The dimidiatives, which are composed of the ordinals and 
the word X)alb, half, are indeclinable. The word \)(db is joined 
to the ordinal form of the next number to that mentioned in 
English, as: 

onbert^ato (for $W>ette$aI&), one and a half/ 
brtttefjafl*, two and a half ; 
m'erte$aft, three and a half; 
fünfte \)otf>,four and a half, &c. 


Fractional numbers are formed by the addition of I to the 
nominative of the ordinals, as: em ^Drittel, a third part; em 
fSitttei, a quarter; bct$ fünftel, the fifth or ßfth part. For 
em 3^eitet — ein $aft> or bte £alfte is used. 

Fractions of numbers are put before the name of a thing 
which is numbered, as : 

brei ttttb ein ijat&er Skater, three dollars and a half . 

In naming the hour of the day, the numbers may be put 
without a substantive. The fractions of an hour are always 
joined to the hour that follows. Examples : 
2Bie ml VL$x ijt e$ ? What o'clock is it ? 

(£3 ijt em$ (or em U^r), It is one o'clock. 

(£« tfl §oXb m\$, It is half past twelve. 

(£$ tffc ein Viertel auf $wet, It is a quarter past one. 
■@6 xft brei Viertel auf brei, It wants a quarter to three, 
(So iß 10 Minuten auf mt, ) . 
<S* ift 10 Minuten na« brei, / Xt 1S ten mmutes ? a8t three - 

Fractionals are considered substantives of the neuter gender, 
when standing alone; but when joined to substantives, they 
agree with them in gender. 

Exercise 25. 

2ßcts foftet ein mxtti $funb »on biefem fhffe? 2öa$ foftet 
em$afl>e$ ^funb £fjee? 2®a$ foftot brttte^atb (£ffen »on bie* 
fern £it$e? 33ierte$alfc Skater* Sag foßet eine fjaf&e glafa)e 
S^emrcem? 5tnbert^aXb ©utben. 2öa$ foftet bte £älf*e t>on 
biefem ßäfe? $üuf*e$aft £§afer, 2£as foflet btefer Haue 
dloä? 3 wölf ttttb einen Ijalfcn £fjafer* 28a$ fofiet btefer £ut? 
23ier unb einen bn'ttet Scaler, können @tc mir einen #alkn 
©oöemgtt* toe^fem? Ö ja. Sie ütel Spater gefcen Sie mir 

* @0i>ereißn pronounced as in English. 


für einen tjalfcett ©oöereign? 3$ toM Sf«en bret unb einen 
Jalfcen Scaler $reufh'f$ Mourant* bafür geben* Sie öiel fagen 
©ie? 23ierte$alb Spater freugifö Mourant 2Ba6 ift ein 
©oöereign in ®oln rnert^? Ungefähr flehen Scaler $reußif$ 
Mourant 3fl ber (£ourg immer gleidjj? 9?em f mitunter erhalt 
man tn 2la$en nur fedjg unb brei viertel Scaler ^reujjifdj Sou* 
rant für einen «So&ereign englifcjjen ©elbeg. 

Söiffen @tc wie öiel Utjr eg ifl? können @ie mir fagen wie 
»iel nix eg ifl? Sa, eg ift freinafje i?ier U$r, SBiffen <3ie bag 
genug? 3$ ö^auoe eg ift brei Giertet auf wer* (£g ift ein Vier- 
tel auf fünf. <£$ ift fünf Minuten naefj mer, <£g ifl fünf 9ttinu* 
ten »or ftefren- 3fl eg fcfjon fedjg? 9fcin, eg ift erft £al& fedjg* 
3ft eg fdjon ftefcen? 3a, eg ifl f$on ^att> afy. 

(£in Heiner 3uben?rtat>e marb in ber öffentlichen @djule »on 
fcem £eljrer gefragt: „2Bte ml Viertel §at tint (£fle?" „$ier* 
te^alfr Viertel"— tt>ar bie Antwort. 

Numbers of proportion. To express the increase of things, 
the syllables mal, fadj, or fältig are annexed to cardinal num- 
bers, as: einmal or ein ffllal, once; jweimat or gn>et WloX, 
twice; breimal or brei 2)cal, three times, &c. (Sinfadj, simple; 
3tt>eifac(j or $tt>eifaltig, twofold; breifa$ or breifaltig, three- 
fold, &c. 

Observe that emfrtlttg, as adjective, means stupid, and that einmal, as 
adverb, has a meaning, somewhat resembling " however" in English; thus 
is said : bafü ift einmal gewtf , baf? — , this, however, is true that — . It is 
sometimes used in a peculiar way, and canuot be well translated into Eng- 
lish, as: ©tettcn ©ie ftü) einmal »or, do out imagine; bag tft nun einmal 
fb, that is so and cannot be altered. It signifies, one day, once, upon a 
time; as: there was once a king, eg War einmal ettt Äöntg» 

3tt>eimat, &c, is indeclinable; — fa$ and — faltig are 
declined like adjectives. 

* The OU in QtOUtant and (£owg pronounced as the German u. 


Exercise 26. 

3$ $afce fljm t»a6 me$r aU einmal gefaxt, imb fage e$ 3f «en 
fejjt ein für attentat (once for all). d$ ift mit Wk$ ein$. (£r 
tfl cm ameijungiger Sftamt. 2>ret mat bret finb nenn; »termat 
fünf jtnb jman^'g; fünf mal fec£$ ftnb breifjig, newn mat jetm 
ftttb nemtjig; jwölf mal jmaitjtg ftnb gmei fjunbert unb »ier^. 
©er SBär getjt auf aßen Vieren» 25er fe^tgeforene ©o$n war 
ber Sieving ber Butter. 3$ wartete fct'S &ufe$t 3w*f* t$it 
biejj unb bamt jcned (or ba$). (£r tjat mannigfadje (or man* 
rogfättige) SMotmungen erhalten. 3$ ^e tfw we$r als $elm* 
mal gewarnt #afl> gelobt nnb fjatfc gefcratem Qk$ift mein 
le^teö SBort 3$ ö»»8 öon einem Snbe be$ ©artenä jum an* 

The distinctive*, which in English are formed from the or- 
dinal numbers by adding ly, as firstly, &c, are in German 
likewise derived from the ordinal numbers, but by adding en$; 
thus we say : erjtotS, firstly ; $tt>eitenS, secondly ; ^manjigflenS, 
for the twentieth, &c, or jnm erjien, jam ffwitm, jum aroan* 
$tgjkn, &c 

The partitives. 3">ei unb gmet, two and two; brei unb 
brei, three and three; je eittS, one at a time; je $tt>ei, £wo 
a£ a ft'me, &c. 

The variatives, which denote the same sort of things, or a 
variety, are formed from the cardinal numbers by adding erlei 
to them, as : einerlei, o/" owe sort (or the same thing) ; JttJeierlei; 
of two sorts, &c. They are indeclinable. 

Exercise 27. 

23rteftt>e$fef $mif$ett bem $ü#er ber Somftr^e in ^Berlin 
unb bem Könige griebridj bem ©rofen: 


,^-*-rf-*— /-«-*f iK-**^*^ CA^*-*»-/^-/*-/ ^jp^/-#^*-*^\d*-*--,**-/, *-**-• 

5lnttt>ort be$ $om'3$, 

^t£&^>V JQ^tt^M*r*^t^' C/£**'J'b**^* x ' '(/^*£*-+*<**0*4>' s£+4~+W 

st>*iVs*t^£t*++' : ^tZ^t^JJ s4te>st*«+- Ws+vy* f*tfr**** x +++'M^++' 



fcpna$rt$tfge ben £erw Lüfter <5$mibt $um brttten: bag 
ba$ (Member gegen ben gfuf t$n m'$tö angebt; i<$ fcena$* 
richtige ben §errn buffer ©djmibt gum inerten: bajj idj 
feinen vetteren 33rieftt)ß$fet mit itjnt Jjaoen miff. 

3$ fatj jtt>et unb jmet tarnen, brei unb brei Ferren, »ier 
unb m'er ttnber jufammen getjen. ©ie famen je $mei, brei, 
in'er ober fünf an. Diefe oeiben ©etetjrten ftnb einerlei 
Meinung» ($6 iß mir einerlei» #ier ftnb breiertei Hrten 
3uder, feiertet (©orten $affe unb viererlei Wirten &jjee. 

The Indefinite Numerals 

express the relation either of number, quantity, or of both. 

1. Of number: jeber, j'ebe, jebeö; jeglicher, &c ; /ebmeber, 

&e. ; 3eberm<Ultt, every, every one, every body ; mauler, &c, 
many a one ; man$e (plur.), many ; mehrere, several ; einige, 
etfitt)e, some, a few. 

2. Of quantity. tt(0Ci$, some; (£ttt>a$, something; nityt$, 
nothing; ganj, whole, all; fyalh, half. 

3. Of number and quantity: alter, äffe, affeä, all; oiel, 
much; roenig, little; mefjr, more; genug, enough; fein, &c, 
no, not any ; fammtli$ or gefammt, all, whole ; tauter, nothing 
but, mere. 

3eber, jebmeber, jegfi^er, manner, mehrere, einige, tilify, 
aH, are declined like adjectives* ^zx and jeglicher are also 
used with the indefinite article, as : ein jieber, ein jegtidjer, 
genitive: zw$ jeben, eineä jegtidjen, &c. 

3ebermann and tzin. (See pronouns.) 

(£troa$, ni$t$, genug, lauter, are never declined. ©enug 
etands always after the substantive. 


fjtifibi ttiet, töem'g, are not declined in the singular, 
when neither an article, nor a pronoun precedes, as : gattj 
(£ttglattb, all England; $att> £)eittf<$fattb, the half of Germany ; 
tuef ©elb, much money ; ftetttg ©efby little money. They are 
declined in the plural, as : gatt^e Stationen, whole nations; 
»tele $tüte, many people ; ttem'ge 23ü$er, a few books ; and 
also in the singular when an article or pronoun precedes, as : 
fein ganzes 23ermögen, his whole property ; ba$ toem'ge ©elb,. 
^e KWfe money. fQitt and tt)em'g are sometimes used as sub- 
stantives with a genitive case, as : bid SSolfS, # #/*ea£ multitude 
of people. 

din tt>em'g, a Z^Ze, remains entirely unaltered ; but when 
used as a substantive, with an article or pronoun, wem'g is 
declined, as : ba$ SBem'ge, the small quantity ; em 2Bemge$, &c. : 

(£ttt>a$, some (a little), means a small quantity; eitttge, 
svme, a few, a small number, as; ztxotö ÜEßeÜl, some wine; 
ettttge Kartoffeln, some potatoes. As an adverb, etttmS signi- 
fies, somewhat, as : ettttöS flemer, somewhat smaller. When, 
used substantively, it means something, anything. 

%U, used in the plural (a#e) expresses a relation of number y. 
used in the singular it implies quantity. Wi never has in 
German the meaning of whole, as the English all is sometimes' 
used, as : all the day, ber gan^e Za$, (accusative : ben ganjen" 
Stag). It is declined like the definite article, but when joined.' 
with a pronoun, its terminations of inflection are generally: 
dropped, as : aft btefer 28em; aft biefe (Setbe; all biefeS torn.; 
But when it is preceded by a pronoun, in which case it is used 
substantively, the terminations are not dropped, and the dative 
takes en instead of em, as : btefeS 2llle$, all this ; mit btef em 
Sitten, with &ll this. 

All and half in English precede their article; not so gatt| 
and §atb in German, as : bte gan$e <5tabt, all the town ; eine 
Jalfce «ötttttbe, half an hour. 


It will be observed from the following phrases that the 
English some is of much more frequent occurrence than its 
equivalent eftoaS in German, which is only used when it is to 
express a limited quantity; a little. 

Exercise 28. 

©tef tji ba$ 93orrea)t eme$ jfebett re<$tttä)en 2Jtonne$* (gtlifyt 
Stutz faßten bieg . 3$ 5^e man$e ©tunbe angenefjm mit t'^m 
$u-ge-ora$t £at 3$* $ormunb Sjjnen £ttoa$ gef^itft? 5?em, 
er ^at mix Sftia)t$ gefault ©efcen ©ie mir gefättigfi etwa$ 
25rob* 3$ gefcrau^e ?5«pter unb geberm 3$ ^eb>arf 2)inte, 
SBebürfen ©ie aufy £) Waten ober ©iegettacf unb em ©ieget? 
§at 3$* 23ntber 3£nen £ttt)a$ gegeben? 3«/ & W wir etn>a$ 
(Selb, ttmt papier, einige ÖWaten, etwas Sinte unb einige 
©tajjtfebern gegefcen» £afcen ©ie ©etb? 3^ i$ fyabt ©etb 
Qenug, können ©ie mir ettt>a$ ©etb leiten? üftein, ta) tjafce 
feinet £aoen ©ie j[e fo etivaS (such a thing) gefe^en? $a* 
Ben ©ie ml ©otb? 3$ $at>e nur wenig @otb, after i$ $aoe 
titl ©per, (£r $«t fein gan$e$ Vermögen öerfoiett 3$ 5 a ^ c 
aUe feine 33ü$er gefe^en. £at>en ©ie auc$ aH fem (Mb gefe* 
$en ? Sitte ferne 23it$er, teeren löeutet «nb teeren SSemftafcfjen 
finb baä (£rfctfjeit feines Steffen* IBt'tte, geoen ©ie mir einige 
Slepfet, einige 23irnen, einige ^ftaumen, einige Hprifofen, einige 
Stpfetfmen, einige 9?üffe, ttm$ 3^tv, etwas Wlilty, etwas 
SBaffer, etwas Steift tm £affe 3?affe, eine ^affe £jjee unb 
ein @taS Sein, SJebienen ©ie ft# (take) einige 9ttanbetn 
ober einige ^oftneiu 23itte, nehmen ©ie ein ©taS £imonabe> 
einige $irfa)en ober etwas £onig. 33itte, geoen ©ie meinem 
£errn 9?a$üar eine SBeintrauoe ober eine 2tyfetftne* (£twaS 
@atj, Bttte. (£twaS Pfeffer, fcttte* £afcen ©ie @a$ne genug? 
£akn ©ie 5D?itt^ unb 3utfer genng? SBomit fann i$ 3£uen 
aufwarten? 3$ banfe 3^nen, i^ $aU oon Ottern* 3$ Mte 
um etwas 2D?il^&* ©eoen ©ie mir no# etkva^ (some more) 


2$ein, Bitte, ®tbcn ©ie mir no<$ etwas 23rob, Btfte* 3$ 
tt'ttc um ein SButterBrob* ©ofl i$ 3fmett no$ ettt?«^ Rubbing 
geBen? 3$ Bitte ««i ein fleineS ©türf* 3<*> t$ Bitte, üftetn, 
t$ bmtfe* SSoto ©ie no<$ etwas ©enf ? 23efe|jfen ©ie no$ 
tfxotö SSein ? 2)arf i$ urn em wenig ©afy Bitten? 

£aBen ©ie <£twa$ $u effen? 3«/ t$ $aBe Rubbing, 9frnb$* 
Braten, $a(B$Braten, £ammelBraten, SÖrtbBraten mtb ©cmüfe» 
2Ba$ Befehlen ©ie? 3$ Bitte um eine portion SSBtlbBratem 
Mner, Bringen ©ie mir eine portion Rubbing* £aBen ©ie 
(£tm$ $tt trinfen? 3«/ t$ $flBe Sftotfweim £aBen ©ie 9W$t$ 
5n effen? 9?ein* #aBen ©ie 9f:$t$ ju trinfen? 3«/ i$ $«Be 
fnf$e$ Öueflwaffer, SKa^ fjaBen wir ju jagten? f&a$ |>aBeu 
©ie geljaBt? £aBen ©ie (£twa$ gefauft? 9?em, wir ijaBen 
W$t$ gefauft. 2So %at 3§r 33ruber afl fein @etb »erlieft? 
SGBie tnef SSein $aBen ©ie gefjaBt? SBir $aBen anbert§afl> 
glaf^en $ljeinwein gef?aBt SSenn eine gmtje Stoffe (£jjam* 
pagner fünf (Bulben foftet, toa$ foftet bann eine JalBe glafdje? 
£)te £älfte t>on fünf iß brtttetjalB, 2Öir $aBen fe$r wenig 
Staffer, aBer ml SBein getrunfen. 3£rc 33rüber JjaBen »tele 
greunbe, aBer wenige geinbe* £)ieß ftnb (anter englifc&e 
<Bi)axoU *. £aBen 3Jre grau Gutter, 3$re grau Zawte, 3§r 
gräulein ©cjjwejter nnb 3£* gvMein Confine* tnefe feibene 
£anbf$ufje? 3<*> fle $aBen j'ebe mehrere $aare. £at 3^ 
gräutein ©$wejter lauter fetbene £anbf$utje? £at 3^e 
grau Butter lauter leberne ©djufje? üftein, fte $at fciele fei- 
bene ©c^utje, aBer fte §at mefjr feberne, 31* *>iet ©^ w 
Bonbon? %a, e$ ift r>iet ©efb in Sonbon* Öh'eBt e$ &iele 
Sftärfte in £onbon? 3«/ *$ ftnt> bort fetjr siele 9ftärfte, 

* £)er ^Setter, »safe cousin. — A female cousin is called 55afeor QtOUftlte, 
the OU being pronounced as the German U. ©#att>l pronounced like the 
English word shawl. 


Impersonal Verbs. 

Impersonal verbs are used only in the third person singular, 
the nominative being expressed by e$, it. Most of them are 
conjugated with fjaben, very few with fem. Examples: 


e$ Mi%t f it lightens 

cö bonnert, ) .. 

e$ vettert, J 

e$ friert, it freezes 

e$ ^agett, it hails 

e$ regnet, it rains 

eö fc^neit, it snows 

e$ reift, there is a hoar frost 

e$ fturmt, it storms 
e$ taget, it dawns 
eö tyanzt, it thaws 
eg tt>e§et, it blows 

CO gilt, it concerns 
e$ ^etffi, it is said 
e$ f$eint, it appears. 

Ixnpersonal verbs with the dative of the person : 

H afot mix, I anticipate or mir aljnt 

e$ h$a%tt mix, I like mir besaget 

e$ fcefommt mir, it agrees with me mir fcefommt 

eö ^eXte^t mir, I desire mir beliebt 

e£ baucht mir, it seems to me mir bauest 

e$ entfällt mir, I forget mir entfällt 

e$ fefjlt mix, I want mir fel?lt 

e3 gebricht mir, I want mir gebricht 

c$ gefaßt mir, I like mir gefaßt 

e$ gelingt mir, I succeed mir gelingt 

e$ glücft mir, I succeed mir glücft 

e$ grauet mir, I feel horror mir grauet 

e$ mangelt mir, I want mir mangelt 

e$ fc^ttn'nbelt mir, I am giddy mir fcjjnn'nbelt 

e$ träumte mir, I dreamt mir txäumte. 

Impersonal verbs with the accusative of the person : 

e$ befrembet mi<$, I am surprised or mi$ befrembet 

e$ betrifft mi$, it concerns me mi$ betrifft 

cd bauert mify, I am sorry mitf) bauert 


e$ bünft mid), I think or mid) bünft 

e£ bürdet mid), I am thirsty mid) bitrjlet 

e3 freuet mtc^, I am glad mid) freuet 

e* friert mid), I am cold mid) friert 

cö gelüftet mity, I covet mid) gelittet 

c$ hungert mid), I am hungry mid) tjungert 

e -o jammert mid), I pity mid) jammert 

e$ rcuet mid), I regret mid) reuet 

e3 fd)aubert mid), I shudder mid) fd)aubert 

eö fdjlafert mid), I am sleepy mid) fd)fafert 

es fd)mer$t ntt<$, it afflicts me mid) fd)mer$t 

«Ö nmnbevt mid), I worder mid) nmnbert 

Ötefd)etjen, to happen is irregular and conjugated by fein, 
(£$ gefd)tetjt, it happens; e$ gefd)a$, it happened ; e$ t'ffc ge= 
f (f)et)en, i£ Aas happened, &c. 

Of a few verbs, impersonal reflectives have been formed, as : 
e$ ?5ie^t fid), it will come e$ fragt ftd), it is the question 

ee trägt ftd) $tt, it occurs cö fte$i ftd) an, it may be 

es gehört ftd), it behoves looked at. 

An impersonal passive form is often used to denote some 
indefinite persons, as : 

e$ Wirb getankt Unb gefpieft, people are dancing and playing ; 

eö würbe tnel gefprod)en, there was much talked (talking) . 

Some of the impersonal verbs can be followed by a substan- 
tive in the nominative case, in which case the personal pronoun 
must stand in the dative, as : 

e$ frieren mir bie S#? e / 1 am cold at my feet; 

eö fd)aubert mir t)k £aut, my skin is shivering. 

Exercise 29« 

(E$ hat geftern gefjagett, gebonnert, gefcfifct unb gefHrmt, 
unb ^eute regnet t$, and) m^t e$ ftarf, <£$ Jeijjt, ber $rin$ 


»on @. fei öeporBen, aber e$ f$emt, al$ ob biefe Sfta^ridjt 
»oretfig fen S$ gilt ben Äampf für greiljeit, fftttyt unb 
SSaterlanb. S$ galt feine S£re* S$ galt feinen guten 9?uf> 
S3 aljnt mir, bag ic§ einen SBrief oon meinem 33ruber empfan* 
gen werbe» 3fjm gebührt 2l<$tung. 3ebem re^tfidjen Spanne 
mijjfaflt fof$ ein betragen. 3tti$ unb t$n friert, $ungert 
unb bürdet S$ wunberte una 3£i* Altern bort git feiern 
Sä fragt ftdj ob unfere 23erwanbten fommen werben, #un* 
gerte @ie? £ungert (Sie? 2)urjtet ©ie? £)urftete <3ie? ©ot{$ 
ein ©cljaufpiet fte$t ftc£ am SSir fatten gejlern 2lfcenb @e* 
feflfdjaft, unb e$ würbe oief gefungen, gef$er$t, getankt, 
gef^ielt unb gelabt SS reuet mia) i^n beteibigt $u fydbzn. 
Wfy reuet i§m baä gefaxt $u Jjaben, 2Ba$ reuet Sie? 3Sa<3 
fejft 3*men? 9ttir fejft @etb unb Oebulb $u warten, S3 
jot mir bie ©elegentjeit gefehlt SBejsiljalb gebührt i£m 33er= 
a^tung? 3£m gebührt 2$eraa)tung, mit er unefjrlidj ifi S3 
a^nte mir, 2)ir, tym, tyx, unS, Sucfj, 3£neu Mb iljnen. S$ 
freute mi#, £>i$, i$n, fte, un$, Sudj, ©ie unb fte, SBem 
geziemt e$? S$ gejtemt meinem 93ater, Reiner gutter, fei* 
nem Onfel, itjrem 23ruber, unferem <5$wager, Suren Altern, 
3$ren ^tnbern, ifjren SSerwanbten, S$ befrembete meinen 
£e*jrer, deinen better, feine @<$wejter, ijjre £ante, unfere 
23erwanbten, 3^e ©rofjeltern, Sure Neffen, t'Jre £o$ter. 
SBem glühte e$ feinen 3wecf ^u erretten, £)em $5atfjen 
meines SßruberS, ber $at$inn ©einer @$we|ier, ber 9h'$te 
feines greunbeS, ber greunbinn i§re$ ©rof^aterS, ben 23ru* 
bern 3fax greunbe, ben @$wejtern Surer Setjrer unb ben 
<5$ Wiegerettern be$ reiben Kaufmanns, S3 taget f$on. So 
ta^U f<$on um fünf U$r, Wlify f$mer$t mein §ufL 3Ba$ 
fd)mcr$t @ie? 2D?em topf unb mein ginger, 3$ Jabe ÄPJ>f- 
f^mev^n* $ctim 6ie 3<*M$ mcr i* 


The dative is used after the folio wing "verbs : 

antworten, to answer 
begegnen, to meet 
fcteten (anbieten), to offer 
befehlen, to command 
beifteJjen, to assist 
Sanfen, to thank 
bienen, to serve 
broken, to threaten 
erlanben, to permit 
folgen, to follow 
geben, to give 
gehören, to belong 
gtanben, to believe 
gönnen, not to grudge 
gleichen, to resemble 

Jet Jen, to lend 
tttelbett, to announce 
nachgeben, to yieta 
ratten, to advise 
fagen, to say, to tell 
fr^meidjefn, to flatter 
fenben, to send 
fdjnlbig fein, to owe 
tränen, to trust 
verbieten, to forbid 
fcerfprecfjen, to promise 
tooftfttJOflen, to wish well 
geigen, to show 
gnjjoren, to listen to 
^ngepren, to belong to. 

Reifen, to help 

Examples :— 28er %at Sitten bie£ befohlen? (Er bot nur 
feine Unterßüfcnng an. Steine ©djroefter riettj mir, an ©ie 
ja fcpreiben. 3$ toiü S^en mein ^Jferb geigen. SBir $ör= 
ten Sfynm mit großer ^ufmerlfamfeit ju. 3£r better met* 
bete mir ben £ob feines @o|me$. <£agen (Sie mir gefätfigjt 
toie oiel U£r e$ ift. (£r mißgönnt mt$ unfer (Dlucf. <£rlau* 
ben <Bie mir ©ie ju Begleiten. 

The dative case, which is required after these verbs, connot he changed 
into the nominative, when the verb is used in the passive, as is the case in 
English. In English we can say : He commanded me or Iioas commanded 
by him ; in German we must say : er befahl mir and mir ttHtrbe ÖOn tbm 

befohlen, Jam thanked, nur roirb gebcmft; he was helped, u)m rourbe ge* 

^Olfcn ; we were threatened, ung rDUrbe gebroßt (See page 90). 

The following phrases with the dative deserve attention : 

<£$ tfl mir angelegen, bange, fce^agficfj, Iteb, feto, 
/ am concerned, alarmed, comfortable, glad, sorry. 


$etf, fait, warm, re$t, jtyftmm, uM, toofy, f<$tinnblig. 
hot, cold, warm, satisfied, unwell, sick, well, giddy. 

(56 wirb nur Bange, &a, I am getting alarmed. 

(56 tfjut nttr leib, J am sorry; e6 t^at mir leib, I was sorry. 

(56 ge§t mir gut, I am doing well; e6 ging mir gut. 

(56 fällt mir f«$wer, it is difficult to me. 

(56 fU£t i#m frei, he is at liberty. 

(56 ift mir &u Ottutije (or mir ijt ju 2ttutl>e), I feel. 

(56 war ifmt ju Sttutlje (or tfjm war ju SD^ut^e), he felt. 1 

(56 fommt mir »or, it appears to me. 

(56 fam i§m »or, it appeared to him. 

Reflective and Reciprocal Verbs. 

Every active verb is reflective when the action it expresses 
returns on the subject by which it is performed, as : er IkU 
ftcfj, he loves himself; and reciprocal, when the action is 
mutual between two or more individuals, as : they love them- 
selves (or each other), fte tkfotl (($♦ There are, however, in 
German, several verbs which are only reflectives, having no 
meaning without the reflective pronoun. Most of them 
require the reflective pronoun in the accusative case, a few 
in the dative. 

The following require the accusative : 

ftdj anfdjttfen, to prepare; ity f$ttfe mt$ on; (Present) 

„ cuff dringen, to rise; bu fajttn'ngft bid) auf; 

„ äußern, to intimate; er äußert fi<#; 

„ fcebenfen, to consider; wir Bebenfen un6; 

„ fceftnben, to find one's self; t'^r fceftnbet eu$; 

„ fceffögt'gen, to endeavour; fie fcefteigigen fia); 

„ fcegefcen, to resign; (6ie begeoen fidj; 


ftdj fcetjelfett, to make shift; 
„ fceftnnen, to reflect; 
„ bewerten, to sue ; 
,j entsaften, to abstain ; 
„ entföfiefeu, to resolve; 
„ ertemen, to have mercy ; 
„ firettCtt, to rejoice; 
„ örämen, to grieve ; 
„ rühmen, to boast; 
„ unterließen, to venture ; 

„ flauten, to be ashamed ; 

„ fernen, to long; 

„ wiberfefcen, to resist; 

i($ fceßaff mt<$ i (Imperfect.) 

tou l>efamte(ibi<$; 

er Bewarft ft$; 

wir entfetten un$; 

iß rentf c^toffet eu$; 

fie erbarmten fi<$; 

t<# ßafce mify gefreuet; (Perf.) 

i fy fatte m i dj gegrämt 5 ( Plup . ) 

ic$ werbe mi cßrüßmen; (I. Fut.) 

i(ß werbe midj unterflanben 

ßafon; (II. Future) 
i$ würbe mtdj flauten; 

(I. Conditional) 
t$ würbe mi<$ gefeßnt ßafon; 

(II. Conditional) 
Wtberfefcen <5ie fi$; (Imper.) 

The following require the dative : 

ft$ anmagen, to presume ; i$ maße mir an; (Pres.) 

„ einfctlben, to fancy; bu fctfbetejt bir ein; (Imperf.) 

„ getrauen, to be confident ; er $at f ity getrauet; (Perf.) 

„ f($meia)eln, to flatter one's wir fatten uns gef<ßmei<$elt 

self; (Pluperf.) 

„ wiberfpredjen, to contradict fie fatten fi<$ wiberfpro($ett| 

one's self, (Pluperf.) 

Examples : ©U majjefl ©tr »iel an, thou presumest much. 
2)u ßajl 3)ir ba$ eingefrilbet, thou hast fancied that. 
3$ getraue mir ba$ nießt, I do not venture that. 
©ie Wtberfpre^en ji$ felfcft they contradict themselves* 

Reflective verbs must be distinguished from active and 
neuter verbs with the plural of the reciprocal pronouns unS, 
eua), ft<$, as : greunbe, wir werben un$ wtebevfeßen, friends, we 


shall see one another again. $mber, t$r tttüf t ett$ Xlityt Raffelt, 
children, you must not hate one another. <Bit begegneten fi$ 
biefen borgen, they met one another this morning. 

The reflective form is generally employed instead of the 
passive, when the active object is not expressed, as: fca£ 33udj 
$at ft$ gefttttbett, the book has been found; but not: ba$ 33u# 

$cd ft$ son nur gefimben for ba$ 33uc^ {ft »on mir gefiwbett 
Würben, because the agent son mir is expressed. 

The personal reciprocal pronoun of the third person, ftdj, 
is used for the dative and accusative singular and plural, and 
expresses : to himself, to herself to itself, to one's self, to them- 
selves, himself, herself, one's self, themselves. 

When the connection of the sentence does not clearly show 
whether the pronoun is reflective or reciprocal, the reciprocal 
is indicated by the word einanber, one another, as : mir fennen 
un3 einanber, we know one another ; fte fennen ft<# einanber, 
they know one another; and in this case the personal reflec- 
tive pronoun is often omitted, as: xo'vc fennen einanber; fte 
fennen emanber* (Emanber is not declined, but when the 
genitive is required it is expressed thus : mir motten einer be$ 
anbent Sajt tragen, we will bear each other's burden. 

The dative of the personal and reflective pronouns with an 
article before the substantive, is used instead of a possessive 
pronoun, when the person is affected or a strong reference 
to the person to be expressed, as : 3$ !Jat>e wir bit panb fcer* 
ttmnbet, 7 have wounded my hand. 

Srren and ft$ irren, to be mistaken ; janfen and ftctj ganfen; 
to quarrel; ftreiten and fto) jtreiten, to contend; freuen and 
ft$ fdjeuen, to shun, to be afraid, are used as neuter and as 
reflective verbs in the same signification. 


Exercise 30. 

©te Betrugen ft* felBfL ©ie Betrugen ft* etnanber. 2Btr 
lt*Ben un$ felBjt. 2Bir It'eBen una etnanber* 2Bir It'eBen einan* 
ber. ©ie trauen ft* felBji ni*t. ©ie trauen (ft*) etnanber 
ni*t ©ie tabelt ft* felBft ©ie tabeln ft* feftfc ©te 
tabeln (ft*) etnanber, (£r ijat ft* einen Singer aBgef*offem 
3* $aBe eS i|jm at bie £anb gegeben. 3* getraue mir e$ 
<m$ juftt^ren, getrauen ©ie ft* e0 a\x# jufuljren? (£r Befann 
ft* auf mt** ©ie entf*to£ tf* es gu ttjum (£r entf*Iofj 
ft* e$ m*t ju t$um 3* Beftnbe mi* tooty. SESte Befmbet 
fte ft*? SBieBeftnbenfteft*? »e Beftnben ©ie ft* ? 3Bte 
Befmbet ft* 3^re grau gutter? Sie Befmbet ft* tyx £err 
SBöter? 2Bte Befinbet ft* 3£r 5?err «ruber? 2Bte Befmbet 
ft* 3$re grau @*n>eper? Ste Befmbet ft* 3$r grautet» 
©*tt>ejter? 33?etn Onfet Befmbet ft* nt*t m% Steine 
£ante ifl untoofjL Steine ©*tt>efter Befmbet ft* f*fc*t 
(£rBarmen ©ie ft* feinen 3* freue mi* ©ie ju fe^ett* ©ie 
Btfbet ft* tin pBf* gu fein (or bag fte IjüBf* fei), aBer fte 
irrt ft*, SBarum ganlen bte %tutt (ft*)? Qcr f*euet ba$ 
&*t nt*t SStr f*euen un$ ni*t *>or i£m or SBtr f*euen 
ijjn nt*t. (£$ iji mir IteB ©ie toofyl ju fe^en* 

^m Dualer »on SBrtftoI fam eines $Benb$ auf feinem 
ftattK*en 9?offe »an bent fianbe na* £aufe jurtttt 2Uö 
er ni*t me^r weit »on ber ©tabt tt>ar, Begegnete tym tin 
anberer Leiter, me I* er tin fc|jlf*tt)ar$e$ @eft*t fyattt, 
unb auf einem ^ferbe faß, bem man afle $no*en unb dlip* 
pen unter ber $ant, ni*t aBer bte 3ä^ne im Sttunbe gätjlen 
tonnte, benn bergfei*en fyattt e$ f*on feit »ielen 3a$ren 
ni*t me$r* „Sh'nb ©otteä" — fagte ber StauBer ju bem from* 
men tarnte, inbem er tym eine Ipijtole oor'S ®ejt*t!HeIt, 
— „i* mö*te meinem arme» Spiere ba tooty tin BeffereS gutter 


gönnen, ungefaßt gtet$ bent nue baS SMge emeS $aben 
mug, bem 2lnfe$en na$* 2öenn e$ Sfynzn re$t tft, }o 
rotten to ix tauften/' 3D er Dualer ba$te, wa$- (ft^tt.tyun? 
50enn e$ festen xoiXl, fo ^a^e t'c$ ju #aufe no$ em attf 
breä $ferb, aber fern anbreS Seben. 2tffo raupten fte mit 
einattber, unb ber SRäitUx gatfopirte auf bem 3^offe be$ 0uä* 
fer$ ttctdfj £aufe; btefer aber flirrte baä arme ££ier be$ 
23attbiten gefaffen am 3caxmt. 

2t 1$ ber Dualer gu ben erften Käufern ber ©tabt gefönt* 
mm roar, legte er bem ^ferbe ben 3mm über ben £al$, 
unb fagte: ®efj' ooran, armer Sa^aruS, bu tptrfl ben ©tafl 
beutet Vermieteter fwben, als idj. @o tief er ba$ $3ferb 
oorau$getjen, unb folgte ix)m burdj mehrere ©tragen, f>ii eS 
»or einer ©tafltljitre ftifl jtanb* 2U$ e$ ni$t me$r weiter 
molfte, ging ber Dualer in ba$ ^>axx^ f unb fanb ba fei* 
neu Räuber, al$ er eben ben 9iu{? a\t& bem (Deficite n>uf#. 
„35i(t £)u toottf na$ #aufe gelommen?" — fagte ber Dualer 
ju ijjm, „Sßenn e$ 2)ir re$t tfi, fo iooflen n>ir je$t ben 
£auf$ mieber aufgeben; er ifl ojmefnn ni$t geridjttidjj fcefiä* 
tigt. ©teb mir meinen (Baut wieber, ber Seinige jte$t »or 
fcer £$üre. 

21 B ftc£ ber ©pi^&uoe entbeut fa$, fing er an $u fachen, 
unb roar alfobalb bereit &u ttjun, roaä man i\)m »or f$ lug» 
2)er Dualer aber fagte: „(Bei fo gut unb gieb mir j'efct au$ 
no$ einen ©ooereign 3?eitfo$n; benn i(§ unb 2)ein (Baut (tnb 
mit einanber $u guge f pariert" 2)agu mugte ftc^ ber fR au* 
ber nun au$ bequemen, menu er nic§t gegangen fein n>o Ute* 
Der Dualer aber fagte im SBeggctjen: „mein ZfytxUin läuft 
einen guten £rott, ni$t xotifyxV 

Observ.— Prepositions : »on, auf, tta#, unter, fn, feit, ju, fcor, mit, an, 

Über, burtt), au$. "Which cases do they govern * 

Compound verbs : fetttt JUrücf, QZl) ÖOran, Qteb Wieber, fing an, (infini- 
tives . äurittf fommen, »orange&cn, nuebergeben, anfangen). In simple tenses 


(present, imperfect, and in the imperative) compound separable verbs are 
separated— the particles placed at the end of the sentences. When a 
conjunction, &c. t throws the verb to the end, the particle, of course, re- 
sumes its place before the verb, thus: fttöftanb, ÖOrfcbfttO,.— Infinitives and 
participles being always placed at the end of sentences, the particles retain 
their place, as : ttoraulgef^en, aufgeben, &c. 

— bem man atfc ^notfcen— $ä$len formte; tnbem er t&m eme^tfiofe 
»or'l ©efid)t ^teU; — legte er beut $fetbe ben 3<utm über ben 

§>atl. The dative of the personal and reflective pronouns, with an article 
before the substantive, is used instead of a possessive pronoun, when the 
object is affected, or a strong reference to the object expressed. 

2Senn el 3£nen recbt tft, if you please. Senn el fehlen Witt, if things 

come to the worst. -&a$ ift JU ttyun? what can Idol what can be done 2 . 
When dependent sentences beginning with all, bet, obgtet'd), obfd)On, &c, 
tV>etl, Wenn, are put before principal sentences, the latter generally begin 
with fo, and the subject stands after the verb. This fo is sometimes 
omitted, but the construction remains the same, as : W etttt el 3£tten re #t 

tft, fo wotfen nur taufd)eru Senn el festen Will, fo pabe id; ju |>aufe 
noeb ein anberel $fcrb. 

2(lf0 in German always means : thus, then, therefore, but never also. 

9?td)t Wajjr? (lit. not true ?) is of frequent occurrence in German and an 
equivalent to < is he, (she, it) not? has he, (she, it) not 2 are they not} 
have they not! does he, (she, it) not ? and such like expressions. 

3$ fe$e mt$ gelungen ©te ju »erldffen/' — fagte etnft 
cm ©tetter gu feinem £ernt, — „weit ©te mir meinen 2otjn 
v.ifyt auljafjfen; tc$ biene S^nen ffjjon einige Sa^re unb 
fabe nodj leinen pfennig »on 3£ueu ermatten/' — ,,©u $affc 
Unrest, bicfj $u befragen," — entgegnete fein £err, — „e$ ifi 
toatjr, tdj bin ©ir fcl>utbtg f allein Du mufft beb':fen, ba£ 
©ein Sojm immer fortläuft/'— ,,©al tjl eben bie <Sac$e,"— 
unterbrach ttjn ber ©iener, — „ty fürchte, er lauft fo fe£r, bag 
{$ tfm nie werbe einholen tonnen." 

Observ.— £)n fjaft Uttrerbt, thou art wrong; bu $ a ft 3?ed)t, rtowart 
Hjä/; td)babe$ed}t, /amrfyAf; $ab'eifb Unrecht? am I wrong} 

2(ber, attetn, fonbem, but. 2tber is used simply to indicate something 
different from what precedes, ©oncem is ustd when but in English is 


equivalent to on the contrary, and under these circumstances, the preceding 
sentence always contains a negative. Slffetn is used when a greater degree 
of emphasis is laid upon the contradiction. StCtein always limits the pre- 
ceding sentence by some objection, whilst aber does not always place the 
sentences in opposition, but sometimes only joins them. Sfbermay be used 
for allein, but not vice versa, ©onbew corrects or confutes the preceding 

Examples : ber 8naht tfl ffetf iq, aber er lernt and) fcief, the hoy is in- 
dustrious, but he also learns much ; ber $nabc ift fe£r flet$ ig, atfctn er l>at 

hin ©ebäd^tmfj, the boy is very industrious, but he has no memory ; id) $abt 

ben SBrief nocb md)t gefd)rteben, «ber $eute werbe id) tyn febretben, / have 

not yet written the letter, but to-day I shall write it ; btef} tft Itf d)t 3fc 
©Cbtrnt, fonbern ber meimge, this is not your umbrella, but mine.— 
When aber does not stand at the commencement of a sentence, it is to be 
translated by however* 

Conjugation of a Compound Separablb 
Reciprocal Verb. 

Infinitive : ft($ anfielen, to dress. 
Pres. part. : ft$ onReibenb, dressing 
Past. past. : ano,eReibet, dressed. 

Indicative. Present. Subjunctive, 

t$ Reibe rm'<§ an, I am i$ Reibe tnt'd) an, I may dress 

dressing or be dressing 

bit Reibe fl bu$ an, thou art &c. bu Retbejt bidj an 

er Reibet ftc$ an, he is &c. er lletbe fta; an 

fte Reibet ft$ an, she is &c. fte fletbe ftctj an 

man Reibet ftc$ an, one is &c. man Reibe ftc$ an 

nur Reiben una an, we are &c n?ir Reiben un$ an 

tyx Reibet euc$ an, ye are &c. ifjr Reibet eu$ an 

fte Reiben ftc$ an, they are &c. fte Reiben ftc$ an 

Sie Reiben ftc§ an, you are &c. Sie Reiben ft$ an* 


t$ fTelbctc mt$ a«, I was 

bit ffetbeteft btdj an 
cr ftetbete ft($ an 
fte fletbeie ftdj an 
wan tfetbete tf$ an 

n>tr ffetbeten mt$ an 
i$r ttetbetet eu$ cm 
fte fletbeten jta) an 
<5te fletbeten ftdj an 


t'$ f fetbete mu$ an, I might be 

bn fletbeteft bu$ an 
er ffetbete ft<$ an 
fte ffetbete ft<$ an 
man ftetbete fT$ an 

ttnr fletbeten nn$ an 
tfjr ffetbetet eudj an 
fte fletbeten ftcty an 
©te ffetbeten ftdj an^ 


i$ $abe mt$ angefTetbet, 

I have dressed 
bu Jjaft bt$ angefTetbet 
er f>at ftcjj angefTetbet 
fte tjat ftdj angefTetbet 
man $at ftcfj angefletbet 

toix tjaben «nö angefletbet 
tfjr %äbt eu<$ angefletbet 
fte ^atcn ftä) angeffetbet 
<Ste $aben ft# angefletbet 

t$ ^abe mt$ angeffetbet, 

I may have dressed 
bn fjabeft bt'dj angefTetbet 
er ^abc ftcfj angefTetbet 
fte fyabt ft$ angelleibet 
man £abe ft$ angeffetbet 

ttnr $aben uns angeffetbet 
t$r $äbti eut^ angeffetbet 
fte Ijaben ft$ angeffetbet 
<Ste fjaben |t$ angeffetbet. 


i$ $ a ^ c int$ angeffetbet, 
I had dressed, &c. 

toix fatten »n$ angefietbet 

t$ ^ätte mta) angeffetbet, I 
might have dressed, &c# 

tot'r fyätUn nn$ angeffetbet, 


First Future. 

{<§ »erbe mu$ anflehen, 

I shall dress 
bu »trfl btdj anffetbea 
er »trb ft$ anffetben 
fte »trb ft$ anffetben 
man »trb ft$ anfletbett 

»tr »erbett un$ anfletbett 
tljr werbet eudj anfletbett 
fte »erben ftdjj anfletbett 
<Ste »erben ft$ anfletbett 

u$ »erbe mt$ anfletbett, I shall 

b» »erbefl bt$ anfletbett 
er »erbe ftc§ anfletben 
fte »erbe ft$ anfletbett 
man »erbe fi$ anfletbett 

»tr »erben «no anfletbett 
tljr »erbet eucij anfletbett 
fte »erben ft$ anfletbett 
©te »erben ft$ anfletbetu 

Second Future. 

i$ »erbe mity angefletbet 
$afott, I shall have dressed, 

ftp »erbe rat$ ongefletbet 
Ijafatt, I shall have dressed, 

»tr »erben utt$ angefletbet $a* 
ben, we shall have dressed 

»tr »erben w$ angefletbet 
Ijaften, we shall have dressed, 

First Conditional. 

{$ »ttrbe mify anfletbett, I 
should dress, &c. 

Second Conditional. 

{(§ »ürbe mt<$ angeffetbet Ijafatt, 
I should have dressed &c. 


fletbe bi<$ an, dress 

t letbe er ft$ an or lag t$tt ft<$ 

anfletbett, let him dress 
fletbe fte ftcfj an or laß fte ft$ 

anfletben, let her dress 
fletbe man ftclj an, let people 

dress themselves. 

fletben »tr uns an, let us dress 

fletbet eu$ an, dress 

fletben fte ft$ an or laffet fte ft$ 

anfletbett, let them dress 
fletben @te ft$ an, dress. 


Conjugation of a üeflective Verb requiring 
the Accusative. 
©icj freuen, to rejoice 
Indicative. Present. Subjunctive» 

ity freue mtd) ty freue mtdj 

bu freueft bidj , , bu freueffc bt(^ 

er (fie, man) freuet ft$ er (fie, man) freue 11$ 

wir freuen uns wir freuen un$ 

tfjr freuet eu$ . tyx freuet «uc$ 

fie freuen ficlj jte freuen ftdj 

©ie freuen ft$ ©ie freuen fic£ 

Imp. ic$ freuete (or freute) mify id) freuete tm'tfj 

Perf. t$ fjafce miclj gefreuet . t<$ $afce nti($ gefreuet 

Pluperf. i$ ^atte mi<$ gefreuet «£ P^ e wicf? ßefreuet 

1. Fut. : t$ werbe mt^ freuen t$ werbe ntt(^ freuen 

2. Fut. : idj werbe midj gefreuei ity werbe mi$ (jefreuet 
$afcen jjafcen 

1. Conditional : ify würbe mt$ freuen 

2. Conditional: t$ würbe micjj gefreuet fjafcett. 

Conjugation of a Reflective Verb requiring 
the Dative. 

©t$ f($meii$ern, to flatter one's self. 
Indicative. Present. Subjunctive. 

t<$ f$mei$fe mir i$ fctjmeictjte mir 

bu f$meicfjet)t btr bu fc^mexc^tcfi: bir 

er (fte, man) f$meic$eft ft$ er (fte, man) fdjmei^te fl$ 
wir fdjmeidjeln uns wir fcijmeidjfen una 

i$r fc$meic$eft eu$ tj)r f^metc^let euc§ 

fie f^meicfjetn ftdj fte fd?mei$Ien ft$ 

©ie fc^meidjeln jt$ » ©ie fd>mei<$Ien jlc$ 


Imp. t$ f^mct^ettc mtr 
Perf. tc$ $afce mir gef$metc$ett 
Plup. t$ Ijatte mir gef$mei<$eTt 

1. Fut. t'4 werbe mir fc$mei<$etn 

2. Fut. t$ »erbe mir gefömei- 
<$eft $afcen 

1. Conditional : {<$ würbe mir fc^meidjettt 

2. Conditional : i$ würbe mir gef$meic$eTt $akii: 

t<$ f$mei($elte mtr 
u$ fcate mir gefdjmeiä^eli 
t<# ijatfe wttr gefdjmetcljeft 
t(j werbe mir fc$met$eln 
ity werbe mir gef$mei$eti 

Several transitive verbs require the person (object) in the 
accusative and the thing (cause) in the genitive $ such verb» 
are : 

ötttTagen, to accuse 
freieren, to instruct 
fceraufcen, to rob 
künftigen, l 
Be^tigen, }• to accuse 

entfcinben, to disburden 
Io$fpre($en, to acquit 
mahnen, to remind 
ü&erfü$ren, to convict 
üfcerjjefren, to relieve from 
überzeugen, to convince 

entfoben, l ,. ■ . 
entra(!en, J todlsburden 

entfegen,} todlsmi88fbm 
enttebigen, to free from 
entwöhnen, to wean 
öerweifen, to banish 
»erftc^ern, to make sure of 
Würbigen, to deign 
^eitjen, to accuse 

Most reflective verbs require the reflective pronoun in the 
accusative, and the object in the genitive. Such are : 

f?$ annehmen, to interest 
oneself for 

„ fcebienen, to make use of 

„ fceffetfjigen, to apply to 

„ fcegefcen, to resign 

„ lerneifrigen, to take pos- 
session of 

fttfi entftnnen, ) . 

w ,w wtt f to remember 
,, ertnnern, ) 

„ entwöhnen, to wean from 

„ erbarmen, to take pity on 

„ erwehren, to defend oneself 


„ freuen, to rejoice at 


|tä) bemetßew, to seize upon ft$ rühmen, to boast of 

„ bef($etben, to be content „ fc^amen, to be ashamed of 

with „ weigern, to refuse 

„ befmnen, to recollect „ unterfangen, ) 

„ entäugern, to dispose of „ unterminben, > to presume. 

„ enttjatten, to abstain from „ öermeffett, J 
„ entf plagen, to get rid of 

Intransitive verbs which govern the genitive of the thing 
jr person : 

ermangeln, to be without barren, to wait anxiously 
gebenfen, "| to remember ; to ta$en, to laugh at 
benfeti, J think of fpotten, to mock. 

Exercise 31. 

(gr fragte feinen Jreunb be$ 2$errattje$ am ®er retcfe 
Sftann beraubte bie arme SBittm tfcre« (£igent|jum$* 3$ 
entlehnte ijjn feinet SBerf^rec^enö» 3fjr fBater nmrbigte mt$ 
feiner greunbfdjaft Der 5D?intfter natjm 1ta) meiner, Deiner, 
feiner, i$rer, unferer, 3Jjrer, QEurer unb ijjrer an, Der fdjlaue 
Sttann bebiente ft$ eine$ niebrigen tylitteU. ©ein Onfei be* 
ga^ ftdj feiner 2lnft>rü$e* Die geinbe bemeijtarten fta) ber 
©tabt. ©teamen ©ie ftcfj 3(>rer $ti$zit Der tfoma, er* 
barmte ft$ meines 33wber$, Deinem $ater$, feines ©o^neö, 
tjjreS Onttti, unferer Jreunbe, 3$rer ßinber, &uxt$ Neffen 
unb t^rer Mifyte. Der Hauptmann rühmte ft$ feiner ^nfn= 
fjeit ©ebenlen ©ie meiner! ©ebenfemein! 3$ gebenfe 
3t?rer* <£r tackte meiner Slengfltt^fett or er lachte über meine 
5lengfftitt)feit ©ie Rottete unfereö (SfaubenS or jte fettete 
über unferett G&lavibtxi. 

The genitive is also required after the following adjectives : 
Sebnrftig, in want of gettuf, certain 

benutzt, in need of tunbig, acquainted with 


fcewuf t r conscious fatt, tired 

eingeben!, mindful fdjutbig, guilty 

ntube, tired . »erbac^tig, suspected 

tyeittjaft, (t|>eittjaftig), partak- fcerlufltg, losing 

ing in tt>ert| f deserving, worth 

»ofl, full of toiirbig, worthj 

üoerbrüfftg, tired with 

as well as : unfcettmft, unemgebenf, ttttgettrig, &c. Examples: 
Sir ftnb ttitfcrer fP#t ftete eingeben!. (£r war be$ SegeS 
ni$t !unbig. @r tft eines 33etrnge$ öerbäcfjtig- (£$ ift nia)t 
ber SDZit^e toertfj, nodj em Sort $u fagen. ©tub <Sie be$ 
(Selbes frebnvfiig? 3$ fcn S^er ^)ülfe fatft$tgt 

Neuter Verbs 

are conjugated in the same manner as active verbs, but many 
of them take the auxiliary fern* They do not admit of the 
passive form and a direct object after them, but usually require 
the intervention of a preposition. 

Neuter verbs expressing an activity, a power or a continuous 
state, such as; arfcet'tett, to work ; effen, to eat; jietjett, to stand; 
form their compound past tenses with jjo&en — 1$ fjafce gear* 

Those which express an inactive state of the subject or a 
motion with reference to place or distance, a change from one 
state into another, such as : einfo)fafen, to fall asleep ; getjen, 
to go ; aomfett, to depart — form their compound past tenses 
with fein — i<$ toat afcgereifet 

List of the neuter verbs of which the compound tenses 
are formed with to have in English, but with few, to be, in 


begegnen, to meet Perf. 

ify Un begegnet 

I have met 

fcleiben, to remain 



„ gefrlieoen 



Ctleit, to hasten 



tt geeilt 



fatjren, to drive 



„ gefahren 



fliegen, to fly 



„ geflogen 



folgen, to follow 



a gefolgt 



geljen, to go 



tt gegangen 



gelangen, to come 



t» gelangt 



gleiten, to glide 



„ geglitten 



flettern, to climb 



„ gellettert 



fontmen, to come 



„ gefornmen 



frieden, to creep 



„ gefroren 



lagern, to encamp 



„ gelagert 



lanben, to land 



„ gelanget 



laufen, to run 



„ gelaufen 



reifen, to travel 



„ gereift 



reiten, to ride 



„ geritten 



rennen, to run 



„ gerannt 



fdjteidjen, to slink 



„ gefcfjlidjen 



f^reiten, to step 



„ geföritten 



fc$ttnmmen, to swim 



„ gefc$n>ommen 



fegeln, to sail 



» gefegelt 



ftnlen, to sink 



„ gefunfen 



ftetgen, to mount 



„ gediegen 



jtolpern, to stumble 



„ gejlolpert 



S>erf($tt>inben, to dis- 



„ »erfätounben 





»erjagen, to despair 



tt »erjagt 



Warfen, to grow 



„ gen>a<$fen 



toanbeln, to go 



„ gettanbelt 



toanbern, to wander 



„ gewanbert 



Weisen, to cede 



„ genri^en 




#/ 2Bte alt ftnb ©ie?" fragte 3emanb einen @ei$tjaT$* „£)a3 
toeig ia) nu§t genau" — antwortete er — „48 ober 50 3a$re/' 
„2ßie fommt e$, bag ©ie ft$ fo toenia, um 35* Alfter tum* 
mern?" „3$ jä|>le meine tiegenben ©ritnbe, meine £5Mi* 
gationen, mein (Jinfommen, mein fcaareS (Selb; after meine 
3afjre jctyte i$ nic$t, ba i<$ ft$er Bin, baß t<$ fte ntc^t »er* 
lieren fann, unb baß Sttemanb fte mir freien roirb/' 

Observ. — "Why is the nominative 3entanb placed after its verb fragte? 
Why td) after ttfeif ? Why icb after jäble? Why er after antwortete? 
Why is fummem placed at the end of its sentence ? Why bin ? Why 
fann and ttnrt>? Why ocrlteren and jteblen? 

gin t»orne$mer £err, roet<$er ft$ einige Szit $u SSenebig, 
aufgehalten fyattt, rourbe um eine oeträdjtficfje (Summe oeftoltfen, 
ioa£ tyn fo fe$r aufkante, bag er ft$ oefugt ^telt, einige Mei* 
btgenbe Dieben gegen ik $o%i $u auf em, meiere, roie er fagte, 
bte gremben e$er au^fpionire, aU fur t'^re ©ictjerfjeit roadie» 
(Smige Stage nac^er oerreifete er* &uf ber £atfte be$ 2öege3 
»on SBenebta, nacf> ber italienif^en $ü)te, Jielt feine ©onbef auf 
emmaf (tiß> (£r fragte na$ ber Urfac^e* £)er Sniffer ant* 
roovtete tjwt, er bürfe leinen ©$ritt roeiter fahren, mit tin 
©djtff mit rotjjem SSimpel xx)m ba$ 3^en geoe fh'fl jtt 
galten* 2Ufooafb erinnerte jtdj ber Sfoifenbe ber Sieben, bte er 
geführt, unb aller ber unglucfii^en (£reigniffe, mefdje man t$m 
ju 23enebig über btefeS ftayüd erjagt jjatte. bitten auf ben 
Lagunen, ^nufc^en £immct unb SQBajfer, ofjne £ütfe, otme WliU 
td $x entftiefjen, erwartete er biejenigen, welche tyn »erfolgten, 
©te nahmen, fte fahren an feine @onbef |>eran, unb forbern tjm 
auf, ein roem'g in t>it irrige jjerükr ju fommem (£r ge$ord)t, 
nicht oljne büftere 2lfjnungem 

„tyfltirx £err," — fagte einer biefer #mtt in einem feterttcf*» 
ernftüaften £ont $u ix)xn — „ftnb ©ie nia;t ber $rin$ son 
SmonV" — „3a, mtin £err," — „©inb ©ie m'c^t legten 


Sreitag *ejto$Iett worben?" — „3a, £err/' — „ttm welche 
©umme?" — „Um fünf tjunbert ©ucatem" — „SBorm fcefan* 
ben fte 1u$?" — „3n einer grünen SBorfe/' — „£aben ©ie 
Semanben biefeS SHebftap wegen in 23erba$t?" — • „(Sinen 
Söebienten, wetdjen ify $u SSenebtg in meinen 2)ienft natjm." 
— „SBürben ©ie ü}n woljf wieber erfennen?" — O^ne 3w& 
fel" — 33ei biefen Sßorten flieg ber $o%t-33eamte mit bem 
gug e einen fc^te^ten Mantel auf bie <Bette, unb entfjütfte einen 
2ei$nam, welcher eine grüne Söörfe in ber #anb ^iett^ ,,©ie 
fc^en, mein ^err" — fe^tc er ln'n$u, tag baS ^erbredjen fce* 
flraft werben iji £ier ift 3{jr ©etb. 9?e$men ©ie e$ lie- 
ber, unb reifen ©ie weiter, aber tjüten ©ie ftdj wofjt, ftdj (e 
wieber in einem 2anbe betreten $u faffen, wo ©ie biß 2Bei$* 
i)tit ber ^egieruna, serfannt Jjaben," 

Observ.— Infinitive : ft(^ aufhalten, fo sfai/; Present: Cd) ^atte ttttd) anf; 
Imperfect: id) btelt mtd) auf; Perfect: td) \)obz mtd) aufgehalten; Plu- 
perfect: i$ fyattt mtd) aufgehalten; er fyatte jtd) aufgehalten ; welker fid) 
—aufgehalten fyatte— Befahlen werben um, to be robbed of; aufbringen, 
to provoke; eg bringt nun) auf; eö brachte mid) auf; e$ brachte tljn auf; 
Waö um— aufbraßte.— ffd) befugt fatten, to think onesseif entitled ; rote er 
fagte, as Ae said. The Subjunctive of the present is very frequently used in 
German for the past tense employed in English, hence : Wetd)e — au^fptO* 
r.ire; alö— ir-acbe; er bürfe — ; Weil— gebe; e*er al$, rather than /— $telt 
frill, stopped; auf einmal, suddenly, all at once ; über biefeS Äapttet, on this 
subject-,— Sltim, tie er geführt unb aller — , bte— erjäf)lt fyattt (seep. 130). 

— herüber, over, over here ; l;tnüber, over, over there; $cr and |tn have no 
corresponding words in English, both are compounded with verbs express- 
ing motion ; J) er means towards the person that speaks; 1) in means away 
along from the person that speaks. When the local adverb W is com- 
pounded with $m and |>er, the latter are often separated from WO, as : 

SBo fommen ©te $er or wot)er lommen ©te? where do you come from? 
5So getyen ©ie tytn or wofun gefjen ©te? where are you going? kommen 
©ie $erau$, come out. kommen ©te herauf (herein, herunter), come up 

here (in, down). ®el)CU ©te JjÜtauÖ (tytnem, ^tnauf), go out (in, up there). 
£uten ©ie fid) wotyl, beware of-, ftd) betreten laffen, to be met with, to 

be found; ^mjufe^en, to add; OCrfennen to judge ivrongly. 



SB & I. This little word is of very frequent occurence in German. 
Besides its meaning well, when employed as an affirmative in answering 
questions, it is the equivalent to such English locutions as : (yes) it is ; so 
it is ; quite so ; just so ; exactly ; trvly so. Examples : — 2Bte Q$?$ ^mn ? 
How are you ? 3d) banfe kirnen, id) bin gartj tOOtjl, / Maw* you, 1 am 
guite well:— tyx ti>0% very well', red)t totffl, pretty well-, Jtemltd) rOO^f, 
middling; \mt00% unwell; tticbt tOOtyl, no* weZJ; rttd)t $cm$ ttJO^I, no* ?mte 

well, &c— StfTen <Sie, baj? mein 35ruber fommen nrirb? Do you know that 

my brother will come? 3a tOO^l, ye«, /*?<>. It signifies perhaps, indeed; 

as : (£3 mag rüo^f tt)a|)r fein, aber i^ tocift eS nid)t gettrif, it may perhaps 
le true, but I am not sure of it. T)k ®efd)irt)te ifi tvo1)l toar, aber fagen 

@te IttcbtS baöon, *Äe sfon/, indeed, is true, but say nothing of it. — When 
used as an expletive it is frequently written tt) of« £>a$ fönnett ©ie iOOl 
fagen, you may say so.— JF<?ZZ, VOOfyt, gut, SBo^l refers to what pleases 
our feelings or senses ; gut to what is good in itself; tttet'tt^reuttb ifi tOOftl, 
my friend is well. (Sttbegut, atte^ßUt, aZ/ is weZZ that ends well. (£rfd)mbt 
£ XI, he writes well. 


In English many adjectives are made into adverbs by adding 
the termination ly, as : glad — gladly, &c. But in German a 
great many adjectives are used as adverbs without any change 
of termination. Adverbs are indeclinable. 

The principal adverbs are : 

I. Of interrogation : 

ft>ann? when too? where? 

tt>antm? why? footer? whence? 

ft)e£jtt>egen? wherefore? tootjm? whither? 
line? how? in what manner? 

II. Of affirmation, negation and doubt r 

fa, yes gar m'$t, not at all 

nein, no faum, scarcely 

tttcf)t, not frertttf;, indeed 


atferbütgS, by all means 
gettnf? , certainly 
toixtlifyf indeed 
feineStoegeS, by no means 
ftc^erlitt), surely 
Xotfxlify, truly 

fciefleic^t, perhaps 
f$tt>erftdj, hardly 
roafjrf$einli($, probably 
in ber Zfyat, indeed 
öermutjli$, probably. 

III. Of time: 

Borgens ; be$ Borgens ; am 
9)?orgen, in the morning 

Nachmittags ; beS •ftacfjmit* 
tags ; aw Nachmittage, in 
the afternoon 

Vormittags; beS SBormiftagS; 
am 23ormittage, in the fore- 

Mittags ; beS SD^tttagö; am 

2)?ittage, at midday 

Sloenbs ; beS Sloenbs ; am 
2tbenbe, in the evening 

Naä)tS; beS NacfjtS; in ber 
9?a^t, at night, in the 

tJOrgejtero, the day before 

gejiero, yesterday 

^eute, to-day 

morgen, to-morrow 

übermorgen, the day after to- 

etjeftenS, at the soonest 

manchmal, sometimes 

neultc^ lately 

bann, then 

bann unb ioann, now and then 

fciStoeifen, ) 

jumeifen, [-sometimes 

mitunter, 3 

einjt, once, one day 

enbft$, at last, at length 

jemal*, } 

ie, } eTCr 

nie; niemals, never 

e^ebem; eternals; fonfo »or* 

malS, formerly 
immer; pets; afle^eit, always 
inbeffen, 1 

in3tt)if^n,f meanwhlle 
jejt; nun, now 
f ur$Jic$ ; »or furjem, not long 

Icmgft, long ago 
IdngftenS, at the longest 
bamats; $u ber But, at that 

fortan, fortbin, henceforth 
Biö^er, hitherto 
juoor, before 


f$<m; fcemt$, already 

frilj, early 

oft; öfter; oftmals, often 

fpot, late 

fogfet$, immediately 

ttO$, yet 

5ugfet$, at the same time 

w>($ m$t, not yet 

Mb, soon 

IV. Of place: 

re$t$, on the right side 


linH, on the left 

»OM, before 

brmnen, within, in doocs 

Ijmten, behind 

ttttteweg*S, on the way 

irgenbwo, somewhere 

rings untrer, all around 

m'rgenbg, nowhere 

Cum mi$ $er, um tyn fcer, um und 

üUxatl, \ 
aUmmUrtJ ever y where 

$er, around me, him, us) 

anberStto, elsewhere 

tjter, here 

$m, thither 

ba, there 

ptltap, down 

bort, there 

$ütauf, up 
$(nau$, out 

noj)e, near 

^munter, down 

Jinero, in 

^ er, here, hither 

$erau$, out here 

Jjerafc, down here 

$erem, in here 

herauf, up here 

gegenwärtig, present 

brausen, without, out of doors 

aowefenb, absent. 

V. Adverbs of various use : 


fcemaBe, ) i 

r « r almost, nearly 

uBerauS, extremely 

ufcrigenö, moreover, for the 

genug, enough 


tytiU, partly 

fcefonberS, especially 

aU ; toie, as, when 

$auptfct$ft<$, principally 

barum, therefore 

gem j, gcm$It<$, wholly, entirely 

«Tfo J fo, thus, so 

toojtfj gut, weil 


Utfo shortly, in short «M; föfe^t, badly 

wemgjienS, at least ganj unb gar, altogether 

gu, too OttberS, otherwise 

ttmfonfl, in vain, gratis ßerabe fo, exactly so 
gem, willingly 

Adverbs stand after the verb in a simple tense ; and can 
never be placed between the nominative and the verb :— 
WUxa grcttttb fcetjaupiete tmmer, bag— 
My friend maintained always, that — 
Whenanadverb is joined to an adjective, it must precede it: 

3$ fcefmbe mt# $ettte fefjr too$I. 
I find myself to-day very well. 

When adverbs define or modify the verb exclusively, they 
stand between the object and the predicate (infinitive or past 
participle) : 

3$ faU ben 35rfef aufmerffam gelefetu 
I have the letter attentively read. 

3$ $afo ben 23rtef meines IBruberö aufmerffam gerefett. 
I have the letter of my brother attentively read. 

3$ fate ten SBrt'ef, welken min 33ruber tm'r fanbte, 
I have the letter, which my brother to me sent, 
aufmerffam gefefeu. 
attentively read. 

But when the adverbs define and modify the object as well 
as the verb, they must, like the adjectives, precede them, as t 
3$ $ofce etfigft emeu 33oteu afcgefaubt. 
1 have most speedily a messenger despatched. 

Adverbs of time and 6uch substantives as may be regarded 
as adverbs of time, generally precede the object, unless it is a 
pronoun, as; 


3dj $af>e gef!em fetnen tßakx gefe^en; 
I have yesterday his father seeiu 

3$ $<tf>e t$t* geftern gefeJ?etu 
I have him yesterday seen. 

3$ toerbe btefen Slfcenb etnen S3rtef erf alten. 
I shall this evening a letter receive. 

The superlative of adverbs is frequently formed with the 
preposition auf, as : auf bag fcefte or auf $ fofte, in the best 
manner; auf ba$ (or attftf) $ärtft$jk, in the most tender 

Many prepositions, in order to complete their notion, require 
an adverb to follow the noun governed by the preposition, as : 
auö bent SSrunnen fjeraus, from out of the fountain ; uoer ben 
(See $Utau3, beyond the lake; um be« £tfc§ tytum, around 
the table. 2Son ttUU an, from this time; tiati) OOen fyxt, up- 
wards. 2ötr famen an 2Bte#6aben oorfcet, we passed Wies- 
baden -, XOXX famen bur$ 2S V we passed through W. 

Exercise: 32, 

2Bo ftnb ©te gewefen? 3So$tn ftnb ©te geroefen? SKotje* 
fommen ©te? ©inb ©te ba? 2lfj, ba ftnb ©te, 2Sann ftnb 
©te bort getoefen? Söarum fjat 3^re ©deeper meine Sautter 
m$t bann unb mann oefu$t? 2Sef$er »on fetnen SBrübern 
tarn juerß unb toefc&e »on fetnen ©djwefiern jute^t? 9)?etn 
Onfet iotrb tjeute unb meine £ante morgen fommen. 3ft mem 
SSetfer nt'djt oorgefiern ober gejta 6et 3^«en getoefen? -Went* 
2)ann tonnen ©te ttjn ufcermorgen ertt>arten. dx tft überall 
unb m'rgenbs. 3$ ^oe je£t eoen fo foentg $elb al$ ©te. 
(£: geljt be$ Borgens fpa$teren, rettet beö Üftadfjmtttagä unb 
tanjt be$ 2t6enb3. @em ©ofm ift atfe$ett oergnügt. 2ttem 
Wiener t'ft gerabe fo bumm att ber 3§rtge getoanbt tfh 

(5$ t|t MtagSjett. Sann effen ©te ju SDZtttaß? Um jtt?ei 


U$t. SSfttm trnilctt ©te ^ee? Itm $al& fe$$ U$r, SBann 
cTen ©ie $u ?lbenb? Um neun U£r. 3Sa$ werben wir $um 
?C>?ttta3 (jaben? or m$ werben wir effen? 3Str werben $inb* 
fieifctj unb einen Rubbing $aben. 9#ögen ©ie gern (do you 
like) Rubbing? 3^/ ify raa$ gern Rubbing or {$ cjfe gem 

3$ fceaoftctjtige nactj £)?utfdjlattb jit getjen« Söotten ©te 
na$ bent S^ein ge^en? 3<*r t$ tnocjjte e$ germ ©inb ©ie 
ben S^eut hinauf gewefen? Sfotn, aber tdj werbe bt'efen ©om* 
wer bortfun geben. 3$ wuj? na$ doln, Slawen unb SDtaj 
ge^en. Püffen ©ie au$ na$ SieSfcaben geijen? -iftein, i$ 
^ak bort nic&tS $u t$un, after tcj muff nadj $offanb geljen. ©inb 
©te ein £oüänber ? 9cein, {$ fcm fein #oflänber, fonbern ein 
•Dattföer. kennen ©te meijr £oflänber alö £)?utfcfe? 3$ 
lenne feinen einzigen (or m'd;i einen) £pflänber, u^a ify fenne 
»tele £>eutf$e« 

We usually say; beute 2)?0rgen, to-day morning , fyutt ffilttClQ, to-day 
midday; tyeute Slbettb, to-day evening; /or this morning, biefeit 2)?0r* 

gen, &c 

3$ bin auf bent Sanbe gcWefen, / have been in the country; tcf> will 
Oltf $ Sanb W$ZT\, I intend going into Me country. 23cftcn ©tc aitf'3 Sanb 

rjc^en ? u-iii you go into the country ? ©inb ©te auf bent £an& gewefen V 

Äfl?;e yow £een m /Äe country ? — %\\ bem Sanbe denotes : in the country 
(not abroad) ; auf bent Sanbe, in the country {not in town). 

©em (comp, lieber; sup. am liebjlcn) is expressed by willingly or with 
pleasure, or by the verb to like with an infinitive (such as : bktben, effen, 

trinfen, t?a!>en, fein, l;ören, fe£cn, fagen, &c.) as. 3d? bleibe nifljt gern 

\)V:t, I do not like to stay here. (£r t|>Ut e$ immer gertt/ he is always 
happy to do it. %tf) f>abe i^n gem, / like htm. 

SIIö ©tam'Sfauö, ber legte ®omg »on ^oten, nodjj regierte, 
wtftanl} etne Empörung gegen ifm, tvaö bamals ni$t3 
(Seltene^ war. (Einer ber ^ebefien, e$ war ein potnifa):r 
gitrft, vergaß fid) fo fe&r, bajj er einen "preis *>wt inittajig 


faufenb ©utbett auf ben ßopf fernem ßom'gS fe£te. 3a> & 
hatte fogar bie gredjbeit, e$ bem Äom'ge felbfl gu f<$reibetu 
(Stanislaus aber antwortete i£m faltblüttg: (£uren 93rtef ^abc 
tc^ ermatten, unb eS §at mix einige* Vergnügen gemalt ja 
fe^en, ba$ mein $opf bei <£ucfj nor$ (£ttt>a$ tt>ertfj ifi, benn 
waa ben Rurigen anbetrifft, fö Derbere i<$ £u$, ba{$ 
id) m'a;t einen fetter bafiir gäbe. 

Observ.— Preposit. : i>on, gegen, auf^M» Which cases do they govern! 

Sa,nayf einen $ret$ fefj en auf, to offer a price for-,— -n?a$— anbetrifft, 
as regards ; these two words will always he found separated. 

The Germans often substitute the subjunctive of the imperfect and pin- 
perfect tenses for the conditional, as : bctf id) — g a b e, / should give. 3$ 

ftjürbe nid)t gefommen fein or id) tt>dre md)t gefommen, I should not haw 


28 a n n, to C n n, a 1 3. These words are frequently mistaken for one an- 
other. SBann means : at what time ; ftenrt, at the time that or if (con- 
ditional) ; al3 denotes a point of past time, and can, therefore, be used with 
a past tense only. Examples;— SSann entrant» eine Empörung in $olen? 

when arose a rebellion in Poland 1 %i$ <&tani$la\\$ regierte, when Stanislaus 

reigned. 3d) rneif nod) ma)t, to an n id) nad) 3$rem £aufe fommen fann, 

/ do not know yet when I can come to your house» 203 en n tO) nad) 3^rcnt 

£aufe fomme,finbe id) ©ie immer bcfd)äftigt, when I come to your house, 
I find you always engaged. 2U3 id) nad? 3£rem £>aufe fam, roaren 0te 

fd)on ausgegangen, when T came to your house, you were already gone out. 
SSann ttjerbcn ©te mtcf) bcfud)cn? when {at what time) will you come to 
see met SB en n id) meine Arbeit becnfcigt £abcn ttxrbc, when I shad have 
done my work. 2ßann fa^en @ie meinen trüber? when did you see my 
brother ? Ul3 id) $11 £aufe ging, when I was going home. 23 a n n 'rt>arcn 
<Bk in 2)eutfd)lanD? when were you in Germany* 51IÖ ©ie in Stätte« 
ttiaren, when you were in Italy» 

£>ann (or aBbann), then expresses time, benn, for, because, expresses 
a reason. Ex.— (?rft t^U biefj, bann ba$, first do this, then that; ttxnn 
fca$ watyr ift, bann fyabz id) nid)t3 ju fagen, 2/ *Äa* is true, then I have 
nothing to say, erft muffen mir lernen, bann reben,>?r** we must learn, 
then speak. 3d) roetf? e$ ntd)t, b e nn in meiner Gtinfamf eit $örc to) nitf)t3 
me^r 7 / do not know it, for in my retreat I hear nothing more. £emi is 


often employed as an expletive : WO tfi bcr benn? where is he ? 3ft er >Ä 
geteert? is he a learned man ! (SSfetbennbafereS leugne, Ö ie Men 
he denies it. (£ £e benn id) ficrbe, £<?/ore / die. 3a) müfte benn alle 
tyre (£mpfwbMK$en lernten, «nZess /Anew art her feelings.— %$ fenne t£n 
nid)t, benn i$ fyabe tyn nie #efe£en, / do not know Mm, for I have never 
seen him. — £emt, for (conjunction), always stands at the beginning of 
a clause ; in other positions it is the adverb then. 


a^! ah! ju$e! heisa! »fm, fy! 

aty ! alas ! £urra$ ! hurrah ! o roetj ! woe ! 

e^; et; ay; o! oh! u>e$ for! woe's thee! 

$oßa! holla! letter! alas! roef> mix I woe's me! 

&alt! stop ! unfortunately ! roo^t mix, happy I ! 

2)ie gamittengrufi be$ Orafen son * (ft bet einem 2)orfe 
e ae 9tteife »on ber SReftbenj entfernt. 

2)er ©raf £art griebridj tief fur& »or feinem £obe feinen 
al en ßammerbiener »or fein 33ett rufen unb fagte jtt t$m: 
„SBenn iä) tobt bin, SSiltjelm, fo forge bafur, bag ia) orbent* 
lify friftrt werbe, unb bag bie £aarnabeln in ben Socten fejt 
unb gerabe ftecten, bamit fte bur$ baä Rütteln foim fta^ren 
m<$t aufaßen ober mir ben $opf oerlefcen. 3« ber $ira;e Tag 
ben @arg no$ einmal öffnen, nimm mir ben £ttt ab unb fe$e 
mir eine 2flü$e auf; benu ba$ bin ic$ fo geroojmt, roenu ity in$ 
Duartier fomme." 

£)te ftamiltengruft, <Ae /amtfy ra«Z*. SBenn— , fo — .friftren, to dress 
the hair ; bag Rütteln, the shaking ; mir ben $0pf Oerle^en, hurt my head; 
nimm mir ben £ut ab, take my hat of, (see page 167). 

Prepositions :—bti f OOU, 00r, JU, in, burd). Which cases do they govern • 

GEtnlabangen. Invitations, 

„^/*-**-- ,***-*-**•- **Z*~n*- j/f^J^-m^ jl^fs***i~r*~ T^'tt^V^fu-tC^rr 
vi-*^«-^^P- ,<<*-*-*■*-*- <jL£**^*~ •**-*■*-'*/ £^**-**-£«<**-// 

Mr. and Mrs. Adler present respectful compliments to 
Doctor and Mrs. B. and request the honour of their company 
to tea and cards on Saturday the 5th of June. 

% n t » o r t 

2)er ©r. 23. unb S rau empfehlen ft$ fceiberfeitS bent £erra 
unb ber SDfabame Slbler, unb nehmen mit meiern Vergnügen 
3§re gütige (Einlabuna, auf ben 5. Qwty an; tnbem 2)r. 33» 
Bofft, bag leine 23eruf$a,ef($äfte t£m biefe (£!jre rauben »erben. 


Doctor and Mrs. B. present their united respects to Mr. 
and Mrs. Adler, and have great pleasure in accepting the 
polite invitation for the 5th of June; Doctor B. hoping that 
no professional engagement will deprive him of that honour. 

£)ant mtb ©atttnn tegeugen t$re £o<$ad)tuna, ©r* #o$* 
würben bem perm 2). nnb Bitten um bte (Ejjre feiner 


©efeflf^aft unb btc ber grau ©emajlmn unb grauleiu £o$ter 
gum 9#ittag$ma(?l am 15* biefeä. SSenn eö angenehm fein 
foflte, fo ttn'rb £)anf mit ttiefem Vergnügen feinen SBageu ^n 
2)amen um fyaib fec§3 U^r fenben. 

Mr. and Mrs. Dank present their respects to the Reverend 
D. and request the favour of his company to dinner on the 
15th instant with Mrs. and Miss D. If agreeable Mr. Dank 
will have great pleasure in sending the carriage for the ladies 
at half past five o'clock. 

2X nefcjt ©attinn unb Zofytex empfehlen ftdj aflerfeitä, unb 
banfen 5errn uttb 9)?abame £)anf für gütiges Slnbenfen, in* 
bem fte re$t fefjr fcebauent, bag tin früheres Engagement jte 
abfyäit, bereu freunbfc$aftti$e Einlabuug angune^men, 

Mr., Mrs. and Miss D. unite in repects and thanks to Mr. 
and Mrs. Dank, and are sorry a previous engagement prevents 
them from accepting their very friendly invitation. 

£5flt$fett$fcriefe unb tar ten* 

Complimentary Notes and Cards. 

2L unb grau empfe^ten ftc$ a^tungösotf bem £errn unb 
ber $fa*ame 33. unb bitten urn bte (grtaubrnfj, i§re ®ratn* 
lattott fcei beren SSerma^Iung bar&ringen $u bürfen, unb 3#nen 
afleö mögliche (BIM ju nmnf^en. 

Mr. and Mrs. A present respectful compliments to Mr. and 
Mrs. B. and beg leave to offer congratulations on their mar- 
riage and to wish them every possible happiness. 

33. unb ftrau emneberu uttter a^tungSsofler (Empfehlung 
unb bem aufriä)tigften San! bie gütige 2lufmerffamfeit be$ 
£errn %. unb Sftabame* 


Mr. and Mrs. B. return their respectful compliments 
and sincere thanks to Mr. and Mrs. A. for their very polite 

&mta (L empfiehlt ftc$ aufS freunbfc^aftlidjfle bem £crrn 
unb bcr Sittabame $., **nb ft&S unter (Gratulation bet beren 
23ermä$Iung m$t unterlaffen, t'^rc fjerjlidje 2lnfjäna,Ii$feit unb 
t'^re umigfkn 2Büuf<$e fur bereu SSoljIfatjrt au^ubrucfen. 

Miss C. presents her kind regards to Mr. and Mrs. F. and 
with congratulations on their marriage cannot omit expressing 
her warm attachment and anxious wishes for their welfare. 

$. unb grau empfehlen jt$ bem grauleut (£. BeflenS, unb 
erfennen mit meiern Qmt ben Empfang, 3$rer gütigen 3** 
fcfyrtft an. ©ie toutnfc&en, grMein (£. tootle ft<$ oerftc&ert 
galten, ba§ jte ein gteidjeS Sntereffe fur 3^ ©lurf empftnben* 

Mr. and Mrs. F's best respects to Miss C. and acknowledge 
with many thanks the receipt of her kind note. They hope, 
Miss C. will believe that they feel equal interest in her happi- 


I. For the heading. Sir, may be rendered by 3)?ein <£>err, 
but some friendly or respectful adjective is generally joined to 
the pronoun mein; such as : (toerttjer, Wertyejler, ^odjgefdja^ 
ter) »ertjjgeföäfcier £err; (geehrter, gee^rtefler), |jo<$gee£rter 

If the person holds any title, rank or office, we express it 
after Jperr, for instance : 90?ein toertfjer #err doctor, £od)* 
geehrter £err 35aron, &c. ; the pronoun mein being used in 
familiar style. 

Moreover we use with noblemen or high functionaries, the 


attribute £o<$geborner, ipoctyroottfgebotner, and with other 
persons of respectability, as merchants, learned men, trades- 
people, 2Bo$Igebontet} thus : 

£o$geborner, ipodjtool;fgebonter, 

£o$gee£rteßer £err ©raf ! £odjgee{>rte(ler £err 23aron ! 

SSofrtgeborner, äöo^fgeborner, 

£e$geebrter £err Doctor ! £o$geefjrteßet £err ! 
(£onfui &c.) 

"With noblemen we also use, instead of ^odjgee^rtefter &c. 
gncibtger or gncibtgjier §err! 

With the higher clergy we use £odnmtrbtger ; with the 
lower £o<$etjtttttrbtger, thus : 

§o$ttmrbtger, §odjel>rnmrbtger, 

©ncibtger Qexx 83tfc$of ! £o%ee£rter £err ^aftor! 

To ladies we use, before a title, invariably grftU. We write : 

£o$geborne, £o$too|)fgeborne, 

©näbtgfte grau ©räffrm ! ©näbtge grau SSaromnn ! 

£o$geetyrte grau Doctorintt. 
or: 5Bertl)eße grau (or Sftabame) ! £o$geefjrte$ gräufetn, &c; 
we do, however, not address a clerical title to ladies, but write : 

ipodjgeetyrtejte grau ^ajtorinn, &c, &c. 

II. At the beginning and close, and now and then in the 
course of the letter, we use instead of ©t e, (3 Ij n e tt) accor- 
ding to the rank of the parties : (£n>. (for (£uer) £o#geboren, 
£>od)ü>ot)Igeboren, SOBo^lgeborett, Jpodjumrben, ^odjernmrben, 
as : dw. £o$geboreu tooßen mir gnäbtgjt erlauben, your High- 
bornship will graciously permit me ; d£tt?. SBotyfgeboren U?ifjen, 
your Wellbornship knows, 

III. .For <Ae j£na£ c/ose. 

TOt ber »oflfommenjieu 2l$tmtg (or £o$a<$tmta,) fytfce i<$ bie 


£$re ju öerHetScn (»erharren or fem) with the most per- 
fect esteem, I have the honour to remain (to be) 3fo ° r 
(£ro. £o<$geboren, (£to. §oc$ttofjlgeborett, &xo. 2Bo£fgeboren, 
(according to the rank of the party) takes the place of the 
English, Sir, your, geljorfamer, (ge^orfamfter) ©teller; 
gejjorfame, (geljorfamfte £)ienerinn j most obedient servant 

Wlit Sichtung unb (£rgeben§et't (greunbf^aft) bin u$, with 
esteem and devotion (friendship) am I, ergebener Diener, 
ergebender Diener, (most) devoted servant, treuer, (aufrief 
tidjtiger, wa^r^after) greunb 5 treue (aufnötige, xoafyxfyafte) 
Sreunbtnn J faithful (sincere, true) friend, 

35* ©i? liebenber ©o^n, your affectionate son ; 3^re ©ie lie* 
benbe £odjter, your affectionate daughter, 3§r getreuet ; 
3§r getreuer Jreunb, yours faithfully ; beringe; bie^b* 
rtge ; yours. Slu^eit ber 3^rtge ; Streit bte 3^ige j ever yours. 

IV. Outside address. 

©r, £o$geboren, or 5ln (Seine ipoctjgeboren, 

bem §errn ©rafen oon %, ben £errn ©rafen oon 21. 

©r: $odjwot?lgeboren, 2ln ©eine £o$roo£Igeboren, 

bem §errn 23aron »on 93. ben §errn 93aron »on S3. 

* 3^rer ipoc^geboren, 5ln 3^re §o$geboren, 

ber $rau ©raftnn »on (5. bie grau ©räftnn oon (£. 

©r. äBo^lgeboren, Sin ©eine So^Igeboren, 

bem £erw (doctor &c.) D. ben £erm (Doctor &c.) D. 

©r. £ocfyebrtt>ürben, Sfyxex 2Bof?(geboren, 

bem §errn ^ajtor (£. ber grau ^ajtorinn (£. 

Or with the term of respect or title : 

©r. @xcetlen§, 
bem f önigt. $reuf ifctjen ©taatSminifter, £errn S3aron ». $. &c. 

Or abbreviated, thus : 
9» SKabatne ©, SBo^lgeb. - £errn £. Söoljlgeb. — Sin totf 

graulein 3* SBofilgeboreii, 




1. I was ever of opinion that 
the honest man, who married and 
brought up a large family, did 
more service than he who con- 
tinued single, and only talked of 
population. From this motive, I 
had scarce taken orders a year, be- 
fore I began to think seriously of 
matrimony, and chose my wife as 
she did her wedding gown, not 
for a fine glossy surface, but 
such qualities as would wear 
well. To do her justice, she 
was a good-natured, notable wo- 
man ; and as for breeding, there 
were few country ladies who could 
show more. She could read any 
English book without much spell- 
ing ; but for pickling, preserv- 
ing, and cookery, none could 
excel her. She prided herself 
also upon being an excellent 
contriver in house- keeping, 
though I could never find that 
we grew richer with all hex con- 

2. However, we loved each 
other tenderly, and our fondness 
increased as we grew old. There 
was, in fact, nothing that could 
make us angry with the world, or 
each other. We had an elegant 
house, situated in a fine country, 
and a good neighbourhood. The 
year was spent in moral or rural 

fjfamr t>oit IUak*|Ul&. 

3$ toar immer ber Stteinung, ba$ 
ber red)tfd)affene Wlarm, meid) er bei* 
ratete unb eine grofjegamilte erjöge, 
ft'd) nü£lid)er macbte als ber, toeld)er 
unoerfjeiratljet bliebe imb nur oen 
SSeobtferung fpräcbe. 2(u$ biefemSe* 
toeggrunbe #atte id) mi#faumein3a!)r 
gum ©eiftüdjen toetyen l äffen, aU id) 
anfing crnftfid) an £etrat£ ?u benfen, 
unb toäl;lte mir eine grau tote ftc tbr 
£ort)3eitöf(eib,nid)t toegen einer fcöönen 
gtängenben 2tuflenfeite, fonbern toegen 
foftt)er(£tgcnfd)aften, toela)e gut bau- 
erntoürben. ©ietoar,umü)r®erecf>* 
ttgfett ^u tfmn, eine gutmütige, Ijäuö* 
ttd)egrau; unb toaö (£r$te|mng an* 
betrifft, gab eö toenige SanDbamcn, 
to e 1 0) e me|>r auftoetfen f o n n t e n. <2ie 
konnte jebeS englifefre 55ud) ojme »fei 
33ud)ßabtren lefen, aber to a 3 pfeln, 
(£inmad)en unb Soeben anbelangt, 
konnte t e t n e fte übertreffen. Sie rühmte 
ftd) aud), eine oor$itgltd)e (SrjauDerüm 
im £au3f)alten ^u fein, obgleid) i$ 
nie finben l onnte, ba$ toir bei allen 
0ren (Srftnbungen reicher tourben. 

2lber totr tkbkn einander järtlt^, 
unb unfere 3mteigung toucfjö fo tote 
toir alt tourben. &$ gab in ber Zl)cd 
niebts, i>a$ uns ungehalten auf big 
Seit ober auf etnanb er mad) en tonnte. 
Sir fatten tin Dübfrfy:3 f)au$, in einer 
fd)önen ©egenb gelegen, unb eine gu;« 
9?ad)barjd)aft. Sir o erleb ten ba33at;r 
tu mowliic&cjt ober Untiifym SwauV 


amusement ; in visiting our rich 
neighbours, and relieving such 
as were poor. We had no re- 
volutions to fear, nor fatigues to 
undergo ; all our adventures were 
by the fireside, and all our migra- 
tions from the blue bed to the 

3. As we lived near the road, 
we often had the traveller or s tran- 
ger visit us, to taste our goose- 
berry-wine, for which we had 
great reputation; and I profess, 
with the veracity of an his- 
torian, that I never knew one of 
them find fault with it. Our 
cousins too, even to the fortieth 
remove, all remembered their 
affinity, without any help from 
the herald's office, and came very 
frequently to see us. Some of 
them did us no great honour 
by these claims of kindred, as 
we had the bünd, the maimed, 
and the halt amongst the num- 
ber. However, my wife always 
insisted that, as they were the 
same flesh and blood, they should 
sit with us at the same table : so 
that if we had not very rich, we 
generally had very happy friends 
about us ; for this rem ark will hold 
good through life, that the poorer 
the guest, the better pleased he 
ever is with being treated ; and as 
some men gaze with admiration 
at the colours of a tulip, or the 
wing of a butterfly, so I was by 
nature an admirer of happy hu- 

gungen, bcfucbten unfere reteben Waty 
baren unb unterflitjjten foute, roetd)e 
arm to a r en. SBir fatten feine Um* 
roäfymgen $u fürcbten, aua) feine \3c* 
fd)toerben }u erhüben ; atte unfere 2lben* 
teuer waren hei bergeuerfeite, unb afie 
unfere SBanberungen »on bent blauen 
33ctte ju bem braunen. 

2) a nrir an ber Sanbftrafje roobn* 
ten, fatten roir oft 33cfud) oon $ei* 
fenben ober gremben, unfern ©tacbet* 
beerumn ^u fojten, für roctcben n?tt 
großen 9htf öatten, unb to) oerfxebcre 
mit ber Sabrbaftigfeit cineS ©efebjebt* 
fcbrciberS, b a fj id) nie einen oon ibnen 
f a n n t e , roef d)er i^n tabettc. 2lucb un* 
fere Vettern, felfcfi bi$ jum oier$igften 
©ttebe, erinnerten ftd) aKe ibrer 2$er* 
roanbtfd)aft, obne irgenb eine£ütfe be$ 
Sappen-Stmte^unb famen fet)r läufig 
unö $u befucben. (Junge oon tbnen cr» 
roiefen un$ feine große (£brc burd) biefc 
Sfufpriicbe anf Setroanbtfcbaft, ba rott 
35unbe, SBcrfUtmmelte unb £infenbe 
unter ber 3<*&* fatten. 2lber meine 
grau oerfangte immer, bafj fre, ba fte 
baffelbe gieifcb uno ©tut toären, mit 
un$ an einem £ifcbe ftt3en foil* 
ten: fo baf roir, roenn aua> niebt 
febr reiebe, geroobnlicb febr gtücHicbe 
greunbe um uns Ratten; benn biefe 
Semerfung fann bureb's Seben gelten, 
baf* je ärmer ber @aft, e3 ibm immet 
befto beffer gefällt, berotrtbetjuroct* 
ben; unb fo rote einige Seute mit 23e* 
tounberung btegarben einer £utpe obet 
ben fttügef eines @a)metterting$ an» 
Raunen, fo mar id) oon 9?atur ein 
«BeuJunoerer gliitffidjer menfa)lia)er ©e* 


man faces. However, when any 
one of our relations was found to 
be a person of a very bad charac- 
ter, a troublesome guest, ob Jhe 
we desired to get rid of, upon 
his leaving my house, I ever took 
care to lend him a riding- coat, 
or a pair of boots, or sometimes 
a horse of small value, and I 
always had the satisfaction of 
finding he never came back to 
return them. By this the house 
was cleared of all we did not 
like ; but never was the family 
of Wakefield known to turn the 
traveller or the poor dependent 
out of doors. 

4. Thus we lived several years in 
a state of much happiness ; not 
but that we sometimes had those 
little rubs which Providence 
sends to enhance the value of its 
favours. My orchard was often 
robbed by school-boys, and my 
wife's custards plundered by the 
cats or the children. The squire 
would sometimes fall asleep in 
the most pathetic parts of my 
sermon, or his lady return my 
wife's civilities at church with 
a mutilated courtesy. But we 
soon got over the uneasiness 
caused by such accidents, and 
usually in three or four days 
began 1 to wonder how they 
vexed us. 

5. My children, the offspring of 
temperance, as they were educated 


ftcbter, Slber wenn einer mtferct $ev* 
Wanbten fid) auswich als eine $5er* 
fon »on fe^r fd)led)tem Character, atö 
eiwn langen @aji, ober ai$ (S inen, 
b en nur lo 3$ um er ben wünfrt) Un, 
fo forgte id) immer bafür, ifjm, wenn 
er ineüopauS »erlief, einen ^eife* 
rod, ober m\ tyaax ©tiefein, ober ju* 
Weilen ein ^fero »on geringem Serine 
5U leiten, utio id) fyxitz immer bie ®e* 
nugtlmung ju fmben, baf ermewieber 
tarn nqurüd^ugeben. fnerburd) würbe 
t>a$ £au3 »on »n, bie unSmcfet 
gefielen, befreit, aber nie war bie 
gaimlie »on Söafejtelb bafür befannt, 
baft fie ben 3teifenben ober armen %n* 
gehörigen aus bem £aufe wiefe. 

©o UUm wir mehrere 3a|jre in 
einem @tanbe großen ©lücfeS, nur b af 
wir juwetlen jene flehten Unanne^mlid)* 
feiten i) a 1 1 e n , W e t d) e bie 2Sorfefmug 
fenbet, um ben Sertlj tljrer ©unfc 
be^eugungen ju erlösen. Sftetn Dbft* 
garten würbe oft »on ©cßulfnaben be* 
raubt unb bie 3ta!)mfäfe meiner grau 
burd) bie$a$en ober bieÄmbergeplün* 
bert ©er ©ut^err mod)te juweilen 
bei ben einbring enbfkn Zl)ziim meiner 
^reoigt einfd)lafen, ober feine ®aüinn 
bie fjöfitcbfeitsbe^eugungen meinergrau 
in ber Strebe mit einer fieifen SSerbeu* 
gung erwieberm Stber wir festen un$ 
batb über bie burd) fotd)e Vorfälle »er* 
ucfad)te SSerjKmmung hinweg, unb be* 
gannen gewöfjnltcb in brei ober öier 
Sagen un$ gu wunbern, n)i^ fie uns 
»erbrießenfonn ten, 

9)?eme ßtnber, bie Spröf finge ber 
ätfajngfett, ba fie o#ne 35erjdrteluncj 


without softness, so they were 
at once well-formed and healthy ; 
my sons hardy and active, my 
daughters beautiful and blooming. 
"When I stood in the midst of 
the little circle, which promised 
to be the supports of my declin- 
ing age, I could not avoid repeat- 
ing the famous story of Count 
Abensberg, who, in Henry the 
Second's progress through Ger- 
many, while other courtiers 
came with their treasures, brought 
his thirty-two children, and pre- 
sented them to his sovereign as 
the most valuable offering he 
had to bestow. In this manner, 
though I had but six, I con- 
sidered them as a very valuable 
present made to my country, 
and consequently looked upon it 
as my debtor. Our eldest son 
was named George, after his uncle, 
who left; us ten thousand pounds. 
Our second child, a girl, I intended 
to call after her aunt Grissel : 
but my wife, who during her 
pregnancy had been reading ro- 
mances, insisted upon her being 
called Olivia. In less than an- 
other year we had another daugh- 
ter, and now I was determined 
that Grissel should be her name ; 
but a rich relation taking a fancy 
to stand godmother, the girl was 
by her directions called Sophia; 
so that we had two romantic 
names in the family, but I 
solemnly protest I had no hand 

exogen Waren, Waren $u gfei#er3eft 

wobfgebaut unb gefunb ; meine ©ö£ne 

ftarf unb.tbättg, meine Stöcbter fcbbn 

unb MüV«b. SBenn üb in ber Wlitte 

be3 Keinen ÄreifeS, tt>ef#er bte@tü|3e 

meto ©reifenatierS ju werben »er* 

fprad), flanb, fonnte id) nid)t anter* 

taffen bk berühmte © efd)id)te oom @ra* 

fen Abensberg ?n erlabten, weld) er 

bei f>einrid)$ be$ 3m\tm Buge burd) 

©eutfcblanb, wäbrenb anbere £öf* 

finge mit ibren©d)ä#en f amen, feine 

tfvä unb breifng Aber brad) tc, uxto 

fte feinem £errfcber aU ba$ fd)ä#barfte 

Opfer, wefcbeg er ju geben %atte, 

öorfteüte. 2tuf biefe Seife, ob* 

g leid) id) nur fed)3 ^attz, betrachtete 

i d) fte att ein febr fcbä$bare3 ©efcbenf, 

we Id) eg id) meinem Sanbe gemacht 

batte, unb fab e£ folglich aU meinen 

©cbulbner an. Unfer ältefter@obnbtc# 

$eorg, nad) feinem £)nfel, welcher 

uns jebn taufenb $funb bin t er tief. 

Unfer %mitt$ Äinb, ein Stföbcben, beab* 

fiebtigte i# nach ibrer Spante ©rtffcf *u 

nennen : aber meine grau, w e I d) e ttty* 

renb il;rer ©d)wangerfcbaft Romane 

getefen batte, beftanb barauf, ba$ ftc 

Dlioia genannt würbe. 3n weniger 

att nod; einem 3a&re Ratten wir nod) 

eine £od)ter, unb nun war icb entfcblof* 

fen, bafl ©riffet ibr 9?ame fein f ollte; 

aber ba e£ einer reichen SBerwanbtcn 

einfiel, ^atbinn $u tfeben, fo würbe 

baS Sttabcfien auf ibre «Berorbnung 

©opbia genannt, fo baf wir fioii xo* 

mautifd)e Tanten in ber %amilk 1>aU 

ten, aber icb oerfiebere feierlich, ba$ 

üönicbt2tnla£basugab. 2Rofeö 


in it. Moses was our next, and 
after an interval of twelve years, 
we had two sons more. 

6. It would be fruitless to deny 
my exultation when I saw my 
little ones about me, but the 
vanity and satisfaction of my wife 
were even greater than mine. 
When our visitors would say, 
"Well, upon my word, Mrs. 
Primrose, you have the finest 
children in the whole country." 
«' Ay, neighbour," she would an- 
swer, " they are as Heaven made 
them — handsome enough, if they 
be good enough 5 for handsome is 
that handsome does." And then 
she would bid the girls hold up 
their heads ; who, to conceal no- 
thing, were certainly very hand- 
some. Mere outside is so very 
trifling a circumstance with me, 
that 1 should scarce have remem- 
bered to mention it, had it not 
been a general topic of conversa- 
tion in the country. Olivia, now 
about eighteen, had that luxuri- 
ancy of beauty with which painters 
generally draw Hebe ; open, 
sprightly, and commanding. So- 
phia's features were not so strik- 
ing at first ; but often did more 
execution, for they were soft, 
modest, and alluring. The one 
vanquished by a single blow, the 
other by efforts successively re- 

7. The temper of a woman 
is generally formed from the turn 

war tmfer na'd)f!er, unb nad) einem 
3mifd)enraume »on ^wölf 3aören, fyit* 
ten mir nod) 3 wet ©öbne« ' 

(£$ würbe tmnüj3 fem, meine Sonn? 
$u leugnen, wenn id) meine SiUinm 
um mieb faß; aber tie gitelfett unt> 
©ewiijufrieöenbeit meiner grau war 
fogar grcfjer als meine. SScnnunfere 
53efud)er fag ten: „9nm, auf mein 
SBort, $?abame ^rimrofe, @ie baben 
bic fc&önfien Aber in ber ganzen @e= 
genb,— " fo pflegte fie $u antworten: 
„5(a), 9ca#ar, fie finb wie t>er £tm* 
melfie fd)uf, — febön genug, wenn jte 
gut genug finb, benn febön ift m$ 
febön banbelt." Unb bann pflegte fie 
ben Sieben ju fagen, bie $öpfe ge* 
rabe ju balten, welcbe, um md)t$3U 
oerfebweigen, wirflicb febr bübfcb toa* 
rem SBiofie Slufenfeite ift nad) mei* 
ner Wicbt ein fo geringfügiger Um* 
ftanb, baf w) ^aum baran gebaebt 
baben Würbe, beffen gu erwähnen, 
Wäre er niebt ein g,ewöbnlid)er ©toff 
ber Unterhaltung in ber ©egenb gewe* 
fem Duma, je#t ungefähr ac&t$e£njä> 
rig, t>atti jene Uepptgf eit ber @a)ön^eit, 
mit welcher 3Mcr gewöfmlicb f>ebe 
zeichnen; offen, tebbaft unb gebie* 
tenb. ©opbia'ö 3«ge waren auf ben 
erjten Stnblicf niebt fo febiagenb, oer* 
moebten aber oft mebr, benn fie waren 
fanft, befcheü>en unb rei^enb. £)ie Sine 
fiegte bura) einen einigen <2cb(ag, Hz 
»ere bureb nacb einanber wieberbofte 

£)ie ©emütbgarf eines weiblichen 
BefenS ijt gewöhnlich nacb ber Sonn 


her features ; at least it was so 
with my two daughters. Olivia 
wished for many lovers ; Sophia 
to secure one. Olivia was often 
affected, from too great a desire 
to please ; Sophia even repressed 
excellence, from her fear to offend. 
The, one entertained me with her 
vivacity when I was gay, the other 
with her sense when I was serious. 
But these qualities were never 
carried to excess in either, and 
I have often seen them exchange 
characters for a whole day to- 
gether. A. suit of mourning has 
transformed my coquette into a 
prude, and a new set of rihands 
has given her youngest sister 
more than natural vivacity. My 
eldest son, George, was bred at 
Oxford, as I intended him for 
one of the learned professions. 
My second hoy, Moses, whom 
I designed for business, received 
a sort of miscellaneous education 
at home. But it is needless to 
attempt describing the particular 
characters of young people that 
had seen but very little of the 
world. In short, a family like- 
ness prevailed through all ; and, 
properly speaking, they had but 
one character — that of being all 
equally generous, credulous, sim- 
ple, and inoffensive. 

feiner 3"3e gcbifbet, wem'gftenS war 
cö fo mit meinen betben (or $mi) 
£i5d)tern. Olivia wünfdjte siele An- 
beter 51t tjaben, @op|>ia Sinen ju fcf» 
fein. Dftoia war oft affectirt, au$ 
$u großem Verlangen ju gefatten, 
<Sopt;ia öerMtte fogar SBor^itge, auS 
gurcfct ju befcibigen. £>ie Q?ine unter* 
Dielt mid) mit t$rer Seuljaftigfeit, wenn 
id) aufgeräumt War, bie Slnbere mtt 
ityrem 35 erfknbe, wenn id) ernfl war. 
Stber biefe (£igenfd)aften würben oon 
feiner oon beiben je übertrieben, unb 
id) t)abt fte oft einen ganzen £ag lang 
(Sfmractere jufammen taufd)en fe^en. 
<£in £raueran$ug §ät meine ©efatt* 
füd)tige in eine ©probe umgewanbelt, 
unb eine neue ©arnitur Sa'nber $at 
it)rer jiingften ©djWejter mefjr aU na* 
türlicbe ^eb^afiigleit gegeben. 9ftein 
äJtefter ©o$n, ©eorg, würbe in Dx* 
forb erlogen, b a id) itm für einen ber 
gelehrten ©tänbe b e ft i m m t e. Wltin 
jweitcr ifrtabe, $?ofe£, ben id) für'3 
@ efd)aft b e fi i m m t e , erhielt eine %xt 
gemifd)te ^te^ung ju f>aufe. Slber e3 
ift unnötig p oerfuc§en,biebefonberen 
Paractere junger Seute, bie nur feljr 
wenig »on ber SSett gefeljen ^attzn, 
ju betreiben, turj, eine gamttien* 
2tet;nftd)fett £errfd)te bei Sitten oor, 
unb, urn mid) red)t au^ubritcfen, t)at* 
ten ne nur einen (praeter, ben, va$ 
fie §tae gteid) großmütig, tei^tgiau* 
big, einfad; unb argto3 waren. 


I was ever of opinion, tc&roar immer ber SWeumncjj- ever, Je, emfi, nod> 

fO ; when used for always: immer, ftetS. — As soon as ever I can, fbbctlb id) 

nur trgenb farm : let the weather be ever so boisterous, roemt ba3 SBetter 
aud) nod) fo fiürmifd) ifr; for ever and ever, immerfort, unauf|)örlid) ; have 

you ever seen her? Robert <Bk jte je gefeiert? ever since, fett ber 3ett.— 
of opinion, ber Sftetnung. In general, words preceded by of must be ren- 
dered by the genitive ; but of must be rendered by a preposition under the 
following circumstances : — 

By r> rt , when it is taken in the sense of concerning : — They talked of 
population, fte fpradjen fcort SBeoötferung. 

By D tt , before substantives employed in a partitive sense ; before sub- 
stantives denoting rank, title or descent of a person ; or the size, weight or 
capacity of a person or thing : — (£m Sftctmt ttOtt feinen ©itten, a gentleman 
of refined manners. 2)ie $ontßÜm OOU (Snglanb, the queen of England. 
din £lmrm »on ijunbert guf £of)e. 

ßyöon, when it expresses the material of which things are made:— 
(Sine 33itbfaule »on Marmor, a statue of marble. (Sine 2)ofe »on @iiber, 
a box of silver (or we may say : eine marmorne SBübfäuIe, eine fitberne 

By Ott or unter, after pronouns, when it signifies among:— ^Diejenigen 
t)on (or unter) 3!wen, those of you. Ser oon (or unter) unö? who of us ? 

By ö n , after numerals :— JDrei »on i^nen, three of them, ©er (£r{re 
»On Sfyam, the first of you. 

By bei, when it expresses a locality i—£)k ©d}Iad}t U\ SBaterlOO, 
the battle of Waterloo. ♦ 

Bygu, when it expresses a tendency:— ©erOofmmtO, $ur Stt&ett, habit 
of labour. 

After substantives derived from verbs, of must be rendered by the pre- 
position required by those verbs : — The fear of danger, bie §nrd)t ÖOr ©e* 
fa$r* Thirst of gold, ©urft nad) @0lb. Repentance of a fault, $eue Über 
einen geiler. Want of money, Mangel an @elb. 

O/is omitted before the name of a month, preceded by an ordinal num- 
ber. In German the accusative is used : — gtettag, bett 10. 3ufy, Friday 
the tenth of July. — (It is also omitted :— see p. 69.) 

Proper pames of countries, towns and villages, do not stand in the geni- 
tive, when connected with their common names ; they stand in apposition 
to them :— The kingdom of England, tas5 ÄÖniflreid) (£nßianb; bie ©fo&t 
fjamfeurfl/ the city ofHambro'. 


When titles are placed before proper names preceded by »on, the titles 
only are put in the genitive, contrary to the practice in English : — The 
duke of Wellington's victories, be6 f>er}0gg Ö0U Wellington @iege, or better 
bte ©iege be$ f>er$og$ »on Wellington. 

— erlöge, Hiebe, fprrid)e. The subjunctive is used:— (seep. 138). The 
subjunctive must in German be used after the verbs:— meinen (bttfSltU 

nung fein), to opine ; glauben, to believe ; hoffen, to hope ; bcforgen, to 
feel alarmed at ; btttctt, to beg, to pray ; bebingen, to condition ; befehlen, 
to command ; erlauben, to permit ; ermahnen, to exhort; fünften, to fear; 

rat^n, to advise ; fcbeinen, to seem ; wollen, wünfd)en, to desire ; zweifeln, 

to doubt. 

Before (afä, in the sense of when). When the English before is a pre- 
position, it is expressed in German by üör, when an adverb by üOrtjer, and 
when a conjunction by e$e; as : 3$ roar t>0r 3&WU W*r * was here hefore 
you. (£inen Zaq »Or^er War ttf) bei t&m, one day before I was with him. 

3d) witt *u 31men fommen, etje td) nad) $aufe ge$e, I will come to you 
{ox your house), before I go home.— (£r if! j> or meinem £>aufe ü orb et 
gegangen, he has passed before my house. 3$ &in am Sweater vorbei 
gegangen, 1 passed near the theatre (see p. 182). 

— unb wählte mir eine grau (see p. 164 & 167). 

— um— §U tljun (see p. 142). 
—gab eg; & gab (see p. 76 and Key 59). 
Any (signifying every) jeber, -e, -e3; (some) trgenb ein; frgenb wo£; 
ein wenig; einige; einer; etn$. 

^fnyand some before substantives, are generally left untranslated, unless 
they are intended to express limited numbers or quantities, under which 
circumstances any is rendered by einige, and some by etWa$ (see p. 158). 
If some signifies of one kind or another, it is translated by irgenb or irgcnb 

ein; some one, 3emanb or irgenb 3*manb; some man, frgenb ein Stan; 
some woman, irgenb eine grau. Any thing, SltfeS, irgenb ttm$; any one, 
any body, 3eber, irgenb einer ; not any, feiner, 9tiemanb; any person that 

pleases, Wer (ba) Sufi $at; any more, ein Wenig me#r; not any more, gar 
nid)tÖ meljr; any how, tok eS getjen Xt>iU. — In interrogations any is some- 
times rendered by fein, as : have you any wine 1 Sbabttl @ie feinen SBein ? 
33ud)ftabtren, ^öfetn, <£mmad)en, $od)en (see p. 140). 

For (as for, as regards, as to), Wa$— betrifft, Wa$— anbeIangf,/or (con- 
junction), bentt (see p. 184) ; for (preposition), may be rendered by für, 

auf, aus, nad), um, über, »or, wegen, \xm—tt>iUtit. 

By für, when it expresses substitution, favour, advantage, restriction: — 


3$ rciiufcbe Tupfer für ©über einsutvecbfem, I wish to exchange copper 
for silver ; meine greunbe fycibm biefj für mid) getyan, my Mends have 
done this for me; für £eute tyaU id; meint Arbeit Qztyan, for to-day I have 
done my work. 

Byauö, when it expresses an inward cause: — 2(u$ guten ©rimben, 
for good reasons. 

By auf, nad), JU, when it expresses a purpose or end : — 3fuf Wrt£ 

warten unb hoffen (Sie? what do you wait and hope for ? dx verlangte 
nad) feiner £od)ter, he desired for his daughter. (£r fanbte nad) bem Slrjie, 
he sent for the doctor. $Rtin fßakx reifet (jum or) $u feinem Vergnügen, 
my father travels for his pleasure. Sir ftltb immer bereit JUltt ^anbeut, 
we are always ready for action. 

By um, when expressing a tendency :— ©ie fpieten ttllt ©els, they play 
for money. 

By »or (with the dative) or by über (with the accusative) when 
expressing an external cause .—3$ ^Örte mcfctS 90r bem 2ctrm, I heatd 
nothing for the noise, ©ie weinen unb trauern über ityre Bixxmn, they 
weep and mourn for their sins. — 

—she prided herself upon being, fie rühmte fttf)— JU fein (see p. 140). 

With is rendered by b et when it indicates conviction : — bei aßCU i^tett 
<£rftnbungen. With such weather we cannot go out, hzi foldjem ^Better 
fönnen wir md)t ausgeben. 

By Dor, when it signifies because o/:— $ or ©Itrft, fwnger, §($e, 

Mite, greuoe, gurcbt, Sangewetfe, &c, jlerben, to die with thirst, hunger, 
heat, cold, joy, fear, ennui, &c. 

2. The Germans prefer to use the active voice of the verb, we therefore 
turned the passive was spent into we spent, Wir »erlebten, to make it agree 
with the subsequent sentences. — in visiting, in relieving ; prepositions and 
present participles are not placed together in German (see p. 140). 

Revolution {rebellion), ber 2lufru£r, bie ^eöofution. 

3. As, a U, i>a, Wie, fo Wie;— at$ and ba are synonymous, referring 
to the occurrence of past events, but with this difference that al$ has refer- 
ence simply to time (see p. 184). whilst ba, besides fixing the time, is also 
a causative, which atö is not. — As we lieved near the road ; as we had the 
blind, &c. ; as they were the same flesh and blood ; &c. As some men, &c. 
fo ttUe einige Seute &c. — man (see p. 91.) (men) people, is rendered by 


£:ttre, when it signifies persons ; fßolf, people, a multitude; $$0tt, Ration, 
people, a nation. 

—one we desired to get rid of, (guten, (ben or) Weld) en Wir to$ JU 

»erben wünfcbten (seep. 81. & 100). 

—upon his leaving my house, Wenn Cr mein &au$ öerÜCJJ (see p. 140). 

—a pair o/boots, ein tyaax «Stiefeln (see p. 68). When paax iswritten 
with a small letter it signifies few, as: ein paar £age, a few days, whilst 
em ^Jaar denotes a pair, a couple, two. 

—of all we did not like, »on 2Wcn, bie (or weld) e) unS md)t gefielen 
(see p. 81.)— To like, gern baben, &c. (see p. 183) How do you liken? 
Wie gefaßt eö 3£nen? * like it; wel1 enough, eg gefallt mir recbt gut; they 
are not such as you like, fie ftrtb nicbt nacb 3$rem ©efc&macfe. How do 
you like Germany? Wte gefällt Sfynttl 2)eittfa)lanb? How do you üke the 
Germans? wie gefallen 3 &nen bie ©eutfd) en? I like the Germans, bie 

£)cutfd)en gefallen mir, I don't like the Germans, bk £>eutfd)en gefallen 

mir nid)t. The Germans talk too little and smoke too much, Die Seutftt)en 

fpredjen p wenig unb raupen ju tiki— 

The Auxiliary do is never expressed in German. It is, as well as the 
auxiliaries to have and to be, not used in German in answer to a question 
or in reference to a previous verb j instead of it, we either repeat the verb, 
or, more generally, employ simply the affirmations: ja; ja WO&l; ja frei» 
ltd), yes, certainly, to be sure: or the negation nein, uo j as : Did you see 
him ? ©aben ©ie il;n ? Yes, I did, ja (or ja, id) fab ibn). No, I did not, 
nein, (or nein, i^ fab ifyn nicbl). Is your father at home? 3ft 3^ ($err) 
Ssater $u £aufe? Yes, he is ; ja, (or \a, er ift $u £>aufe). No, he is not. 
it an (or nein, er tfi nu$i ju £aufe.) (see p. 54.) 

4. — my wife's custards ; my wife's civilities at church; feminine nouns 
are in German hardly ever put in the possessive case of the singular.-— 
would fall asleep ; — would, in the sense of used, is generally rendered by 

mocbte or pflegte, thus ; mod)te einfdjlafen or pflegte ein^ufcblafen. (see 

§. o. : when our visitors would say ; she would bid the girls). 

— über bte bnrd) fold)e Vorfalle berarfad)te Sgerjiimmung or über tk 
2?erftimmung, wefd)e burd) folcbe Vorfalle tterurfacbt würbe or über t>k 
^erfiimmung, bnrd) folcbe Vorfälle »erurfacbt. The construction used in 
the text, is the more general, since attributes are to be placed before the 
word they illustrate, (see §. 5. ; ati ein febr fd)ä£bareS ©efcbenf, wclcbeä 
id) meinem Sanbe Qmad)t %attz or al$ tin fe$r fd)agbare$ ©qcbenf, 


meinem 2cmbe gemalt or ein fe$r föä&fcareö, meinem 8anbe gemaltes 
@ef#enf— £nrd) nai) einanber miebev&otte 23emüfmngen). 
•— ttrte fte un£ öcrDriefjen fonnten (potent, mood). 

5. I couldnot avoid repeating, id) lontttC ttt<$t Unterlaffeit $U er^fe«. 
(§. 7.) to attempt describing. £U üerfltdjen JUbcfd) reiben, (see p. 140.) 

— gc^n taufenb ^Jfunb (see p. 68). 

—who had been reading, roeld)e — getefett tjatte. The use of auxiliaries 
is carried to a much greater extent in English than in German, therefore 
the latter cannot vie with the former in expressing with precision the nicer 
distinctions of time, especially of what is called in English the middle voice» 
This is expressed in German by the corresponding tenses of the active 
voice ; thus we express the phrase before us by the pluperfect |>cttte gefefen» 

— insisted upon her being called 0. 7 bejlanb barauf, oaf fie £>. genannt 
Würbe, (§• 7.) that of being, ben, baj? fte— roaretu 

—another daughter, nod) eine £öd)ier (see p. 119.), two more, ttOd) 

—a rich relation taking a fancy» ba e$ enter reiben $er$attbten einfiel. 

(see p. 14Ö). 

I had no hand in it (lit. id) $atf e feine £cmb barm), td) gab mrt)t Sfalaf* 
—bei ^einrtd;^ be3 3wettett 3ttge or bet bem 3«ge ^etnrtd)^ bed 

3tt)etten. The numbers after the names of sovereigns must always be in 
the case of the noun with which they are in apposition. 

6. ©egenb, country, ©egenb means : the country around any given spot. 

—with me, (mit mir, bä mir) nach meiner 2Infu$t, (in my opinion). 

— so very trifling a circumstance, ein fo, &c. — had it not been, nxire 

er md)t— getoefen or wenn er nid)t— geroefen mare (see p. 139). 

7. wished for, mitnfd)te— 3u £aben or münfd)te fid); from too great a 
desire, aug JU großem Verlangen; we never place ju, too, before its article. 

— tcmfd)en fefjett. The infinitive of fel)en and some other verbs (see p. 129) 
is usually employed instead of the imperfect tense or past participle in 
English, when the infinitive of another verb precedes. 



35efri)retbung eined < 

Ye who listen with credulity to 
the whispers of fancy, and pursue 
with eagerness the phantoms of 
hope : who expect that age will 
perform the promises of youth, 
and that the deficiencies of the 
present day will be supplied by 
the morrow; attend to the his- 
tory of Rasselas, prince of Abys- 

Rasselas was the fourth son of 
the mighty emperor, in whose 
dominions the Father of Waters 
begins his course ; whose bounty 
pours down the streams of plenty, 
and scatters over half the world 
the harvests of Egypt. 

According to the custom which 
has descended from age to age 
among the monarchs of tfe« torrid 
zone. Rasselas was confined in a 
private palace, with the other sons 
and daughters of Abyssinian royal- 
ty, till the order of succession 
should call him to the throne. 

The place, which the wisdom 
or policy of antiquity had destined 
for the residence of the Abyssinian 
princes, was a spacious valley in 
the kingdom of Amhava, sur- 
rounded on every side by moun- 
tains, of which the summits 
overhang the middle part. The 
only passage by which it could be 
entered, was a cavern that passed 
under a rock, of which it has long 


Jalafteft in einem Sftale. 

Ber mit Seicbtgtäubigfett bem ©e* 
pfter ber Panrafte taufcbt, unb mit 
@ifer bie £rugbilDer ber Hoffnung r>er# 
folgt; met erwartet, bof bag Sitter bie 
2Serl)etfhmgen ber Sugenb »erwirfit* 
$en, unb ber morgenbe £ag bie 9tfan* 
get beö heutigen erfe£en wirb : ber »er* 
neunte bie @ejcfit#te be$ Sftaffetaö, 
gjrin^en »on Slbyfftmen. 

StoffelaS war ber irierte ©o$n be3 
mächtigen ÄaiferS, in beffen ®cUtte 
ber $ater ber ©ewäfTer feinen Sauf 
beginnt, beffen ©itte bie ©tröme be£ 
Ueberfluffei? binabrolft, unb (Sgöptenö 
dmztm über bie fcalbe htdt »er* 

9?ach bem £erfommen, welcfjeS ccn 
Bcttatter auf 3eitattcr unter ben 9)?o* 
narcben ber $ eigen 3onc fid) »ererbt 
l;atte, warb «Raffelaö mit ben anbern 
springen unb ^rtnjefjumeit beö abpfftni* 
fcben Äömg$&aufe$ in einen verborgenen 
gjataft cingefcbtojTen, bi$ bie Drbnung 
ber Erbfolge tyn auf ben £f?ron rufen 

©er Ort weisen bie 28eiöt;ctt ober 
tk ^ofitif beö 2Htert$um$ jum 
5tufentbatt ber aböfftnifeben ^ringen 
befiimmt W^, »« ein S^umigeS 
%%al in bem tönigretebe Slmbara, 
auf ieber <&nte »on Sergen umgeben, 
beren ©ipfel über bie mutz ragten. 
Der einsige 2Beg, bureb weichen man 
hinein gelangen formte, war eine 
SNtfte, Welche unter einem gclfen 


been disputed whether it was the 
work of nature or of human indus- 
try. The outlet of the cavern was 
concealed by a thick wood, and 
the mouth which opened Into the 
valley was closed with gates of 
iron, forged by the artificers of 
ancient days, so massy that no 
man without the help of engines 
could open or shut them. 

From the mountains on every 
side, rivulets descended that filled 
all the valley with verdure and 
fertility, and formed a lake in the 
middle, inhabited by fish of every 
species, and frequented by every 
fowl whom nature has taught to 
dip the wing in water, This lake 
discharged its superfluities by a 
stream which entered a dark cleft 
of the mountain on the northern 
side, and fell with dreadful noise 
from precipice to precipice, till it 
was heard no more. 

The sides of the mountains were 
covered with trees, the banks of 
the brooks were diversified with 
flowers ; every blast shook spices 
from the rocks, and every month 
dropped fruits upon the ground. 
All animals that bite the grass, 
or browse the shrub, whether 
wild or tame, wandered in this 
extensive circuit, secured from 
beasts of prey by the mountains 
which confined them. On one 
part were flocks and herds feeding 
in the pastures, on another all 

burring, Oon rMc&et man lange 
beftritten §at, ob fte $>a$ Serf bet 9?a* 
tur ober be$ menfcbttcben ftletjjeä fei, 
©er Ausgang bet £>ö$te ioar burd) em 
bicbteS ©e&olj oerborgen, unb bie 
©ejfnung, welche in ba$ £f)at fitbrte, 
burd) etferne 2#ore oerffbloffen, burd) 
bte Äünfilcr ber %$ox$it fo maffito ge* 
fd)mtebet, bajj 9ftemanb o|me fjäffc 
»on $?afd)inen fite öffnen ober fcblteßen 

5Son ben Sergen famen auf je^er 
©ette Säd)e öcrab, mcld)e baö gan$e 
Zfyal mit ©run unb grucbtbarfett fiUf* 
tm, unb in ber SMttte einen @ee UU 
beten, ber oon giften jeber 2lrt be* 
tootynt, unb oon jebem ©epgel, bent 
bte 9latnx boö Untertauchen gelehrt 
%at, befua)t nmrbe. SDicfer ©ce ent* 
labete fernen UeberfTup buret) einen 
(Strom, »etd)er ltd) auf ber ^orbfeite 
in eine buntte Äluft beS Sergei ergof, 
unb mit fcbrecHicbem ©etöfe oon $b* 
grunb ju Slbgrunb prate, M$ eö oer* 

SDie leiten ber Serge toaten mit 
Säumen bebeeft, bie Ufer ber Säcbe 
mitSfamen überbükt; jeber Suftyaud) 
fcbüttelte Oeioürje oon ben gelfcn, 
jeber Wlonat lief gritcbie auf tm 
Sobcn falten, Sitte Spiere, toetcbe 
grafen ober baö ©efträueb benagen, 
ob ttulb ober tafym, toanbelten in bie» 
fem geräumigen Greife, burd) bie 
Serge, toelcbe ftc um) hoffen, »or 
Staubt&ieren gcfid)ert 2luf emer 
(&eitz Weibeten Stubel unb beerben 
auf ben liefen, auf einer anbern 
ppftm 3agbt^iere in ben 2Sifo» 


the beasts of cliase frisking in the 
lawns ; the sprightly kid was 
bounding on the rocks, the subtle 
monkey frolicking in the trees, 
and the solemn elephant reposing 
in the shade. All the diversities 
of the world were brought to- 
gether, the blessings of nature 
were collected, and its evils ex- 
tracted and excluded . 

The valley, wide ana fruitful, 
supplied its inhabitants with the 
necessaries of life, and all delights 
and superfluities were added at 
the annual visits which the em- 
peror paid his children, when the 
iron gate was opened to the sound 
of music ; and during eight days 
every one that resided in the valley 
was required to propose whatever 
might contribute to make seclu- 
sion pleasant, to fill up the vacan- 
cies of attention, and lessen the 
tediousness of time. Every desire 
was immediately granted. Ail the 
artificers of pleasure were called 
to gladden the festivity ; the musi- 
cians exerted the power of har- 
mony, and the dancers showed 
their activity bef jre the princes, 
in hope that they should pass their 
lives in this blissful captivity ; to 
which those only were admitted 
whose performance was thought 
ahle to add novelty to luxury. 
Such was the appearance of 
security and delight which this 
retirement afforded, that they 
to whom it was new, always 

baonen. ©er muntere Stotf fprang 
auf ben fteifcn, ber fc&foue STffe 
fc&erjte m ben Daumen, unb ber 
ewtfte dkp^ant ruljete in bent @tt)at* 
tern 2We bie Sftannigfaitigfeiten ber 
£rbe waren äufammengebracbt, bis 
8egnungen ber SRatur gefammelf, 
unb tyre Uebel au3gefa)roffen unb oer* 

©a$ geräumige, fruchtbare £tjal »er* 
foa) feine ©emofaer mit ben Sebürfmf* 
fen &ed &bm$, unb Vergnügungen mtf> 
UebcrfTuff mürben bet bent jtff;rlicbett 
33efuc$e, melcben ber Äaifer feinen $in* 
bern abmattete, hinzugefügt, gu meldet 
Sät ba3 «ferne ££or bem ©chatte ber 
272uftF geöffnet muvbe; unb jeber 23e* 
mo|mer beS £bareö mürbe aufgefordert/ 
in aa)t Sagen (£tmaö »orjufc&Iagen, ba$ 
nur beitragen mochte, 2(bgefcfiiebenl)eit 
angenehm ^u machen, bie Seeren ber &uf* 
mcrf famfett au^ufütfen, unb bie Sauge« 
mite ber Sät ^u »ermütbern. 3ebe$ 
Verlangen mürbe unöerjüglicb bettnf=» 
ligt. Sitte drifter ber frönen Äünfic 
mürben gerufen baö geft 31t beieben; 
£onfünftler ftrengten bte ffiafyt ber 
Harmonie an, unb Ständer $ijjt,en i&re 
©emanbtyeit oor ben grinsen, in ber 
Hoffnung, ba$ fte tyre Sage in biefer 
fegen3reicf>en ©efangenfcbaft zubringen 
mürben, su melcber nur bicjenigen w* 
gelaffen mürben, beren ©arftetfung für 
fä&ig gehalten mar, bem 8uru$ 9?eu* 
izit fcinsujufitgen. ©er 2(nfc&eitt »on 
(Sicherheit unb Vergnügen, melden 
biefe (Singemgentyeit barbot, mar ber 
2lrt, ba$ bie, benen fte neu mar, immer 


desired it might be perpetual; 
and as those, on whom the 
iron gate had once closed, were 
never suffered to return, the effect 
of long experience could not be 
known. Thus every year produced 
new schemes of delight and new 
competitors for imprisonment. 

The palace stood on an eminence 
raised about thirty paces above 
the surface of the lake. It was 
divided into many squares or 
courts, built with greater or less 
magnificence, according to the 
rank of those for whom they were 
designed. The roofs were turned 
into arches of massy stone, joined 
by a cement that grew harder by 
time, and the building stood from 
century to century, deriding the 
solstitial rains and equinoctial 
hurricanes, without need of re- 

This house, which was so large 
as to be fully known to none but 
some ancient officers who succes- 
sively inherited the secrets of the 
place, was built as if suspicion 
herself had dictated the plan. To 
every room there was an open 
and secret passage, every square 
had a communication with the 
rest, either from the upper stories 
by private galleries, or by sub- 
terranean passages from the lower 
apartments. Many of the co- 
lumns had unsuspected cavities, 
in which a long race of monarchs 
lud deposited their treasures. 

wünftftfen, ba§ fie bauetnb fern nt?$f e, 
unb ba bpnjenigen, benen baa eiferne 
2#or ftd) einmal gefd)toffcn fmtte, nie 
gefaltet würbe gurütf jufc&rcn, fo formte 
bic 2J3trfung fängerer (£rfaDrung mct)t 
bef annt werben. 5tuf biefe Seife erzeugte 
jcbeS 3a$r neue VergnitgungSfcenen, 
imb neue Bewerber um®efangenfd)aft. 

©er tyaiafi ftario auf einer 3lnt)ö$e,- 
ungefa>r bmjng @d)ritte über b« Doer* 
f!äct)e beö ©ee$ erhoben. <£r war hi 
meljre Vteretfe ober £öfe get|)cttt, bie 
nad) bem 3?ange bercr, für bie fte be« 
ftimmt waren, mit größerer ober ge* 
ringerer ^raä)t gebaut waren. Sie 
2)äd)cr waren in 23ogen »on maffwen 
©teinen gewölbt, unb biefe burd) ünm 
dement tterbunben,wetd)er mftber3ef{ 
härter würbe, unb oa3 ©ebäute fanb 
oon 3a^r(;unbert ju ScWunbert, tro* 
|enb bem Pflegen ber©onnenwenbe unb 
ben ©türmen ber9?ad)tgteid)e, ot)ne bei 
SfuöoetTerung $u bebürfen. 

2>tc1e3 §avß, weubcä fb grof war, 
oafleSiJHemcmbem oöfftg befannt war, 
aU einigen alten Beamten, welche oon 
if;ren Vorgängern i>k ©et)etmmjfe bes 
ÖrteS erbten, war gebauet, ate ob be? 
2(rgwot)n felbft ben $fan angegeben 
i)ätte. 3« i^em 3inimer war ein 
offener unb ein geheimer Eingang; 
jebeä Vierecf t)atte eine Verbinbung 
mit ben übrigen, entweber oon bm 
oberen ©tagen burd) geheime ©atferien, 
ober burd) unterirbifa)e Eingänge »on 
ben unteren ©emäd)ern. Viele ber 
©äulen Ratten verborgene fwßmngen, 
in Wela)en eine lange gorge oon^onar* 
$ett tytt @ä)äße niebergetegi Ratten. 


They then closed up the opening ©ie »erfchfOfTen bamt bie Deffnung 

with marble, which was never to mit üWarmor, Welcher nur in t>cr 

be removed but in the utmost bringenbften SRoth bed 9teio)ed wegge- 

exigencies of the kingdom ; and notttmen Werben burfte, Uttb »er$ei$* 

recorded their accumulations in a neten tyre Sutyaufungen fit etn 33ua), 

book which was itself concealed wetc&ed felbft in einem Sturme »er* 

in a tower not entered but by the borgen war, bcr nur »on bem Äaifer, 

emperor, attended by the prince fcegteitet »Ott bem ÄrOttprittjen, fcetre* 

who stood next in succession. ten Würbe. 

JToffcIflS' llttstifrtcbcnocit in Jem glucfltcficw TFjale» 

$ter lebten Slböfftniend ©öfme unb Softer b!o# um bed fanften 2Bea)fcl$ 
ber Sufi unb ber 3tul)e gu genießen, bebient »on 9tafc&en, bie in 2lllem, 
tt?aö Vergnügen (jeifl t, erftnberifch waren, unb reichlich »erfe&en mit bem, 
waö bie ©inne nur irgenb erfreuen fann. ©ie wanberten in wobfriechen* 
ben ©arten, unb ffpefen ftc&er Wie in einer U5efie. 3ebeö taftmittel 
würbe angewanbt, um fte mit tyrer Sage aufrieben au fteöen. ©ie Seifen, 
bie fte unterrichteten, er^lten u)nen nur »on bem Qftenb bed öffentlichen 
gebend, unb fc&ifberten 2Wed, mä jenfeit ber 33erge lag, aid SBobnfifce 
beö Unglücfd, wo bizSwktxaä)t unaufhörlich wütete, unb ber2#enfd) bem 
5P?enfä)en nacfcfkllte. Um bk Meinung »on i&rer©lücffeligfeit $u er&öben, 
wuroen fte täglich mit ©efängen unterhalten, bie i>a$ glütf(id)e £&al ^um 
©egenjtanbe fyattm. ©uro) wieber&olte ©c&ilberungen mannigfacher 
2lrten bed ©enuffed erregte man bad Serfangen, unb »om Dämmern bed 
borgend U$ gum ©tnfen bed Slbenbd waren CErgö|ungen unb Suftbar* 
fetten i&re einige Sefcfiäftigung. 

£)iefe SBerfabrungdart war im ©anjen erfolgreich; wenige $rin$en 
Ratten je nach einer Erweiterung ifjrer ©rängen »erlangt, »erbrachten bid* 
mebr tyr Seben in ber »ollen Ueber^eugung, bafj tyx Bereich Etted enthalte, 
m^ -ßunjt unb 9latur %\x »erteilen vermochten, unb bemitteibeten ieben 
»on biefem ©ijj ber 0hu)e Sutdgefcbloffenen, aid ein ©piel lt$ Sed)feld 
unb einen ©cta»cn i>^ (£lenbd. 

©o erhoben fte ftch am borgen »on tyrem Sager, unb legten ftd) am 
Slbenb nieber, aufrieben unter einanber unb mit ftch fclbft— bi^ auf 3?affe s 
la$, ber imfecfcd unb swanjigften Sabre fetned 2llterd ber Suft unb bem gc» 
fellfchaftlichen treiben ftch entzog, unb auf einfamen ©pa^iergangen in 


ftttfem SJtadjbenfen Weiterung fudjte. Oft faf* er cm ret$befe$ten Safein, 
unb oergaf* bie »or ifm gefegten Setferbiffen $u f often; oft ftanb er plöf* 
Kc^ wäbrenb beS ©efangeS auf, mtb gog tf# öom ©ctjaö ber Sttuftf eilig 
äurücf. ©eine Sienerfd)aft bemerfte biefe Seränberung unb »erfaßte bie 
Siebe jum Bergungen in i#m neu gu kleben: er ffefj t#re Sienftfeiftungen 
unbeachtet, n>ieö tyre (Sinlabungen jurücf, unb oerweifte Sag für Sag an 
ben mit Zäunten befd)atteten Ufern ber 33äcf)e, wo er bafb ben Vögeln im 
©ejweige Iaufcr)te, bafb bk im ©fronte f$cr$ettben $if#e beobachtete, unb 
balD feine 2fugen naä) ben Seiben unb Sergen wanbte, bie mit Spieren 
bebeeft waren, üon benen einige grafeten, anbere im ©ebüfcf)e fdjfiefen. 
Sa3 ©onberbare fetner Saune erregte tuef Slufmerffamfett. (Einer ber 
Seifen, an beffen Unterhaltung er früher Vergnügen gefunben fyaüe, folgte 
ihm fjeimlia), in ber Hoffnung, ber Urfa#c feiner Unruhe auf bie ©pur ju 
fommen. taffetas f)aüe feinen SSKcf auf biz $Wtfd)ctt ben fteffen weiben* 
ben 3iegen gerietet unb, nid)t a(;nenb SeutanbeS SJttyz, üerglicfj bereu 3n* 
ftanb mit bem feinigen. 

„SaS" — fagte er — „bifbet ben Unterfdtfeb jwtföen bem $?enf#eti 
tmb ber t^t'erijt^en ©$o>fung? 3ebeö Sfner, ba$ neben mir untrer* 
fd)weift, Ijat biefelben forüern'cDen Sebürfniffe, bie i# §abz: & füfyft jun- 
ger unb frtft @ra3, es fitylt Surft unb trinft au$ bem ©fronte; ftnb 
junger unb Surft geftiat, fo tft es befriebigt unb ftt)täft; es ftefjt wieter 
auf unb füfjft junger, es wirb lieber gefätttgt, unb tft ru^ig. äftiü) 
bungert unb bürdet wie ba$ £$ier, aber wenn Surft unb fmnger gefttüt 
ftnb, bin i# ni$t ruing ; t# werbe, gletd) ifmt, öom Mangel gequält, aber 
nid)t, gfeia) ifmt, burd? ©ätttgung befriebigt. Sie 3wiftt)en$eit ift fang* 
tociü'g unb büfter: mia; »erlangt naa) bem junger, um meine Sfufmerf* 
famfeit wieber beleben p fönnem Sie SSögef ptefen SSeeren ober $orn, 
unb fliegen fort naety ben Sälbern, wo jte in anfc&einenber ©lüctfeltgfeit 
ftc^ auf bie 3weige fe|$en, unb ftngent) in unoeränberten Sonweifen tyr 
geben »erbringen. 3$ fann gfetdjfafte ben Sautenfpiefer unb ©änger 
rufen; bod) bie Söne, bie mi# geftern erfreuten, fangwerten miety $eute, 
unb werben mir morgen noefj fangweifiger üorfommen. 3$ fann in mir 
feine Wlaftt ber Gmpftnbung entbeefen, bie nia)t in ber ©ättigung ber 
eigenen Suft unterginge, unb bou) füftfe i$ micf> fefbft nicf)t erweitert. Ser 
iO?enfc|> %at gewtjj eine oerborgene (Empfängfi#feit für irgenb ®tm$, baS 
fta) an biefem Orte ni#t ftnbet, ober er $at ein oon ben ©innen unab* 
^ängtge^ Verfangen, wefc^e^ befriebigt werben muf, beoor er ft# gfücffic^ 
füllen fann." 

dx richtete barauf fein |)aupt emüor, unb Je£rte, ba ber ^Konb aufging, 


rta$ bem ^atafte juritcf. Site cr bura) bie gelber fcfyrttt, unb bic £l)iere 
tmaS um ftd) gewahrte, fagte er: „31>r fete giücffi#, unb brauet mi# 
m#t $u benciben, ber icb, mir feftft $ur Saft, fo unter eucb wanble; aucf? 
beneioe id) eucb, i$r lieblichen Sefen, nicht wegen eurer ©iütffeftgf eit, bemt 
fie ijt nicbt bie ©tMfeligfeit beS 2#enfd)en. 3$ erbulbe manc&eö tinge* 
mad), »on welchem i&r fret feib ; ich furzte Seiben, bte to) nodj nicbt em* 
pfmbe; tc& erbebe zuweilen öorUebeln,bie bie Erinnerung mir öor^ält, unt> 
baS ^orgefüßl beg Unglück jagt mir ©Räuber ein. ©ewif $at tu S3ÜT&* 
feit ber $orfefcung befonbeve Seiben burd) befonbere greuben aufgewogen." 
ffiit folcben 23etTatt)iungen unterhielt ftcb ber $rin$ auf bem 0iitcfwege, 
inbem er fte mit ftagenber ©timmc ausbrach, jieboeb mit einem ©lief, mU 
d)er beuttid) geigte, t>a% er an feinem ©cbarffinn ©efaften, uno über ta& 
Efenb be3 Sehend in bemSewuftfein ber3arti)eit, mit melier er e£ füllte, 
unb in berSerebfamleit, mit welker er fta) webmütbig barüber aussprach, 
einigen £rofl fanb. Leiter miffhte er ftch in bic SWuftigungen beö&benbS, 
unb Sitte freuten ft# fein £cr$ erleichtert ^u feben. 
(For "Notes" see Key ) 

Eine ®amt tt>ar im begriff m einer (Sefeflfdjaft ben (Uemetn* 
fpruef an^uwenben: „3m 3tei$e ber SStmben iffc ber Ein- 
äugige — Slomg." Ein 331itf auf bie fte Umgebenben beerte 
fte, bag ein Einäugiger gegenwärtig fei. — $aum fjatte fte bie 
SBorte: „Sw Sfoidje ber 23linben"— ausgeflogen, fo ^tett fte 
tnne unb errötete. 2)er artige unb gebilbete Einäugige jog fte 
aus ber Sßerlegen^eit „SQBarum galten ©ie inne, Sttabame?" 
rief er fcfjnefl au$—„<Sk waren im begriff, nuclj jum ßönia, $u 

To be about; to be going, is expressed by im 55egrif fettt, or tm 33e* 
gttff flehen, followed by the infinitive with ju, or by Woflctt. Examples : 

//<? » adow^ *o depart, er ift tm ©cgtiff abgreifen or er ftebt tm SBegriff 
abgreifen or er tviU fo eben abreifen. I was about to write, to) war (or 
fianb) im begriff ju fa)reiben, or ich wollte fo eben fchreiben.— If the de- 
termination proceeds from others, feilen must be used, as : they were 
about being arrested, fte folften zbtXl Oerbaftet Werben. — What are you 

aaout? \xhx$ haben ©ie »or? or wa$ maa)en ©te bat Co about your 
business, geben ©ic an 3^e Arbeit. 

4M ft i. 

(Bine <&v$äbinn# 


Jriefcrid) iJaron to la Jftatte ^atique, 


Unbtne, fteoes 23Übd)en £>u, 

(Seit ity gucrfl au$ alten ßunben 
Dein feltfam £eudjten aufgefunben, 
SGSie fangffc Du oft mein £era in 3tu^! 

2öic fc^miegtefl Du Dia; an midj Itfcl 
Unb wotftej* alte Deine Etagen 
©an$ fad^t nur in bag Dl?r mir fagen, 
©n |>atö t>ertt>öjmt, $aft fa)eue£ $mb, 

Doä) meine 3>ifytx tonte naa) 

2lu$ tyxtx gotbkaoanen Pforte 

3ebwebe$ Deiner leifen SOßorte, 

S3i$ fem man batton bort* unb fpraa). 

Unb mmto) em £er$ gewann £>t<$ tteb r 
£ro§ deinem faunifa) bunften SBefen, 
Unb »tele mochten gerne tefen 
din 23üa)tem, t>a$ son 2)tr ta; fc|>rieK 

#eut' wollen jte nun a^umal 

Die Üunbe nueberum sernefmteru 

Darfjt £)ia), Unbina;en, gar nic^t föämen: 

Sftem, tritt sertraufia) in ben @aaL 

@rüj5' ftttig /eben eblen s Oerrn, 

£)oa) grüfp *>or Sitten mit Vertrauen 
£)ie fieben, fronen beutfa)en grauen; 
3a) weif?, bte |>akn £)ia) re$t gem» 

llnb fragt bann eine tool)! na$ mir, 
So fpria): „er ijt ein treuer fitter , 
Unb btent ben grau'n mit <S$werbt unb 3t#«> 
Sei Stanj unb SKapI/ geji unb £urnieu" 

töte fox Hitter }ü bem itfeljer kam. 

'Qu$ mögen nun wofrt fa) on tn'ele fmnbert 3af>re !?er fern, 
ba gab e3 einmal einen alten guten gifa)er, ber fafj eineö 
frönen Slbenbä vor ber £fmr unb flitfte feine 9?e#e* @r 
wohnte aber in einer überaus anmutigen ©egenb* £)er 
grüne 23oben, worauf feine Quite, gebaut war, ftrecfte fta) 
weit in einen großen £anbfee frinaug, unb es fa)ien eben 
fo wojrt, bie (£rb£unge fyoibe fta) au6 Siebe ^u ber blaulia) 
flaren, wunberjjeü'en glut£ in biefe Juneingebrctngt, al$ 
aua), bag SÖaffer Dabe mit verliebten Firmen naa) ber 
fronen 2Iue gegriffen, naa) tj?ren f)oa)fä)wanfenben @räfern 
unb Blumen, unb naa) bem erqut$ia)en Statten iljrer 
Säume* &in$ ging bei bem Zubern gu (5)afte, unb eben 
besjjalb war j(eglta)eg fo fa)öm $on 2)?enfa)en freilia) 
war an biefer fmbfa)en Stelle wenig ober gar nia)tg an* 
gutreffen, ben gif a) er unb feine #au$teute aufgenommen* 
£>enn hinter ber Gnrb&unge lag ein fe|>r wilber Sßalb, ben 
He melden Seute wegen feiner gin jternifj unb Unwegfamfeit, 
me aua) wegen ber wunberfamen Kreaturen unb ©aufe* 
leien, He man barin antreffen fotftc, aö^ufe^r fa)eueten, 
um fta) otyne 9fat£ l^ineinjubegebem Der alte fromme gifa)er 
jt'eboa) bura)fa)ritt ijm ofme 2lnfea)tung an vielen Fialen, 
wenn er He föftfia)en gifa)e, bie er auf feiner fa)önen£anb* 

junge fing, naa) einer gtofjett ©tobt trug, ttelo)e nia)t fejr 
xvtit junter bem großen Salbe lag. GrS toarb t£m rcoltf 
mejjrentbeilS besiegen fo leicht, bura) ben gorft $u £ielm, 
tt>ett er faft feine anbre, afö fromme ©ebanfen liegte, unb 
noa) außerbem jebeSmal, wenn er bie »errufenen ©chatten 
betrat, ein geißlia)eS £ieb aus £ eller $ej>le unb aufrichtigem 
v&er^en an^uftimmen geftolmt war* 

Da er nun an biefem 2lbenbe gan$ arglos bei ben 
üfte^en faß, fam tyxt boa) ein un»erfe£ener Sa)recf an, 
als er es im SöalbeSbunfel rauften Jörte, wie 9?og unb 
9#ann, unb fta) baS ©eräufa) immer ncu)er naa) ber 
Canb^unge ^erauS^og* 2$aS er in manchen jiurmtgen 
D^djten von btn @ej?eimniffen beS gorfteS geträumt jjatte, 
$ucfte tjjra nun auf einmal bura; ben Sinn, »or 2lllem baS 
23ilb eines riefenmäf ig langen, fa)neett>ei£en Cannes, ber 
unauf^orlia) auf eine feltfame 2lrt mit bem $opfe nicfte* 
3a, als er tk Slugen naa) bem Salbe aufhob, fam e$ 
if?m gan$ v eigentlich »or, als fe£e er bura) baS Saubgegitter 
ben nicfenben 5Dcann l?er»orfommem @r naj>m fta) aber 
balb jufammen, ertoägenb, wie ü)m boa) niemals in bem 
Salbe felbften was 23ebenflia)eS wiberfaj>ren fei, unb alfo 
auf ber freien 2anb$unge ber bbfe ©eift wojif noa) minber 
©ewalt über tyn ausüben bürfe. 3ugleia) lüüt er rea)t 
Iräftig einen biblifa)en <B$xufy laut aus bem £er$en ^erauS, 
wobura) i£m ber fecfe 2ttutlj aua) prücf fam, unb er 
f aft laa)enb faj), wie fej)r er fia) geirrt {wtte, Der weifje, 
radenbe Sttann warb ndmlia) urplö^lia) $u einem t£m 
längjt wojtfbefannten 23äa)lein, baS fa)äumenb auS bem 
gorfte £er»orrann, unb fia) in ben Sanbfee ergog* 28er 
aber baS ©eräufa) »erurfaa)t l?atte, war ein fa)ön ge* 
fa)mücfter bitter, ber ju D^og bur$ ben S3aumfa)atten 
gegen bie Spüttz »orgeritten fam, din fa)arlaa)rotyet 

- 5 - 

©tontet ptng tpm über fem »cita)enblaue$, ßotbgeptdtcö 
SlöammS perab ; »on bem goldfarbigen Sarette wallten 
totere unb »eila)enblaue gebern, am golbnen 2öeprgepenfe 
bli#te ein augnepmenb fä)öne6 unb moderiertes <5ä)werbt 
Der tt>eige £engft, ber ben bitter trug, war planieren 
23aue3, al$ man e3 fonfl bei (Streitrojfen $u fepen gewohnt 
tjt, unb trat fo leia)t über ben Sftafen pin, ba$ biefer 
grünbunte £ep:pta) aua) nicpt bie minbefte 33erle§ung ba»on 
gu empfangen fcpien* Dem alten gifcper war e$ noa) 
immer nia)t gan$ geheuer $u 50http, obwopl er ein^ufepn 
meinte, bafj »on einer fo poiben @rfä)emung nicptä Heblet 
gu befahren fei, wegpalb er aua) feinen $ut gan$ ftttig 
»or bem näper fommenben £errn abjog, unb gelajfen hä 
feinen -fte|$en »etblteb* Da pielt ber Dritter ftille, unb 
fragte, ob er wopl mit feinem $ferbe auf biefe 9taa)t pier 
Unterfommen unb Pflege ftnben tonne? — 2Ba$ (£uer 
5)ferb betrifft, lieber £err, entgegnete ber gifeper, fo 
voeif iä) ipm feinen beffern ©tall an^uweifen, aU biefe 
befa)attete SQSiefe, unb hin bejfereS gutter, als bag ®raS, 
wela)eS barauf wäa)ft Gma) felbft aber will ia) gerne in 
meinem fteinen #ßufe mit 5lbenbbrob unb -ftacptlager be* 
wirken, fo gut eS unfer @iner pat — Der bitter war 
bamit gan$ wopl aufrieben, er ftieg »on feinem Sftojfe, 
Wela)eS bie 35eiben gemeinfepaftlicp toSgürteten unb loa* 
bügelten , unb lieg eg alSbann auf ben blumigen Singer 
pinlaufen, ^u feinem 2Birtpe fprea)enb: pätt' ia) @ua) aua) 
minber gaftlia) unb woplmeinenb gefunben, mein lieber 
alter gifa)er, 3Pv wäret mia) bennoa) wopl für fycute 
niept wieber loggeworben, benn, xck ia) fepe, liegt »or 
uns ein breiter @ee, unb mit fmfenbem Slbenbe in ben 
wunberltcpen 2D3alb surücf gu reiten, ba»or bewapre mia) 
ber liebe @ott! — 2Öir wollen nia)t a{l$u»iel ba»on 

teben, fagte ber Sifter, unb führte feinen ©aß in bie 

darinnen fag bei bem £eerbe, »on meinem aue ein 
fpärlia)eS geuer bie bämmernbe, reinliche 6tube erbeute, 
auf einem großen <Stuj?le, be$ gifa)erS betagte grau; 
beim Eintritte be$ vornehmen @afte£ ftanb fie freunblia) 
grügenb auf, fe£te fta) aber an i^ren ß$ren:pla# lieber 
tun, ojime biefen bem grembling anzubieten, ttobei ber 
gifä)er läa)elnb fagte : 3J?r müßt e$ il?r nia)t verübeln , 
junger £err, bag fte (£ua) ben bequemften ©ftu)l im £aufe 
nia)t abtritt; bag ijt fo (Bitte Ui armen beuten, bag ber 
ben eilten gan$ au£fa)lieglia) gebort — & ß Wlann, fagte 
bte grau mit ruhigem £äa)eln, tt>o benlft £>u aua) fyw't 
Unfer ©afx wirb boa) §-u ben @l)ri)tenmenfa)en gehören) 
unb nue fonnte e$ atebann bem lieben jungen 23fut ein* 
faden, alte 2eute »on i^ren <5i£en ju »erjagen? — ©e§t 
(Eua), mein junger £err, fuf?r fte, gegen ben Dritter ge* 
ttwnbt, fort; e$ jteljt borten noa) ein rea)t artige^ ©effelein, 
nur mufft Spr nia)t alfeu ungejtüm bamit £in unb |>er 
?utfa)en, benn ba6 eine Sein ift ma)t alfeufefte meljr* — 
Der bitter |>olte ben ©effel aa)tfam herbei, lieg fta) 
freunblia) bar auf nieber, unb e3 t»ar ipm ju 5D?utpe, al$ 
fei er mit biefem Keinen £aug£alt »erlaubt/ unb eben 
je$t auö ber gerne bafyin £etmgefe£rt 

Die brei guten £eute jutgen an, £ö# freunblia) unb 
»ertraulta) mit einanber $u fprea)em $om Sßalbe, naa) 
ir>e(tt)em fta) ber bitter einige 9Me erfunbigte, sollte 
ber alte 2D?ann freitta) nia)t »iel wiffen; am wenigen, 
meinte er, paffe fta) bag Dreben baoon j'e£t in ber ein* 
brea)enben Vlafyt; aber »on ifjrer 2Birt£fa)aft unb fonftigem 
treiben er^d^Üen bie beiben (Eheleute befto mejjr, unb 
l;orten aua) gerne $u, aU ifmen ber ^itterömann »on 

__ 7 — 

feinen Reifen fcorfprao), unb bag er eine 23urg an bet 
Duelle ber £>onau fyabe, unb £err £ufbbranb x>on Sfting* 
ftctten gel) eigen feu SD^ttten bura) bag ©efprcia) f?atte ber 
grembe fä)on Bisweilen ein 5Mtfa)ern am niebrigen gen* 
fterlein vernommen, alg fprü^e 3emanb Safjer bagegen* 
£)er 2lfte runzelte bei biefem ®eräufa)e jiebegmaf un^ufriebeu 
bte ©tiro, alg aber enblia) ein ganzer ©ug gegen bte 
(5a)eiben flog, unb bura) ben fa)lea)t x>erwaf>rten9?al)men 
in bie <Stube herein fprubelte, ftanb er unwillig auf, unb 
rief brotjenb naa) bem genfter f>in : Unbine ! SQSirft £)u 
cnbliä) einmal bie ^inbereien laffem Unb ift noa) obenem 
tyut 9 -ein frember £err In ung in ber fpütte. — (£g 
warb aua) braugen ftille, nur ein letfeg ©efta)er lieg fta) 
noa) »ernennten, unb ber gifa)er faßte , ^urüdfommenb: 
bag mügt 3£r nun fa)on £u @ute palten, mein ehrenwerter 
©aft, unb tnelleia)t noa) mana)e Ungezogenheiten mef>r, 
aber fte meint eg nia)t böfe, (£$ ift nämliä) unfere Pflege* 
toa)ter Unbme, bie fta) bag fmbifa)e 2ßefen gar nia)t 
abgewognen will, ob fte gteia) bereits in if>r aa)t$elmteg 
3a^r *gef>en mag* 2lber/ wie gefagt, im ©runbe ift fte 
boa) üon ganzem fersen gut — £>u lannft wopl fpreä)en! 
entgegnete fopffa)üttetnb bie 2tfte* 2öenn £>u fo *>om 
gifa)fang f>eimfommft ober von ber 9?eife, ba mag eg mit 
tj?ren ©a)äfereien gan$ wag Slrtigeg fein* 5lber fte ben 
ganzen Slag lang auf bem £alfe fmben , unb lein ffugeg 
äßort pören, unb ftatt Iti waa)fent>em Sifter £üffe im 
£augt?alte ^u fmben, immer nur bafür forgen muffen, 
bag ung i|>re ££or£eiten nia)t fcollenbg p ©runbe ria)ten, 
— ba ift eg gar ein 2lnbreg , unb bie ^eilige ©ebulb 
fefbften würb' eg am @nbe fatt — 9hm, nun, läa)efte 
ber £augf>err, Du T^aft eg mit Unbinen, unb ia) mit bem 
<5ee* $iti$t mir ber boa) aua) oftmalg meine £)cimme 


— 8 — 

unb ftege burc$, after ity fyab* tyn benno$ aero, unb jDu 
mit allem $reu$ unb (£lenb ba$ aierlia)e Emblem au$* 
jfttdjt wa£r? — ®an$ böfe fann man tpr eben nia)t 
derben, fagte bie Sllte, unb läa)elte beifällig* 

2) a flog bie £j?ür auf, unb ein wunberfa)one$ 23tonb* 
tyen fa)lupfte lac^enb herein , unb faßte : 3£r ijabt mid) 
nur gefoppt, $ater; wo ifl benn nun Gmer ®aft? — 
Selben Slug enblicfS aber warb fie ana; ben fitter gewapr, 
unb blieb jtounenb »or bem frönen 3ünglinge flepn* £ulb* 
branb ergo^te fta; an ber Jjolben ©effalt, unb wollte fid) 
bie lieblichen 3üge rec^t aä)tfam einprägen, weil er meinte, 
nur tyre Ueberrafdjung laffe tym 3eit ba$u, unb fte werbe 
fity balb nadtyer in jwiefaty er23lobigf eit »or feinen 23licfen 
abwenben* & tarn aber gan$ anberS* Denn als fte tyn 
nun retyt lange angefe!?en j?atte, trat fte ^utraulia; nctyer, 
fniete »or tym nieber, unb fagte, mit einem golbnen 
©a)aupfennige , ben er an einer reichen tote auf ber 
33rujttrug, fpielenb: ei Du fa)6ner, Du freunblia)er 
©aft, wie bijt Du benn enblia) in unfre arme £ütte ge* 
lommen? SWufjtejl Du benn 3a£re lang in ber Sßelt 
berumjtreifen, be»or Du Dia) aucf) einmal $u uns fanbejt? 
£ommjt 2)u aus bem 4 wü|ien Salbe, Du fa)öner greunb? 
— Die fajeltenbe Sitte lieg tym jur Antwort feine 3tü+ 
©ie ermahnte ba$ SEftäbdjen, fein ftttig auftuftepen, unb 
fta) an tyre Arbeit %u begeben* Unbine aber gog , ojme 
3u antworten, eine f leine gugbanf neben #ulbbranbS @tttyl, 
fe£te fttt) mit tyrem <®mtlt barauf nieber, unb fagte 
freunbtiä; : frier will iä) arbeiten* Der alte Sttann fyat, 
tok keltern mit »erlogenen ^inbern $u tyun pflegen* dx 
ftelltc fta), aU merfte er »on Unbinenö Unart nia)tg, unb 
wollte »on ttwaü Ruberem anfangen» Slber bag dttäbdjen 
lieg tyn nia)t baju* @ie fagte: wol;er unfer £olber Oafi 

fommt, £abe tc$ t^n gefragt, unb er fyat mix nod) nityt 
geantwortet» — Slug bent 2öalbe fomme ia), Du fcfyoneS 
S3ilbc$en, entgegnete £utbbranb, unb fte fpraa) wetter: 
fo mufit Du mix erjagen, wie Du ba ^ineinfamß, benn 
bk 9ttenfa)en freuen tjm fonjt, unb tcaö für wunberlia)e 
Abenteuer Du bartnnen erlebt |>ajt, weit eg boa) o|me 
bergleicfyen borten nidjt abgelm fott» — £ulbbranb empfing 
einen fleinen Schauer bei biefer Erinnerung , unb bficfte 
unwillfüjjrlia) naa) beut genfter, weil e$ i^nt $u $httj?e 
war, aU muffe eine »on ben fettfamtia)en ©ejlalten, bie 
tym im gorfte begegnet waren, »on bort ^ereingrin^en ; 
er falj nia)t3, aU bie tiefe, fa)war$e 9?aa)t, bie nun bereite 
brausen »or ben ©Reiben lag* Da najmt er fta) jufammen, 
unb wollte eben feine @efa)icf)te anfangen, aU t£n ber 
Sitte mit ben Sorten unterbrach 9?id)t atfo, £err bitter; 
$u bergleictyen ift jie^unb feine gute &it+ — Unbine aber 
fprang $ornmütj?ig »on ijrem 33cmfa)en auf, fe£te t>k 
fa)bnen 5lrme in bie (Seiten, unb rief, ftc^ bicf)t »or ben 
gifa)er {unftetlenb : er foil xiityt er^len, SSater? er foil 
nia)t? 3a) aber will'3; er foil! Er foil boa)! — Unb 
bamit trat bau 3ierlia)e guga)en f>eftig gegen ben 33oben, 
aber va$ Mt$ mit fola) einem brolfig €nmutf)igen 5lnftanbe, 
bag £ulbbranb jefct in i|)rem 3orn fajt weniger noa) bie 
klugen »on iji>r wegbringen lonnte, als »orjier in iljrer 
greunblia)feit* 33ei bem eilten hingegen braa) ber jurücf* 
gehaltene Unwille in »olle glammen au$. Er fa)att heftig 
auf UnbinenS Ungefjorfam unb unftttigeg betragen gegen 
ben gvemben, unb bie gute alte grau fHmmte mit ein» 
Da fagte Unbine: wenn 3£r sanfen wollt, unb nia)t tfmn, 
tuaü ta) j?aben will, fo fa)laft allein in Eurer alten, rauty 
rigen Jpüttel — Unb ^k ein 93fett war fte aus ber £pr, 
unb flüchtigen Saufet in bie ftnftere 9taa)t £inau$. 

StoetteS ßapiteh 

2luf mic\)t VOtift Wnötne ?u bem ftfcber gekommen aar. 

JE)ulbbranb unb ber gtfa)er fprangcn son t^ren ©i£en, 
unb roßten bem jiirnenben 9ttäba)en naa% Grjje fie aber 
in bie $utünfyüt gelangten , ttar Unbtne fa)on lange in 
bem ttolfigen £)unfel braugen i>erfa)ttnmben , unb aua) 
fein ©eräufa) tl?rer leia)ten güge *>erriet£, tt>o£in fte i^ren 
§auf tt>of)X gerietet l?aben fonne, £ulbbranb fa{> fragenb 
naa) feinem Sirtl?e; fa ft fam e£ i£m t>or, aU fei bie 
gan$e lieblia)e (£rfa)eimmg , W fo fa)nell in Ut 9taa)t 
ttueber untergetaua)t mar, nia)t3 anbreg gettefen, aU eine 
Sortierung ber ttmnberlia)en ©ebilbe, bte früher im gorfte 
i£r lofeS (Spiel mit ijmt getrieben Ratten, aber ber alte 
Biaxin murmelte in feinen 23art: e$ tji nia)t bag erfre Sflal, 
bag fte es uns alfo maa)t 9?un $at man bie Slngft auf 
bem £er$en, unb ben @a)laf au$ ben klugen für bie ganje 
9?aa)t; benn wer tt>eig, ob fte nia)t bennoa) einmal ©a)aben 
nimmt, wenn fte fo brausen im £)unfel allein ijt btö an 
ba6 Sttorgenrotl)* — ©o lagt uns i£r boa) naa), SBater, 
um @ott! rief £ulbbranb cmgftlia) au$* ©er Sllte er* 
roieberte : tto$u bag ? (£$ war' ein fünblta) 2Berf, lieg 
ia) (£ua) in 5^aa)t unb Grinfamfeit bem t^örtcr>ten 9ttäba)en 
fo gan$ alleine folgen , unb meine alten 33eme |)olen ben 
SpringinSfelb nia)t ein, wenn man aua) ttügte, tt>o£in fte 

- 11 - 

gerannt tfi — 9hm muffen wir ü)r boa) nadjrufen mite 
beften^ unb fte bitten, baß fte wieberfefirt, fagte £ulbbranb> 
unb begann auf ba6 bewegliche $u rufen: Unbine! 2la) 
Unbtne! $omm' boa) surüd! — £>er 2llte wiegte fein 
£aupt jnn unb |>er, fprec^enb, aW ba$ ©efa)rei f>etfe am 
(Enbe $u nia)t$ ; ber bitter Wtjfe noa) nid)t , wie tro#ig 
bie kleine feu QaUi aber fonnte er boa) ntd)t unterlajfen, 
dfter^ mit in bie ftnftere -iftaa)t funau^urufen : Unbtne ! 
2la) liebe Unbtne ! 3d) fcitte £)id), fomme boa) nur bit$ 
<£ine SDW äurücf. 

(£$ ging inbeffen, wie e£ ber $tfa)er gefagt f>atte. 
$eine Unbine lieg fta) jwren ober fef>en, unb tf/il ber 
2lfte bura)au3 nia)t zugeben wollte, bag £utbbranb ber 
(Entflogenen naa)fpüre, mußten fte enblia) 53eibe wieber 
in bie glitte geljem ^>ter fanben fte bag geuer be$ 
£eerbe$ beinahe erlofa)en, unb bie £au$frau, t>k fta) 
Unbineng glua)t unb @efaf>r lü weitem nta)t fo $u ^er^en 
na£m, <xU tyx Sttann, war bereite gur dlvfye gegangem 
<Der 2lfte l?aua)te bie $of)len wieber an, legte trodneö 
£ol$ barauf^unb fud)te hä ber wieber auflobernben Stamme 
einen ßrug mit 2Bein |>erx>or , ben er $wifa)en fta) unb 
feinen @aft freute* — (ürua) ift aud) 5lngft wegen be$ 
bummen 5Wäba)en^, £err bitter, fagte er, unb wir wollen 
lieber einen £l?eil ber 9?aa)t tterplaubern unb ttertrinfen, 
aU ung auf ben ©a)tlfmatten »ergebend nad) bem @a)(afe 
$erumwcif$em -ftid)t wa|>r? — ^ulbbranb war gerne 
bamit aufrieben, ber gifa)er nötigte t{m auf ben lebigen 
(El)renpla£ ber fa)lafen gegangenen £>au$frau, unb beibe 
tranfen unb fpraa)en miteinanber, 'coit e$ %mi waaern 
unb $utraulia)en Männern geziemt greiltd) , fo oft fta) 
t>or ben genfkrn bag ©eringfte regte, ober aua) biswdlen 
Wenn fta) gar nid)t$ regte, faf> (Einer tton Reiben in bie 

- 12 - 

£o!)e , fyred)enb : fte fomtnt — £)ann würben fte em 
paar 2lugenblicfe fHlle, unb fuhren naa)l)er, ba nichts 
ersten, fo:pffa)üttemb unb feuftenb in tyxm Sfteben fort 

Seil aber nun S3etbe an faft gar nia)t$ anberS $u 
fcenfen $ermoa)ten, ate an Unbinen, fo fugten fte aua) 
nia)t6 33effere3, ate, ber fitter, $u £ören, wela)ergeftalt 
Unbme $u bem alten gifa)er gefommen fei, ber alte 
gifa)er, eben biefe @efa)ia)te ^u er$cu)len* 2>e#j)alben jmb 
er folgenbermafjen an: 

G& ftnb nun tt>o^X fünfte&n 3a^re »ergangen, ba gog 
to) einmal bura) ben lüften 2Salb mit meiner Söaare 
naa) ber @tabt* Steine grau war t>af>eim geblieben, tt>k 
gewötynlia); unb fola)e$ $u ber 3ett aua) noa) um einer 
gar J?ubfa)en Urfaa) willen, benn ©ott fyatte unS in unferm 
bamate fa)on^iemlia) £o£en filter ein wunberfa)öne3 tinbtem 
befa)eert* @S war ein Sftctgblein, unb bie 9?ebe ging 
bereit unter uns, ob wir nia)t, bem neuen 2lnfommlinge 
jit grommen, unfre fa)öne £anb$unge *>erlaffen wollten, 
um t>k liebe £immetegabe fünftig an bewohnbaren Drten 
beffer auftu^ie^en. (£$ ift freilia) bei armen beuten ma)t 
fo bamit, wie 3£r eg meinen mögt, £err fitter; aber 
lieber @ott! 3ebermann mug boa) einmal tjjun, wa$ er 
oermag» — 9hm, mir ging unterwegeS bie ©efa)ta)te 
$temlia) im $opfe Ijerum, Dtefe 2anb$unge war mir fo 
im £er$en tteb, unb ia) fuljr orbenttia) ^ufammen, wenn 
to) unter bem 2ctrm unb ©e^anf in ber @tabt hei mir 
felbften benfen mußte: in fola)er 20irtl?fa)aft ntmmft aua; 
Du nun mit näa)ftem beuten 2Bof>nftg, ober boa) in einer 
nia)t otet fttllern! — TxxUi aber §aV ia) nia)t gegen 
unfern lieben Herrgott gemurret, *>ielmel?r ijmt im ©tillen 
für ba$ 9kugebome gebanft; ia) müßte aua) lügen, wenn 
ia) fagen wollte, mir ware auf bem £in* ober Sftütfwege 

- 13 — 

buro) ben 9Q3alb irgenb ttm$ 33ebenflia)ere$ aufgepogett, 
als fonjt, wie ia) benn nie etwas Unl?eimlia)eS borten 
gefeiten fyabz. £)er £err war immer mit mir in ben 
»erwunberlia)en ©fatten, 

£)a gog er fein 9ttü§a)en »on bem lallen 6a)äbel, 
unb blieb eine 3eittang in betenben ©ebanfen ftjetu Dann 
fcebedte er fta) wieber, nnb fprad) fort: 

2MeSfeitS beS 2BalbeS, ad) bieSfeitS, ba aog mir baS 
Gftenb entgegen» Steine grau fam gegangen mit ftrö* 
menben 2lugen wie $wä 33äa)e; fte jiatte £rauerfleiber 
angelegt» — £) lieber ©Ott, ää)$te td), Wo ift unfer 
liebet $inb ? <5ag' an ! — 23ei bem , ben £>u rufeft, 
lieber SCRann, entgegnete fte, unb wir gingen nun ftilU 
weinenb mit einanber in bie $üttt+ — 3a) fua)te naa) 
ber Keinen £eta)e; ba erfuhr ia) erft, i^k 2llleS gefommen 
war» 2lm @ee*Ufer |mtte meine grau mit bem Ambe 
gefeffen, unb wie fte fo rea)t forgloS unb fetfg mit tyra 
fpielt, bütft ftd) bie kleine auf einmal »or, als fctye fte 
etwas ganj 2Bunberfa)öneS im Söaffer; meine grau ftejrt 
fte noa) lad)en, ben lieben (ümgel, unb mit ben £änba)en 
greifen; aber im 2lugenbltcf fa)ießt fte tyx burd) bie rafa)e 
Bewegung aus ben Firmen, unb in ben feuchten (Spiegel 
hinunter* 3a) jmbe »iel gefud)t naa) ber f leinen lobten; 
eS war ju nia)tS; aud) feine ©pur »on il?r war $u ftnben» — 

9?un, wir »erwaiften Geltem faß en benn noa) felbigcn 
SlbenbS ftill beifammen in ber $üttt; $u reben f>atte feiner 
»on un§ Sufr, wenn man eS aud) gefonnt £ätte »or £f?r&* 
neu» 2Sir faljen fo in baS geuer beS £eerbeS hinein» 
2)a rafa)elte eS brausen an ber £{jür; fte fprtngt auf, 
ein wunberfa)öneS SDMgblein »on ctm brei, »ier Sauren,, 
jie|>t reia) gepult auf ber <Sa)welle , unb lda)elt uns am 
SBir blieben gan$ fhtmm »or @rftaunen, unb ia) wußte 

- 14 — 

erfi ntyif war eg em orbentlia)er Werner Sttenfa), war 
eg blog em gaufeljjafteg 33ilbnif* £)a fay ia) aber bag 
Saffer »on ben golbnen paaren unb ben retten Kleibern 
f>erabtro>feln, unb merfte nun wo£l, bag fa)öne Emblem 
^abe tm 2Bajfer gelegen, unb £ülfe tl?ue tym Vlofy. — 
grau, fagte tc^ r ung j)at -ttiemanb unfer liebeg ®inb er* 
retten fönnen; wir Woden boa; wenigfteng an anbero 
beuten tlmn, tt>a$ ung feltg auf (£rben maa)en würbe, 
sermöajte eg 3emanb an ung p t^utu — SStr ^ogen bit 
Sterne aug, braa)ien fte §u S3ett, unb reta)ten t£r war* 
ntenbe ©etrdnfe, wobei fte lein SÖort fpraa), unb ung 
blog aug ben beiben feeblauen 2lugenj)immeln immerfort 
lätt)elnb anffarrte* 

£)eg anbern $?orgeng lieg ftdj wojrt abnehmen, bag 
fte feinen heitern @a)aben genommen |>atte, unb i^ fragte 
nun naa) ijjren keltern, unb wie fte |>ier^er gefommen 
feu Qa$ aber gab eine verworrene, wunberfamlta;e ®e* 
fa)ia)te* $on weit £er mug fte wo£l gebürtig fein, beim 
nia)t nur, bag ia; biefe funße^n 3a£r* £er nid)tg »on i£rer 
£erfunft erforfa)en fonnte, fo fpraa) unb fprta)t fte aua) 
bigweilen fo abfonberlia)e Dinge, bag unfer @ing ni$t 
weig, ob fte am (ümbe nia)t gar »om 5D?onbe herunter 
gefommen fein fonne» Da ift tie Sftebe »on golbnen 
©a)lojfem, »on friftalmen Däa)ew, unb @ott weig, wovon 
noä; me^r* SQSag fte am beutlia)ften er^ctjrtte, war, fte 
fei mit i|>rer Gutter auf bem grogen (See fpa^ieren ge* 
fahren, aug ber 33arfe in'g SÖajfer gefallen, unb \)obt 
i£re @inne erft £ier unter ben Räumen wiebergefunben , 
wo il)r an bem luftigen Ufer rea)t be^aglia) ju tylufyt 
geworben feu 

9?un fatten wir noa) cm groge 33ebenflicfjfeit unb 
©orge auf bem £er$en* Dag wir an ber lieben (Ertrutv 

- 15 — 

fenen ©tetfe bie ©eftmbene Begatten unb auferstehen wollten, 
war freilia) fet)r balb au3gemaa)t; aber wer formte nun 
wiffen, ob ba$ $Hnb getauft fet r ober nia)t @te felber 
wugte barüber feine 2lu£funft $u geben* Dag fie erne 
Kreatur fei, gu ©otteS $rete unb greube gefa)affen, wijfe 
jte wot)I, antwortete fie un3 met)rentt)eite , unb wa$ §u 
@otte3 $rete unb greube gereia)e, fei fie aua) bereit, 
mit fta) ttoroejjmen $u taffem — . Steine grau unb i& 
batten fo: ift fie ntd)t getauft, fo skWöba nta)t3 jungem; 
tft fie e$ aber boa), fo fann Id guten Dingen $u wenig 
et)er fdjaben, ate p ttieL Unb bem ju golge fannen wir 
auf einen guten tarnen für ba$ $inb, ba$ wir ot)ner)in 
noa) nia)t orbentlia) p rufen wußten* Sßir meinten enblia), 
Dorothea werbe fid) am bejten für fte fa)ttfen, weif ia) 
einmal gebort fwtte, ba$ r)eif?e ©otte£gabe, unb fte un$ 
boa) oon ®ott atö eine ©abe jugefanbt war, ate ein 
£roft in unferm Gftenb, @ie hingegen wollte nia)te battott 
t)ören, unb meinte, Unbtne fei fte t)on it)ren Leitern genannt 
worben, Unbine wolle fte aua) ferner r)etfjem 9cun fam 
mir baö mt ein f>eibnifa)er üftame t>or, ber in feinem 
£a(enber ftet)e, unb ia) t)o!te mir be£t)a(ben Sftatl) bei 
einem ^riefter in ber @tabt Der wollte aua) nia)tö »on 
bem Unbinen* tarnen t)ören, unb fam auf mein fcieteg 
bitten mit mir bura) ben *>erwunb erliefen 2Mb, $u $ott* 
Hebung ber £auft)anbtung , t)ier t)erein in meine £ütte« 
Die kleine ftanb fo t)übfa) gefa)mücft unb t)o!bfelig 
fcor uns, bag bem ^Priejter atebalb fein gan^ £er$ x>ox 
it)r aufging, unb jle wußte it)m fo artig $u fa)meia)em, 
tmb mitunter fo brottig $u trogen, bag er fid) enblia) auf 
feinen ber ©rünbe, bie er gegen ben Wamm Unbine 
t>orrätt)ig gehabt r)atte, mer)r befinnen fonnte* (Sie warb 
berat alfo Unbine getauft, unb betrug fta) wär)renb ber 

— 16 - 

fettigen £anbtung auf ererb entlief) ftttig unb anmutig, fc 
ttrilb unb unftdt fte auä; übrigeng immer war* £)enn barir 
£at meine grau gan$ £ftea)t: tt>a$ Stüc^tt^e^ £abcn toix 
mit ipr au$$uflepen gehabt SSenn ia) (£ua) erjagen foflte — - 
2)er bitter unterbrach ben gifa)er, um ijm auf ein 
©erdufa), wie »on gewaltig raufa)enben Safferflutjjen , 
aufmerffam $u maa)en, t>tö er fa)on früher ^ifa)en ben 
Sieben be$ 5l(ten vernommen J?atte, unb bag nun mit 
wadjfenbem Ungeftüm »or ben £üttenfenftew bajnn ftrömte. 
23eibe fprangen naä; ber £jmr* £)a fapen fte brausen im 
fe|t aufgegangenen 9ttonbtia;t ben 33aa), ber auö bem 
$&alvt £er»orrann, xx>itt> über feine Ufer jnnauSgeriffen , 
unb (Steine unb #of3JMmme in reifjenben Sirbein mit fia) 
fortfa)feubenu £)er @turm braa), i»ie »on bem ©etöfe 
erweeft, aus ben mda)ttgen ©ewötfen, biefe pfeilfajnefl 
über ben SDconb £inj(agenb, £er»or, ber @ee beulte unter 
be$ SQSmbeö fa)(agenfcen gütigen, bie kannte ber 2anb$unge 
achten »on Source! $u SÖtpfel hinauf, unb beugten fia; 
wie fa)t»inbemb über bie reifenben ©ewäffer. — Unbine! 
um ©ottegwitten , Unbine! riefen bie ä*»ei beangftigten 
Sttdnner* — $eme Antwort fam ijmen $urüa> unb aa)tlo$ 
nun jeglicher anbern (Erwägung, rannten fte, fua)enb unb 
rufenb, @iner pier, ber Slnbere bortpin, au$ ber $ixttt 

QvitteS Kapitel. 

tüte fit IKnbincn totcber fanbcn. 

J^em Jümlbbranb -warb e£ immer ängfllia;er unb »erworrner 
ju ©inn, je langer er unter ben nächtlichen ©chatten fuc^te, 
olme ju fmben. £>er ©ebanfe, Unbine fei nur eine bloße 
2Balberfa)emung gewefen, befam auf$ neue SDcacfjt über 
£^n r ja er fyattt unter bem ®e£eul ber Gelten unb ©türme, 
bem $raa)en ber 33äume, ber ganzen Umgeftaltung ber 
faum noa) fo jtill anmutigen ©egenb, bie gan$e Sanb^unge 
fammt ber $üttt unb t(?ren 33ewojmern faft für eine trü* 
gerifa; necfenbe 33ilbung gehalten; aber »on fern £örte 
er boa; immer noa) beS gifa)erö ängftfia)e$ Stufen naa) 
Unbinen, ber alten £au$frau lautet 23eten unb ©ingen 
bura) bag @ebrau& £)a tarn er enblia) bia)t an be$ 
übergetretenen 33aa)e3 Sftanb, unb fa$ im $conblia)t, tt)ie 
biefer feinen unge$äj?mten Sauf grabe »or ben unheimlichen 
SSalb £in genommen fjatte, fo bag er nun bfe Gnrbfpi^e 
jur 3ufe( machte» — D lieber ©ott, backte er hä ftdj 
felbjl, wenn e$ Unbine gewagt fyättt, ein paar ©abritte 
in ben fürchterlichen gorß £mein£ut£un; tnetfeicjjt den in 
ibrem anmutigen (£igenfmn, weil ia) iljr nichts batfon 
eraäplen follte, — unb nun wäre ber ©trom ba$wifa)en 
gerollt, unb fte weinte nun einfam brüben M ben @e* 
fpenftern ! — Gtin ©a)rei beg (£ntfe£eng entfuhr i£m, unb 


- 18 - 

er flomm einige Steine unb umgeftörjte gia)tenfMmm/ 
binab, um in ben reigenben Strom gu treten, unb, n>atent 
ober fa)tt>immenb, bie Verirrte brüben $u fua)em (&$ fiel 
ibm $n>ar alles ©raufenttolle unb 2Öunberlia)e ein, roaS 
ifnn fa)on bei £age unter ben je£t raufa)enben unb £eiu 
lenben Steigen begegnet 'wax. $or$üglia) fam e$ i£m 
£or, al$ fte^e ein langer feiger 9ftann, ben er nur alU 
jugut faratte , grinfenb unb nidenb am jenfeittgcn Ufer ; 
aber tlm biefe Ungeheuern Silber rtffen tyn gewaltig 
naa) fia) {»in, tteil er bebaute, bag Unbine in £obe$äng* 
ften unter ilmen fei, unb allein» 

Sa)on Ijatte er einen ftarfen gia)tenaf* ergriffen, unb 
jtanb, auf biefen geftü^t, in ben toirbelnben glut^en, gegen 
bie er fia) faum aufregt $u ermatten s>ermoa)te; aber 
er fa)ritt getroften SDcutljeg tiefer {jineim Da rief e$ 
neben ipmmtt anmutiger Stimme: trau' nia)t, trau*m'a)t! 
@r tjt tüdifa), ber Sitte, ber Strom! — (£r fannte biefe 
lieblichen Zautt, er ftanb tx>ie betört unter ben Schatten, 
bie fia) eben bunfel über ben5Qionb gelegt Ratten, unb tyn 
fa)nnnbelte ttor bem ©erolle ber 2Bogen, bie er pfeilfa)neü 
an feinen Sd;enfeln f)infa)ie§en fa^ Denuoa) sollte er 
nia)t ablaffem — 53i(t bu nia)t nnrflia) ba, gaufelft Du 
nur neblid;t um mia) l>er, fo mag aua) ia) nia)t leben, 
unb will ein Statten derben, wie Du, Du liebe, liebe 
Unbine! T)ic$ rief er laut, unb fd;ritt lieber tiefer in ben 
Strom. — Siel)' Dia; boa; um, ei fiel)' Dia) boa) um, 
Du fd;öner, betörter 3üngling! fo rief e$ abermal bia)t 
bei tjmi, unb feint) artä blidenb fal) er im eben fta) ttrieber 
entfmllenbeu 9ttonblia)t, unter ben Steigen poa)oerfa)lun* 
gener Sßaume, auf einer burd; bie Ueberfa)tt)emmung ge* 
bttbeten !1 einen 3nfel, Unbinen lda)elnb unb lieblia) in bie 
blüijenben ©reifer £ingefa)miegt. 

- 19 — 

D tt)te tuet freubtger brauste nun ber junge 9ttann 
ff inen gia)tenaj* $um <StaU, aU oorln'n ! 5OTtt wenigen 
Stritten wax er bura) bie glutlj, bte $toifa)en i£m unb 
bem 5ttägblein £inftürmte, unb neben t£r ftonb er auf ber 
fleinen Dtafenftelle, £eimlia) unb fta)er *wn ben uralten 
Räumen überraufa)t unb befdjirmt Unbtne £atte fta) ettoaö 
emporgerichtet, unb fdjlang nun in bem grünen 2aubge$elte 
tljre 2lrme um feinen Warfen, fo bag fte ijm auf tfjren 
tt>eia)en @tg neben fta) nteber $og* — £ier foflft 2)u mir 
erjagen, jiübfdjer greunb, fagte fte leife flüfternb; £ier 
£ören un$ bte grämlichen Silten nia)t. Unb fo oiel als 
iljre armlia)e ^ittte, ifi boa; Ijier unfer 33lätterbaa) too|>l 
noa) immer iuertl). — Q& ifi ber £immel! fagte £ulb* 
branb, unb umfa;fong, inbrünfitg füffenb, bie fdjmeidjelnbe 

2)a wax unterbeffen ber alte gtfa)er an ba$ Ufer be$ 
©trome$ gefommen, unb rief ju ben beiben jungen beuten 
herüber: et, ^err bitter, ia) £abe(£ua) aufgenommen, tote 
e$ ein bieberjjer^iger Sföann bem anbern $u tfcun pflegt, 
unb nun fof't 3^ mit meinem ^flegefinbe fo Jjeimlia;, unb 
laßt mia) noa) obenbrein in ber Slngfi naa) i|>r bura; bie 9?aa)t 
umherlaufen* — 3a) |>abe fte felbfi erft eben j'egt gefun* 
ben, alter 33ater, rief tym ber bitter ^urücf* 2)efto beffer, 
fagte ber gifajer; aber nun bringt fte mir a\xa) ojmeißer* 
jögern an ba$ fefie Sanb herüber* £>aoon aber wollte 
Unbine toteber gar nia)tö #örem Sie meinte, ejer toolle 
fte mit bem frönen gremben in ben toilben gorfi oollenbS 
hinein, aU toieber in bie glitte aurücf, too man if>r nia)t 
tyren SÖillen t|me, unb au$ toelä)er ber jmbfdje bitter 
boa) über fur$ ober lang fa)eiben toerbe* SDftt unfäglia)er 
Slnmutf) fang fte, «fmlbbvanben umfcpngenb: 

- 20 - 

Slug bunft'gem £f?ctl bie SMe, 

Bit rann unb fudjt' tyx ©lücf! 

©te tarn, itfß Wltcx aur ©telle, 

Unb rinnt nia)t mej»r aurüä\ 
Der alte gifo)er weinte bitterlia) in il)r Sieb, aber e$ 
festen fte nia)t fonberXtc^ au rubrem ©te fugte unb fhret* 
ekelte i^ren Siebling, ber enblia) $a tyx fagte: Unbme, 
ttenn Dir beg alten Sttanneg Sammer bag ^>ers nia)t 
trifft, fo trifft er'g mir» 2Öir wollen aurütf au iptn* — 
SSewunbert fo;lug fte bie großen Hauen Slugen gegen t£n 
auf, unb fpraä; enbliä) langfam unb jögcrnb : tt>enn Du 
e^ fo tneinft, — gut; mir tft Sllleg reä)t, wag Du meinß. 
Slber $erfprea)en mug mir erfx ber alte Wlann ba brüben, 
bag er Dia) ofme Siberrebe will eraetylen (äffen, tt>ag 
Du im Salbe gefepn paft, unb — nun bag Slnbre fmbet 
fta) .tt>o$l $omm nur, fomm, rief ber gifc^er il?r au, ojmc 
me|>r SSorte £eraug bringen au fonnen* Sugleia) jlrecfte 
er feine 5lrme mit über bie glutlj tpr entgegen, unb 
mefte mit bem $opfe, um i£r bie Erfüllung ii)rer gor* 
berung anaufagen, wobei iljm bie keifen £aare feltfam 
über bag ©efta)t berufter fielen, unb £ulbbranb an ben 
nitfenben feigen Sflann im gorfte benfen mußte. £>pne 
fia) aber burd) irgenb ttm$ irre maä)en au laffen, faßte 
ber junge 3tittergmann bag fdjöne Wläbtym in feine 5lrme, 
unb trug fte über ben fleinen ftaum, welken ber ©trom 
a«)ifa;en i£rem 3nfela;en unb bem feften Ufer bura)brauf te. 
Der Sllte fiel um Unbmeng £alg unb fonnte fta) gar nid)t 
fatt freuen unb füffen; aua; bie alte grau lam f>erbei, 
unb fa)metä;elte ber Siebergefunbenen auf bag £eralia)fte. 
tßon Vorwürfen war gar m$t bie 9?ebe me])r, um fo 
minber, t>a auä; Unbine, i£reg £ro£eg »ergeffenb, t>U Uu 

- 21 - 

ben tyffegedttern mit anmutigen Sßorten unb SieBfofungen 
faß üBerfa)üttete* 

211$ man enbtia) naa) ber gtettbe be$ 9Bieber£aBen$ 
fla) rea)t Befann, BttdEte fc$on ba$ 2ttorgenro$ teua)tenb 
über ben Sanbfee herein, ber ©turm war jlttfe geworben, 
bte Voglern fangen fufiig auf ben geneigten Steigern 
Söetl nun Unbine auf bte <£r$äfrtung ber »ereignen ©e* 
fa)ia)te beS SftttterS Bejfanb, fügten fta) bte Betben Sitten 
lätt)etnb unb Wtflig in tfjr 23ege$r* 2ttan Braa)te ein gru> 
pcf unter bie 33äume, tt)e(a)e hinter ber $üttt gegen ben 
©ee ju ftanben, unb fefcte jla), tton £er$en vergnügt, ba* 
Bei nteber, Unbine, weit jte e$ bura)au$ nia)t anberS £a* 
Ben »ottte, tu ben gügen be$ fitters m'$ ®xa$. hierauf 
Begann £utbBranb fofgenbermaßen $u foremen* 

SJterteS Qapittt 

tton brm, was otm ftttttr im tDalbe begegnet aar. 

(ßö mögen nun etwa atyt £age £er fem, ba ritt tä) in 
btc freie 9?eia)3ftabt ein, welche bort jenfett be$ gorjieS 
gelegen tfL 53alt> barauf gab e$ barm ein fa)öne$ £ur* 
niren unb Stmgelrennen, unb ta) fronte meinen <3aut unb 
meine 2an$e nia)t, 2113 ta) nun einmal an ben 6a)ranfen 
füll palte, um »on ber luftigen Arbeit ju raßen, unb ben 
£elm an einen meiner knappen $urüct reia)e, fallt mir 
ein tt>unberfa)öne$ grauenbilb in bie klugen, ba£ im aller* 
perrlia)fkn ©a)mucf auf einem ber Slltane ftanb unb $u* 
fap* 3a) fragte meinen 9caa)bar, unb erfuhr, bie reijenbe 
3ungfrau peifje 23ertalba, unb fei bie Pflegetochter eineä 
ber mächtigen £er$oge, tic in biefer ©egenb wopnen. 3$ 
merfte, baß fte and) miä) anfap, unb nrie e$ nun bei uns 
Jungen Gittern $u fommen pflegt: fyattc id) erft brau ge* 
ritten, fo ging e$ nun noa) gan$ anberö loa. 2)en2lbenb 
beim £an$e war ta) 33artalba'$ ©efäprte, unb ba$ blieb 
fo alle £age beä JefteS Jjinbura)* 

@in empfmblia)er <5a)mer$ an fetner linfcn herunter* 
pängenben £anb unterbraa) pier £ulbbranb$ Üxebe, unb 
30g feine 331iäe naa) ber fa)mer$enben ©teile» Unbine fyattt 
tpre *perlen$cü)ne fa)arf in feine ginger gefegt, unb fap 
babei rea)t ftnper unb unwillig au$. 551ö$lia) aber fa)aute 

— 23 — 

ft tjmt fmmb(ta) ttefmuttfjig in bte Elugen, unb flüfterte 
gan$ leife: 3bt maa)t eg aua) barnaa)* — Dann »erfüllte 
fte if?r ©efta)t, unb ber fitter fuf)r fettfam fcemnrrt unb 
naa;benHta) in feiner @efa)ta)te fort: 

& ift eine Jjoa)mütf?tge, ttmnbertia)e Wlaib, biefe 23 er* 
tatba* Sie gefiel mir aua) am feiten £age fa)on lange 
nia)t meljr, toie am erften, unb am brüten nod) minber* 
Slber ia) blieb um fie, weil fte freunblia)er gegen mta) 
tt>ar, aU gegen anbre fitter , unb fo lam e£ aua), bag 
to) fie im @a)er$ um einen t£rer £anbfa)u£e bat — 
SÖenn 3^ mir 9*aa)ria)t bringt unb 3f>r gan$ allein, 
fagte fte, ttue e$ im berüchtigten gorjte auSftejjt — TOr 
lag eben nia)t fo x>tet an iljrem £<*nbfa)ujje, aber geforo- 
djen war gefprodjen, unb ein ejjrltebenber Mittelsmann 
lägt ftdt) ju folgern ^robeftütf nia)t jtoetmal mafmetu 

3d) benfe, fte |>atte @ua) lieb, unterbraa) ifm llnbine* 

(£$ falj fo au$, entgegnete £ulbbranb* 

9cun, rief baä ^äba)en laa)enb, bte mug red)t bumm 
fein» $on fta) ^u jiagen, tt>a$ @mem Iteb ift! Unb oollenb^ 
in etnen verrufnen 3öalb hinein, 2) a £ätte ber SÖöalb unb 
fein @e(?eimmg lange für mta) warten tonnen. 

3a) maa)te mia) benn geftern borgen auf ben 2Öeg, 
fuljr ber fitter, Unbinen freunbtta) anlaa)elnb, fort 2)ie 
53aumftctmme bitten fo rotlj unb fa)lanf im SOc'orgenltdjte, 
bau fta) Ijelf auf bem grünen Mafen In'nftrecfte, bte flatter 
Püjterten fo luftig mit einanber, bag iü) in meinem £er* 
jen über bie %eutt (aa)en mugte, bte an biefem »ergnüg* 
tia)en Orte irgenb etwaü Um)eimtta)e$ erwarten fonnten. 
£)er Salb foil balb bura)trabt fein, j?tn unb äurütf, fagte 
to) in be|?aglia)er grbfrtidjfeit $u mir fetbft, unb el?' ia) 
noa) baran bad)te, war ia) tief in bie grünenben @a)atten 
£inein, unb na£m nid)ts mebr »on ber gutter mir liegen* 

- 24 - 

ben ©jene waljr* ©a ftet e$ mir erfl auf$ £er$, bag 
ia) mia) aua) in bem gewaltigen gorffce gar feia)t(ia) »er* 
irren tonne, unb bag biefeö »iefleta)t bie einige ©efa|>r 
fei, wela)e ben 2Banber3mann attyier fcebro^e* 3a) l?ielt 
baljer ftille, unb fa£ mia) naa) bem ©tanbe ber ©onne 
um, bie unterbeffen etwas f>ö£er gerügt war* 3nbem ia) 
nun fo emporolicfe, fe£e to) ein fa)warje$ Ding in ben 
3wetgen einer |>oi?en (£ia)e* 3a) benfe fa)on, e$ tj* ein 
33är, unb faffe naa) meiner klinge; ba fagt e$ mit einer 
9ttenfa)enjtimme, after rea)t rau& unb J>äglta) herunter: 
wenn ia) £ier okn nia)t bie 3t»«9e abfnu#pcrte, woran 
foKteft Du benn Deut' um 9ttittewaa)t gebraten werben, 
|)err -ftafeweiS? — Unb bcüä grinst e£ unb rafa)elt mit 
ben 2lejlen, baß mein ©aul tofl wirb, unb mit mir bura> 
geljt, ef ia) noa) 3zü gewinnen tonnte, ju fepn, tt>a$ eä 
benn eigentlia) für eine £eufel$beftie war» 

2)en mügt 3£r nia)t nennen, fagte ber alte gtfa)er 
unb freute fta); bie £>au£frau tyat fa)weigenb be^glet* 
a)en; Unbine falj iljren Ciebling mit fetten klugen an, 
fpreä)enb: $>a$ 23ejte bei ber @efa)ia)te ifi, bag fte ilm 
boa) nia)t wirflia) gebraten {wbem Seiter, Du £übfa)er 

Der bitter fu£r in feiner (£r$aj)lung fort: ta) wäre 
mit meinem fa)euen $ferbe fftji ö^gen Öaumjiamme unb 
tiefte angerannt; e$ triefte »on 2lngß unb (£rfu§ung, unb 
wollte fta) boa) noa) immer nia)t fyältm lajfem 3ule#t 
ging e$ grabe auf einen fteinigen Slbgrunb lo£; ba fam 
mir'3 plo^lia) »or, aU werfe fta) ein langer, weiger 50?ann 
bem tollen £engjte quer »or in feinen 2Öeg, ber entfette 
fta) baoor, unb ftanb; ia) Iriegte ifm wieber in meine @e* 
wait, unb faf> nun erft, bag mein fetter ttva weiger Sflann 
war, fonbern ein ftlberj>eller 23aa), ber fta) neben mir 

- 25 - 

son einem £ügel ^erunterflürate, meines Joffes Sauf ufl* 
geßüm freu$enb unb fjemmenb* 

Danfe, lieber SBaa)! rief Unbine, in bie £änbä)en 
flo^fenb» Der alte Sttann aber faj) fopffajüttemb m tiefem 
Sinnen *>or fta) nieber* 

3$ patte mia) noa) faum im <5atUt wieber $urea)t 
gefegt, unb bie 3ügel wieber orbenttia) rea)t gefagt, fupr 
£utbbranb fort, fo ftanb aua) fa)on ein wunbertia)e$ 9ttänn* 
lein ju meiner Seiten, n>m^tg unb pägtia) über ade $?a* 
gen, gan$ braungelb, unb mit einer -iftafe, tk nidjt x>kt 
fteiner war, als ber gan^e übrige $3urfa)e felbji £>abet 
grinse er mit einer redjt bummen £öflia)f dt aus bera 
breitgefa)li#ten SEtfaufe perttor, unb maä)te x>tete taufenb 
Sa)arrfüge unb 23ücf(inge gegen mid). Sßeit mir nun ba$ 
5)offenfpie( feljr migjwgte, banfte ia) tpm ganj fürs, warf 
meinen noa) immer $tttemben ©aul perum, unb gebaute, 
mir ein anbre£ Abenteuer, ober, bafern iä) fem$ fänbe, 
ben £eimweg su fua)en, benn bie Sonne war wäprenb 
meiner tollen 3agb fa) on über bieOTttage^e gen heften 
gegangen» T)a fprang aber ber Heine $erl mit einer 
fcli^eafdmetten Beübung perum, unb ftanb abermals x>ov 
meinem ^engjte» — $la# ba! fagt' ia) tterbrieglia) ; ba$ 
£pier ij* wilb, unb rennet Dia) leia)tlia) um» — (B, 
fä)narrte bag $erta)en, unb laa)te noa) iriel entfe£lia) bum* 
tner; fa)enft mir bo$ erfi ein £rinf gelb, benn ia) (jab' ja 
@uer 9?öffelein aufgefangen; lagt 3pr boa) ojme mia) 
fammt GEuerm ^öffelein in ber Steinfluft ba unten; pu! 
— Sdmeibe nur feine ©efta)ter weiter, fagte ia), unb 
nimm Dein (Mb pin, wenn Du aua) lügjt, benn fiepe, 
ber gute 23aa) borten pat mia) gerettet, ma)t aber Du, 
pöa)fi ärmlia)er %&id)t. — Unb jugretc^ lieg ia) ein (Mb* 
ftücf in feine wunber(t'a)e $?ü£e fallen, bie er betteinb vor 

- 26 - 

nur abgezogen J?atte. Dann trabte t$ weiter; er aber 
fdjrie binter mir brein, unb roar plö^lia) mit unbegreifc 
lieber (Sdntelltgfeit neben mir, 3# farengte mein $ftofj 
im ©atop» an; er gatoptrte mit, fo fauer eg ü)m $u »er* 
ten fa)icn, unb fo rounberlia;e, t)alb läa;erlia;e, t)alb gräg* 
Itcrje, Verrentungen er babet mit feinem %tiU r>ornar)m, 
rcobei er immerfort bag ©olbjtud in bie £öt)e t)ielt, unb 
bei jfebem ©aloppfprunge fa;rte : falfa; ©efb! falfa;e 
9flün$'! gatföe SWünj'! falfa) ©elb! Unb bag fräste 
er aug fo l)ot)ler 53rujt peraug, bag man meinte, er muffe 
naa) jeglichem ©abritte tobt $u ©oben jtür^en. 2lua; t)ing 
ibm bie t)äglta; rott)e 3nnge weit aug bem @d)funbe* 3ct) 
f>telt »erfrört; ta; fragte: roag uulljt Du mit Deinem ©e* 
fa)rei? ftimm nott) ein ©olbftutf, nimm noa) $tt>ei, aber 
bann tag ab t>on mir, — £)a fing er toieber mit feinem 
£äglta) t}öflut;ett ©rügen an, unb fdmarrte: ©olb tUn 
nia)t, ©olb foil eg tbm nia)t fein, mein 3ung£errlem ; 
beg Spageg Ijab ta; felbften attamuel; roilfg @ua; 'mal 

2)a roarb eg mir auf einmal, alg Htm 1 to; bura; ben 
grünen fejlen ©oben bura;fe{>en, alg fei er grüneg ©lag, 
unb bie ebne (£rbe fugelrunb, unb brimten gelten eine 
Sflenge tobolbe it)r 6piel mit ©Über unb ©olb. $opf* 
auf, fopfunter, fugelten fte fta; t)erum, fa)mijTen einanber 
gum (Spaß mit ben eblen Statten, unb pufieten fict) ben 
©olbftaub netfenb in'g ©eftä)t 2ttem t)äglia;er ©efät)rte 
(lanb t)atb brinnen, t)alb braugen; er lieg (leb fel)r, fe|>r 
x>iet ©olb tton ben 2lnbem t)erauf reiben, unb geigte e$ 
mir laä)enb, unb fa)mig eg bann immer roieber flmgenb 
tn bie unermeglia)en Klüfte t)inab. Dann geigte er lieber 
mein ©olbftutf, ba$ ity t!?m gefa)en!t fyattt, ben ßobolben 
brunten, unb bie wollten fta; brüber t)alb tobt lachen, unb 

— 27 — 

Jtftt)ten mitt) au«. <£nblta) retften fie ölte Me findigen, 
metattfa)mu#igen ginger gegen mia) aug, unb wilber un& 
»titer, unt> bitter unb bitter, unb totter unb totter, flomm 
bas ©ewimmel gegen mtä) herauf; r- ba erfaßte mia) 
em Gmtfefcen, »te sorbin meinen @auL 3$ gab i{mt 
betbe Sporen, unb weiß nia)t, n?ie weit ia) sum jweiten* 
male tott in ben Söalb hinein gejagt btm 

211$ to) nun enblia) lieber ftttt £ielt, war e$ Slbenb* 
fiu)le um mia) ljer, £)ura) bie Steige faj> ia) einen mi* 
gen gußpfab leua)ten, »on bem to) meinte, et müfie au$ 
bem gorjk naa) ber ©tabt aurücffüljren* 3&) wollte mia) 
balnn bura)arbetten ; aber ein gan$ wetßeä, unbeutlia)e$ 
Slntlig, mit immer wea)felnben 3ügen, faj> mir &wifa)en 
ben blättern entgegen; ia) wollte il?m au$weia)en, aber 
Wo ia) jjinfam, war e$ aua), (Ergrimmt gebaa)t' ia) enb* 
lia) mein Stoß barauf log $u treiben, ba fprubelte e$ mir 
unb bem3Jferbe weisen @a)aum entgegen, baß wir Söeibe 
geblenbet umwenben mußten, @o trieb e$ una »on @a)rttt 
ju 3^ritt r immer »on bem gußjleig abwaxtä, unb lieg 
una überhaupt nur naa) einer einzigen 9tia)tung l?in ben 
SGßeg noa) freu 3ogen wir aber auf biefer fort, fo war 
eä wofrt bia)t hinter uns, tl?at unä j[eboa) nia)t ba$ gering pe 
$u £eibe* SÖenn ia) mia) bann bisweilen naa) i&m umfa^, 
merfte ia) woljl, baß ba$ weiße, fprubelnbe 2lntli§ auf 
einem eben fo weißen, £oa)|i riefenmäßigen Körper faß» 
9flana)mal baa)t* ia) aua), als fei e$ ein wanbelnber 
(Bpringbronn, aber ia) fonnte niemals rea)t barüber $ur 
©ett)tg^eit fommen* (£rmübet gaben SKoß unb fetter bem 
treibenben weißen Spanne naa), ber um3 immer mit bem 
Äopfe snmtfte, al$ wolle er fagen : fa)on rea)t ! fa)on 
tea)t ! — Unb fo finb wir enblia) an bas (£nbe be$ 2ßal* 
bes £ier £erau$ gefommen, wo ia) $afen unb ©eeflut£ 

— 28 — 

unb dure fletne £ittte fa$, unb wo ber lange weife 9)?ami 

©ut, baf er fort ift faßte ber alte gifd)er, unb nun 
Begann er batton $u fpred)en, itue fein ©aji auf bie befte 
Seife lieber gu feinen beuten nad) ber ©tabt prücf ge* 
langen f bunte* darüber ftng Unbine an, gan$ leife in 
jtd) feföji hinein gu fid)ew* £mlbbranb merfte e$ unb 
fagte ; ta) bad)te, 2)u fcü)ejt mia) gern In'er; toa$ freuji 
Du £)id) benn nun, ba son meiner Greife bie Sftebe tft? 

Seil $u ntd)t fort fannß, lad) elte Unbine* $rob' e$ 
boa) 'mal, burd) ben übergetretenen SSalbftrom p fe£en, 
mit $a£n, mit 3?of ober allein, toie 2)u SitfJ Daft* £>ber 
prob' es lieber nia)t, benn Du würbeft $erfd)ellt werben 
son ben bli£fa)nell getriebenen (Stammen unb Steinen« 
Unb waö ben (See angebt, ba weif ia) wo£l: ber $ater 
barf mit feinem $afme nia)t weit genug barauf £inauS* 

£ulbbranb erpob fta) läa)elnb, um $u fel)n, ob es fo 
fei, wie ijmt Unbine gefagt Ijatte ; ber Sllte begleitete tyn, 
unb H$ Sftäbdjen gaufeite fa)er^enb neben btn Scannern 
£er* ©te fanben e£ in ber %%at, tok Unbine gefagt fyatte, 
unb ber Dritter mußte fia) brein ergeben, auf ber $ur 3nfel 
geworbenen 2anbfpi§e ju bleiben, bis bie gluten fta) »er* 
liefen* SÜ£ bie £>reie naa) iprer Sanberung Wieb er ber 
^ütte zugingen, fagte ber bitter ber kleinen in'3 £>£r: 
nun, toit ift eS, Unbina)en? 35ijt £)u bbfe, ba$ ia) bleibe? 
— 2la), entgegnete fte mürrifa), laßt nur* SBenn id) @ua) 
ma)t gebijfen fjcttte, wer weif, wag noa) Silled son ber 
93ertalba in (£urer ©efa)ia)te sorgefommen war'* ,. 

gfinfteS Kapitel 

Wit btr ftttttr auf ber $ecfpttje lebte. 

|Pu bifl ttieöetajt, mein lieber Sefer, fajon trgenbwo, naä; 
mannigfaa;em 2luf* unb abtreiben m ber Seit, an einen 
SDrt gefommen, wo£>ir e$ wojrt war; Me jebwebem ein* 
gebprne Siebe 31t eignem £ee*b unb fKtfem grteben ging 
wteber auf in £)ir; 2)u meinte^, hit £eimat£ b(ü£e mit 
aßen 33fomen ber Äinb|>eit unb ber atterretnfien, innigften 
Siebe, Wieb er aus teuren ©rabjiätten l)err>or, unb ^ter 
muffe gut wojmen unb Bütten bauen fein, v £)b 2)u £>ia) 
barin geirrt, unb ben Srrt^um naa)J)er fä)mer$ftd) abge* 
büfjt $ajt, ba$ fott tier nia)t$ jur ©aa;e tjmn, unb £)u 
wirft 2)iä) |aua) fetbjt wo|rt mit bem gerben 9taa;fa;ma<f 
nia)t freiwillig betrüben Woltern Slber rufe jene unau£* 
fyrea;litt) füge 2U)mmg, jenen englifa;en ©ruß be$ grie- 
ben$ lieber in 2)ir herauf, unb £)u wirft ungefähr Riffen 
fönnen, tt)ie bem Ritter ^ulbbranb wetyrenb feinet SebenS 
auf ber @eefpt£e $u ©inne war* 

(£r fal? oftmals mit innigem 2ßof>lbe$>agen, wie ber 
Söalbftrom mit jebem £age wilber einfjerrollte, wie er fta) 
fein 23ett breiter unb breiter rig, unb bie 2lbgefa)ieben|)eit 
auf ber 3nfel fo für immer längere && auSbejmte* (£inen 

— 30 — 

SEljett be3 £age$ über fftia) er mit einer alten 2lrmbruft, 
bie er in einem SBtnfel ber glitte gefunden, unb fta) au$* 
gebeffert |>atte, untrer, naa) ben sfoüberfliegenben Vögeln 
tauemb, unb, \x>a$ er son iljnen treffen fonnte, aU guten 
©raten in bie $üa)e liefernd 23raa)te er nun feine SSeute 
Surücf, fo unterlieg Unbine fajt niemals ifjn au$3ufa)elten, 
bag er ben lieben luftigen £jjiera)en oben im blauen Cuft* 
meer fo femblia) i£r frol?lia)e$ 2tUn fte£le: ja fte weinte 
oftmals bitterlia) bet bem Slnblide be$ tobten ©eflügelS. 
$am er aber bann ein anbermal lieber £eim, unb Ijatte 
ni($t$ gefa)offen, fo fa)alt fte i£n nia)t minber ernftlia) 
barüber au£, baß man nun um feines Ungefa)ttf$ unb 
feiner 5^aa)lcifftgteit willen mit Sifa)en unb ßrebfen »or* 
lieb nehmen muffe, G£r freute fta) allemal £er$inniglia) 
auf if>r anmutiges 3üvnen, um fo me£r, ta fte gewolm* 
lia) naa)£er tpre üble Saune bura) bie £olbeftot Siebfo* 
fungen wieber gut $u maa)en fua)te. £)ie eilten Ratten 
fta) in bte 2>ertraulia)feit ber beiben jungen Seute gefun* 
ben; fte famen ijmen oor, toie Verlobte, ober gar tote 
ein G^epaar, ba$ ijmen $um 33eiftanb im Filter mit auf 
ber ab geriffenen 3nfel wofme. ®en biefe 2lbgefa)ieben* 
l?eit hxaa)te aua) ben jt'ungen £ulbbranb gan$ fejt auf ben 
©ebanfen, er fei bereite UnbtnenS Bräutigam* 3£m war 
gu üttu$e, aU gäbe e$ feine Seit me^r jenfeitS biefer 
umgebenben Jlutpen, ober aU fonne man boa) nie wieber 
ba hinüber jur Bereinigung mit anbern 9ttenf a)en gelan* 
gen; unb wenn ijm aua) bisweilen fein wetbenbeS ^of 
anwieherte, mc naa) Sftittertjjaten fragenb unb mafmenb, 
ober fein Sappenfa)ilb i£m oon ber ©tieferei be6 (Sattelt 
unb ber ^ferbebetfe ernft entgegeitleua)tete, ober fein fa)o* 
ne$ @a)werbt mwerfe£en$ oom -ftagel, an welchem e$ in 
ber $ütte jung, herabfiel, im <Stur$e au$ ber ©a)eibe 

- 31 - 

gleitenb, — fo beruhigte er fein gwetfelnbeö ©emüt£ ba*. 
mit: Unbine fei gar feine gif$er$*£odjter, fei »ielme^r, 
aller SÖa^rf^einlfc^feit nacty, aus einem wunberfamen, 
^fürftlidjen £aufe ber grembe gebürtig* 9htr baS war 
t£m in ber @eele suwiber, wenn bie alte grau Unbinen 
in feiner (Segenwart f$alt £)a$ launifcfye TObdjen lachte 
jwar meift, ofme alles £eljl, gans auSgelaffen barüber; 
aber tl)m war es, als tafte man feine @$re an, unb bod* 
wugte er ber alten gifcfyerin nidjt Unrest ju geben, benn 
Unbine »erbiente immer sum wentgften 3elmfa<$ fo »tele 
Sdjelte, als fte befam; baber er benn au$ ber $au$* 
mxfyin im £ersen gewogen blieb, unb baS gan$e Seben 
feinen Rillen, »ergnüglic^en (Sang fürber ging« 

<£& tarn aber boc^ enblid) eine Störung Jjinem; ber 
gtfdjer unb ber Dritter waren nämli$ gewohnt gewefen, 
beim -JftittagSmaple, unb auty beS 2lbenbS, wenn ber 
Sßinb brausen beulte, wk er eS fafl immer gegen bie 
Jlafyt su tyun pflegte, ficty miteinanber Ui einem ^ruge 
SBein su ergoßen. Wun war aber ber gan$e SSorratf? §u 
(Enbe gegangen, ben ber gifdjer früher »on ber ©tabt 
nacfy unb na$ mitgebva^t fyatte, unb bie beiben Scanner 
Würben barüber gans »erbrieglity. Unbine lachte fte tm 
£ag über wader aus, ofme bag beibe fo luftig, tck 
gewölmlicfy, in ü)re ©djerse einftimmten* (Segen 2lbenb 
war fte aus ber $üttc gegangen: fie fagte, um ben swet 
langen unb langweiligen ®eftd)tern su entgejm, S3 eil eS 
nun in ber Dämmerung wieber na$ ©türm auSfalj, unb 
baS SÖaffer bereits beulte unb raufcfyte, fprangen ber bitter 
unb ber gifc^er erfc^redt »or bie Stpür, um baS 5EKäbd)en 
beimsu^olen, ber SBfogft jener Vlafyt gebenfenb, wo £ulb* 
branb sum erftenmal in ber $üttc gewefen war* Unbine 
aber trat ü)nen entgegen, freunblid) in t£re ^änbc^en 

- 32 - 

flopfenb* Sag gebt 3Jjr mir, wenn tä) Gmä) Sein »er* 
fa)affe? Dber »ielmeljr, 3£r Brauet mir nia)t$ p geben, 
fu£r fte fort, benn t^ bin fa)on aufrieben, wenn 3$? 
luftiger auSfejrt, unb beffere (5mfdUe |)abt, al$ biefen te$* 
ten, langweiligen £ag £inbura)* $ommt nur mit; ber 
Salbflrom £at ein gag an ba3 Ufer getrieben, unb i^ 
will »erbammt fein, eine ganje Soa)e lang ju fa)lafen,. 
Wenn e$ nia)t ein Semfa'g i% — Die Banner folgten 
t|»r naa), unb fanben Wirfita), an einer umbüfa)ten 33ua)t 
be$ UferS, ein gag, wela)e$ i^nen Hoffnung gab, aU 
enthalte t$ ben ebten £ranf, wonaa) fte »erlangten» Sie 
wälzten e$ »or 2Cllem auf's <5a)leunigfte in bie $i\xtt, 
benn tin fa)were$ Setter 30g lieber am tlbenbf>immel 
herauf, unb man tonnte in ber Dämmerung bemerfen, 
wie bie Sogen beS ©ee'S ij?re weigen Häupter fa)äumenb 
emporria)teten, a\$ fetten fte fta) naa) bem Regen um, 
ber nun balb auf fte |>erunterraufa)en follte* Unbine palf 
ten Reiben naa) Gräften, unb fagte, aU t>a$ Regenwetter 
plöfclia) aU#i fa)nell £eran peufte, luftig bro^enb in bie 
fa)Weren Soften hinein: Du! Du! £üte Dia), bag X>n 
un$ nia)t nag maa)jt; wir ftnb noa) lange nia)t unter 
Daa), — Der Sitte »erwie$ ij>r fota)e$ aU eine fünbfwfte 
2krmeffen|> eit; aber fte fia)erte leife »or fta) fmt, unb e3 
wiberfupr auä) Riemanbem etwa$ UebteS barunu SSiel* 
me£r gelangten alle brei, wiber $ermutj)ung, mit if>rer 
23eute trotfen an ben be£aglia)en £eerb, unb erft, als 
man ba$ gag geöffnet, uno erprobt fyattc, bag e$ einen 
wunberfam trefflia)en Sein enthalte, rig fta) ber Regen 
au$ bem bunflen ©ewölfe loa, unb raufa)te ber ©türm 
bura) bie Siofet ber Säume unb über be$ @ee'£ empörte 
Sogen püu 

Einige gtafa)en waren balb auä bem grogen gaffe 

- 33 - 

gefüllt, ba$ für tttefe Stage Ißwvafy öerfnef?, man fa§ 
trtnfenb unb fa)er$enb, unb |retmtfc^ gefriert fcor bem 
tobenben Unwetter, an ber ©tut be£ £eerbeS fcetfammem 
Da fagte ber alte Sifa)er, unb warb :ptc£fia) fepr ernft: 
ad;, großer ©Ott, wir freuen uns l?ier ber eblen ©abe, 
unb ber, meiern fte juerlr angehörte, unb bem jte t>om ©trome 
genommen warb, \at wofrt gar baö liehe ^eben brum 
fajfen müffem — (h wirb ja nia)t gerabe! meinte Unbine, 
unb fa)enfte bem bitter uia)emb ein» Der aber fagte: 
bei meiner l?öa)ften (£|re, alter SSater, wüßt' iä) il)n ^u 
falben unb ^u retten, mid) foflte fein ©ang in bie $la&)t 
fjinauS bauern, unb feine @efa{)i\ ©ooiet aber fann iä) 
(£ua) oerfta)ern, fomm' ia) je wieber $u bewohnten £anben, 
fo will ia) u)n ober feine (Erben fa)on auefmbig maä)en, 
unb biefen 2öein boppett unb breifaa) erfei^em — &a$ 
freute ben alten SWann; er niefte bem bitter billigenb gu, 
unb trau! nun feinen 23ea)er mit bejferm ©ewijfen unb 
33e£agen leer* Unbine aber fagte $u £utbbranben; mit 
ber (£ntfa)äbigung unb mit Deinem ©olbe palt* e$, wie 
Du witlft Das aber mit bem -ftaajlaiifen unb ©ud)en 
war bumm gerebet 3a) weinte mir t>k klugen aus, 
wenn Du barüber verloren gtngft, unb nia)t wa^r, Du 
mba)teft aua) lieber hei mir bleiben, unb hei bem guten 
2£ein?— Dag freitta), entgegnete £uibbranb tda)etnb* — 
9iun, fagte Unbine, alfo paft Du bumm gefproa)en* Denn 
3eber ift fta) boa) felbft ber 9Ma)fte,unb xoa$ gejm (Einen 
bie anbern %eute an. — Die £auSwirt{?in i^anUe fia) 
feuftenb unb fopffajüttemb von tyx ah, ber gifä)er sergaj? 
feiner fonftigen Vorliebe für t>a$ 3terlia)e SPcägblem unb 
fa)alt. Site ob Dia) Reiben unb dürfen erlogen Ratten, 
flingt ia ba$, fa)foß er feine $ebe; ©Ott x>ext>ety es mir 
unb Dir, Du ungeratenes Ämb* — 3a, aber mir ift 


- 34 - 

bo$ nun einmal fo au SP^utpe, entgegnete Unbine, jwbe 
mify exogen, *oer ba untt, unb tt>a3 fönnen ba aW (£ure 
Söorte Reifen» — <Sdjtt>eig'! fujjr ber gtfäer (te an, unb 
fte, bie ungeachtet tprer ^ecfpeit bo$ äugerft fc§recff>aft 
war, fujjr jufammen, unb fc^miegte jt$ gttterttb an £uft>* 
branb, unb fragte tfjn ganj fetfe: 2Mji £)u au$ Böfe, 
ferner greunb? £)er bitter brühte tpr bte $arte #anb, 
unb jfrei$ette ijjre Cocfen» ©agen fonnte er nt$t$, toetl 
t!?m ber Merger über be$ Sitten £ärte gegen Unbtnen bte 
Sippen fdjloß, unb fo fagen fcetbe $aare mit einem 9Me 
unmü'tg unb in verlegenem Zweigen einanber gegen* 

@ed)§te$ RapiteL 

on finer Srauung. 

Q£in tetfeö stopfen an bie £bür flang bura) bie ©it'Ke, 
unb erfajrecfte 2lfte, bte in ber ^ütte fagen, wie eg benn 
tt>ojrt bigfteilen $u fommen pflegt, bag aua) eine ßteinig* 
fett, bte gan$ unr>ermutj?et gefaxt, Einern ben ©inn rea)t 
furajtbarlia; aufregen famt. 2lber pier fam noa> $m$u, 
bag ber verrufne gorft fejjr nape lag, nnb bag bte «See- 
finge für menfa;tia)e 53cfittt)e j'egt un^uganglia) fajiem Wlan 
fatj einanber jweifelnb an, bag $oa)en nnebertyolte ftcr;, 
$>on einem tiefen Sieben begleitet; ber bitter ging naa) 
feinem ©ererbte, Sa fagte aber ber alte Wlaxm tetfe : 
wenn eg bag ift, wag ia; furzte, jrilft ung feine SQßaffe* 

— Unbine näherte ftdj inbeffen ber £fmr, unb rief ganj 
unwillig unb fecf: wenn 3!?r Unfug txäUn wottt, 3jrc 
@rbgeifter, fo fott Oma) $iu)tebow tt)a^ 33effereg leerem 

— Da^ (£ntfe£en ber Zubern warb bur$ biefe wunber* 
liefen Sßorte ttermeprt, fte fapen bag ?D^äba)en fa;eu an, 
unb £ulbbranb woflte fta) eben $u einer grage an fte er* 
mannen, ba fagte eg »on orangen: ta) bin fein (£rbgeift, 
wofrt aber ein ©etjl, ber noa) im trbifa>n Körper Raufet 
2ßottt 3pr mir Reifen unb fürchtet 3f>r ©Ott, 3£r brinnen 

- 36 - 

tn ber $üttt, fo $ut mir auf« Unbine Tratte Bet biefen 
Sorten bte £l)ür Bereite geöffnet, unb leistete mit einet 
Simpel in bie ftürmifa)e 9?aa)t In'naug, fo bag man braugen 
einen alten ^rieftet wal?rna|)m, ber oor bem unoerfefrenen 
2inBltcfe be$ nmnberfa)önen üttäaMemS erfc^reeft guvücf 
trat (£r mochte tt>o$f benfen, e3 muffe @»uf nnb 3auBerei 
mit im Spiele fein, wo ein fo |>errliä)e$ 23ilb ans einer 
fo niebern £üttenpforte erfa)eine; bee1?alB fing er an $u 
Beten: ade guten ©eifter loBen ©Ott ben £errn! — 3$ 
Bin fein ©efpenjl, fagte Unbine täa)emb; fe£ J ta) benn fo 
|>äglia) au3? 3nbem tonnt 3£r ja woltf merfen, bag mia) 
fein frommer ©prua) erfa)recft* 3a) weig boa) aua) oon 
©Ott unb oerfteB' ijm aua) ju loBen; 3ebwebcr auf feine 
Seife freilitt), unb ba$u l)at er un$ erfa)afjm tretet 
herein, e|>rwürbiger S3ater ; 3£r fommt ^u guten beuten. 
Der ®eiftfta)e fam neigenb unb umBlicfenb Bereut, 
unb fal) gar üeB unb e|>rwürbig aus* HBer i>a$ Saffer 
troff au£ allen galten feinet bunflen $feibe$, unb aus bem 
langen weigen 23art unb ben weifen 2ocfen be$ £aupt* 
$aare& Der gifa)er unb ber bitter führten ü)n in eine 
Kammer, unb gaben ü;m anbre Kleiber, wcu)renb jte ben 
SeiBern bie ©ewanbe be£ s J3riefter^ jum £rocfnen in ba$ 
3immer reichten. Der frembe ©reiß banfte auf $ bemü* 
n)igiie unb freunbliä)jte, aBer be3 fitters glär^enben 
Hantel, ben ijjm biefer entgegenhielt, wollte er auf feine 
Seife umnehmen; er wählte ftatt beffen ein alteö grauee 
DBerfteib beS giftt)er$* So famen fie benn in ba$ ©emaü) 
5urücf; bk £au3frau räumte bem s J3riefter alsBalb tyxm 
grogen Seffel, unb ruljte nia)t e^er, Bi6 er fta) barauf 
mebergefaffen Iwtte; benn, fagte fie, 3£r feib alt unb 
erfä)öpft, unb geiftlia) oBenbreüu — Unbine fa)oB ben 
gugen beo gremben iBr fleineö ^cmfä)en unter, worauf 

- 37 - 

jte fonfi neBett #u(bbranben $u ftgen pflegte, unb Bett>teö 
ft'cl; überhaupt in ber Wege beS guten eilten £ö$ft ftttig 
unb anmutig» £ulbbranb pfterte ü)r barüber eine 
9£ecferei ins £){jr, jte aber entgegnete fefjr ernft ; er bient 
/a bem , ber uns %Uc gefa)ajfen $at ; bantit ijt md)t ju 
ftajjem — 2>er fitter unb ber 5ifd)er labten barauf ben 
^rtefler mit ©peife unb Sein, unb b'iefer ftng, nadjbem 
er ftd) etwas erfwft f>atte, ^u ersten an, ttne er gejtern 
aus feinem Softer, baS fern über ben großen Sanbfee 
|»tnau6 liege, nac^ bem ©ige beS 23ifd)ofS Jmbe reifen 
motten, um bemfelben bie 9tot£ funb ^u t|mn, in wetd;e 
buret) bie jt'egigen Wunberbaren Ueberfd)wemmungen baS 
Softer unb beffen 3fa$b#rfer geraden feiern 2) a pabe 
er nad) langen Umwegen, um tUxi biefer lteberfa)wem* 
mung Witten, (to) petite gegen $benb bennoa) genötigt 
gejefm, einen übergetretnen 2irm beS (gee'S, mit £ülfe 
zweier guten §cu)rleute, $u überfdnffem — $aum aber, 
fuj?r er fort, fyattc unfer gapr^eug bie Letten berührt, 
fo brad) aua) fd)on ber ungeheure Sturm loS, ber nod) 
fegt über unfern Häuptern fortwütf)et @S war, atS Jät* 
ten bie gftttljen nur auf uns gekartet, um bie aftertoflften 
ftrubembjten £än$e mit uns §u beginnen* Sie ^tuber 
waren balb aus meiner güljrer Rauben gerijfen, unb 
trieben serfd)mettert auf ben Sogen weiter unb weiter 
»or uns JnnauS* 28ir felbjt flogen, ptfloS unb ber tauten 
■ftaturfraft Eingegeben, auf bie <£>ö^e beS <See'S ju GEuertt 
fernen Ufern perüber, bie wir fa)on $wifa)en ben yieMn 
unb 2ÖSa(terfa)äumen emporftreben faf>en + £)a breite fta) 
enbtia) ber -ftadjen immer wüber unb fd)wmblia)er ; id) 
wetg nia)t, ftürjte er um, jtm#e id) fjerauS* 3m bunfeln 
2lengftigen beS napen, fa)recf{id)en £obeS trieb ia) weiter, M$ 
mia) eine 2Me pier unter t>k 23äume an (£ure Snfel warf* 

- 38 TT 

3 a, 3nfel! fagte ber gifa;er> $or Äurjem war'3 
nod) eine ?anbfpt$e* -iftun aber, fett Sßalbfirom unb ©ee 
fester toU geworben fmb, fte^t e$ gan$ anberS mit uns au$. 

3a) merfte fo etwa^, fagte ber ^riejter, inbem id) 
im £)unfetn baS Söaffer entlang!* fa)lta), unb ringsum nur 
wilbeS ©ebraufe antreffenb, enblia) flaute, Wie fta) ein 
betreuter gugpfab grabe in ba6 ©etöfe hinein verlor, 
■ftun fape ia) baS 2ia)t in Eurer £ütte, unb wagte mid) 
Inerter, wo ia) benn meinemf)immlifa)en$ater nia)t genug 
banfen fann, bag er mta) naa) meiner Rettung aus bem 
©ewäffer aua) noa) $u fo frommen beuten geführt 1}at, 
aU ju Ena) ; unb baS um fo me^r, 'oa ia) nia)t wiffen 
rann, ob id) auger Ena) Vieren noa) in biefem £eben 
anbre $?enfa)en wieber $u fejjen befomme* 

Sie meint 3!?r baS? fragte ber gifa)er* 

Bigt 3^r benn, tt>k lange biefeö treiben ber Ele- 
mente währen foil? entgegnete ber ©eiftfia)e* Unb ia) 
hin alt an Syrern ©ar teid)tfitt) mag mein SebenSjirom 
ef>er serftegenb unter bie Erbe gej)n, aW bie Ueberfa)wem* 
mung beS 2Mbftrom$ ba braugem Unb überhaupt, e$ 
wäre ja nta)t unmöglia), bag me£r unb mejjr be$ fa)äu* 
menben SBafferS fta) 5Wifa)en Ena) unb ben jenfeitigen 
gorft brängte, M$ 3!)v fo mit *>on ber übrigen Erbe ab* 
geriffen würbet, bag Euer gifa)erfajmlein nia)t me^r ü>in* 
über reichte, unb bie SBewojmer be$ fejlen Sanbeä in ifjren 
3er(treuungen Euer Alfter ganglia) r>ergej]em 

£)ie alte £au$frau fu£r hierüber ^ufammen, freute 
fta), unb fagte: t>a$ »erpüte ©Ott! — - 2lber ber gifa)er 
fa(> fte läa)elnb an, unb fpraa): xt>k boa) nun aua) ber 
Sflenfa) ift! E$ wäre ja bann nia)t anberS, wenigftenS 
für 2)ia), liebe grau, aU eg nun ift 23tft Du benn feit 
fielen 3^ren weiter gekommen, atö an tk ©ränje beö 

- 39 — 

ftorfteg? Unb bafl Du anbre 9flenfa)en gefe|m, atg Un* 
fcmen unb mia) ? — ©ctt ^urgent fmb nun noa) ber fitter 
unb ber $riefter gu ung gefommem Die Hieben bet ung, 
wenn wir gur »ergejfenen 3nfel würben; alfo Ijcttteft Du 
ja ben beften (Gewinn basom 

3a) weiß ma)t, fagte bie alte grau, eg wirbßinem 
boa) mu)eimtia) $u Wlufyt, wenn man fta)'g nun fo »or* 
fteltt, bag man unwiberbringlia) »on ben anbern beuten 
gefa)ieben war', ob man fie übrigeng aua) Weber fennt 
no a) fielet 

Du bliebeft bann bet ung, Du bliebeft bann bet ung! 
fliifterte Unbine gan$ teife, fjalb ftngenb, unb fa)miegte fid; 
inniger an £utbbranbg <&titt. Diefer aber war in tiefen 
unb fcltfamen ©ebitben feinet 3nnem »erlorcm Die 
©egenb fenfeit beg SBalbwajferg 503 fia) feit beg ^riefterg 
legten Shorten immer ferner unb bunfler »on tf?m ab, bie 
fclm)enbe 3nfel, auf wela)er er lebte, grünte unb laa)te 
immer frifa)er in fein ©emütf) Ijereuu Die 33raut glühte 
alg bie fa)bnfte 9?ofe biefeg Keinen (£rbftria)eg unb aua) 
ber ganzen Seit J)er»or, ber ^riefter War $ur ©telle* 
Da$u !am noa) eben, bag ein güvnenber 331icf ber £aug* 
frau bag fa)öne 2!)t-äba)en traf, Weil fte fid) in (Gegenwart 
beg geiftlia)en £errn fo bia)t an tyxtn Siebling lehnte, unb 
eg fa)ien, alg wollte ein ©trom »on unerfreulichen SÖorten 
folgen» Da braa) eg aug beg S^itter^ $htnbe, bag er, 
gegen ben ^riefter gewanbt, fagte: 3J)r fef>t |>ier ein 
Brautpaar »or (£ua), eljrwürbiger £err, unb wenn bieg 
9fläba)en unb bie guten alten gifa)ergfeute nia)tg bawiber 
paben, follt 3£r ung t)eute 2lbenb noa) $ufamm eng eben* 

T)it beiben alten (ürfjeleute waren fef>r »erwunberi, 
©te fatten jwar bigger oft fo ttwa^ gebad)t, aber aug* 
gefproa)en fatten fte eg boa) niemalg, unb wie nun ber 

- 40 - 

fitter bte$ tf>at, tarn e$ i£nen alsS etwas ganj 5?euc^ 
unb Unerhörtes »or* Unbtne roar »lb#lia; ernft geworben, 
unb fal? tieffmntg »or fta) nteber, rocifjrenb ber ^riefter 
naa; ben nähern Umftänben fragte, unb fta) bei ben Sitten 
naa) ifjrer (Einwilligung erfunbigte* SRan tarn naa) man* 
nigfaa)em £in* unt> £erreben mit etnanber auf 3 $eme; 
tie $au$\xau ging, um ben jungen beuten bau 23rautge* 
maa) $u orbnen, unb $mi geweifte &er$en, bte fte fett 
langer Stit hztvafyxt l?ielt, für bte £rauungefeiertia)feii 
£er»or$ufua)em ©er fitter neftelte tnbef an fetner golb* 
neu $£titt f unb tollte $toti Dringe lo3bre£en, um fte mit 
ber 23raut Wea)feln $u fonnen* ©tefe aber fupr, e3 be* 
merfenb, au$ i^rem tiefen ©innen auf, unb fpraa): nia)t 
alfo! ®an$ bettelarm £aben mia) meine Leitern nia)t in 
bte 2Belt Jineingefc&itft; »telme|>r l?aben fte gewiglia) fa)on 
fru£e barauf gerechnet, bag ein fola)er $benb aufge^n 
foKe* — ©amit war fte fa)nell au$ ber ££ur, unb fam 
gleia) barauf mit ^n>ei foftbaren fingen 5urüa> beren 
einen fte if>rem 23rauti#am gab, unb ben anbern für fta> 
behielt* ©er alte Sifa)er war gan$ erftaunt barüber, unb 
noa) meljr bte £au£frau, bk eben lieber j?ereintrat, bag 
23etbe biefe f lemobien noa) niemals Iti bent $inbe gefegt 
fatten* — 9D?eine keltern, entgegnete Unbine, liefen mir 
biefe ©ingera)en in btö fa)öne Äleib ncu)en, bau id) gerabe 
an l?atte, ba to) ju (üma) fanu »Sie verboten mir aua), 
auf irgenb eine Söeife 3emanbem baoon ju fagen «or mei* 
nem £oa)$eitabenb* ©a Jabe ia) fte benn atfo ftitl $>erau$ 
getrennt, unb »erborgen gehalten bi$ beute* — ©er $rie* 
fter unterbraä) ba$ weitere gragen unb $erwuubew , in* 
bcm er bie geweiften terpen ansünbete, fte auf einen £ifa) 
ftellte, unb ba$ Brautpaar fta) gegenüber treten pieg* <£r 
gab fte fobaun mit turäen, feierlia)en SSorten sufammen, 

- 41 - 

tue alten @f>eleute fegneten Me jungen, unb bte SBraut 
lehnte fta) teife jttternb unb naa)benflia; an ben Vitien 
£)a fagte ber ^rtefter nttt einem 9CtfaIe: 3^ Seute fctb 
boa) feftfam! 28a3 fagt 3£r ™ r ^ enn / 3^ wäret bte 
einigen 9ttenfa)en Jtev auf ber 3nfet? Unb wcu)renb ber 
ganzen £rauj?anblung fa£ $u beut genfter mir gegenüber 
ein anfefmtia)er, langer tQ?ann im weißen 9D?antel herein* 
@r mug nod) »or ber $$üre ftefm, wenn 3£r t|m etwa 
mit ins £au3 nötigen wotft — ©Ott bewahre, fagte bte 
2ßtr$tn, ^ufammenfa^renb, ber alte gtfa)er fa)üttette fa)wei* 
genb ben ßopf/ unb £ulbbranb fprang naa) bem genfter. 
Qr$ war tf>m felbft, aU fe|>e er noa) einen weifen ©treif, 
ber aber batb im Dunfet ganoid) tferfa)wanb* (£r rebete 
bem friefter ein, bag er fta) bureaus geirrt £aben muffe, 
unb man fejte fta) ttertrautia) mttfammen um ben £eerb* 

Siebentes Kapitel. 

Was fiel) water cm üjocl^ehabenb begab. 

©ar ftttig unb ftttl Tratte fid) Unbtne ttor unb tt>ctj>renb 
ber Trauung beriefen, nun aber wax t$, aU fajaumten 
alle bie ttmnberliajen ©ritten, welche in ij)r jjauften, urn 
fo breifter unb fetfliajer auf ber Dberpa)e l)eroor* ©ie 
neefte Bräutigam unb ^flegedltern unb felbft ben no a) 
!aum fo £oa;oerel?rten ^riefter mit alferljanb linbtfa)en 
(Streiken, unb aU bie SGSirtpm eto>a$ bagegen fagen 
roollte, brauten biefe ein paar ernfte 2Borte bee SKitterä, 
toorin er Unbinen mit groger 33ebeutfamfeit feine £aue* 
frau nannte, ^um 6a)tt)eigem 3{?m felbft inbeffen, bem 
bitter, gefiel Unbinenö finb if a)e£ feigen eben fo wenig; 
aber ba baff fein Sßinfen unb lein Räuspern unb feine 
tabelnbe D^ebe. ©o oft bie 23raut ij?reS gtebtfngä Un$u* 
friebenbeit merfte, — unb bag gefa)a£ einige 3)tal, — toar 
fte freilia) ftiller, fegte fta) neben tlm, ftreta)elte ijm, flu* 
fterte t£m läajelnb etm$ in ba$ £)£r, unb glättete fo bie 
auffteigenben galten feiner ©tinu 2lber gleia) barauf riß 
fte trgenb ein toller Einfall toieber in bag gaufelnbe £rei* 
hen hinein, unb e$ ging nur arger, aU guoor» 2) a fagte 
fcer ^riefter fej>r ernftjaft unb fe£r freunblia): mein an* 

— 43 — 

mutjjtgeS junget 9JMgblem, man fann (£uti) ^ar m'dji 
olme @rgö$en anfejm, aber benft barauf, @ure Seele bet 
3etten fo $u ftimmen, bag fte immer bie Harmonie gu 
ber (Beete @ureg angetrauten 33räutigam$ anfangen taffe* 
— (Beete ! lachte tyn Unbine an ; baS ftingt rea)t jmbfä), 
unb mag aua; für bte mef>rften £eute eine gar erbautia)e 
unb nu|reia;e Siegel fein* Slber wenn nun &in$ gar lerne 
(Beete fyat, bitt' duty, wa£ fofl e$ benn ba jtimmen? 
Unb fo geft e$ mir» — £>er ^3riefter fa)ttrieg tief t>erte§t, 
tm frommen 3ürnen r unb fe£rte fein Slntft# we|)müt{jig 
»on bem TOba;en aK (Sie aber ging fa)meid;emb auf 
tj)n $u, unb fagte : nein, ljört boa) erft orbentlia;, tty 3£r 
böfe auSfeljt, benn Guter 33öfeauSfej)en tjut mir Welj unb 
3f>r müßt boa; feiner (Kreatur we£ ijmn, bie @ua) if?rer 
©cttö nta;t$ ju Seibe getrau J)at 3^igt @ua) nur bulb* 
fam gegen mta), unb ia) will's @ua) orbenttia; fagen, wie 
td)^ meine* 

Wlan fafj, fte fteflte fta) in 23ereitfa;aft, ttm$ rea)t 
2Iu6fü|rlitt;e$ p ersten, aber :ptö£fta; ftocfte fte, n>te »on 
einem tnnern (Schauer ergriffen, unb braa; in einen reiben 
©trom ber wefmtütlngfien grauen aus* ©ie fugten 2Ttte 
nia;t me^r, tt)a^ fte reä;t au§ tf?r madjen fotften, unb ftarr* 
ten fte in unterfa)iebtia)en SBeforgniffen fa)weigenb am £)a 
fagte fte enbtia), fta) iljre grauen abtrotfnenb, unb ben 
$riefter ernjtyaft anfepenb: e$ mug etwas Siebet, aber 
and) etwaä f)öa)P gura)tbare$ um eine ©eefe fein. Um 
©Ott, mein frommer 5D?ann, wäx 1 eg nia;t beffer, man 
würbe tl)rer nie tf?ei(Jjaftig ? — @ie fa)wieg lieber fttlf, 
n>te auf Antwort wartenb, tf>re Streuten waren gehemmt 
Wt in ber £ütte fatten fta) »on tyren (Btycn erhoben, 
unb traten fa)aubernb »or tf)r aurüci ©ie aber fa)ien 
nur für ben @eiftlia)en otogen $u f>aben, auf if?ren 3ügen 

- 44 - 

malte fta) ber 5lu0brucf einer füra)tenben üfteubegter, bte 
eben besfjafb ben unbent J)öa)it furchtbar »orfanu — 
(5a)wer mug bte (Seele laften, fuljr fte fort, ha tyx noa) 
Sfttemanb antwortete, fe^r fa)wer! Denn fa)on ü)r anna* 
£enbe3 33tfb überfa)attet mia) mit 2lngft unb Trauer» Unb 
a$, ia) war fo leia)t, fo luftig fonft! — Unb in einen 
erneuten Syrern enftrom braa) fte aus, unb fa)lug ba$ @e* 
wanb »or tljrem 2mtli$e jufammetu Da trat ber ^riejter, 
ernften 2lnfelm$, auf fte ju, unb fpraa) fte an, unb be* 
fa)wur fte bei ben |>eiltgflen tarnen, fe fotfe bie liä)tt 
£ütte abwerfen, falte etwas 33öfe$ in iljr feu @ie aber 
fan! »or if)m in hk $nie, atfeS gromme wieber^olenb, 
wag er fpraa), unb @ott lobenb, unb betjjeuernb, fte meine 
eö gut mit ber ganzen SÖßelt 2)a fagte enbfia) ber $rie* 
fter sum bitter: £err Bräutigam, ia) foffe @ua) attein 
mit ber, bie ia) data) angetraut fwbe* <5o »ief ia) ergrün* 
ben fann, ift nia)ts UebteS an ij>r, wofrt aber beS 28un* 
berfamen »iet 3a) empfehle Grua) $orfta)t, %kfo unb 
£reue* — Damit ging er funauS, t>k gifa)er3leute folgten 
ijrni, fta) betretene* 

Unbine war auf i>k $nie gefunden, fte entfa)teterte 
tjjr 2ingefta)t, unb fagte, fa)eu naa) £>ulbbranben umblitab: 
aa), nun willjt Du mia) gewig nia)t behalten; unb f>ab' 
ia) boa) nia)tS 23bfe$ getfjan, ia) armes, arme$ $inb! — 
@te fajj babei fo unenblia) anmutig unb rü^renb au$, 
bag tyx Bräutigam atte$ (SrauenS unb afler SRätyfefyaf* 
tigleit »ergag, $u ij)r lu'netfenb, unb fte in feinen Firmen 
em»orria)tenb* Da läa)elte fte bura) if>re Streuten; eä 
war, aU wenn ber 5D?orgentJ>au auf Keinen 23äa)en fpielt 
— Du fannft nia)t »on mir tajfen! flüfterte fte »ertraulia) 
unb fta)er, unb ftreia)e(te mit ben garten £cinba)en beö 
Gitters Saugern Diefer wanbte fta) barüber »on ben 

— 45 — 

furchtbaren ©ebanfen ab, bie noä) tm £intergrunbe feiner 
Seele lauerten , unb if>m emreben sollten , er fei an eine 
get, ober fonft ein Wülia) necfenbeS Sßefen t>er ©eifter* 
mit angetraut ; nur noa; bie einige grage ging faft un* 
r>crfe$en$ über feine Sippen: liebes Itnbinajen, fage mir 
boa) bag (£me, tt>a$ tt>ar e$, tca$ £)u x>cn @rbgeiftern 
fpraa;ft , ba ber ^riefter an bie £l?ür ftopfte , unb son 
Äityleborn ? — 20Mljrcf)en , $inbermcü)ra;en ! fagte Unbine 
ladjenb , unb gan$ lieber in i^rer gewohnten Suftigfeit 
Gnrjt Jwb' iä) (£u$ bamit Bange gemalt, am @nbe ^abt 
3£r'S mia) + £)a$ ijt ba$ Gmbe x>m %Ubz unb t>om gan* 
gen £oa)$eitabenb* — 5?etn , ba6 ift e3 nia;t, fagte ber 
»on Siebe Beraufa>te bitter , löfdjte bie bergen , unb trug 
feine fa)öne ©etiebte unter taufenb Püffen , t>om Sftonbe, 
ber £efl bura) bie genfter £ereinfa|>, anmutig beleuchtet, 
ju ber 23rautfammer hinein* — 

Sichte* Kapitel 

Der tag na(i) ber ijarljfetk 

vCm frifc^e^ OTorgenlt^t ttecfte Me jungen dfeUnti 
Unbine verbarg ftä) fa)anu)aft unter tpre Werfen, unb #ulb* 
branb tag fttfl fmnenb »or fla) £tm <5o oft er in ber 
9toi$t- eingefa;tafett roar, Ratten t£n n>unberXtd& graufenbe 
£räume »erftort »on ®efpenftern, bie fta) f>etmlia) grinfenb 
in f$öne grauen ju »erfleiben (Bretten, »on frönen grauen, 
bte mit einem Sttate 2>raa)enangefta;ter befamem Unb 
roemt er »on ben £ägfta;en ©ebilben in bie £öpe firi;r, 
ftanb ba$ ÜJtonbIt<$t bteia) unb fatt brausen »or bcn gen* 
ftern ; entfefct bHcfte er nad) Unbinen, an bereu 53ufen er 
etngefttjlafen toar, unb bie in un»ert»anbefter @a)ön|>eii 
unb 2lnmut£ neben il)m rul)te* £)ann brücfte er einen 
(eisten iftig auf bie roftgen Sippen, unb fc^Itef lieber ein, 
um »on neuen 6djrecfen ertoecft p werben* -ftaa)bem er 
fta) mm atteS btefeS rea)t im »ollen 2öaa)en überlegt £atte, 
fdjalt er fta) fefbjt über jebioeben 3^^tfel au$, ber t{>n an 
fetner fa)önen grau ^atte irre maa)en fönnem @r bat 
i£r aua) fein Unrecht mit ftaren Sorten ab, fte aber reta)te 
tj>m nur bie fa)öne £anb, feufjte aus tiefem ^er^en, unb 

- 47 - 

blieb fKfl. 2lber ein unenbtia) inniger 231itf au$ ij?ren 
Slugen, tt)ie er tyn noa) nie gefeljn Tratte, lieg tjmt feinen 
3weifel, bag Unbine »on feinem Unwillen gegen ifm wijTe* 
(£r ftanb bann Reiter auf, unb ging 51t ben £au6 genoffen 
in ba$ gemeinfante 3immer »or* £)ie £>rei fagen mit 
bcforglia)en $lienen um ben £eerb , obne bag fta) (Statt 
getraut £ätte, feine SÖßorte taut werben ju taffen. <£g fa() 
au$, als bete ber ^riefter in feinem Säuern um Slbwen* 
bung alfe$ UebelS. £>a man nun aber ben jungen <£pe* 
mann fo vergnügt £er»orgel)ett fa£, glätteten fta) aud) bie 
galten in ben übrigen 2Ingefta)tern; ja, ber alte gifa)er 
fing an, mit bem bitter $u fa)er$en, auf eine rea)t ftttige, 
ebrbare SÖeife, fo bag felbft bie alte £au$frau gan^ freunb* 
lia) ba$u täa)elte* Darüber war enblia) Unbine aua) fertig 
geworben, unb trat nun in bie £l?ür; SICCe wollten tyr 
entgegen gefm, unb Sitte blieben »oll Skrwunberung jkljen, 
fo fvemb fam iljmen bie junge grau »or, unb boa; fo 
wotjlbefannt Verbriefter fa)ritt guerji mit Sßaterliebe in 
ben leua)tenben S31icfen auf fte $u, unb wie er bie $a\\$> 
3um Segnen empor $ob, fanf bag fa)öne Söeib anbäa)tig 
fa)auernb »or i^m in bie föne* Sie hat ij)n barauf mit 
einigen freunblia) bemütjngen SBorten wegen beö Zfyoxid)* 
ten, baö fie geftern gefproa)en |>aben möge, um $er$et* 
jnmg, unb erfua)te tya mit fejjr bewegtem £one, bag er 
für baä £eil iprer Seele beten wolle» £)ann erpob fte 
ftet), fügte ijre ^flegeältern unb fagte, für alles genoffene 
@ute banfenb: je£t füllte id) e$ im innerften «^erjen, 
toit »tel, xoit unenblia) sie! 3pr für mid) getrau Ijabt, 
3ftr lieben, lieben Beutel — (Bit fonnte erft gar nia)t 
wieber »on ijjren Siebfofungen abbrea)en, aber faum ge- 
wahrte fte, bag bie £au6frau naa) bem grü|)ftütfe J>infa£, 
fo ftanb fte aua) bereite am beerbe, foa)te unb orbnete 

- 48 - 

en, imb fttt tutf>t, bag bie gute alte Gutter auti) nur bte 
gerupfte 9Mf>waltung übet ftd> nafwu 

©ie blieb ben ganzen £ag lang fo; fHll, freunblicr) 
unb ad)tfam, ein £au3mütterlein unb em gart tterf6ämte£, 
jungfräulrcbeS SSefen augleicf)* £>te 2>tct , welche ftct) 
fdjon langer fannten, batten in jebem Slugenblicf irgenb 
ein wunberlicr/eS 2ße$felf»ief ü)re$ faunifcfyen 6inne3 ber* 
*>ovbre$en p fefm* Slber fte warteten »ergebend barauf, 
tlnbine blieb engelmilb unb fanft. £>er s J3riefter fonnte 
feine 2lugen gar nicfyt turn tyx wegwenben, unb fagte 
mehrere SSflaU $um Bräutigam: £err, einen @$a£ jmt 
(Eu<b gejtern bie i)immtif$e (Mte bur$ mid> Unwürbtgen 
anvertraut; waj>rt ipn, xok e$ ft$ gebührt, fo wirb er 
Gruer ewigem unb£ SBoljl fbrbern. 

©egen SIbenb ping ft<$ ttnbine mit bemütjnger 3ärt* 
tiefefeit an be$ Sftitterg 2lrm , unb jog tjjn fanft »or bie 
£t?üre £inau$, wo bie ftnfenbe ©onne anmutig über ben 
frtfct)en ©räfern unb urn bie potjen, f erlaufen 23aumjtamme 
leuchtete» 3n ben $ugen ber jungen grau fd?wamm eg, 
tt)ie Styau ber 2öef>mutj? unb ber %kbe, auf tjjren Zippen 
fcfywebte e3, ttrie ein $arte£, beforglidjeg @e|>eimnig, ba$ 
ftd) aber nur in faum vernehmlichen (Seuftern funb gab, 
©ie führte ipren Liebling fcr;Weigenb immer weiter mit 
ftd? fort ; tvaö er fagte, beantwortete fte nur mit SHicfen, 
in benen jwar feine unmittelbare $uSftmft auf feine gra* 
gen, wo£t aber ein ganzer Fimmel ber $kbe unb f$üc^ 
ternen Ergebenheit lag* ©o gelangte fte an ba$ Ufer 
beS übergetretenen 2ßalbftrom$, unb ber bitter erftaume, 
tiefen in leifen SÖeüen verrinnenb bajun riefeln ju fejm, 
fo ba$ feine <Spm feiner vorigen 2öilbj>eit unb gülle mei>r 
anzutreffen war* — 23i£ morgen wirb er gan$ verfi'egt 
fein, fagte t)k fc^bne grau weinerlid), unb 2>u fannft bann 

- 49 - 

ofme 2$tberfpruö) reifen, roofunauS Su roillfL — • 9Hä)t 
ofme Sia), Unbina)en, entgegnete ber laa)enbe bitter; 
benfe boä), wenn ia) aua) £uft fyatte, au$$ureigen, fo mügte 
jfa $ira)e unb ©etftlia^eit nnb $aifer unb Dfaia) b'rein 
fa)lagen, unb Sir ben glüa)tfing mieberbringen* — $ommt 
Mt$ auf Sia) an, fommt Slflee auf Sia) an; pfterte 
bie kleine, £alb roeinenb, palb läa)elnb* 3a) benfe aber 
boa), Su tt)irp mia) moltf behalten; id) bin Sir ja gar 
ju innig gut £rage mia) nun innüber auf bie Heine 
3nfel, bie i>or un$ liegt Sa foil's fia) entfa)eiben, 3a) 
tonnte rooljl leia)tlia) felbjt bura) bie 2Bella)en fa)lüpfen, 
aber in Semen Ernten ru^t fia)'S fo gut, unb tterftögeft 
Su mia), fo J?ab' ia) boa) noa) sum ie^tenmale anmutl;ig 
barin geruht — Imlbbranb, soll tton einer feltfamen 
fBangigfeit unb Sprung, rougte iljr ma)t$ ju erroieberm 
dx nafmt fee in feine 2lrme, unb trug fte hinüber, fia) nun 
erft beftnnenb, bag e$ biefefbe Heine 3nfel roar, son roo 
er fie in jener erften -ftaa)t bem alten gif a) er ^urüdgetra* 
gen l?atte* 3enfeit$ lieg er fte in baS tt>eiä)e ©ras nie* 
ber, unb sollte fia) fa)meia)elnb neben feine fd)öne 33ürbc 
fe$en; fte aber fagte: nein borten, mir gegenüber* 3a) 
mill in Seinen klugen lefen, noa) el)e Seine Sippen fpre* 
a)en. Jpöxt nun rea)t aa)tfam $u, ma$ iä) Sir er^len 
mill Unb fte begann: 

Su follft roiflen, mein füger Liebling, bag e$ in ben 
Elementen Sßefen giebt, bie faft ausfegen, roie ^fyx, unb 
fta) boa) nur feiten »or @ua) bilden laffem 3« ben glam* 
men gli|ern unb fpielen bie rounberliä)en ©alamanber, in 
ber Gtrbe tief Raufen bie bürren tücfifa)en @nomen, bura) 
bie Sdlber ftreifen bie 2Balbleute, Uc ber £uft angeboren 
unb in ben «Seen unb (Strömen unb 23cta)en lebt ber Safc 
fergeifter ausgebreitetes @efcblea)t 3n fling enben $rp* 


50 — 

ftaü^eroolben, buro) bie ber £>immel mit Sonn 1 unb <Ster* 
nen hereinfielt, n>o^nt fia)'S fa)ön; 5>o^e Äorallenbäume 
mit blau unb rotten grüßten leuchten in ben ©arten, 
über reinlichen 5D?eeresfanb voanbelt man, unb über fa)6ne, 
bunte Sttufajeln, unb roa£ bie alte Seit be$ alfo @a)önen 
befaß, baß bie heutige nta)t me^r fta) bran $u freuen 
roürbig ift, bag überwogen bie glutljen mit i^ren peimlia>eu 
<5ilberfa)leiem, unb unten prangen nun bie eblen £)enf* 
male, |>oa) unb ernft, unb anmutig unb betraut r>om lie* 
benben ©eroäffer, ba$ au3 ibnen fa)6ne SDcooeblumen unb 
Iränjenbe ©a)üfbüfa)el fjert'Orlodt Die aber borten reo!?* 
nen, ftnb gar polb unb lieblia) an$ufa)auen, metjl fa)bner 
als bie 2ttenfa)en ftnb» 9#ana) einem gifa)er roarb e$ 
fa)on fo gut, ein sarteS Sajferroeib ^u belauften, roie fte 
über tk guttuen perr>orfh'eg unb fang* Der erjagte bann 
son i£rer Sa)on£eit heiter, unb fola)e rounberfame grauen 
roerben oon ben -ERenfdjen Unbinen genannt Du aber 
fte^ft je#t roirffia) eine Unbine, lieber greunb* 

Der bitter tollte fta) einreben, feiner fa)önen grau 
fei irgenb eine i^rer fettfamen Faunen roaa) geworben, 
unb fte finbe i£re £uft baran, t|?n mit bunt erbauten @e* 
fa)ia)ten $u nedem 5lber fo fe|>r er fta) bieS aua) x>ox* 
fagte, fonnte er boa) leinen Slugenblid baran glauben; ein 
feltfamer ©a)auber 50g bura) fein 3nnre3; unfähig ein 
Sort ^ert>or3ubringen, ftarrte er unoerroanbten 2luge3 bie 
£olbe @r$ä£lerin an» Diefe fa)üttelte bctxüU ben $opf, 
feuftte auö »ollem £er$en, urio fupr alöbann folgenber- 
maßen fort 

Sir roctren roeit bejfer baran, al$ 3Ü>v anbern Stten* 
fa)en; — benn SDtafajen nennen roir uns aua), roie wir 
es benn ber 23ifbung unb bem %äbt naa) ftnb; — aber 
e$ ift an gar lieblet babeu Sir unb unferS ©leia)en in 

- 51 — 

ten cmbew (Hementen, wir serjtieben unb fcergetm mit 
®e£ft unb 2etb, bag feme ©pur »on un£ $urucfbleibt, unb 
wenn 3jjr Zubern bermaleinjt $u einem remern geben 
erwadjt, ftnb wir geblieben, wo ©anb unb gunf unb SStnb 
unb 28elle blieb* Darum Jiaben wir aua) feme ©eelen; 
ba$ dement bewegt un$, ge$ora)t un$. oft, fo lange wir 
leben, aerfläubt un$ immer, fo balb wir ff erben, unb wir 
ftnb lufh'g, o|me un$ trgenb $u gramen, tt>ie e$ bte -ftaa> 
tigallen unb @olbft'fa)lein unb anbre £übfä)e $mber ber 
Statur fa gleichfalls |Znb* Slber %M will fjoljer, al*' e$ 
jtefrt* ©o wollte mein 2}ater, ber em mää)ttger Staffer* 
fürfi tm 9tttttellänbtfa)en 9tteere if!, feine einzige £oa)ter 
folle einer ©eele tljetlfwftig werben, unb müjfe fte bariiber 
aua) »tele Reiben ber befeelten Seute beftefm* @me ©eele 
aber fann unfern ®leia)en uur bura) ben inntgften herein 
ber Siebe mit Einern (£ure$ ©efa)lea)te£ gewinnen* Nun 
bin ia) befeelt, Dir banf ia) meine Seele, o Du unau$* 
fpreä)lia) ©eliebter, unb Dir werb* ia) eä banfen, wenn 
Du mia) nia)t mein gan^eg Seben fiinbura) elenb maa)fh 
Denn wag foil au$ mir werben, wenn Du mid) fa)eueft 
unb mia) t-erftogeft? Dura) £rug aber moa)t' ta) Dia) 
nia)t bemaltem Unb willft T>a mia) verflogen, fo #u e3 
nun, fo ge£ allein an'S Ufer ^uritct 3a) taua)e mia) in 
tiefen 33aa), ber mein £)£eim ijt, unb £ier im Salbe 
fein wunberlia)e$ (Emfteblerleben, »on ben übrigen greun* 
ben entfernet, fiu)rt @r ift aber mäd)tig unb »ielen gro* 
gen «Strömen wertj) unb treuer, unb xcit er mia) l?er* 
führte $u ben gtfa)ern, mi^ leia)te$ unb laa)enbe$ ®mb, 
wirb er mia) aua) wieber £eimfiu)ren ^u ben Geltem, micfr 
befeelte, Itebenbe, leibenbe grau* 

©te wollte noa) mel)r fagen, aber £ulbbranb um* 
fafjte fte, »oll ber innigften ^ü^rung unb £tebe, unb trug 

- 52 - 

fte ttneber cm'S Ufer ^trucf, ^ter erfl fa) tour er unter 
ordnen unb Äüjfen, fein J>oIbe^ SBetB niemals $u tter* 
laffen, unb prieä ftä) gtücfltd^er, afö ben 3tteä)ifa)en 
23ifbner ^malion, toeta)etn grau $enuä feinen frönen 
(Stein gut ©etiefcten belebt $abe* 3nt fügen Vertrauen 
toanbette Unbine an feinem 5lrme naä) ber £utte aurücf, 
unb entpfanb nun erft »on ganzem -öer^en, ttne wenig fle 
bte fcertaffenen ifrpjtotfpafläße tj>reö ttJuuberfamen $ater$ 
fcebauew bürff* 

3fcimte$ Sapitet 

lüte ber Hitter feme junge frau mit fiel) füfyrt« 

<2w £ulbbranb am anbern borgen »om ©d)Iaf ertt>ad;te, 
fehlte feine fa)öne ©enoffm an feiner (Seiten, unb er fing 
fa)on an, lieber ben nmnberlia)en (Sebanfen natt)$uf?cmgen, 
bie if>m feine @f)e unb bie rei^enbe Unbine feibjt aU ein 
flüchtiges 25lenbwerf unb ©aufelfptet ^orftetten toolltem 
2Iber ba trat fte eben jur $$ür herein, fügte iljn, fe£te 
ftdj $u ifnn auf 3 33ett, unb fagte : id) bin etwas frü| Inn* 
aus getoefen, um 31t feljm, ob ber Steint Sßort |>alte* 
<£r jjat fa)on alle gluten lieber in fein jKlleS S3ett au* 
rücf gelenft, unb rinnt nun naa) wie »or emfteblerifd? 
unb ftnnenb bura) ben 2Öalb* ©eine greunbe in 2Q3affer 
unb Cuft f>aben f?$ aua; jur Sftulje gegeben; e$ wirb wie* 
ber 2llle$ orbeniltdj unb rujjig in biefen ©egenben $uge* 
£en, unb £)u fannft troefnen gußeS jjeimreifen, fobalb £)u 
willji — <£$ war £ulbbranb $u TOutpe, als träumte er 
wad;enb fort, fo Wenig fomtte er fia) in bie feltfame 
23erwanbtfa;aft feiner grau ftnbem 2)ennoa) lieg er fta) 
nichts merfen, unb bie unenblictye Slnmutl) beS Jjolben 2Öei* 
bes wiegte aua) balb jebwebe unheimliche Urning pr 
9ht£e* 211S er nad) einer SQßetle mit t£r »or ber £f?ür 

— 54 — 

fktnb, unb Me grünenbe @eefpi#e mtt ifjren flaren 3Q3af* 
f ergreifen überfa)aute, Warb e$ iljm fo n>opX in tiefer 
Sßtege feiner Siebe, bag er fagte: tt)a^ fotlen wir benn 
and) ^eute fa)on reifen? Sir ftnbw vt>o|)I feine vergnüg* 
tern £age in ber Sett Saugen, al$ wir fie an biefem 
j?eimlia)en ©a)u$örtlein Verlebtem Sag* un$ immer noa) 
5tr»ei ober breimal bie (Sonne jjier untergefm fejnu — 
2$ie mein £crr e$ gebeut, entgegnete Unbine in freunb* 
lia)er Bemut|; © ift nur, bag fta) bie alten Seute ojme* 
$m fa)on mit ©a)mer$en »on mir trennen werben, unb 
wenn fte nun erft bie treue Seele in mir fpüren, unb 
tt)ie id) je$t innig lieben unb ejjren !ann, briä)t ijmen wo|>l 
gar »or vielen ordnen ba$ fa)waa)e Slugenltd)i -iftoa) 
Ratten fte meine «SttHe unb grömmigfeit für nia)t6 23ef* 
fereS , al$ e$ fonß in mir bebeutete , für bie Sftufje be$ 
©ee'ä, wenn eben bk Suft ftt'11 ift, unb fte werben fta) 
nun ebm fo gut einem 33äuma)en ober 33lümlein befreun* 
ben lernen, aU mir* Sag' mid) iljnen bk$ neugefa)enlte, 
»on Siebe wallenbe £er$ nia)t funb geben, in Slugenblitfen, 
wo fte e$ für biefe (^rbe »erlieren follen, unb tt)ie tonnf 
ia) eS bergen, blieben wir länger beifammen? — 

£ulbbranb gab tj»r 5ftea)t; er ging gu ben 5ltte«, 
unb befpraa) bie Steife mit ijmen, bie noa) in biefer ©tunbe 
»or fta) gef>en follte* 2>er ^riejter tot fta) ben beiben 
jungen (ürljeleuten jum Begleiter an, er unb ber bitter 
$oben naa) fur^em 2lbfa)ieb bie fa)öne grau auf $ ^ferb 
unb fa)ritten mit ij?r über ba$ auggetrotfnete 23ette be$ 
SßalbflromS eilig bem gorße au* Unbine weinte jitfl, 
aber bittertia), bie alten %tutt fragten i£r laut naa)* (£$ 
fa)ien, al£ fei biefen eine 2lbnung aufgegangen »on bem, 
waö fte thm jefct an ber ljolben 55ffegetoa)ter »erloren* 

£>te brei Sftetfenben waren fa)weigenb in bk bia)teften 

- 55 — 

Statten beS 2Balbe3 gelangt (£$ modjte fmbfa) an§tt* 
feljen fem, ttt beut grünen 231ätterfaal, ttne bie fdjbne 
grauengeftalt auf bem eblen, jtcrlia) gefcfymücften $ferbe 
fog, unb »on einer «Seite ber ejjrwürbige $riefter in feü 
ner weifen £>rben$traä)t , »on ber onbern ber blü^enbe 
junge bitter in bunten gelten Kleibern, mit feinem !präa> 
tigen Sajwerbte umgürtet, aäjtfam beider fa)rittem £ulb* 
branb potte nur klugen für fein j?olbe3 28eib ; Unbine, t>ic 
if?re lieben Sprotten getrotfnet |wtte, nur Slugen für tyn, 
unb fte gerieten balb in tin ftiIXeö, lautlofeg ©efpräa) 
mit ©liefen unb Sinfen, aus bem fte erft fyät bura) ein 
leifeS Dteben erweeft würben, weld>e$ ber ^riefter mit 
einem vierten ^etfegefeilfajafter J)ieft, ber inbeg unbemerft 
$u ijmen gekommen war» 

@r trug ein weigeS $leib, faft wie beS g5rtefterö £)r* 
benSjpabit, nur bag tfmt bie $ap:pe gan$ tief ins ©eftcfyt 
l?ereuü)ing, unb baS ©an$e in fo wetten galten um i^n 
Verflog, bag er alle Sütgenblitfe mit aufraffen unb über 
ben Slrm fa)lagen ober fonft berglei$en Slnorbnungen ju 
tfmn Ipattt, olme bag er bod) baburo) im geringften im 
@el?en bejjinbert fa)ien* Slfö bie jungen @£efeute feiner 
gewahr würben, fagte er eben: unb fo wofür 1 ia) benn 
fo)on feit fielen %a$xtn fier im SQSalbe, mein e^rwürbiger 
£err, o|me bag man mta) (ürurem Sinne nao) einen @re* 
miten nennen tonnte» £)enn wie gefogt, »on 23uge Wetg 
ia; nia)t$, unb glaube fte oua) nia)t fonberfta) ju bebürfen, 
3$ £abe nur beSwegen ben 2öalb fo lieb, mit e$ fta) 
ouf eine ganj eigne Seife bübfa) aufnimmt unb mir @pag 
mad)t, wenn ia) in meinen ffatternben weigen Kleibern 
burtt) tie ftnftern Statten unb Blätter fn'ngef>e, unb bann 
bisweilen ein füger Sonnenftra^l unr>ermutj)et auf mia) 
herunter bftfct — 3£t feib ein fu>a)ft feltfamer 3Jtann, 

— 56 — 

entgegnete ber ^riefter, unb to) moa)te tvo^I nähere fömfce 
»on @ua) |mbem — Unb wer feib 3£* benn, »on hinein 
aufs 2lnbre $u fommen? fragte bergrembe, <Sie nennen 
mia) ben ^3ater £>eitmann, fpraa) ber ®etftlia)e, nnb i(^ 
fomme au$ Softer Sttariagrug »on jenfeit be$ ©ee'g. — 
©0/ fo; antwortete ber grembe* 3$ £eige $ü£leborn, 
nnb wenn e$ auf £bflia)feit anfommt, fbnnte man mia) 
aua) wol?t eben fo gut £err »on $m)teborn betiteln, ober 
greijjerr »on $iu)tebom ; benn frei bin ia), wie ber23ogel 
im SOSaX^e, unb wol?t noo) ein 33isa)en brüber. 3nm 
(Erentpel, jfe^t fyaV ia) ber jungen grau borten etwa£ 
SU erjagtem — Unb e£e man ftays »erfa£, war er auf 
ber anbern Seite be$ ^riefterS, bia)t neben Unbinen, unb 
retfte fia) £oa) in bie £b£e, um tyx etwas inö £>£r ju 
flüjtenu @ie aber wanbte fia) erfa)rotfen ab, fagenb: ia) 
f>abe nia)t$ mit (hia) mej?r ju fa)ajfem — £o£o, iad;te 
ber grembe, wa^ für eine ungeheuer »orneljme £eiratlj 
fyabt 3£v benn getrau, bag 3!?r (£ure äkrwanbten nia)t 
mef>r fennt? 28tgt 3!?r benn nia)t »om £tyeim $üJ?leborn, 
ber (ihta) auf feinem 3iücfen fo tieu in oiefe ©egenb trug? 
— 3ö) bitte (£ua) aber, entgegnete Uubine, bag 3!?r @ua) 
nia)t wieber »or mir fe^en lagt, 3e£t füra)t' ic^> @uü); 
unb foil mein Wlann mia) fa)euen lernen, wenn er mta) 
in fo fettfamer ®e[eüfa)aft unb 23erwanbtfa)aft ftejrt? — 
9?ia)ta)en, fagte £uj?lebovn, 3£r mügt nia)t »ergeffen, bag 
ia) £ier $um ©eleiter bei (£uä) bin; bie fpufenoen Grrb* 
geifter mba)ten fonft bummen (Spag mit (£ua) treiben. 
i'agt mia) alfo boa) immer uu)ig mitge|m; ber alte $rie* 
fter bort wugte fia) übrigens meiner beffer $u erinnern, 
als 3^r e£ $u t^un fa)eint, benn er »erfta)erte »orf>in, ta) 
fame il?m fe|?r betont »or unb ia) muffe wo£l mit im 
9laa)en gewefen fein, am bem er in'S Sajfer fiel. Daü 

— 57 — 

war ta) auä) freiließ, beim ia) war /aft bte Saffer^ofe, 
bie tfn fjerauSrig, unb fa)wemmt' tyn £ewaa) $u Reiner 
Trauung »ol(enb$ an'3 2anb* 

Unbine unb ber fitter faf>en naa) $ater £eitmann; 
ber aber festen in einem wanbelnben £raume fortsugejm, 
unb »on SlUem, tt>a$ gefproa)en warb, nia)t$ me£r $u 
»ernennten* Da faßte Unbine $u $uf>leborn: ia) fepe bort 
fa)on bag @nbe be$ SGßalbeö* Sir brauchen (Eurer £ütfe 
nia)t me^r, unb nia)t$ maa)t uns ©rauen, aU tyx. Drum 
but' ia) @ua) in ?ieb' unb ©üte, »erfä)winbet unb lagt 
un3 in grieben $ief>em — Darüber fa)ien ^ujrteborn un* 
wittig anwerben: er 50g ein i?ägtta)eg ©efta)t, unb grinse 
Unbinen an f bie laut auffa)rie unb i{>ren greunb $u £ü(fe 
rief* Sie ein 23li# war ber bitter um t>a$ ^ferb Ijerum, 
unb fa)wang bie fa)arfe klinge gegen $iU)tborn3 £aupt 
2iber er j?ieb in einen Sajferfatt, ber »on einer f)of)en 
flippe neben i^nen j>erabfa)äumte, unb fte plö£(ia) mit 
einem ©eplätfa)er, ba3 beinahe mc 2aa)en fiang, über* 
go§, unb bie auf t>k £aut bura)näfte. Der s J3riefter faßte, 
\vU plb^lia) erwaa)enb: bag $ab' ia) lange gebaä)t, weit 
ber23aa) fo bia)t auf ber 2ltu)bf>e neben un£ ^erlief. %n* 
fangg woüV e3 mir gar »orfommen, äl$ war' er ein 
Sttenfa) unb fonne fprea)en. -— 3n £ulbbranb3 Dj)r ranfa)te 
ber Sajferfafl gan$ »ernejnnlia) biefe Sorte: rafa)er Slit* 
ter, rüft'ger Dritter, i6) $ürne nia)t, ia) janfe nia)t;, fa)irm' 
nur Dein rei$enb Setblein ftetö fo gut, ^)u bitter rüftig, 
Du rafa)e$ 23(ut! 

üftaa) wenigen @a)ritten waren fte im gretem X>k 
£Reia)eftabt lag gtänjenb »or ifmen, unb bie 2lbenbfonne, 
we(a)e beren Stürme »ergotbete, troetnete freunbfia) tk 
Kleiber ber bura)nägten Sauberer* 

tüte fü tn bcr Statu lebten 

Pag ber jumge fitter £ulbbranb »on Jfttngftetten fo 
£lö$(ia) fcermigt worben war, jjatte groge£ Sluffe^en in oer 
9*eia)6ftabt erregt, nnb 23efümmernif} bei ben beuten, bit 
tyn aflefammt Wegen feiner ©ewanbtpett bei furnier unb 
£an$, w>ie ana) wegen feiner milben freunbtia)en <5itten 
lieb gewonnen patten* (Beine Diener wollten nia)t ofme 
ipren £erw »on bent £>rte wieber weg, olme ba$ boa) 
einer ben 2ftu# gefafit fötte, tbm in bie <Sa)atten be$ 
geforsteten gorfteS nadjjureitem ©ie blieben alfo in tprer 
Verberge, untätig pojfenb, wie eS bie 9ftenfa)en ju t^nn 
pflegen, nnb bnra) ü)re klagen bag 5lnbenfen be$ Verlor* 
nen lebenbig erpaltenb* Sie nnn batb baranf bie großen 
Unwetter nnb Ueberfa)wemmnngen merfbarer wnrben, 
zweifelte man nm fo minber an bent gewiffen Untergange 
beg fa)bnen gremben, bm ana) SBertalba gan$ um>erpofen 
betrauerte, unb fta) fetbft *)erwünfa)te, bag fte t£n ju bent 
unfeu'gen SRittt naa) bent Salbe gelocft $aht. 3{?re per* 
goglia)en *P(Iegeättew waren gefommen, fte abholen, 
aber 33ertatba bewog fte, mit ipr ju bleiben, hi$ man 
gewiffe 9?aa)ria)t son £ulbbranb$ %cbm ober Slob ernstere* 

- 59 - 

©ie fu$te »ergebene junge 9?ttter, bie emftg urn fte 
warben, ju bewegen, bag fte bem ebfen $lbentf)eurer m 
ben gorft nac^tefm mortem Slber t^re £anb mochte fte 
nidjt aum greife beS SBageftücfS aufteilen, weit fte »tet* 
leicht no$ immer Reffte, bem 2Bieberfef)renben angehören 
ju fönnen, unb um £anbfc$uf) ober 23anb, ober au$ felbj* 
um einen $ug, wottte niemanb fein Seben bran fe£en, einen 
fo gar gefährlichen Nebenbuhler aurüd ju j>ofem 

9ton, ba £ulbbranb unerwartet unb $W$li$ erfd;ien, 
freuten ft$ Diener unb ©tabtbewolmer, unb überhaupt 
fonft afle £eute, nur 33ertalba eben nid^t, benn wenn e$ 
ben 5Inbern aufy gan$ lieb war, bag er eine fo wunber* 
fcfybne grau mitbrachte, unb ben $ater £eilmann ate 
Beugen ber Trauung, fo fonnte bod) 23ertatba nid;t anberS 
ate ft$ barüber betrüben, (£rftli$ |>atte fte ben jungen 
^itterSmann wirfiidj »on ganger ©eete tfeb gewonnen, 
unb bann war burd) i^re Trauer über fein Sßegbleiben 
ben Slugen ber 9ttenfc$en weit me£r ba»on funb gewor* 
ben, atö ftc§ nun tUn f$icfen woflte* ©ie tyat beSwegen 
aber bod) immer ate ein ftugeS $&tü>, fanb ft$ in bie 
Umfftinbe, unb \t\>tt aufs aüerfreunbltc^fte mit Unbinen, 
bie man in ber ganzen ©tabt für eine ^rin^efftn tyittt, 
welche Imlbbranb im SQSalbe »on irgenb einem böfen 3m* 
ber ertöjt |)abe* Sßenn man fte fefbft ober t^ren <££e£errn 
barüber befragte, wugten fte $u jc^wetgen ober getieft 
auszuweichen, beS $ater £eilmamte Zippen waren für 
jebeS eitle ©efd)Wä# »erftegett, unb ofmefn'n war er gleich 
nad) £ulbbranbs 2lnfunft wieber in fein Softer aurüdge* 
gangen, fo bag ftd; bie 2eute mit tyren feftfamen 2D?utf>* 
magungen bereifen mugten, unb auä) fetbft 33ertalba nidjt 
me|>r ate jeber Slnbre »on ber 2öaf>rf>eit erfuhr, 

Unbine gewann übrigens bie£ anmutige 9Mbd)en 

- GO - 

mit j'ebem £ag lieber* — 2Bir muffen un$ einanber fc^on 
e£cr gefannt j?aben, pflegte fte t|>r öftere 31t fagen, ober 
ee mug fonft trgenb eine rounberfame 33e$iefmng unter 
mtg geben, benn fo ganj olme Urfaa), *>erfte{>t mia), olme 
tiefe, geheime Urfaa), .gewinnt man ein Rubres ma)t fo 
lieb, al$ ify @ua) gleia) pom erften 2mblicfe jjer gettamu 
— Unb ana) 33ertalba fonnte fta) nia)t ableugnen, bag fte 
einen ßua, ber $ertrauliä)fett unb Zieht $u Unbinen em* 
pftnbe, me fe£r fte übrigens meinte, Urfaa) gu ben bitter* 
jten klagen über tiefe glücflia)e Nebenbuhlerin ^u £abem 
3n biefer gegenfeitigen Neigung ttmgte Ue dine hei ü?ren 
^Pflegeeltern, t>ie 5lnbre bei tprem Regatten, ben Stag ber 
Slbreife heiter unb weiter |nnauS $u fa)ieben; ja, e$ war 
fa)on bie Dfcbe bason gewefen, SBertalba fotfe Unbinen 
auf einige Seit naä) 23urg Jftingftetten an bie Duetten ber 
2)onau begleiten» 

Sie fpraa)en aua) einmal eines fa)önen 2tbenbS ba* 
»on, als fte ehen hei (Sternenfeuern auf bem mit fjofjcn 
Södumen eingefagten Sttarfte ber 9£eia)Sftabt umfjerttanbel* 
tciu 2)ie beiben jungen @j?eleute Ratten 33ertalba'n noa) 
fpät $u einem (Spaziergange abgeholt, unb aüe £>ret $ogen 
ttertraulia) unter bem tiefblauen Fimmel auf unb ah, oft- 
malS in tyren @efprda)en bura) bie 23ett>unberung unter* 
Broa)en, bie fte bem foftbaren «Springborn in ber Wlitte 
beS $la£eS, unb feinem tounberfamen Naufa)en unb @pru* 
beln, pollen mugten* (£$ wax ijmen fo lieb unb ^eimlia) 
5u ©inn; 3tt>ifa)en bie S3aumfa)atten burdj (lallen fta) bie 
&a)tfa)immer ber na^en £dufer, ein ftitteS ©efumfe i>on 
fptelenben $mbem unb anbern luftwanbelnben 9D?enfa)en 
toogte um fte f)er; man tvav fo allein unb boa) fo freunb* 
lia) in ber Reitern, lebenbigen SBelt mitten inne; traS bei 
£age @a)tt>ierigfeit #efa)ienen fwtte, baS ebnete fla) nun 


- 61 - 

wie »on fetter, unb tie brei $remtbe formten gar mo)t 
met)r begreifen, warum wegen SBertalba'S $citreife auct) 
nur bte geringfte 23ebenflict)feit r)abe obwalten mögen, Da 
fam, afö fte eben ben £ag tt)rer gemeinfct)aft!ia)en 21bfat)rt 
beflimmen wollten, ein langer Sttann »on ber $citte beS 
WlaxttplafytZ t)er auf fte ^gegangen, neigte fta) ehrerbietig 
»or ber @efellfa)aft, unb fagte ber jungen grau ttwaö 
tn'S £>t)r, ©ie trat, unpfrieben über bte (Störung unb 
über ben ©törer, einige ©a)ritte mit bem gremben sur 
<&titt unb 33eibe begannen mit einanber p flüftern, eS 
fct)ten, in einer fremben ©praä)e, £utbbranb glaubte ben 
feltfamen SDcann %u fennen, unb fat) fo ftarr auf if?n t)in, 
bag er SBertatben'S ftaunenbe gragen Weber t)örte noa) be* 
antwortete* SD^it einem WlaU ftopfte Unbine freubig in 
bte £anbe, unb lief? ben gremben lact)enb ftelm, ber fta) 
mit »ielem $opffct)üttetn unb t)aftigen, unjufriebenen ©d)rit* 
ten entfernete, unb in ben S3runnen jnneinftieg, 9cun 
glaubte £ulbbranb feiner ©aä)e gan$ gewig ^u fein, 23er* 
talba aber fragte: was wollte Dir benn ber Brunnen* 
meijter, liebe Unbine? — Die junge grau laa)te t)eimlia) 
in fta) J)inein, unb erwieberte: Uebermorgen, auf Deinen 
Namenstag follft Du'S erfahren, Du liebiid)eS $tnb* — 
Unb weiter war nta)tS auS it)r j>erauS$ubrmgen, ©ie 
lub 33ertalben unb bura) fte it)re ^flegealtew an bem be* 
ftimmten £age aur Mittagstafel, unb man ging balb bar* 
auf aus einanber, 

®üt)teborn ? — fragte £ulbbranb mit einem geheimen 
©a)auber feine fa)öne ©atttn , als fte »on 23ertatba 2lb* 
fa)ieb genommen t)atten, unb nun allein bura) bie bunfei 
werbenben ©äffen ju £auS gingen, — 3a, er war es, 
antwortete Unbine, unb er wollte mir auct) allert)anb bum* 
meS 3eug »orfyrect)en! 2lber mitten barin $at er mict), 

- 62 - 

gan$ gegen feine Slfcft^t, mit einer poa;ft nnfffommenen 
&otfa)aft erfreut SBtCCft 2>u tiefe nun gleich tt>iffen, mein 
Stoiber £err unb ©emafct, fo Brauc^ft 2)u nur ju gebieten, 
unb ii fprea;e mir afleS $>om ^erjen lo& Söoflteji 2)u 
aber ©einer Unbine eine red^t, rea;t große Jreube gönnen/ 
fo liegejt S)u e$ bi^ übermorgen, unb pättefi bann aua> 
an ber Ueberrafa)ung ©einen Xfytil 

Der bitter gemahne fenter ® atiin gern, warum jte 
fo anmutig Ht, iwb rtoc& im (£ntfa){ummem tippelte fir 
läa;efab »or fta) pin: tt>a$ fte fta) freuen wirb, «nb fta; 
nmnbern über ipreä 23runnenmeijter$ 23otfa)aft, bie tie^r# 
liebe ^ertalba! 

<&lfte$ Kapitel 

£ t r t a l b a's ttam*n*/ftrr. 

Pie ©efeflföafit faß kt £afel, S3ertalba, mit ÄUinoWen 
unt> 33lumen, ben mannigfaa)en @efa)enfen iljrer Pflege* 
altern unb greunbe, gefa)mittft, wie eine Srü&lingSgottmn, 
oben an, ju tyrer Seiten Unbine unb £ulbbranb* Sltö 
ba$ reia)e 2tta£l $u (ümbe ging, unb man t>m 9iaa)tifa) 
auftrug, blieben bie Spüren offen; naa) alter, guter «Sitte 
in beutfa)en Sanben, bamit aua) ba$ SBolf jufejjen fönne, 
unb fta) an ber £uftigfett ber £errfa)aft mitfreuen* 33e* 
biente trugen SÖein unb $ua)en unter ben Brauern 
|>erunu £ulbbranb unb 23ertalba xvaxttttn mit |>eimlia)er 
Ungebulb auf bie *>erfproa)ene (£rffärung, unb »erwanbten, 
fo feljr e$ fta) #un ließ, fein Sluge »on Unbinem 2lber 
bie fa)öne grau blieb noa) immer jftll, unb läa)ette nur 
fjehnlta) unb innig froji> »or fta) £itu SSer um i£re ge* 
tfjane SBerljeißung wußte , tonnte felm, baß fie if>r erquif* 
fenbeä ©epeünniß alle Slugenbticf »erraten wollte, unb 
e$ boa) noa) immer in lüjlerner Gmtfagung jurüdlegte, 
wie e$ Äinber btew eilen mit i^ren liebjkn Sedereien tljmu 
23ertalba unb £ulbbranb feilten bieö wonnige ©efültf, 
in tyoffenber 53angigfeit ba$ neue ©lud erwartenb, wela)e$ 

- 64 - 

son ifjrerjftwnbmn Sippen auf fte ^ernteter trauen fotfte. 
2)a baten serfa)iebene »on ber ©efeflfdjaft Unbinen um 
ein Sieb* (£$ fa)ien tyx gelegen $u fommen, fte lieg fta) 
fogteia; ij?re Saute bringen, unb fang fotgenbe Sorte: 
borgen fo peö, 
53Iumen fo bunt, 
©räfer fo buftig unb fjoa) 
Sin ttaflenben @ee'3 ®ejkbe! 
2öa$ jwifa)en btn ©reifem 
©a)tmmert fo fta)t? 
Sft'S eine SBIüt^e n>e£g unb grof, 
SBom £immef gefaden in 2Biefenftt;oog? 
5Iä), e§ iff ein $arte$ Äinb ! — 
Unbenmgt mit Blumen tcinbelr% 
gagt nacb golb'nen Sttorgenlidjtew; — 
D tt>ol)er? ttoljer, Du «£)olbe^? — 
gern $om unbefannten (Stranbe 
£rug e$ ^ier ber (See Ijeran; — 
9?em, faffe nia)t, Du gartet Seben, 
$flit deiner fteinen £anb ljerum; 
9tiö)t £anb ttirb Dir jurütf gegeben* 
Die Blumen ftnb fo fremb unb ftumnu 
Die Riffen »©W W f$<to ju fdjmütfen, 
3u buften aua) naa) £er$en$tufl, 
Doa) feine mag Dia) an fta) brütfen, 
gern t(i bie traute ißutterbruft* 
<Bo früy noa) an beS SebenS Sporen, 
Sftoa) £immef$lätt;etn im ©efufct, 
£aft Du bag Söefte fa)on verloren, 
£) armeS $inb, unb tt>eift eä nia)t 
@in ebler £er$og fommt geritten, 
Unb ljemmt t>or Dir beS Joffes Sauf; 

- 65 — 

3u ^o^er $unjt unb reinen (Bitten 
3te£t er in feiner 33urg Dia) auf* 
£)tt paft unettblia) *nef gewonnen, 
Du blufft, bie @c^>önfl' im ganzen Sanb, 
Doa) aa), bie aflerbeften 2Q3onnen 
£teß'|tDu am unbelannteu @tra«b* 
Unbine fenfte mit einem wefmtütfugen Sägern tyxe 
2aute; bie klugen ber l)er30gtta)ett s J)fIegeä(tertt SSertalba'S 
jtabett softer S^rcmetu — ©o war eg am borgen, wo 
to) £)id) fattb, Du arme, Ipolbe SQSatfe, fagte ber £er^og 
tief bewegt; bie fa)6ne ©cmgeritt ^at woj?l dletyt: $>a$ 
23efte |?aben wir Dir bennoa) nia)t $u geben r>ermod)t — 
s Btr muffen aber aua) pren, wie eg ben armen 
keltern ergangen ift, fagte Unbine, fa)lug bie Bauen, 
unb fang: 

Butter gej?t bura) if)re Kammern, 
Sftäumt bie ©a)rdnfe ein unb aug, 
©ua;t, unb tvei$ uia)t wag, mit Sammern, 
gtnbet nia)tg, alg leereg £aug* 

Eeereg £aug! £) 2Öort ber $foge 
Dem ber einft ein jjofbeg ^inb 
Drin gegängelt £at am £age, 
Drin gewiegt itt 5^äa)tett Itnb* 

lieber grünen woftf bie 23ua)en, 
üöieber fommt ber ©ottne £ta)t, 
Slber, Butter, tag' Dem 6ua)en, 
SBieber fommt Deinßiebeg ttia)t 

Uttb wemt $benbfüfie fädeln, 
SSater ^etm 511m beerbe fef?rt, 
$ftegt ft'ayg faft itt ibm wie Säbeln, 
Dran bod; gletd; bie £präne jefirt 

— 66 - 

fßattv weif?, tn feinen j&immtxn 
ginbet er tie £obe3nu), 
fyöxt nur Bteid^er Butter Söimmew, 
Unb fein $inbtetn laa)t ttjm p. 
£), um ©Ott, Unbine, wo jlnb meine Vettern? rief 
bie roeinenbe 53ertatba* Du roeigt e$ geroig, 2)u paft e3 
erfahren, Du rounberfame grau, benn fonjt fyätteti Du 
mir ba$ #er$ nia)t fo aerrijfem ©inb fte vietteia)t fa)on 
£ierV 2ÖäV e$? — 3pr 2luge burajflog bie glänjenbe 
©efettfa)aft, unb roeitte auf einer regierenben Herrin, bie 
tl?rem Pflegevater ^unäa)ft fa§* Da beugte fta; Unbine 
naa) ber Xfyüx jurücf, t|>re 2lugen ftojfen in ber füßeften 
Sftüprung über* — 28o fmb bemt bie armen, jjarrenben 
keltern? fragte fte, unb ber alte gifd)er mit feiner grau 
sanften au$ bem Raufen ber 3«ftt)auer vor, 3!?re klugen 
fingen fragenb halt) an Unbinen, batb an bem fa)6nen 
grautein, ba$ i£re £odjter fein foflte* — @ie ift e$! 
ftammelte bie ent^üefte ©ebertn, unb bie $wä alten £eute 
fingen lautroeinenb unb ©Ott pretfenb an bem £atfe ber 

Slber entfe^t unb $ürnenb rig fta; 33ertatba au$ ijnrer 
Umarmung lo& d$ war $u viel für biefeö ftofte ©emütlj, 
eine fota)e SÖtebererfennung , in bem Slugenbiid, roo fte 
feft gemeint tjatte, ijjren beengen ©tan$ noa) $u fteigern, 
unb bie Hoffnung £l)ron£immet unb fronen über tyx 
£aupt herunter regnen lieg* (£$ fam tj>r vor, aU |>abe 
tjjre ^eBenou^erm bk$ 2llte$ erfonnen, um fte nur rea)t 
au3gefua)t vor £utbbranben unb alter SSelt ju bemütlngem 
©ie fä)att Unbinen, fte fajatt bie beiben Sitten; bie f>äfj* 
lta)en SGßorte: Betrügerin unb erfaufteö Stoff! rijfen ftd> 
von tyren Kippern Da fagte bie alte gtfa)erfrau nur 
ganj teife vor fta) pin: aa) ©Ott, fte ijt ein bbfes äöetbe* 

— G7 •* 

Btlt> geworben: unb bennoa) fütjf id?$ im £er$eti, ba§ 
fte »on mir geboren ift. — - £>er alte gifa)er aber l)atte 
feme £<mbe gefaltet, unb Betete fiitf, bag bie Ijier feine 
£oa)ter nia)t fein möge, — Unbtne sanfte tobeSbleia) »on 
ben keltern $u Söertalben, »on 23ertatben $u ben Vettern, 
£lo#tia) au$ a(P ben JMmmeln, bte fte fta) geträumt J?atte, 
in eine 5lng(t unb ein Gmtfefcen gefiürat, ba$ ü)r hifytx 
aua) nia)t im Traume funb geworben war* £afl- £>u 
bfmt eine <Seefe? ^aft Du benn wirfu'a) eine ©eele, 
©ertalba? fa)rte fie einigemale in tpre jiirnenbe greunbtn 
ijinein, ale ttJotCe fte fte au$ einem ^Xö^Itc^ert 2Ba£nfmn 
ober einem totunaa)enben ^adjtgejTajte gewaltfam jur S3e- 
ftnnung Bringen. W$ aber 33ertatba nur immer nod) un* 
gefhtmer wütfjete, aU bte »erftogenen keltern laut ju £eu* 
ten anfingen, unb bie ©efeflfa)aft fta) flreitenb unb eifernb 
in »erftt)iet>ene garten feilte, erbat fte fta) mit einemmale 
fo würbig unb ernft bie greifjeit, in ben Swtmern u)re$ 
SDJanneS ju reben, bag Wt$ um fte per, tt)ie auf einen 
Sötnf, ftitte warb* @te trat barauf an bag obere @nbe 
be$ £ifa)e$, wo 23ertalba gefejfen patte, bemitu)tg unb 
ftotj, unb fpraa), wcu)renb fta) Sitter 2utgen un»erwanbt 
auf fte ria)teten, folgenbergeftatt: 

3$r £eute, bie 3&r fo fetnblia) au$fe|>t unb fo »erftort, 
unb mir mein UeU$ geft fo grimm zerreißt, aa) ©ott, 
to) wugte »on Gmren u)öria)ten Sitten unb (£urer garten 
<£inne£weife nia)t$, unb werbe mia) wofrt mein £ebenlang 
nia)t barin ft'nben* Dag ia) 2lfleö »erfeprt angefangen 
l?abe, liegt nia)t an mir; glaubt nur, e$ liegt einzig an 
@hta), fo wenig eä (£ua) aud) barnad) ausfegen mag* 
3a) pabe Grud) aud) beepafb nur wenig ^u fagen, aber 
ba$ dim mug gefagt fein: ia) f>abe nid)t gelogen* 23e* 
weife fann unb Witt ia) Grua) auger meiner S5erfta)erung 

— 68 — 

nio)t geben, after Befc$tt>örett ttufl ta) e$* Wlix $at e$ 
berfelbe gefagt, ber 23ertalben »on ifjren keltern weg tn'ä 
Gaffer todte, unb fre naa)|>er bem £erjog in feinen SÖ3eg 
auf bte grüne 2Btefe legte* 

©te ijt eine 3auberin, rief 93ertafba, eine £ere, tie 
mit böfen ©eifern Umgang fyatl (Sie benennt e$ ja 

£)a$ time id) nia)t, fagte Unbine, einen ganzen £tm* 
mei ber Unfa)ulb unb 3u»erfta)t in ijjren lugen, 3a) 
bin aua) feine £ere; fe£t mia) nur barauf atu 

©o lugt fte, unb prajtft, ftel 33ertalba ein, unb fann 
nia)t behaupten, bag ia) biefer nieberen %?ute $inb fei 
Steine |>er3ogfta)cn keltern, ia) bitte Grua), füfjrt mia) 
aus biefer ©efeflfa)aft fort, unb au$ biefer ©tabt, t»o 
man nur barauf auggept, mia) gu fa)mä|>en, 

£>er alte, e^rfame £er£og aber Ukb fe(t flehen, unb 
feine ©emajrtin fagte: nnr muffen bura)au£ toiffen, woran 
tt>tr ftnb* ©Ott fei »or, bag ia) el?er nur einen gug au$ 
biefem @aate fe^e* — 2)a näherte fta) bie alte gifa)erin, 
beugte fta) tief »or ber ^er^ogin, unb fagte: 3D* fliegt 
mir baä ^era auf, £o£e, gottesfürdrttge grau, 3a) mug 
@ua) fagen, roenn btefe$ böfe gräuiem meine £oa)ter ift, 
tragt fte ein Wlaai, gfeia) einem $etfa)en, 3ftnfa)en beiben 
©dmltew, unb ein gl-eta)e$ auf bem ©pann i!?re$ Itnfen 
guge$* Senn fte fta) nur mit mir au$ bem ©aale ent* 
fernen tooflte. — 3a) entbtöge mia) nta)t »or ber 33äue* 
rin, fagte 33ertalba, i^r ftoi$ ben dürfen roenbenb* — 
5lber »or mir boa) tt>oj?l, entgegnete bie £er$ogm mit 
grogem Grrnft 3£r werbet mir in jene3 ©emadj folgen, 
3ungfrau, unb t>k gute Sitte fommt mit — Die Drei »er- 
fa)tt?anben, unb alle übrigen blieben in groger Erwartung 
fa)weigenb $urüd* -ftaa) einer ffetnen 2ßct(e famen bie 

— 69 — 

grauen nneber, 3$ertatba tobtenMeia), unb btc £er$ogüt 
jagte: dlctyt muj? $ea)t bleiben; beSpalb erffaV ta), bag 
unfre grau SQStrtpin »oltfommen wapr gefyroa;ett pat 
Söertalba ijr be§ gtf^erö SEoctyter, unb bieg tjl fo mel, al§ man 
pier ju ttujfen braua)t 2)a£ fürftfiepe Grpepaar ging mit 
ber Pflegetochter fort; auf einen 2Bmf be$ £er$og$ folgte 
tpnen ber gtfa)er mit feiner grau* 2)te anbern ®ctfte 
entfernten ftep fa)tt>eigenb ober peimtfep murmelnb, unb 
Unbine fanf pernio) meinenb in £ulbfcranb$ 5lrme» 

3tt>plfteS ßapitet 

löte f« aus ber fletctjöftabt regret ften* 

Pern £errn »on 9ftngfletten i»äV eg freilia) lieber ge* 
tt)cfen, wenn ftä) 2£Keö an biefem Stage anberS gefugt 
f>ätte; aber aua) fo, wie e$ nun einmal tt>ar, fonnte e$ 
ij?m m't|t unlieb fein, ba jt<| feine rei^enbe grau fo fromm 
unb gutmütig unb {fer^tia; Uniti. — - äßenn tä; t£r eine 
©eete gegeben ljabe, muff er bei jta; felber fagen, gab 
ta) tyx mfyi eine» beffre , aU meine eigne tfi; unb nun 
backte er einzig barauf, bie Sßeinenbe aufrieben ju fpre* 
$en, unb gleia) be£ anbem £age£ einen £>rt mit tpr ju 
»erlaffen, ber t#r feit biefem #orfafle $uttriber fein muf te. 
3war tft e$ anbem, bag man fle eben niä;t ungteia; be* 
urteilte, 2Betf man fa)on früher t&oa$ 2öunberbare$ 
»on i£r erwartete, jtel bie feitfame (£ntbetfung »on 23er* 
tafbenS £erfommen nia;t att$ufe£r auf, unb nur gegen 
biefe war 3ebermamt, ber bie ©efa;itt)te unb tpr jiürmi* 
fa)e$ betragen babei erfuhr, übet gefront £a»on ttmß* 
ten aber ber bitter unb feine grau noa) niä;t$; auf er* 
bem wäre <£in$ für Unbinen fo fa)mer$aft gewefen, atö 
ba$ Rubere, unb fo $attz man ma)t$ SSejfereS 3u tt?un, 

— 71 — 

aU bie dauern ber alten <5tabt balbmöglia)jt Ijtnter ft$ 
$u laffen, 

9)2tt ben erjten ©trafen beg $?orgeng {ueft ein $ter* 
lia)er SÖagen für Unbinen *>or beut £l?ore ber Verberge; 
.fmlbbranb'g unb femer knappen ^)engfte ftantpften bane* 
ben bag 55flafter* Der bitter füprte feine fa)bne grau 
aug ber £jmr, ba trat ü)nen ein §ifa)ermäba)en in ben 
2öeg* — 2Btr brausen Deine SÖaare nta)t, faßte £ulb* 
branb $u t^r, nur reifen eben fort — £)a fing bag gt* 
fa)ermäba)en bitterlia) an p deinen, unb nun erjt faf>en 
bie @$eleute, bag eg Sßertalba war* (Sie traten gleia) 
mit il?r in bag ©emaa) surütf, unb erfuhren x>on iljr, ber 
£er$og unb bie ^er^ogin feien fo erzürnt über if)re gejtrtge 
£ärte unb £eftigfeit, bag fte bie £anb ganglia) *>on ipx 
abgezogen Ratten, nia)t olme ipr jeboa) sorter eine reia)e 
Stugfteuer $u fa)enfen* Der gifa)er fei gleia)fallg woltf 
foQC&t werben, unb Ijabe noa) geftern Slbenbg lieber 
mit feiner grau ben 2ßeg naa) ber ©eefpi^e eingefa)lagen» 

3a) wollte mit ifmen ge£n, fu£r fte fort: aber ber 
alte gtfa)er, ber mein Sßater fein foil — 

@r ift eg aua) wa5>rl>aftig, 23ertalba, unterbraä) fte 
Unbine* <&ief nur, ber, wela)en Du für ben Brunnen* 
meiner anfatyft, er^lte mir'g augfüprlia), dx wollte mta) 
abreben, bap ia) Qity nia)t mit naa) ber 23urg SWingftet* 
ten nehmen follte, unb ba fuljr i£m biefeg ©e^eimnig mit 

•iftun benn, fagte 33ertalba, mein Später — wenn eg 
benn fo fein foil, — mein $ater fyraa), ia) nelmte Dia) 
nia)t mit, Mg Du anberg worben biji SGSage Dia) allein 
bura) ben »errufenen 2öalb $u ung Innaug; bag foil tic 
35robe fein, ob Du Dir ttwaö aug ung maa)ft. 2iber 
fomme mir nia)t tt)ie ein gräulein; wie eine gifa)erbtrnc 

— 72 — 

fomm'! — Da will i$ benn t^utt, wie er gefagt fat, 
benn »on afler Seit bin i$ »erlaffen, unb will als em 
armeS gifc^ersfinb Bet ben ärmlia;en Weitem einfam leben 
unb fterbem $or bem 2ßalbe graut e3 mid) freüia) fe^r* 
GES follen abfa)eulia)e ©efpenfter brinnen Raufen, unb ia) 
bin fo fura)tfanu 2lber t»a$ jnlft'S? — £ier|>er fam iä) 
nur noc^, um bet ber eblen grau t-on 9vingftetten $er$eu 
£ung bafür ju erflehen, bag t$ mta) geftern fo unge* 
büj?rtia) erzeigte» 3ä) fü^tc wol?l, 3^ jwbt e£ gut ge* 
meint, fwlbe Dame, aber 3#* wußtet nia;t, wie 3^ *ni$ 
oerle#en würbet, unb ba ftrömte mir benn in ber Kngft 
unb Ueberrafa)img gar man$ unfmnig verwegenes SGSort 
über bie Sippen* 2la) üer^ei^t, oer$eü)t! 3$ bin ja fo 
unglücftia) fa)on, Denft nur felbften, wa^ ia; noa) gefrcrn 
in ber grüi?e war, noa) gcßern ju Anfang (£ure3 gefteS, 
unb wa$ nun (;eut! — 

Die 28orte gingen tf>r unter in einem fä)m erriet) en 
£f>ränenjlrom, unb glei^fallg bitterlich weinenb ftet tyv 
Unbine um ben $a\$. '(£& bauerte lange, hi$ bie tiefge* 
rührte grau ein 2öort Je^orbringen tonnte; bann abet 
fagte fte: Du fottft ja mit uns nad) Dtingftetten, eS foil 
ja Sltfeä bleiben, wie eS früher abgerebet war; nur nenne 
mia) wieber Du, unb nta)t mepr Dame ober eble grau, 
Bittyg wir würben aU $mber mit einanber *>ertaufa;t; 
ba fcfjon oerjweigte fia) unfer ©efc^itf, unb wir wollen e3 
fürber fo innig v>er$weigen, t>a$ e$ feine menf$lia)e ©e* 
Walt $u trennen im ©taub fein foil 9htr erft mit unö 
nact) SKingjletten. 3Sie toir als ©cfywe)lern mit einanoer tyzi* 
Jen wollen, befpred^en wir bort — SBertalba fal) fa;eu 
uad) £ulbbranb empor, 3jm jammerte beS frönen, be* 
Drängten 9D?ägblein£; er bot iljr bie £anb, unb rebete 
ijjr fofenb ju, fta) tym unb feiner Qdattin anautfertrau'n. 

— 73 — 

GFuren fettem, faßte er, fa)iifen wir 33o#f<$aft, ttavum 
3£r nia)t gefommen feib; — imb noa) 9ftana)e$ wollte 
er wegen ber guten gifa; erbeute $ni$ufe$en, aber er fa£, 
wie 53ertatba Ui beren Qcrwälmung fa)mer$aft $ufammen* 
fujjr, unb lieg alfo lieber ba$ Dieben bason fein» 5lber 
unter ben 2lrm faßte er fte, Job fte ^uerft in benSßagen, 
Unbinen il?r naa) , unb txahtt frö^lia) beider, trieb aua) 
ben gujrmann fo wacfer an, baß (te baä (&ehitt ber 
D^eia^ftabt unb mit ij)m alle trüben Erinnerungen in fur* 
3er Seit überflogen Ratten, unb nun bie grauen mit beffe* 
rer Suft bura) bie fronen ©egenben Einrollten, wela)e i£r 
2Beg fte entlangft führte* 

•ftaa) einigen £agereifen famen fte eines fronen 
2lbenb3 auf 23urg ftingftetten am £>em jungen 9?itter$* 
mann Ratten feine 33ögte unb Pannen ttiel $u berieten, 
fo bag Unbine mit S3ertalben allein blieb* £)ie Reiben 
ergingen fta) auf bem boljen SQßall ber Söefte, unb freuten 
ftd) an ber anmutigen 2anbfa;aft, bie ftd; ringsum bura) 
ba$ gefegnete ©d;tt)aben auebreitete* £)a trat ein langer fih- 
$?ann $u itjmen, ber fte ljoflia; grüßte, unb ber S3ertalben 
beinah »orfam, wie jener 33runnenmeifter in ber 9?eta;$* 
ftabt -ftoa) unserfennbarer war ipr bie ^lefmltajfett, al$ 
Unbine ijm unwillig, ja brojenb, $urütf winfte, unb er 
fta) mit eiligen ©abritten unb fäjüttelnbem $opfe fort* 
machte, t^k bamalö, worauf er in einem na^en ©ebüfdje 
verfa)wanb. Unbine aber fagte : furzte 2)ta) nia)t, liebet 
53ertalba)en ; bieömal foil 2)ir ber £äßlid;e Sörunnenmeifter 
ma)ts $u £etbe tJjmm — Unb bamtt ersetzte fte if>r bie 
gan^e ©efa)ia;te au^fü^rlia), unb aua; wer fte felbjt fei, 
unb me 23ertalba »on ben gifa) erbeuten weg, Unbine 
aber ba^in gefommen war. £)ie 3ungfrau entfegte fta) 
anfdnglia) »or tiefen $eben; fte glaubte, ij>re greunbin 

- 74 - 

fet son einem fc^netfen 2ßafmjtnn Befallen» 2lber mefjt 
unb meljr überzeugte fte ftd), bag 2Ifleä tt>a])r fet, an Un* 
bineng jufammen^dngenben SBorten, bie $u ben bisherigen 
Gegebenheiten fo gut jagten, unb noa) mejjr an bem in* 
nern ©efüfrt, mit n>ela)em ftdj bie 28al?rf>eit un$ funb ^u 
geben nie ermangelt <£& tt>ar tyx feltfam, bag fte nun 
fetbfi toie mitten in einem son ben Wlcfyxtyn lebe , bie 
fte fonjt nur erjagen gehört ©te ftarrte Unbinen mit 
@brfur$t an, fonnte ftd) aber eines (SajauberS, ber $ttt* 
fdjen fte unb t^re greunbin trat, nta)t me^r entfteJjren, 
unb mugte ftdj beim 2lbenbbrot fe^r barüber tounbern, 
wie ber bitter gegen ein SQSefen fo verliebt unb freunbti$ 
fyat, rceldM i|>r fett ben festen ßrntbeefungen mejjr ge* 
fpenjtig af$ menfa)fta) x>oxtam. 

tüte fte auf ber ÜJurg Htngftetten lebten, 

Per bicfc ©efät^te auftreibt, roeif fie tpm ba$ £er$ 
bewegt, unb tt>eft er wünfcfyt, bag fte auty 2lnbew em 
®(et$e$ tyun möge, bittet &tdj, lieber Sefer, um erne 
©unfh <5iey e$ i£m na$, wenn er /c§t über einen 
jiemti^ langen 3«traum mit furzen Sorten £ingel)t, wn & 
SDtr nur im $flgemeinen fagt, wa$ ftc$ barin begeben 
£at On: tt>etg wofrt, bag man e$ re$t funfigemäfj unb 
(Schritt »or (Beritt entwitfefn fönnte, wie ^utbbranb'S 
©emütl) begann, ft<$ *>on Unbinen ab^ unb 23ertalben ju* 
juwenben, tt)ie 23ertafba bem jungen Wlann mit gtityenber 
Siebe immer mepr entgegen fam, unb er unb fte bie arme 
©)efrau aU tin frembartigeS 2öefen meljr ju furzten 
aU $u bemitfeiben fdjienen, wie Unbine tt)einte, unb i$re 
tränen ©ewiffenäbifie in be$ fitters ^erjen anregten, 
opne jebo$ bie alte Zicbc $u erweefen, fo baß er ijjr woltf 
bisweilen freunbli$ fyat, aber ein falter 6cf>auer t£n 
bafb »on t£r meg, unb bem 2J?enfcf>enfinbe entgegen trieb; 
— man fönnte bieä 2ltfe$, wetg ber ©Treiber, orbentttdj 
ausführen, »iettetdjt follte man'$ auä). 5lber ba$ £erj 
tjmt tpm babei atfyuwep , benn er %at etynfic^e £>inge er* 

— 76 — 

lebt, unb f$eut ftdj in ber Gmnnerung auty no$ vor 
tljrem ©Ratten* Du fennft waljrfdjemlicf) ein ä^nttc^eö 
©efüljl, lieber ?efer, benn [o ift nun einmal ber fterbliä)en 
9ttenfa>n ©efa;icf\ 2ßopl Dir, wenn Du babet me$r 
empfangen, als ausgefeilt |>aft, benn f>ier if* yitymtn 
feiiger als ©eben. Dann fd)leiä)t Dir nur ein geliebter 
<5a;mer$ Id folgen (Erwähnungen bur$ bit «Seele, unb 
t)ieEeid;t eine linbe £l)räne bie SBange £erab, um Deine 
verwelften Blumenbeete, bereu Du T)iä) fo Der^liä) ge* 
freut Ijatteji Damit fei e$ aber aua) genug; wir sollen 
uns nia;t mit taufenbfaa; vereinzelten <Stia;en baS £er$ 
bura^ricfeln, fonbern nur furj babei bleiben, bag eS nun 
einmal fo gefommen war, ttne i(^ eS vorhin fagte* Die 
arme Unbine war fef?r UtxüU f bie anbem Reiben waren 
aua; nid)t eben vergnügt; fonberlia; meinte Bertalba Ui 
ber geringen 2lbweia;ung von bem, was fte wünfä;te, 
ben eiferfüä)tigen Drucf ber beleibigten Hausfrau $u fyü* 
rem ©ie |>atte fta; beSjwlb orbentlia) ein j?errifd)eS Sße* 
fen angewöhnt, bem Unbine in wefjmütljiger (ürntfagung 
nadjgab, unb baS bura; ben verblenbeten £ulbbranb ge* 
wö^mlia; auf S entfa)iebenfte unterftü^t warb, — 2öaS bie 
Burggefellfäjaft nodj meljr verhörte, waren aller^anb 
wunberlia)e ©pufereien, bie £ulbbranben unb Bertalben 
in ben gewölbten (fangen beS ©a)loffeS begegneten, unb 
von benen vorder feit Sttenfcfyengebenfen nid;t6 gehört 
worben war* Der lange, weiße 9ftann, in welkem £ulb* 
branb ben DJjeim ^ityleborn, Bertafba ben gefyenftigen 
Brunnemneifier nur al($uwo£l erfannte, trat oftmals bro* 
|>enb vor Beibe, vor$üglia) aber vor Bertalben £in, fo 
bag biefe fa)on einigemal vor @ä;recfen franf barnieber 
gelegen ^attt, unb manchmal baran baa)te, bie Burg $u 
verlaffen* ££eilS aber war ij)r £ulbbranb alftulieb, unb 

— 77 — 

fte f!ü$te ft($ tab et auf t|>re Unfctyulb, Weil e$ m'c $u einer 
eigentlichen Grrftärung unter ü)nen gefommen war ; tl?eil$ 
and) wußte fte ntcf)t, wolnn fie fonft u)re @$ritte rieten 
folle* Der alte gifdjer ^atte auf be£ £errn »on Jfttng* 
fteiten 23ou)fd)aft, bag 23ertalba kt ifim fei, nut einigen 
fitter ju lefenben geber^ügen, fo Wte fte u)m Sitter unb 
lange ®ewöl;nung »ermatteten, geantwortet: i$ Bin nun 
ein armer alter 2Bittwer korben, benn meine liebe treue 
grau tjt mir gefiorben. 2Q3te fej>r ify aber aud) allein in 
ber «£>ütte ft|en mag, 33ertalba ifi mir lieber bort, aU 
bei mir* Üftur bag fte meiner lieben Unbine nicf>t$ ^u 
£eibe u)ue ! ©onft Tratte fte meinen glud?* — Die lectern 
Sorte fcfjlug 23ertalba in ben SQSinb, aber bag wegen beö 
SegbleibenS »on bem SSater behielt fte gut, fo wie wir 
Üftenfc^en in äfmlic^en gälten e$ immer $u machen Pflegen. 
(£int$ £age3 war £ulbbranb tltn abgeritten, al£ 
Unbine ba3 £>au3geftnbe »erfammelte, einen großen &ttin 
gerbet bringen lief, unb ben prächtigen Brunnen, ber fid) 
in ber $citte beS ©ci>lof$ofe$ befanb, forgfättig bamit $u 
bebeefen befahl* Die Seute wanbten ein, fte würben atö* 
bann ba6 Saffer mit unten aug bem Xfyäit J> er aufholen 
babem Unbine lächelte wef?mütt)ig* — (&$ tfmt mir leib 
um eure »erme^rte Arbeit, liebe $inber, entgegnete fte ; 
tcj) möchte lieber felbft bie Sajferfrüge heraufholen, aber 
biefer Brunnen muf nun einmal jil ©laubt e3 mir auf 3 
Sort, baß e3 ni$t anberö angebt, unb baß wir nur ba* 
buret) ein größeres Unzeit ^u »ermeiben im ©tanbe ftnb. 
— Die gan^e Dienerfcfyaft freute ft$, ü)rer fanften £au$* 
fvau gefällig fein $u tonnen; man fragte nic^t weiter, fon= 
bern ergriff ben ungeheuren ©teim Diefer fjob ftcf) unter 
ü)ren £änben, unb fc^webte bereite über bem ^Brunnen, 
ba fam23ertalba gelaufen, unb rief, man folle innehalten; 

- 78 - 

au$ biefem S3runnen taffe fte bat 28afa)tt>affer polen, wtU 
a)ee i£rer £aut fo t>orft)eifljaft fei, unb fte »erbe nun* 
mermef>r Soeben, bag man tyn »erfa)u'efje. Unbine aber 
blieb bie&naf, obgleia) auf gettolmte Seife fanft, bennoa) 
auf ungewohnte Seife Ui tijrer Meinung feft; fte faßte, 
ate £au3frau gebühre u)r, afle Slnorbnungen ber Siru> 
fa)aft naa) befter Ueber^eugung ein$uria)ten, unb -fttemanb 
l?abe fte barüber 9?ea)enfa)aft abzulegen, aU ü)rem Gfye* 
gemattf unb £erro* — ©e£t, o fejrt boa;, rief 33ertaiba 
untr-itfig unb ängfHia), ba$ arme, fä)öne Saffer träufelt 
fta) unb tt>tnbet fta), »eil eS t>or ber Haren Sonne »er* 
frecft »erben fotf, unb »or bem erfreulia)en 2inblicf ber 
SDtaifa)engefta)ter, ju bereu ©ptegef e$ erfa)affen ijt! — 
3n ber S:^at $ifa)te unb regte fta) bie glurt) im 33ome 
ganj nmnberu'a) ; e$ tx>ar, atö tr-ofle fta) etroaä barauä 
£ers>orringen, aber Unbine brang nur um fo ernftlia)er 
auf btc Erfüllung ijjrer 33efelf>Ie* (£$ brauchte biefeä (£rn* 
fteö faum* £)a$ ©a^oggefmb' war eben fo frofj, feiner 
milben Herrin $u ge£ora)en, aU ^ertalba'S £ro# $u bre* 
a)en, unb fo ungeberbig biefe aua) fabelten uat> broken 
moa)te, lag bennoa) in fur^er 3tit ber <5tein über ber 
Oeffnung be$ 23runnen$ feft* Unbine lehnte f7a) ftnnenb 
barüber pin, unb fa)rieb mit ben fa)6nen gingern auf bie 
gtäa)e* ©ie mußte aber ttojrt ettvaö fe£r ©c$arfe$ unb 
$e£enbe$ babet in ber £anb gehabt {mben, benn alö fte 
fta) abtr-anbte, unb bie Slnbern näf>er f>in$utraten, nahmen 
fte atterjwnb feltfame 3^iö)en auf bem (Steine tvcfyx, bte 
deiner sorter an bemfetben gefepen Jaben ttoßte* 

£)en £eimfef)renben bitter empfing am 2lbenb 23er* 
tatba mit Streuten unb klagen über Unbinen^ $erfa£ren* 
(£r roarf erufte 331itfe auf biefe, unb bte arme grau fal? 
buxüht x>ox fta) nieber» 2)ott) fagte fte mit großer gaffung; 

- 79 — 

mem £ert unb @pegemal;l fa)tlt ja fernen leibeignen, be* 
»or er ibn port, nrie minber bann fein angetrautes 2BeiK 
— ©prta), tt)aS Dia) ju jener feltfamen £bat bewog, 
fagte ber fitter mit fmfterm 2lntli#» — ©an$ allem moa)f 
ia) e$ Dir fagen, feuftte Unbine* — 2)u fannjt eS eben 
fo gut in 33ertalba'S ©egenwart, entgegnete er» — 3<*/ 
wenn 2)u e$ gebeutjl, fagte Unbine ; aber gebeut e$ nia)t. 
£> bitte, bitte, gebeut e$ nia)t* — <5ie fap fo bemütbtg, 
bolb unb geporfam au$, ba$ beS Gitters £e*3 fta) einem 
©onnenblitf au$ beffew 3eiten erfa)loß* (£r faßte fte 
freunblia) unter ben 2lrm, unb führte fte in fein ©ernaa), 
wo fte folg enb ermaßen $u fprea)en begann» 

Qu fennft j[a ben bbfen Dpetm $üpleborn, mein ge* 
liebter £err, unb bift il)m öftere unwillig in ben (hängen 
biefer 33urg begegnet 33ertalben pat er gar bisweilen 
jum $ranfwerben erfa)retft T>a$ maa)t, er ift feeienloS, 
ein bloßer, elementarifa)er ©piegel ber Außenwelt, ber 
baS 3nnere nia)t wieber^uftrablen »ermag* Da fiept er 
benn bisweilen, baß Du unjufrieben mit mir bift, baß ity 
in meinem finbifa)en ©inne barüber weine, baß 33ertalba 
r>ielleia)t eben in ber ©tunbe jufaKtg laa)t 9tun bilbet 
er fta) allerg anb Ungleia)eS ein, unb mifa)t fta) auf siel* 
faa)e SQßetfe ungebeten in unfern fret's* SQßaS pilft'S, baß 
ta) ipn auSfa)elte ? Daß ia) ipn unfreunblia) wegfa)ttfe ? 
@r glaubt mir nia)t ein Sßort — ©ein armes £eben fyat 
feine Slpnung bason, vok EiebeSleiben unb £iebe3freuben 
etnanber fo anmutpig gleia) fepn, unb fo innig r>erfa)wi* 
fkrt ftnb, baß feine ©ewalt fte $u trennen vermag* Unter 
ber £präne quillt baS £äa)eln *>or, baS Cäcpeln lodt t>k 
£prane au$ ipren Kammern» 

©te fap läa)elnb unb weinenb naa) £ulbbranb in bie 
£bp', ber alten 3<*uber ber alten %UU wieber in feinem 

- 80 - 

£er$en empfanb- 6ie füllte bag, brücfte tljn inniger an 
fta), unb fuljr unter freubigen Streuten atfo fort : 

2) a fta) ber griebenftorer nia)t mit 2ßorten tvetfen 
Xteg, mugte to) wol?l bte S££ur »or ij?m $ufperren + Unb 
bie einzige £{?ür, bte er gu ung £at, ijt jener 33runnen. 
SDcit ben anbern Gueflgeißern jner in ber ©egenb ift ei 
entzweit, »on ben näa)ften Jätern an, unb erft weiterem 
auf ber Donau, wenn einige feiner guten greunbe funein* 
geftromt ftnb, fängt fein 9?eia) wieber an. Darum lieg 
ta) ben <8tzin über beg 33runneng £)effnung wälzen, unb 
fa)rieb Qäfytn barauf, bie alte ßxaft beg eifernben £)£eimg 
lähmen, fo bag er nun Weber Dir, noa) mir, noa) 53er* 
tatben in ben^ßeg fommen foil 5Dcenfa)en freilia) fönnen 
tro£ ber 3eia)en mit gan$ gewöhnlichem 33emü£en ben 
©tein wieber abgeben: bk ljinbert eg nia)t Sßillfi Du 
atfo, fo tjm' naa) 23ertalba'g 23ege£r, aber wa£r|>aftig, 
fie weif nia)t, wag fte bittet Stuf fie fyat eg ber unge* 
jogene $üJ>leborn ganj ttor^üglia) angefepen, unb wenn 
2)?ana)eg fame, wag er mir prophezeien wollte, unb tva^ 
boa) wej?l a,efa)ej>en fonnte, olme bag Du eg übel mein* 
teft — aa) lieber, fo warft ja aua) Du nia)t auger 
<Maf>r ! 

£utbbranb füllte tief im £er$en bie ©rogmutl? feiner 
£olben grau, vok fte if>ren furchtbaren 33efa)ü£er fo emftg 
augfperrte, unb noa) ba$u t>on 23ertalben barüber gefa)ol* 
ten worben war* <£v brüdte fte ba^er aufg fiebreia)fte 
in feine Slrme, unb fagte gerührt: ber Stein bleibt liegen, 
unb Meg hkiU unb fott immer bleiben, tt^k Du eg j>a* 
ben wittft, mein Jolbeg Unbma)em — (Sie fa)meia)elte tym 
bemütfng firop über bie lang' entbehrten SÖorte ber %khe, 
unb fagte enblta): mein allerliebjier greunb, ba ^bu tyzuk 
fo überaug milb unb gütig bift, bürft' ia) eg wo|>l wagen, 

- 81 - 

Dir eine 33itte vorzutragen ? (Sief»' nur, e$ tfi mit Dir, 
ttne mtt bem (Sommer* @ben in feiner bejlen Jperrlia)feit 
fe£t fta) ber flammenbe unb bonnernbe kronen von fa)o* 
nen @ett>ittern auf, bartn er al$ ein rea)ter $onig unb 
Girrbengott an$ufe£en ifi* (So fa)i(tft aua) 35u bistveilen, 
unb tt>etterleua)teft mit 3ung' unb klugen, unb bag jiejjt 
Dir fef?r gut, tvenn ia) aua) btStt>eifen in metner £I>or* 
peit barüber ju tveinen anfange* 2lber t^u* baö nie gegen 
mia) auf einem Staffer, ober tvo ttur aua) nur einem 
©etväjfer naf>e ftnb* <Sie£e, bann befämen bie SSertvanb* 
ten etn3?ea)t über mia)* Unerbittlia) tvürben fte mta) von 
Dir reigen in tyrem ©rimm, tt>eif fte meinten, bag eine 
tj?reg @efa)lea)t$ befeibigt fei, unb ia) müßte £ebenelang 
brunten in ben Ärpjtattpaüäften tt>o{men, unb bürfte nie 
tvieber ju Dir herauf, ober fenbeten fte mic^ ju Dir herauf, 
o ©ott, bann waV e§ noa) unenbltcfr fa)timmer. Sftem, nein, 
Du füger greunb, fca&tn laß' e§ nia)t fommen, fo Heb Dir 
feie arme Urtbine iji. 

<£r »erlieg feierlia), ja tljun, tt)ie fte begehre, unb bie 
beiben (£J?efeute traten unenblia) fro|> unb liebevoll" ttueber 
aus bem ©emaa)* Da fam 23ertalba mit einigen SÖSerf* 
leuten, bie fte unterbeg fa)on l?atte befa)eiben lajTen, unb 
fagte mit einer mürrtfa)en Strt, bie fte fta) aeitj)er ange* 
nommen l?atte: nun ift boa) tt>o{>l baS geheime @efpräa) 
$u (ümbe, unb ber Stein fann £erab* ©e{>t nur |>in, 3£r 
£eute, unb ria)tet'$ aus* — Der bitter aber, tpre Unart 
empört fü^lenb, fagte in furjen unb fej>r ern(tlia)en SEßor* 
ten, ber (Stein Uäht liegen; aua) verwieg er 33ertalben 
ifire £eftigfeit gegen feine grau, worauf bie Serfteute 
mit £eimtia) vergnügtem 2äa)eln fortgingen, 23ertalba aber 
von ber anbem Seite erbleiä)enb naa) ijjren 3immern eilte. 

^)ic Stunbe beS 2lbenbeffen$ fam peran, unb 23er* 
talba lieg fta) vergebens erwarten. Sftan fa)idte naa) i£r; 

- 82 - 

fca fanb ber Jämmerling tyre ©emää)er leer, tmb Braute 
nur ein oerftegetteä 33latt, an ben Dritter überfä)rieben, 
mit surüa\ Dtefer öffnete eS befiürgt, unb la$. 

^3$ füljte mit 33efä)ämung, wie tä; nur eine arme 
„gifa;erbirne pin» £)ag ta) e6 auf 2lugenbltcfe oergag, 
„wilt ta) in ber ärmlichen glitte meiner keltern bügen. 
f/ ?e6t woltf mit Gturer fdjönen grau! 7 ' 

Unbine war von £er$en betrübt @ie bat £ulbbran* 
ben inbrünftig, ber entflogenen greunbm naa^ueiten, unb 
fte wieber mit jurücf $u bringen* 2la), (te patte nia)t no* 
tfrig 3U treiben! ©eine -Neigung für 33ertalben braa; 
wieber f>eftig |>eroor* (£r eilte im ganzen <3a)toj? umljer, 
fragenb, ob ^iemanb gefeiten l?abe, welajeä SOßegeS bie 
fa)6ne glüa)tige gegangen fei dx fonnte nid)t$ erfahren, 
unb faß fa)on im Burghöfe ju *J5ferbe, entfä)toffen, aufs 
©eratj?ewof>l bem SSege nad^ureiten, ben er SBertalben 
bier^er geführt hatte* £>a fam ein vSä)iibbub, unb oer* 
jta)erte, er fei bem gräulein auf bem *Pfabe naej bem 
©a)war5tf>alc begegnet* Sie ein $feit fprengte ber bitter 
bura) t*a$ Xbox, ber angewiefenen 9^id)tung nad), olme 
Unbinenö dngjttiä)e Stimme $u £oren, bie tjmi au$ bem 
genfter naa)rief: naa; bem <5a)war$>at ? £) ba^in nia)t! 
Imfbbranb, bafrin niä)t! £>ber um ©otteöwillen, nimm 
mia) mit ! — 211$ fte aber all' Vgx Stufen sergebliä) fal), 
lieg fte eilig tyren weißen Better fatteln, unb trabte bem 
bitter naa), o£ne irgenb eines £>iener$ Begleitung an* 
nehmen su wollen* 

93ter$ebttte$ Kapitel 
VDtt ßtvtalba mit bem tttttw Ijetmfuljr* 

|Pa$ @$tt>ar$t£af liegt tief in btc Serge hinein* 2öie eg 
je^o £eij?t, famt man nia)t Riffen» £)amafg nannten eg 
bie Sanbleute fo, wegen ber tiefen £)unfefl)ett, weldje »on 
£o£en Räumen, worunter eg i>or$üglia) triele Pannen gab, 
in bie ftieberung herunter gejtreuet warb* ©elbft ber 
23a$, ber jttnfäeit ben flippen lunftrubelte, faf> batton 
gan$ fa)tr>ars aug, unb gar ntä)t fo frbtyltä), n>te eg @e* 
toäfjer tt>oltf $u tjmn pflegen, bie ben blauen £immel un* 
mittelbar über ftd) £abem 9hm, in ber f)ereinbrea;enben 
Dämmerung, ttar eg sotfenbg fe£r ttulb unb ftnjter $wu 
fa;en ben £öf>en geworben» £)er bitter trabte ängftlic^ 
bie 33aa)eeufer entlängft, er forstete balb, bura) 23er$öge* 
rung bie glita)tige ju weit ttoraug ju lajfen, balb lieber, 
in ber grogen dik fte trgenbwo, bafern fte ftä) r>or ij>m 
»erfteefen wolle, $u überfein, (£r tt>ar inbeg fa;on $iemlia) 
tief in bag ££al ftnein gefommen, unb fonnte nun ben* 
len, bag Sttägblein balb eingeholt $u jmben, toenn er an* 
berg auf ber regten (Spur war* £)ie 2tfmung, bag er 
bag aua; n>o^l nia)t fein fonne, trieb fein ^>er$ $u immer 
ängfttiajem @a)lägem So follte bie $arte 23ertalba bleiben, 

— 84 - 

wenn er fte nid)t fanb, in ber bro^enben 2öetternad)t, bte 
ftd) immer furd)tbarer über ba$ £l?al £eretnbog? £>a 
fa|> er enblid) etn?a^ 2Seige$ am £ange be$ 33erge$ bnrdj 
bte 3weige flimmern* (Er glaubte 23ertalba'$ ©ewanb 
au erfenneu, unb mad)te ftdj $üt$tu ©ein 9?og aber wollte 
nid)t binan; e$ bäumte fic^> fo ungeftüm, unb er wollte 
fo wenig Seit verlieren, bag er — junta! ba tjjm wol?t 
olmel)m ju ^ferbe bag ©eräufd) all^tnberlia; geworben 
wäre, — abfag, unb ben fd)naubenben £eitgjt an eine 
SRüjier banb, worauf er ftd) bann »orftd)tig burd) bte 
23üfd)e fyinaxWitete. £)ie Steige fd;lugen ifmt unfveunb* 
lia) ©tirn unb fangen mit ber falten -ftäffe be$ Slbenb* 
tJ>au'S, ein ferner Donner murmelte jenfeit ber 33erge £uv 
ba faj) Mz$ fo feltfam aus, bag er anfing, eine @d)eu 
»or ber weifen (Deftalt ju empfmben, bte nun fd)on un* 
fern »on tf)m am 23oben lag* £>od) fonnte er gan$ beut* 
lia) unterfd)eiben, bag e3 ein fd)lafenbeS ober olmmäd)ttge$ 
grauen^immer in langen, weisen ©ewänbern war, wie 
fte JBertalba ()eute getragen fcatte. dx trat bia)t »or fte 
^in, raufd)te an ben 3weigett, flirrte an feinem ©d)werbte, 
— fte regte ftd) ntd)t* — 23ertalba! fprad) er; erft leife, 
bann immer lauter, — fte |>örte nid)t 2US er $ule£t ben 
feuern tarnen mit gewaltfamer Slnjtrengtmg rief, fyaUtt 
ein bum»feg @ä)o auö ben 23ergJ)öl?len be$ £ljale$ lallenb 
jurücf: 23ertalba! — aber bte ©a)läferin blieb unerweeft. 
(Er beugte ftd) $u iljr nieber; bk £)unfefljeit be$ £{jale$ 
unb ber einbred)enben Sftac^t liegen feinen tljrer ©eftd)t£* 
jüge unterfd)eibem %l$ er ftd) nun eben mit einem gram* 
»ollen 3weifel gan$ nalje $u t'^r an ben 23oben gebrücft 
\)<xitt, fuljr ein 23liis fa^nell erleud)tenb über bag £{wl 
$üu (£r fal) ein abfd)eulia) »erserrteS $ntli# U^t »or 
fta), bag mit bumpfer ©ttmme rief; gieb mir 'nen $ug, 

— 85 - 

Du verliebter <5d;äfer! — SBor (£ntfe&en fdjreienb, fubr 
£ulbbranb in bie $ty\ bte Ijdfjlidje ©ejklt ij?m na$* 
— 3u £au$! murmelte fte; bte Unijolbe fmb tt)a$» 3« 
£au$! ©onfl ^ab* id) Dia)! — Unb e$ griff nad) tljm 
mit langen weißen Slrmen* — £ücfifa)er $ü£lebow, rief 
ber bitter, ftd) ermannenb, tt>a$ gilte, Du bift e$, Du 
Äobolb! Da £aftDu 'nen ßufj! — Unb wütjjenb £ieb er 
mit bem ©abwerte gegen bte ©eftolt. 2lber bte jerftob, 
unb ein burd)näffenber Sßafferguf ließ bem bitter feinen 
3weifel barüber, mit weld)em geinbe er geflritten fyäbt. 

dx wilt mid; $urü(ffd)recfen son SBertalben, fagte er 
laut ju ftd) felbjt; er benft, td) foil mid) r>or feinen alber* 
nen ©pulereien furzten, unb tl)m ba$ arme geängfttgte 
9ttäba)en Eingeben , bamit er fte feine 9?aa)e fönne füllen 
laffen* T>a$ foil er bod) ntd)t, ber fa)wäa)lia)e Grienten* 
targeifh SÖ3a$ eine 2ttenfd)enbruft vermag, wenn fte fo 
re^t will, fo rea)t au$ tyrem beften Seben will, ba£ »er* 
fle^t ber otmmäd)tige ©aufler md)t — (Ex füllte bte 
Söa^rbeit feiner Sßorte, unb bag er ftd) felbfi babura) 
einen gan$ erneuten Wlufy in ba$ £er$ gefprod)en ljabe, 
Sud) fd)ten e$, als trete ba$ ©lud mit ifjm in 23unb, 
benn nod) war er nid)t wieber bet feinem angebunbenen 
SftofTe, ba f>orte er fd)on gan$ beutlid) 23ertalben$ flagenbe 
(Stimme, wie fte unfern #on u)m burd) bag immer lauter 
werbenbe ©eräufa) beS Donnert unb ©turmwinbeS Jnte 
über weinte« Geflügelten guf?e$ eilt' er bem (Stalle nad), 
unb fanb bte erbebenbe 3ungfrau, tt>ic fte eben bte £ö{>e 
^tnan $u flimmen r>erfud)te, um fta) auf alle Seife aus 
bem fd)aurigen Dunfel btefeS £I)ale$ $u retten» @r aber 
trat i£r liebfofenb in ben 2Öeg, unb fo füfm unb ftolj aua) 
früher i£r (£ntfa)lufi mod)te gewefen fein, empfanb fte boa) 
je&t nur alljulebenbig ba$ ©lütf, bag t£r im ^erjen 

— 86 - 

geliebter greunb fie au$ ber furchtbaren @infamfett erlöfe, 
unb bag fjelle Seben in ber befreunbeten 33urg fo anmu* 
t£ige Slrme naa; t^r augfirecfe* ©ie folgte fafl ofme SBi* 
berfprua), aber fo ermattet, bag ber fitter fro£ tear, fte 
bi$ ju feinem Stoffe geleitet au Jwben, roelc&eS er nun 
eilig fosfnüpfte, um bie fo)one SQSanbertn £inaufaul)eben, 
unb e6 aföbann am 3üget j!a) burdj t>k ungermffen ©a;ai* 
ten ber £jwlgegenb i>orfia)tig na^jutetteiu 

Slber ba£ s J3ferb roar ganj versilbert burä) $ü$te* 
borns tolle (£rfa)einung* ©elbft ber bitter würbe Wltyt 
gebraucht $aben, auf be$ bäumenben, roitbfa;naubenben 
Stieres ^üefen au fpringen; bie jitternbe 23ertalba £in* 
auftu^eben, war eine solle Unmbgliajfett. 5ttan befdtfog 
00, au guge jjeimaule^rem £>a$ 9?og am 3ögei naa> 
jerrenb, unterste ber bitter mit ber anbern £anb baä 
fa)n>an!enbe Sftägblein. $ertalba wachte ftä> fo jkrf als 
moglia), um ben furchtbaren £palgrunb fa)neU a« burö> 
roanbeln, aber roie 5Mei jog bie $cübigfeit fte tjerao, unb 
jugleta; Bebten ij?r alle ©lieber aufammen, tf>eil$ no# »on 
mancher überjknbenen Slngfl, roomit #ü£leborn fte »or* 
roärts gejjefct ^attc, t5>ettö aua) in ber fortbauernben S3an* 
gigfeit »or bem ©etyeuf beä «Sturmes unb 2)onner$ bura) 
bie Söalbung be$ ©ebirgeS* 

Gmblia; entglitt |te bem jtüfcenben 2lrm ifjreS gityrerS, 
unb auf ba$ 9ttoo$ pingefunfen, fagte fte: lagt mify nur 
Jrier liegen, ebler £err* 3$ büge meiner S^orjjeit ©ä)ulb, 
unb mug nun boa; auf alle SBeife jner »erfommen r»or 
Sttatttgfeit unb SlngfL — 9cimmerme£r, polbe greunbin, 
»erlag* ia; (£ucb! rief £ulbbranb, »ergeblia; bemüjjt, ben 
braufenben £engft an feiner £anb a« bänbigen, ber arger 
als »or£in, au tofen unb au fa)äumen begann; ber bitter 
roar enblia) nur frob, bag er i{m »on ber £ingefunfenen 

- 87 - 

Jungfrau fern genug Jnelt, um fte nia)t bura) bte gura)t 
t>or i£m nod) mef?v au erfa)retfem 2Öie er fta) aber mit 
beut tollen *Pferbe nur faum einige ©a)ritte entfernte, be- 
gann fte aua) gleich, ifun auf ba$ atferjammerlia)fte naa> 
lurufen, be$ ©faubenS, er wolle fte wirflia) f>ier in ber 
entfestigen Sßilbnig tterlaffen. @r tt)ugte gar ma)t mel?r, 
toae er beginnen fotlte* @ern Ijätte er bem wütljenben 
Stetere volle grei^eit gegeben, bura) bie -ftaa)t J?in$uftür* 
men, unb feine Dtaferei au^utoben, jjätte er nur nia)t 
füra)ten muffen, e$ würbe in biefem engen $ag mit feineu 
beerten £ufen eben über tk ©teile j)inbonnem, wo 33er* 
tatba tag. 

2öcu)renb biefer großen 9fc>tl) unb Verlegenheit, war 
e$ i|>m unenbtia) troftreia), bag er einen 2Öagen langfam 
ben fteinigen Sßeg hinter fta) j?erabfa£ren f>örte* @r rief 
um 33eiftanb ; eine mcmn(ia)e (Stimme antwortete, verwies 
Um jur ©ebutb, aber verfpraä), ju Reifen, unb bafb bar* 
auf feua)teten fa)on $wei ©a)immel bura) ba6 ©ebüfa), 
ber weige jtdvrnerüttet if?re$ güf;rer$ neben £er, worauf 
fta) benn aua) bie grofje wetge Seinwanb fef>en lieg, mit 
we(a)er bie SÖßaaren, bie er bä fta) führen moa)te, über* 
betft waren. 2luf ein lautes S3rr! auä bem rättunbe iljreä 
£errn ftanben bie geljorfamen (3a)imme(* dx tarn gegen 
ben bitter Ijeran, unb t?atf ifmt, ba3 fa)dumenbe £l?ier 
bänbigem — 3a) merle wo£t, fagte er babei, wa$ ber 
33eftte feljlt. 2113 ia) suerft bura) biefe @egenb $og, ging 
eä meinen ^ferben nia)t beffer* £)a$ macj)t , fuer wojmt 
ein bbfer SGßaffernir, ber an fola)en -ftetfereien £uft \)aU 
Slber ia) £ab* ein ©prüa)lein gelernt; wenn 3^ mir ver- 
gönnen wolltet, bem föoffe ba$ ixCü £>$r ju fagen, fo 
follt' e$ gleia) fo rujn'g ftefcn, xvk meine ©a)immel ba* — 
S3erfua)t @u'r $ti\, unb £elft nur balb ! — fa)rte ber un* 

- 88 — 

gebulbige fitter, £)a Bog ber guljrmann ben $opf be£ 
bäumenben ^ferbeg $u ftcf> herunter, tmb fagte ifjm einige 
Sorte in'g D$x. 2lugenbticflid; ftanb ber £engfi ge^äfmit 
unb frieblia) fttü, unb nur ein erjugteg $eua)en unb 
dampfen jeugte noa; »on ber »orljerigen ttnbänbtgfeit. 
(£$ roar nid)t suet 3eü für £ufbbranb, fange ju fragen, 
toie bieg jugegangen feu dt wart) mit bem farmer 
einig, ba$ er SBertatben auf ben Sagen nehmen feile, 
tt>o, feiner lluefage naa;, bie tt>eia)fte ©aumwoKe in $3at* 
len tag, unb fo möge er fte big naa) 33urg D?ingfletten 
führen; ber fitter rootle ben 3«g S« ^ferbe begleiten, 
Hber ba6 iftof? fa)ien »on feinem vorigen £cben $u er* 
fa)ityft, um noa; feinen £errn fo roett ju tragen, roegfwfb 
biefem ber Kärrner jurebete, mit 33ertatben in ben 20a* 
gen $u fteigem T>a$ $ferb tonne man fa $int<>n anbin* 
bem — & ge|>t 23ergunter, fagte er, unb i>a roirb'g 
meinen (Schimmeln teia)t — £)er fitter na£m bag dx* 
bieten an, er ht^tka, mit SBertalben ben Sagen, ber 
£engjt folgte gebulbig naa), unb rüftig unb aa)tfam fa)ritt 
ber gufjrmann beider* 

3n ber Stille ber tiefer bunfetnben iftaajt, au$ ber 
bag ©emitter immer ferner unb fa)roeigfamer abbonnerte, 
in bem betjagtia)en ©efujtf ber ©ia)erf?eit unb beg beque* 
men gortfommeng, entfpann fia) jroifa)en £ulbbvanb unb 
23ertatba ein trautid;eg ©efpraa)* Wlit fa)meta)efnben 
Sorten fd;att er fte um tyr tro£igeg glückten; mit £)e* 
mut|> unb Otu^rung entfd;ulbigte fte fta), unb aug Mem 
roag fte fpraa;, teuajtete eg pernor, gteia) einer Sampe, 
bie bem ©etiebten ^roifdjen -ftaa)t unb ©e£etmmfj funb 
giebt, bie ©etiebte Ijarre noa) feim £)er fitter füllte 
ben ©inn biefer Sfteben fttit me£r, atg bag er auf bie 
33ebeutuna, ber Sorte 2lapt gegeben pätte, unb antwortete 

öuo) einzig auf jenen* Da rief ber gu|>rmann plofclia) 
mit fretfa)enber ©timme: £oa), tyx (Stimmen £oa) ben 
gug! Sftelmrt (£ua) <mfammen, ©a)immel! Denft jjübfa), 
»aö 35* feto! ~ ®w bitter freute fta) auö bem Sa* 
gen, unb fa£, n>te bte uferte mitten im fä)dumenben Saffcr 
fa)rttten, ober faft fa)on flammen, bes Sagend Leiber 
tt>te 9ttm)lenrdber blinften unb raupten, ber Farmer vor 
ber waa)fenben glut£ auf ba$ guljrwerf gediegen war* 

— Sag foil ba$ für ein Seg fein? Der gept j[a mitten 
in ben (Strom ! rief £ulbbranb feinem güljrer 5u. — 9?ein 
£err, laa)te biefer aurütf; e$ tjl grab* umgelegt Der 
Strom gc^t mitten in unfern Seg. <5e£t @ua) nur um, 
wie SUlee übergetreten ifL 

3n ber %$at wogte unb raupte ber ganje XfyaU 
grunb von plö#lia) empörten, fta)tbar fteigenben Selten, 
Da£ ijt ber $ü£leborn, ber böfe SafTevnir, ber un$ er* 
fäufen will! rief ber Sftitter* SOSeißt Du fein @!prüa)lein 
wiber ijm, ©efell? — 3<^> wügte wo£l (Eins, fagte ber 
gujrmann, aber ia) fann unb mag es nia)t ej>er brausen, 
aU bi$ 3£v »igt, wer ia) bim — 3(1 es j>ier 3ät $um 
*ftdtj?feln? fa)rie ber bitter* 2)ie glut£ fteigt immer J>ö* 
f>er, unb wa^ ge£t es mia) an, au wiffen, wer Du bift? 

— @s ge£t (5ud) aber boa) was an, jagte ber guprmann, 
benn ia) bin $m)leborn. Damit Iaa)te er, verzerrten 2lnt* 
li^es $um Sagen herein, aber ber Sagen blieb nia)t 
Sagen me£r, bie <5a)immel niä)t ©a)tmmel; Sllleä »er* 
fa)dumte, verrann in jifa)enben Sogen, unb felbjt ber 
gutjrmann bäumte fta) ale eine rtejtge Seile empor , rig 
ben vergeblitt) arbeitenben £eng|t unter t>k ©ewdffer 
£mab, unb wua)s bann wieber, unb wua)s über ben £äup* 
tern bes fa)wimmenben Haares, tt>U §u einem feua)ten 
X&urme an, unb wollte fte eben rettungslos begraben, — 

— 90 — 

£)a fa)ofl Unbtneng anmutige ©ttmme burdj ba$ 
©etcfe $m, ber Sftonb trat au$ ben Swollen unb mit tym 
warb Unbine auf ben £öj?en be$ ££afgrunbe$ ftajtbar* 
©ie fcfwtt, fie brofjte in bte gfutfjen jnnab, bte brobenbc 
£fmrme&r>oge t>erfa)n>anb murrenb unb murmemb, teife 
rannen bte SSaffer im 9ttonbglans babin , unb tt>ie eine 
ttetfje £aube fat? man Unbtnen son bev £ö!?e £inab tau* 
d)en, ben fitter unb 23erta(ba erfaffen, unb mit ftct> naa) 
einem frtfa)en, grünen Sftafenfletf auf ber £tf£e empor £e* 
ben, tt>o fte mit aufgeführten Labungen £)fmmaa)t unb 
6d)recfen vertrieb; bann faff fte 23ertalben jubem weigeit 
Setter, ber fte felbjt Eingetragen fyatte, ^inauf^eben, unb 
fo gelangten atte £)rei naa) IBurg Sftingftetten aurud* 

^ünfiebnted Kapitel 

Die Hftfc ti a cl) UHtm 

<ßd teBtc fta) fett ber legten 33egeben!jett fttfl unb ruljtg 
auf beut @a;fog* £)er bitter erfannte me|>r unb mejjr 
feiner grau f>immfifa)e ©üte, bie fta) burdj i£r Sftaäjetfen 
unb Letten im ©ä^war^ate, wo ^üpfebornd ®ewaft tt)te* 
ber anging, fo Jerrlia) offenbart 5^^^ ; Unbtne fetbfl env* 
pfanb ben grieben unb bie ©ttt)er£ett, bereu ein ©emütlj 
nie ermangelt, fo lange ed mit 33efonnen^eit fü^Xt, bog ed 
auf bem rechten 2öege fei, unb $ubem gingen tf?r in ber 
neu erwaa)enben Siebe unb Sichtung tyred ^emannee 
t>ieffaa)e «Stimmer ber Hoffnung unb greube auf* 53er* 
tatba hingegen jetgte fla) banfbar, bemütfjig unb fa)eu, 
olme bag fte lieber biefe 5teugerungcn aid etmö $er* 
bienftttd;ed angefangen Ijätte, @o oft tljr Grmed ber ©j)e* 
leute über bie SSerbetfung bed 33runnend, ober über bie 
Slbent|>euer im 6a)war^ale irgenb etwad @rftärenbed 
fagen woflte, hat fte inbrünfft'g , man möge fte bamit »er* 
fronen, weit fte wegen bed Grumtend aüzwokk 33efa)ä* 
mung, unb wegen bed ©ä)war$wtd attymnefe ©ä)recfen 
empfmbe* ©ie erfuhr bajjer aua) »on Reiben weitet 

- 92 - 

tuo)t$; unb wo$u festen e$ audj not£ig 31t fein? ©er 
griebe unb tie greube fatten ja ijjren fic^tbaren 2öol?nft$ 
In Söurg Dftngftettcn genommen» Wlan warb barüber 
ßan$ fta)cr, unb meinte, nun fonne bas ^eben gar nia)t$ 
me£r tragen, alä anmutige 33lumen unb grüa)te* 

3n fo erlabenben SSerjjältmjfen war ber Sinter ge* 
fommen unb »orüber gegangen, unb ber grueling faf> mit 
feinen hellgrünen (Stoffen unb feinem lia)tblauen £ünmet 
gu ben frol>lia)en ^enfajen fcereim 3!?m war $u Wlufy, 
wie ibnen, unb tjmen, wie i£m. 2Öa$ 2ößunber, bag feine 
Storche unb @a)walben aua) in u)nen bie ^eifefuft anreg* 
ten! SBä^renb fte einmal naa) btn 2)onauquellen jjinab 
luftwanbclten, eractylte£ulbbranb »on ber .£>errlitt;fett be$ 
ebien <Strome$, unb wie er waa)fenb bura) gefegnete 
£änber fließe, im ber foftlia)e 2öein an *einen Ufern 
emporgiän$e, unb er überhaupt mit ][ebem @a)ritte feiner 
gai?rt an 9tfaa)t unb i*iebtia)feit gewinne* — (£$ müfte 
berrlia) fein, t^tt fo bi^ 2öien einmal {nnab$ufaf)ren ! braa) 
33ertalba au$, aber gleia) barauf in ijjre je£tge 2)emut£ 
unb 33efa)etbenbeit jurütfgefunfen, fa)wieg fte errbtj?enb 
ftitL (Eben bk$ rtu)rte Unbinen fefjr, unb im lebhafteren 
Sßunfa), ber lieben greunbin eine Sujt ju maa)en, fagte 
fte: wer Innbert unö benn, bte Steife anzutreten? — 33er* 
talba Rupfte r>or greuben tu bie <£>öj>e , unb bU betben 
grauen begannen fogleia), fta) bie anmutige £)onaufa|?rt 
mit ben allerg elljlen garb en t>or bie ©imte ju rufen» 2lua) 
Jcmlbbranb ftimmte frbj>lia) mit barin ein; nur fagte er 
einmal beforgt Unbinen tn'3 £)f>r: aber weiterhin ift$ü> 
leborn wteber gewaltig? — £a§' ij>n nur fommen, ent* 
gegnete fte laa)enb; ta) bin ja babei, unb t>or mir \va$t 
er fta) mit feinem Unheil jjemr» — £)amit war bag legte 
#tubenüß gehoben, man rüftete fta) $ur gaprt, unb trat 

- 93 - 

fie atebann mit frifa)em 5D?utJ unb ben peiterften £off* 
nungen an, 

Sunbert Gruä) aber nur mä)t, 3£* 9ttenfa)en, wenn 
e$ bann immer ganj anberä fommt, al$ man gemeint 
bat 2)ie tü(fifa)e 9ttaa)t, bie lauert, un$ $u »erberben, 
fingt tyx auäerforneS Dpfer gern mit fügen fiebern unb 
golbnen 3Ää1)rc$en in ben <Sa)iaf. dagegen :poa)t ber 
rettenbe £immelsbote oftmals fa)arf unb erfa)retfenb an 
unfere £{mr* 

©ie waren bie erften £age n)rer £)onaufal?rt j)in* 
bura) außerorbcntlta) »ergnügt gewefem &$ warb aua) 
Wt$ immer befier unb fa)öner, fo wie fte ben ftotjen 
flut^enben ©trom weiter jnnunterfa)tjften. Alfter in einer 
fonft f)öa)ft anmutigen ©egenb, »on beren erfreulia)em 
Slnblicf fte fia) bie bejle greube »erfproa)en Ratten, fing 
ber unbänbige ^üfrteborn gan$ mwerjjolen an, feine Iner 
eingreifeube Wlafyt $u feigem (£$ blieben $war blo$ SRef* 
fereien, weil tlnbine oftmals in bie empörten SGSellen ober 
in bie jjemmenben Sßinbe jnneinfä)alt, unb fta) bann t>it 
(Gewalt be$ geinbfeltgen augenblitflia) in £)emutj? ergab, 
aber wieber famen bie Angriffe, unb wieber brauste e$ 
ber Sttafmung UnbinenS, fo bag bie Suftigfeit ber f leinen 
Oteifegefellfa)aft eine gän$lta)e (Störung erlitt Qahä 
3ifa)clten fta) noä) immer bie gäbrleute $agenb in \)k 
£)j?ren, unb faljen migtramfa) auf bie brei £>errfa)aften, 
beren Wiener felbften me^r unb mej>r titvaö Unf)eimtta)e$ 
3u a|men begannen, unb i£re ©ebieter mit feltfamen 
dürfen »erfolgten, £ulbbranb fagte öftere Iti fta) im 
füllen ©emütj?e: ba$ fommt ba»on, wenn ©leia) fta) nid)t 
$u ©leid) gefeilt, wenn Sttenfa) unb 9fteerfräulein ein 
wunberlia)e3 SBimbmg fa)ließen, — ©ta) entfa)ulbigenb, 
*>k wir e$ benn übe^aupt lieben, baa)te er freilia) oft* 

- 94 — 

mate babei: to) fyäb' e$ ja ma>t gewugt , bag fte ein 
5tteerfrdulein war» Sttein tft ba$ Unheil, baä /eben met* 
ner ©abritte bura) ber tollen $erwanbtfa;aft ©ritten bannt 
unb fiört, aber mein ijt ni$t bie @a)ulb. — 2)urd> fol* 
perlet ©ebanfen füllte er fta) einigermaßen geftdrft, aber 
bagegen warb er immer oerbriefjli#er , ja feinbfeliget 
tt>iber Unbinen gefHmmt @r falj fte fa;on mit mürrifa;en 
©liefen an , unb bie arme grau tterflanb beten 33ebeutung 
wo£f. £)aburä) , unb bura; bie bejMnbige Slnftrengung 
wiber $ü(?teborn$ Ctpen erfööpft, fan! fte gegen 2lbenb> 
»on ber fanft gteitenben 53arfe angenehm gewiegt, in 
einen tiefen @a)laf* 

$aum aber, bag fte bie Slugen gefajloffen , fo warnte 
3ebermann im ®ä;tffe , naa) ber <&tite , wo er grabe $in* 
augfajj, ein gan$ abfa)eulia)es 9ttenfa;en])aupt ju erblttfen, 
bat ftdj au$ ben SOMen £eroorf>ob , ma)t tt)ie ba$ eines 
Sdjwimmenben , fonbern gan$ fenfredjt , wie auf ben 2Baf* 
fevfptegef gerabe emgepfdjjlt , aber mttfa;wimmenb, fo tt)ie 
bie 33arfe fa)wamnu 3eber wollte bem Sfaberu aeigen, 
waö tyw erfa)retfte , unb Seber fanb $war auf beä Slnbero 
©efta)t ba$ gleia)e @ntfe£en, £anb unb 2luge aber naa) 
einer anbern 9ftä;tung l^ingetgenb , aU wo tl?m feibft ba$ 
ljalb laa)enbe, palb brduenbe @a)eufa( »or Slugen fmnb. 
2ßie fte fta; nun aber einanber barüber oerfidnbigen woll* 
ten , unb 2ltte$ rief : fiep bortpüt , nein bortf>in ! — ba wu?* 
ben 3ebwebem bie ©rduelbilber 2lfler fta)tbar, unb bie 
ganje ftlufy um baä @a)tff per wimmelte fcon ben ent* 
fe^ttc^fien ©eftata* $on bem ©efajrei, ba3 fta) barüber 
er£ob , erwaä)te Unbtne* 23or ifjren aufgepenben klugen* 
lttt)tem oerfdjwanb ber mtggefdjaffenen ©efta)ter tolle 
8d?aar* 2lber £>ulbbranb war empört über fo »tele £dfc 
lta)e ©aufeteiem (Er Ware in wilbe 23erwtutf jungen 

- 95 - 

Ausgebrochen, nur bag Unbine mit ben bemütytgften 33lif* 
fen unb gan$ leife bittenb fagte: um ©Ott, mein ©jejerr, 
mir ftnb auf ben glutyen, jürne jegt niä)t auf mic$* — 
£)er bitter fcfwieg, fegte fia), unb »erfanf in ein tiefet 
9toa)benfen. Unbine fagte tpm in'S £>0r: tt>aV e$ niä)t 
Keffer, mein Liebling, wir liegen bie t£öric$te Sfteife, unb 
festen naa) 33urg Sftngftetten in grieben jurucf? — Slber 
£ulbbranb murmelte feinbfelig : alfo ein (befangener fofl 
ia) fein auf meiner eigenen 23urg ? Unb ahnten nur fön* 
ncn, fo lange ber S3runnen $u ijt? (So wollt* ia), bag bie 
tolle $erwanbtfa)aft ,— 2)a brücfte Unbine fa)meia)einb 
tyre fa)one £anb auf feine Sippen* <£r fdjtmeg auty, unb 
5>ielt fta) füll, fo 9flana;e$, wa$ ifmt Unbine früher gefagt 
jiatte, erwäg enb* 

Snbejfen fyattt 23ertalba fia) allerjianb feltfam um* 
fa)weifenben ©ebanfen überlaffem ©ie wugte $tele$ »on 
UnbinenS £erfommen, unb boä; nia)t SllleS, unb »or^ügliä) 
tt)ar iljr ber furchtbare $ü£leborn ein f$recfli$e$, aber 
noa) immer ganj bunfleS ^ätyfel geblieben: fo bag fte 
nia)t einmal feinen tarnen je vernommen fyattz. Ueber 
alle tiefe wunberlia)en 2)inge naa)fmnenb, fnüpfte fte, ojme 
jic^ beffen re$t befugt ju werben, ein golbneS £al$banb 
lo$, wela)e$ ü)r £ulbbranb auf einer ber legten £agerei* 
fen t>on einem j>erum$tel)ettben £anbel$mann gekauft foxtt, 
unb lieg e$ bia)t über ber Dberpa)e beö glujfeS fpieten, 
ft$ f>alb träumenb an bem liä)ten Schimmer ergögenb, ben 
e$ in bie abenb^ellen ©ewäffer warf* £)a griff plöglia) 
eine groge |>anb aug ber £)onau jjerauf, erfagte ba$ 
£algbanb unb fuf>r bamit unter bie gluten» 33ertalba 
fa)rie laut auf, unb ein £öjmenbe$ @eläa)ter flaute aus 
ben liefen beä ©tromeS brenn üftun j>telt ftd) be$ Dftt* 
ter$ 3orn nic^t langer« 2luffprmgenb fa)alt er in bie 

- 9G - 

©ewaffer pinein, t>ern>ünf^te Sitte, bie fta) in feme SSer* 
wanbtfepaft unb fern £eben bremgen wollten, unb forberte 
fte auf, 9cir ober (Serene, fta) t>or fern btanfeS <Sa)wert 
gu ftettem 33ertatba weinte inbeg nm ben ttertowen, ipr 
fo innig lieben ©cfymucf, unb gog mit ipren ^ranen Del 
in be$ Dfttterg S^rn, wäprenb Unbine ipre £anb über ben 
<5a)tff3borb in bie Sßetten getauft ptett, in einem fort 
faa)t »or fta) J>m murmetnb, unb nur manchmal tf»r fett* 
fam peimticpeS ©eftitfter unterbrea)enb, inbem fte bittenb 
ju iprem (£peperw fyraa) : mein £er$lia)lieber, pier fa)ilt 
nua) nia)t, fa)ilt 2ltteS, tva$ £)u Wiltjt, aber pier mia) 
nia)t 2)u weigt ja! — Unb wirflia) enthielt fta) feine 
»or 3orn ftammetnbe 3«nge noa) jebe$ Sorted unmittet* 
bar wiber fte* £>a braute fte mit ber feua)ten £anb, bie 
fte unter ben SBogen gepalten fottt, ein wunberfcpbneS 
5?orattenpalgbanb pernor, fo perrltcp bli£enb, bag Eliten 
baoon bie klugen fa|t gebtenbet würben* S^imm pin, fagte 
fte, e£ 33ertalben freunblia) pinpattenb; bag pab' iä) £)ir 
Sum @rfa# bringen laffen, unb fei nia)t wetter betrübt? 
£)u armeS $inb* — 2lber ber fitter fprang ba$wifa)em 
<£r rig ben fcpbnen ©a)mutf llubinen auö ber £anb; 
fcpteuberte ipn wteber in ben gtug, unb fa)rie wutpent* 
brannt: fo paft £)u benn immer Söerbtnbung mit ipnen? 
33teib bei ipnen in alter £eren tarnen mit aW ©einen 
©efa)enfen, unb lag' ung 9ttenfa)en jufrteben, ©aufterin 
25u! — (Starren aber tpränenftvbmenben 23tttfe$ fap ipn 
bie arme Unbtne an, noa) immer bie £anb auSgeftrecft, 
mit weta)er fte 23ertatben ipr piibfa)e$ ©efa)enf fo freunb* 
lia) patte ptnreia)en Woltern £)amt fing fte immer per^ 
lia)er an $u weinen, me ein recpt unserfeputbet unb recpt 
bittertta) gefrcmfteS liebeg ^inb» @nbtta) fagte fte matt: 
ad;, potber greunb, acp tebe wopt! <5ie fotten £)irntcpt$ 

— 97 -r- 

tf?un; nur Bleibe treu, bag tdj fte abwehren fanm %$, 
aber fort mug td), muß fort auf tiefe gan$e junge Sebenö* 
Sett £) tr>ef>, o toel), tt>a$ {jaft Du angerichtet! £> roejj, 
o tt>e£! 

Uno über ben SKanb ber 23arfe fa)tt>anb fte £tnau$* 
— Stieg fte hinüber in bie Slutjj, »erftromte fte barm, 
man nrngt' e$ nia)t, e$ war nue 33etbe$ unb tote Äein^ 
23alb aber voar fte in ber £)onau ganj verronnen; nur 
flüfterten noa) Keine SöSettdjen fc$lud)$enb um ben $af)n, 
unb faft ttemelmrtia) roar's aU fpräa)en fte: o mfy, o roe£! 
2la) hkiht treu! £) wfyl 

£ulbbranb aber lag in Reißen fronen auf bem 33er* 
becfe beä <3a)iffe$, unb eine tiefe £>|mmatt)t jri'tttte ben 
Ungüicfrt$en halt in ijjren milbernben Sa)leier eiiu 

<3ed)S$efmte§ RapittL 

H)un ^ulbbranb's füröerm <£r^fJ)en. 

e&oU man fagen, leiber! ober ^um ©lucf ! bag eg nut 
unferer Trauer fernen redeten 23eftanb J?at? 3&) meine, 
mtt unfrer fo rec^t tiefen nnb au$ bem 23orne be^ 2ebeng 
fcfyopfenben Iraner, bie mit bem verlornen ©etiebten fo 
(Eineü wirb , bag eg tj?r nia)t mejjr verloren ift, unb fie 
ein gewetztes $rieftertjmm an feinem 23itbe bura; bag 
ganje £eben bura)fü£ren will, Big bie ©ajranfe, tie tym 
gefallen ift, aua) ung gcrfdUt! greilia) Heiben wo£l gute 
9ftenf$en wirr(ia) fola)e ^riefter, aber eg ijt boa) nia)t 
bie erfte, rea)te Iraner me{n\ 2lnbre, frembartige Silber 
fjaben fta) ba^wifdjen gebrängt, wir erfahren enblia) tie 
55ergänglia)feit aller irbifdjen Dinge fogar an unferm 
«Stfnners, unb fo mug ta) beun fagen: leiber, bag eg mil 
unfrer Trauer feinen redjten 33eftanb l?at! 

Der £>err »on 9?ingftetten erfuhr ta^ and): ob $u 
feinem £ei(e / werben wir im Verfolg biefer ©efa;ia;te 
fcörem Slnfänglid) fonnte er nia)tg, alg immer rea)t bit- 
tevltct) weinen, me bie arme, freunbliaje Unbiue geweint 
tyatte, aig er il)r ben bianfen @d>mucf aug ber £anb rig, 
mit bem (tc Meg fo fa)6n unb gut maa)en wollte. Unb 

— 99 — 

bann ftrecfte er bie £anb aue, wie fte eS getrau patte, 
unb meinte immer lieber »on neuem, ttue fte* @r fjegte 
bte *)eimtia)e Hoffnung, enblid; aua) gana in tränen au 
verrinnen , unb iji ntd)t fetbft $?ana)em »on uns 2mbern 
in großem 2etbe ber ä^nttc^e ©ebanfe mit fa)meraenber 
Suft bura; ben ©tun gebogen? 33ertatba Meinte mit, unb 
fte lebten lange gana ftiü bet etnember auf 33urg Üting* 
ftetten, UnbinenS Slnbenfen fetewb, unb ber ehemaligen 
Neigung faft gcin^Ita) »ergeben |mbenb* £)afür tarn aua) 
itm btefe Seit oftmals bie gute Unbine au £utbbranb's 
träumen ; fte ftreidjelte tfm fanft unb freimblidj, unb ging 
bann ftißweinenb lieber fort, fo baß er im @rwad)en 
oftmals nid)t rea)t wußte, wo»on feine Sangen fo nag 
waren: lam e$ »on if?ren ober blog »on feinen tränen? 

£ie£raumgeftd)te würben aber mit ber 3eit feltener, 
ber ©ram be3 ütitterö matter, unb bennoa) |>ätte er »iel* 
leia)t nie in feinem £eben einen anbern SBunfd; gehegt, 
at$ fo ftiöe fort UnbinenS au gebenfen, unb »on if>r %u 
fpredjen, wäre nio;t ber alte Stf et) er un»ermut^et auf bem 
©a;ioß erfajienen, unb fyättt 33ertalben nun afteS @rnfte3 
afö fein $inb %uxM gejjeifdjt UnbmenS $erfa;winben 
war tym funb geworben, unb er wottte eS nia)t langer 
angeben, baß 23erta(ba hä bem un»eref)efia)ten £errn auf 
ber 23urg »erweite* — £)enn, ob meine £oa;ter mid; lieb 
f>at, ober ntd)t, fpradj er, Will idj jeijt gar niapt wijfen, 
aber bie ^rbarleit ift im ©ptef, unb wo bie f»rid)t, |>at 
ma)t$ SfabreS mel;r mit §u reben. 

£)ie ©eftnmmg beS alten gtfdjerS, unb bie ©infame 
fett, bie ben fitter au$ alien (Säten unb ©ängen ber 
»eröbeten 23urg fa)auertia) naa) 23ertatben3 ^bretfe ^u 
erfaffen brotyte, brachten aum 2lus3brud), \x>a$ früher ent* 
fdjlttmmert unb in bem ©rant über Unbinen gana »er* 

— 100 — 

geffen war: bte 9cetgung £ulbbranbS für bte fa)one23er* 
talba* £>er gifa)er #atte *>iele$ gegen bte *>orgefa)lagne 
£eiratl? ein^uwenbem Unbtne war bem alten Wlann fe^r 
lieb gewefen, unb er meinte, man wtffe jfa noa) faum, ob 
bte liebe $erfa)wunbne rea)t eigentlia) tobt feu £iege aber 
tyx £etd;nam wirflia) ftorr unb fait auf bem ©runbe ber 
£)onau, ober treibe er mit ben gluten inS 2Beltmeer Inn* 
au$, fo £abe Bertalba an ijjrem £obe mit <5a)utb, unb 
nia)t gezieme e$ tyr, an ben 551a$ ber armen $erbräng* 
ten su treten» 2lber aua) ben fitter Jatte ber gifa)cr 
fe^r lieb; t>k Bitten ber £od)ter, bte urn oieleS fanfter 
unb ergebener geworben war, wie aua) tpre grauen um 
Unbinen, famen ba^u, unb er mußte wofrt enblia) feine 
Einwilligung gegeben Reiben, benn er Blieb of?ne 2Öiber* 
rebe auf ber Burg, unb ein Eilbote warb abgefanbt, ben 
spater £eilmann, ber in frühem glüdttajen £agen Un* 
binen unb #ulbbranben eingefegnet fyattc , jur ^weiten 
Trauung beS fitters nad) bem ©a)loffe $u fwlem 

£>er fromme Sttann aber Ijatte faum ten Brief bee 
£errn oon Dftngftetten bura)tefen, fo maa)te er fta) in noa) 
oiel größerer Eil'naa) bem ©a)loffe auf ben 2Beg, a(ö 
ber Bote oon borten $u ifmt gekommen war* 2Benn tpm 
auf bem fdmellen ©äuge ber 2ltf?em fehlte, ober bie alten 
©lieber fdmter^ten oor Sttübigfeit, pflegte er 31t fia) fetter 
in fagen : oielleia)t ift noa) Unrea)t 31t Jn'nbern ; jmfe nid;t 
e^er, als am Sklt, bu oerborrter Selb ! — llnb mit er- 
neuter $raft riß er fta) alebann auf, unb wallte, unb 
wallte, ojme 9^ajt unb Wuy, bis er eines SlbenbS fpät it. 
fcen belaubten £of ber Burg ^ingjtetten eintrat 

feie Brautleute faßen Slrm in 2lrm unter ben Bäu- 
men, ber alte gifa)er naa)benfiia) neben ijmetn Äaum 
nun, bag fte ben tyatex Neumann erfannten , fo fprangen 

— 101 — 

fie auf, unb brannten fta; bewtllfommnenb um il)n ber* 
2lber er, olme »tele SKorte 51t maa;en, wollte ben 23räu* 
ttgam mit fta; in bie 33urg jte^en : afö inbejfen biefer 
ftaunte, unb zögerte, ben evnften Sßinfen 51t ge])ord;en, 
faßte ber fvomme ©etjllid;e: was j?alte id) mid) bentt fange 
babei auf, @ua; im ©e£etm f»rea)en 311 wollen, £err »on 
Dftngftetten? 2öa$ ta; 31t fagen Iwbe, geljt 33ertalben unb 
ben gtfa;er eben fo gut mit an, unb wa$ einer boa; irgenb 
einmal työren muß, mag er lieber gteta) fo balb £ören, 
att e$ nur möglta; tfL (Betb 3£r benn fo gar gewiß, 
bitter £ulbbranb, baß @ure erfte ©atttn Wirfita; geftor* 
ben ift? SSHix fommt e3 faum fo »or» 3a; ttufl $war n>et^ 
ter nidjte barüber fpredjen, wela;' eine wunberfame 23e- 
wanbtniß e$ mit tf>r gehabt £aben mag, mi$ aua; baoon 
nia)t$ ©ewiffeS* $ber ein frommet, »ielgetreueg Söetb 
war fte, -fo»iel tft auger altem 3*»eifel* Unb feit »ier$efm 
9Ma;tett $at fte in träumen an meinem 23ette geftanben, 
ängftfta; bie garten £>änblein ringenb, unb in einem fort 
feuftenb: aa) funb're i£n, lieber Sßater! 3a; lebe nod;! 
51a;, rett 1 tym ben Zeibl %$, reif i^in bie ©eele* — 3* 
»erjtonb nia)t, tvaö ba$ -ftaa;tgeftd;t paben tollte; ba fam 
Qnter 23ote, unb nun eilt 1 ia; £ierf>er, nid;t 31t trauen, 
wojjl aber $u trennen, toaö nid;t ^ufammen gehören barf* 
Saß* »on ij?r, £ulbbranb! £aß' »on ifmt, 23ertalba! (£r 
gebort noa; einer Slnbern, unb fte^ft Du ntä)t ben ©ram 
um bie »erfa)wunbne (Gattin auf feinen bleiben Sangen? 
©0 fteljt fein Bräutigam aus, unb ber ©eift fagt e$ mir: 
ob 2)u ijm aua; nia;t läjfeft, boa) nimmermehr wirft Du 
feiner frof). 

Die Drei empfanben im innerften ^erjen, bag ber 
$)ater £eilmann bie SOSa^rpeit faraa), aber fte Wollten e$ 
nun einmal nia)t glauben» 6elbft ber alte gifa)er war 

— 102 — 

nun Bereit? fo Betört, bag er meinte, anbers fönne es 
gar nicbt fommen, aU fte eS in biefen£agen ja oft fa)on 
mit einanber befprodjen Ratten* Txtyex ftritten fte benn 
Sitte mit einer nulben, trüben £aft gegen bee ©eijHiajen 
Sßarnung, U$ biefer fta) enblid& fopffdjüttemb unb traurig 
aus ber 23urg entfernte, o£ne bie bargebome Verberge 
audj nur für biefe yiatyt annehmen ju wollen, ober irgenb 
eine ber gerbet 3 duften Labungen $u geniefem £ufbbranb 
aber überrebete fid), ber ©eift(ia)e fei tin ©ritfenfänger, 
unb fanbte mit £ageSanbruä; naa) einem $ater au$ bem 
näa)ften Softer, ber aud) ofme Seigerung t>er{n'ejj, bic 
(Smjegnuttg in wenigen £agen ju t>ofl$ie$etu 

Bee Hitters Zv anm. 

(Eg war £Wifa;en 9ftorgettbämmerung unb yiafyt, ba lag 
ber fitter l?atb waa)enb, 5>alb fa)Iafenb, auf feinem 2ager* 
SOSenn er fcottenbg einfdjfummern wollte, war eg, a(ö 
ftänbe if>m ein @a)reden entgegen, unb fa)eua)te ilm ju= 
rütf, ttetf eg ©efpenfter gäbe im ©cfytaf» £>aa)te er ober 
fta) atten (ünmfteg $u ermuntern, fo wepte eg urn i{m £er, 
wie mit @a)wanenftttigen, unb mit fdmteia)elnb entsagen* 
ftang, batfon er aftemal lieber in ben $weifett?aften 3" s 
ftanb angenejmt betört %uxM taumelte* Grnblia) aber 
mochte er boä) wo|rt gan$ eingefdjfafen fein, benn eg lam 
i^m »or , aU ergreife ilm bag ©tt)wanengefä'ufel auf or- 
bentlia)en gittigen, unb träge tint mit fort über 2anb 
unb ©ee, unb finge immer aupg anmutljigfte bajiu — 
©djwanenfiang ! 8a)wanengefang ! mufjte er immer fort 
$u fid) felbft fagen: bag bebeutet ja wofrt ben £ob? — 
5lber eg fyattc x>exmufylid) noa) eine anbere 23ebeutung* 
3fjm warb nämlia; auf einmal, afg fdjwebe er über bem 
mittettanbifdjen Stteer* @m@a)wan fang ifnn gar tonenb 
in bie £tyren, bieg fei bag mittettänbifa)e $?eer* Unb 
wä&renb er in bie gfot&en hinunter fa£, würben fte ju 

— 104 - 

lauterm $rpfMe, bag er ln'neinfa)auen fonnte bis auf 
ten ©runb, dx freute fta) fe|>r darüber, benn er fonnte 
Unbinen fepen, n>te fte unter ben gelten ^ftattgewöfben 
fag, greilia) weinte fte fefjr, unb faj? x>iel betrübter au$, 
aU in ben güitf(ta)en 3etten, bte fte auf 33urg Sltngftetten 
nut einanber »erlebt fatten, »orsüglta) $u Anfang, unb 
ana) naa^er, furj ejje fte bte unfeu'ge 2)onaufa£rt began* 
item 2) er fitter mugte an afle ba$ fe#r au$ftu)rlta) unb 
innig benfen, aber eg fa)ten nia)t, af$ werbe Unbtne fei* 
net gewahr* 3nbeffen war $iU)tebom $u tpr getreten, 
unb wottte fte über t^r Steinen auefa)elten* £)a naljm 
fie fta) $ufammen, unb fa J ü)n i>ornel)m unb gebtetenb 
an, bag er faft baoor erfa)raf* 3öenn ta) lner aua) unter 
ben SBaffern wolme, fagte fte, fo jwb' ta) boa) meine 
©eete mit (herunter gebraa)t Unb haxmn barf to) wojrt 
weinen, wenn £)u aua) gar nia)t erraten fannft, tva$ 
fo(a)e Streuten ftnb* 2lua) bte ftnb felig, mt %Ue$ felig 
tft, bem, in welchem eine treue ©eele lebt — (ix fa)üttelte 
nngtduMg mit bem $o:pfe, unb fagte naa) einigem 23efin* 
nen: unb boa), 9tta)te, feib 3j;r unferen Elementar * @e* 
fe^en unterworfen, unb boa) miijtf 3£* t|m ria)tenb um'3 
Seben bringen, bafern er fta) wieber tterej>lia)t, unb Gäta) 
untreu wirb* — (£r tft noa) U$ biefe ©tunbe ein SÖitt- 
wer, fagte Unbtne, unb £at mia) au£ traurigem £er$en 
lieb* — - 3ugleta) tjt er aber aua) ein Bräutigam, laa)te 
$üt;leborn tjöjmtfa), unb laßt nur erjt ein paar Stage j>in* 
gelten, bann tfi bie :prtefterlia)e (£tnfegnung erfolgt, unb 
bann müßt 3f>r boa) ju be$ 3weiweibrigen £obe hinauf. 
— 3a) fann ja nia)t, läa)elte Unbine $urüa\ 3a) fwbe 
ja ben 33runnen ttevftegelt, für mia) unb meinet @leia)en 
feft. — Slber wenn er x>on feiner 33urg gefnv fagte $üjtfe* 
bovn, ober wenn er einmal ben ^Brunnen wieber offnen 

— 105 — 

la$t\ £)enn er benft gewiß Blutwenig an alle biefe £)inge.. 
— @ben be^palb, foraa) Unbine, unb täfelte noa) immer 
unter tpren £pränen, eben beSpalb fcpwebt er je£t im 
©eifte über bem 9tttttelmeer, unb träumt jur SBarnung 
bieg unfer ©efpraa). 3cp pab' t$ woplbebäa)tig fo ein* 
gerietet — £)a fap $üpleborn ingrimmig gu bem fitter 
pütauf, bräuete, ftompfte mit ben gügen, unb fa)og gleia) 
barauf pfeilfcpnett unter ben SSellen fort <£$ war, aU 
fa)wetle er »or 23o$peit $u einem Söallfi'fa) auf, £)ie 
<5a)wäne begannen wieber au tönen, jufäa)eln, aufliegen: 
bem bitter war e$, aU fa)webe er über Slfyen unb (Ströme 
pin, fa)webe enblta) &u 33urg ^ütgßetten perein, unb er* 
waa;e auf feinem £ager* 

SOßirflta) erwarte er auf feinem £ager, unb eben 
trat fein knappe per ein, unb berta)tete ipm, ber ?<iter 
£eilmann weile noa) immer pier in ber ©egenb ; er pabe 
tpn gefiero $u -iftaa)t im gorfle getroffen, unter einer $ütte, 
bie er fta) »on 23aumäflen aufammengebogen pabe, unb 
mit 9D?oo$ unb 9?etjtg belegt 2luf bie grage : wa$ er 
benn pier maa)e? benn einfegnen wolle er ja boa) ntcpt! 
fei bie Antwort gewefen: e$ giebt noa) anbre GSrinfegnun* 
gen, aU bie am Traualtar, unb bin ia) nia)t &ur £oa)$eit 
gefommen, fo fann e$ ja boa) ju einer anbern geier ge* 
wefen fein* SDfan mug Silled abwarten* 3«bem tft ja 
Sirauen unb trauern gar nia)t fo mit au$ einanber, unb 
wer fta) nia)t mutpwillig »erblenbet, ftept e$ wopl ein* 

&er bitter matytc fta) atlerpanb wunberlia)e ©e* 
banfen über biefe Sorte unb über feinen Straum. Slber 
eä palt fepr fcpwer, tin 3) mg 31t hintertreiben , wag fta) 
ber Üflenfa) einmal al$ gewig in ben $opf gefegt W, 
unb fo blieb benn aua) $lfle$ beim Eliten* 

2I$t$eimte$ Kapitel. 

Wit fax Hitter ijulbbranb fyoctyth Ijult» 

'enn to) duty ersten fottte, tt)te e$ bet ber «ÜJod^ett* 
feter auf 23urg Dringftetten auging , fo tt>urbe @ua) gu 
s IftutDe werben, aU fäjct 3J)r erne SRenge »on Manien 
unb erfreulichen fingen aufgekauft, aber brüber jnn einen 
fa;war$en Trauerflor gebreitet, au$ beffen »erbunfelnber 
£ülle £er»or bk gan^e £errliä)feit minber einer 8ufi glia)e, 
at$ einem ©pott über bie üftitt)tigfeit aller irbifa)en greu* 
ben» @$ war niä)t etwa, bag irgenb ein gefpenftifa)e£ 
Unwefen bie feftlia)e ©efelligfeit »erftört |>ätte, benn wir 
wiffen ja, bag bie 23urg »or ben «Spufereien ber brauen* 
ben SQSaffergeifter eine gefreite <5tattt war» 2lber e$ war 
bem bitter unb bem gif a) er unb allen ©dften ju Wluty, 
&U feplc noa; bie £auptperfon bei bem gefte, unb als 
muffe biefe £>aupt:perfon bie allgeliebte freunblia;e Unbine 
fein» @o oft eine £j)ür aufging, ftarrten 2lller Slugen un* 
willfü^rlia) bajj>in, unb wenn e$ bann weiter nia)t$ war, 
aU ber £au£meijier mit neuen (Sajüffeln, ober ber ©a;enf 
mit einem Zxunt noa) eblern SÖßemg, bliefte man wieber 
trüb »or fttt) In'n, unb bie gunfen, bie tttx>a jnn unb Ijer 
»on ©a)era Mb greube aufgeblüht waren, erlofa)en in 

— 107 — 

bem £fmu freimütigen (£rinnern6 + £)ie SBraut t»ar »on 
2Ctten bie £cia)tftnnigfte, unb better aud) bie SBergnügtefte; 
aber f eft ft t{>r fam eg bisweilen ttmnbertia) »or, bag fte 
in bem grünen $ran$e nnb ben goibgefticften Kleibern an 
ber Dberftetfe ber Stafet ft£e, *»äf>renb Unbtne aU %ü$* 
nam ftarr unb fait auf bem ©runbe ber £)onau liege, 
ober mit ben guttuen forttreibe üt'S SÖeftmeer jn'nau^ 
£enn feit t&r SBater äfmlia)e SQSorte gef»roä)en £atte, 
fangen fte ijjr immer »or ben Djnren, unb Wollten »or* 
$ügüä) tyeutt Weber hänfen noa) weia)em 

£)ie ©efelifa)aft »erlor fta) bei faum eingebroä)ner 
9?aä)t; nia)t aufgelöft burä) be3 ^Bräutigams fwffenbe 
Ungebulb, n>te fonften £oä)äeit»erfammlungen, fonbern nur 
gem^ trüb unb fa)wer auSemanbergebrütft, bura) freublofe 
(Sa)wermutl? unb Unheil fünbenbe SUmungem 23ertalba 
ging mit if>ren grauen, ber Dritter mit feinen Wienern, 
fta) au^ufleiben $ »on bem fa)er£enb fröf)lia)en ©eleit ber 
Sungfratten unb 3unggefeKen bet S3raut unb ^Bräutigam 
war an btefem trüben gefte bie Eftebe nia)t 

23ertalba wollte fta) aufheitern ; fte lieg einen »ros- 
tigen @ä)mutf, ben £ulbbranb tpr gefa)enft $aite, fammt 
reiben ©ewanben unb @a)ieiern, »or fta) ausbreiten, 
tyren morgenben 2ln$ug aufs ©ä)önfte unb £eiterfte bar- 
aus $u Wählern 3^te Wienerinnen freuten fta) beS 2ln* 
lajfeS, SSieleS unb gröljiiä)e$ ber jungen Herrin »or^u* 
f»reä)en, wobei fte niä)t ermangelten, bie <5a)ön£eit ber 
•Keu»ermäf)tten mit ben lebfmfteften Sßorten $u »reifen. 
Wlan »ertiefte fta) mej)r unb meljr in biefe 33etraa)tungen, 
btS enbliä) 23ertalba, in einen Spiegel bliefenb, feufete: 
aä), aber fejitS^r wo£l bie werbenben ©ommerfproffen 
^ter feitwärtS am £alfe? — ©te fa^en j?in, unb fanben 
e$ freilia), tote e$ i>k fa)6ne Herrin gefagt jwtte, aber 

- 108 — 

ein IkUitytä Wlaty nannten fte'g, einen Keinen greifen, 
ber bie SÖßeige ber jarten £aut noa) er^ö^e* 23ertalba 
Rüttelte ben $opf, unb meinte, ein WlaM bleib* eg bodj 
immer* — Unb tä) fönnt' eg log fein, fewfjte fte enblia% 
2lber ber ©a)logbrunnen ift $u, aug bem t$ fonp immer 
bag fbftlia;e, £autreinigenbe Söaffer fa)ö»fen lief» SBenn 
ia) boa; f)tnt nur eine glafa;e batton fyättt. — 3ft eg 
nur bag? laa)te bie bej>enbe Wienerin unb fajlityfte aug 
bem ©emaa;* -— @ie wirb boa) nia)t fo toll fein, fragte 
23ertalba wohlgefällig erffaunt, noa) fyeut 2lbenb ben 
33runnenftein abmäßen $u laffen? — 2>a £örte man be* 
reitg, bag Männer über ben #of gingen, unb fonnte aug 
bem genfler feljn, n?ie bie gefältige Wienerin fte getabe 
auf ben Brunnen log führte, unb fte #ebebäume unb an* 
breg SSerfseug auf ben (5a)ultern trugen, — (£g ift fveilid) 
mein Söitfe, läa;elte 23ertalba; wenn eg nur nia)t ju lange 
Wäljrt. — Unb, frojj, im ©efüljl, bag ein Sin! »on ii?r 
jeist »ermöge, tt>aö tj>r »ormalg fo fä)met$aft geweigert 
korben war, flaute fte auf bie Arbeit in ben monb^ellen 
53urg^of fyntö. 

£)ie Banner Ijoben mit Slnflrengung an bem grogen 
(Stein; hiümiUn feuftte Wolrt @iner babei, fla) erinnernb, 
bag man Ijier ber geliebten vorigen Herrin SQßer! jerftöre. 
5lber bie Arbeit ging übrigeng »iel letzter alg man ge* 
meint l?atte* <E$ war, alg J>ü(fe eine $raft aug bem 
Brunnen Ijeraug, ben Stein empovbrinqem — @g ift ja, 
fagten bie Arbeiter erftaunt $u einanber, alg Ware bag 
SQSaffer brinnen $um ©pringborne wovbem — Unb mepr 
unb me^r pob fta) ber (Stein, unb faft ofime 23etftanb ber 
SÖerfleute roßte er langfam mit bumpfem ©fallen auf 
bag ^flafter jnn* 2lber au$ beg 23vunneng Deffnung ftteg 
eg gteta) einer Weigen Sffiajferfäule fetcvlta) herauf; fte 

- 109 — 

bauten erft, e$ würbe mit bem Springbrunnen GErnfl, bit 
fte gewahrten, bag bie aufjleigenbe (Seftaft ein Btetc^e^, 
WeigoerfdjfeierteS SSetb^bttb war. £)a3 weinte bittertia), 
ba$ Jjob btV £cmbe ängftfia) ringenb über ba$ £aupt, 
imb fa)rttt mit langfam emftem ©ange naa; bem @a)foj}* 
gebäu. 2luSeinanber ftob ba$ IBurggeftnb »om Brunnen 
fort, bfeta) ftanb, (ü£ntfe£en$ ftarr, mit tbren Wienerinnen 
bie 23raut am genjler. 21(3 bie ©eftatt nun bia)t unter 
beren Kammern j?infa)ritt, flaute fte wtnfemb naa; üjt 
empor, unb 33ertatba meinte, unter bem ©a)(eier, Unbt* 
nen$ bfeia)e ©efta)t^üge #i crf ernten. Vorüber aber 30g 
bie 3ammernbe fa)wer, gelungen, jögewb, wie jum 
£oa)geria)t. 23ertalba fa)rie, man fofle ben bitter rufen; 
e$ wagte fta) feine ber 3ofen aus ber ©tefte, unb aua) 
bie 33raut fefber »erftummte wteber, wie »or tyrem eige* 
nen £aut erbebenb. 

Sßajjrenb Jene noa) immer bang* am genfter ftau* 
ben, wie 33itbfäu(en regung^foS, war bie feltfame 203anfc* 
lerin in bie 33urg gelangt, bie wojrtbefannten treppen 
hinauf, bie wohlbekannten galten bura), immer in ijjren 
£{?rcinen ftifl. 5(a), ^k fo anberS war fte einfteng ptev 
untrer gewanbelt ! — 

Wer bitter aber jmtte feine Wiener enttaffen. £alb 
auggeffeibet , im betrübten ©innen, ftanb er »or einem 
grogen ©pieget; bie $er$e brannte bunlel neben ifmu 
Wa ffopfte e$ an bie £j?ür mit teifem, leifem ginger. 
Unbine Tratte fonft wojrt fo geftopft, wenn fte ifm fmtnbtia) 
neefen wottte. — <£$ ift 2ltte$ nur 95£antafterei! fagte er 
SU fia) fetbjh 3a) mug in'ö £oa)5eitbett. — Was mugt 
Wu, aber in ein Mtwl f?6rte er eine weinenbe ©timme 
braugen »or bem @emaa)e fagen, unb bann faj) er im 
©piegel, tvit bie Stfcur aufging, (angfam, langfam, unb 

— 110 — 

ttne bie weige SBanblerin jjereintrat, tmb ftttig ba$ ©a)tog 
n>teter Innter fta) gubrücfte* ®te l?aben ben 33runnen 
aufgemalt, faßte fte leife, unb nun bin ta) ju'er, unb nun 
mußt 2)u fterbem — @r fünfte in feinem ftodenben £er* 
Sen, bag eg aua) gar nia)t anberg fein fönne, becfte aber 
bie £cmbe über bie klugen, unb fagte : maa)e mia) nia)t 
in meiner £obe$ftunbe burä) ©ä)retfen toil. SBenn £)u 
ein entfe|lia)e$ Slntltg hinter bem@a)teier trägft, fo lüfte 
ibn nia)t, unb ria)te mia), ofme bag ia) £)ia) fa)aue* — 
51a), entgegnete bie Söanbferin, wiöft £)u mid; benn nia)t 
noa) ein einiges Wlal fefm? 3a) bin fa)6n, wie als 2)u 
auf ber ©eefptfce um mia) warbfi — D, wenn bag wäre! 
feuftte £>utbbranb; unb wenn ta) fterben bürfte an einem 
ßuffe oon £)ir* — 9?eä)t gern, mein Liebling, fagte fte. 
Unb il?re ©a)Ieier fa)lug fte $urücf, unb jn'mmlifa) fa)on 
läa)efte i|>r £olbe$ 21ntli£ baraug |>eroor* 23ebenb »or 
SLi&t unb Stobeenä^c neigte fta) ber bitter ifjr entgegen, 
fte fügte ifyn mit einem Jnmmtifa)en $uffe, aber fte lieg 
iim nia)t mefnr log, fte brüdte ijm inniger an fta), unb 
weinte, als wolle fte t£re ©eele fortweinem £)te tränen 
brangen in beS Dritter^ klugen, unb wogten im fiebfia)en 
2Be^e bura) feine 33ruft, hi$ tym enbiia) ber 2l#em em* 
ging, unb er aus ben fa)önen Ernten atö ein £eta)nam 
fanft auf hk Riffen be£ 9rujjebette3 ^urüdfanf. 

3a) f>abe il?n tobtgeweint ! fagte fte $u einigen Die- 
nern, bie ij?r im SBor^immer begegneten, unb fa)ritt bura) 
bk Stenge ber (hfa)recften langfam naa) bem ©runnen 

Wie ber Hitter jßjulbbranb begraben wirb. 

Per $ater £eifatamt war auf ba$ <Sa)fo£i gekommen, 
fobatb beS £erw »on Sftingftetten £ob in ber ©egenb tab 
geworben war, unb juft $ur felben ©tunbe erfa)ten er, 
wo ber 9D?öna) , wela)er bie unglü<ffta)en 23ermäf>lten ge* 
traut ljatte, »on ©a)recf unb ©raufen überwältigt, auä 
ben Sporen flof^ — <£$ ifi fä)on rea)t, entgegnete $äU 
mann, afö man i^m biefeS anfagte: unb nun ge|>t mein 
2lmt an, unb id) gebraute feineö ©efäfirtem — ^Darauf 
begann er, bie S3raut, welche jur SDStttwe worben war, 
ju tröften, fo wenig grua)t e$ aua) in if)rem wettttc^ leb* 
jjaften ®emüt!> trug» £)er altt gifa)er hingegen fanb fta), 
objwar »on £eraen betrübt, weit bejfer in ba$ ©efdjitf, 
weia)eS £oa)ter unb ©tt)wiegerfojm betroffen £atte, unb 
wäf?renb 23ertatba nia)t ablaffen fonnte, Unbinen ^örberin 
ju fa)eften unb 3auberin, fagte ber alte 2D?ann gelaffen, 
es fonnte nun einmal nia)t anberS fein* 3a) fe^e nia)t$ 
barin, at$ bie ©eria)te ©otteS, unb e$ ift wofrt Pieman- 
bem £ulbbranb$ £ob me^r $u £er$en gegangen, aU ber, 
bie tfm »errängen mußte, ber armen, »ertasten Unbüte! 
— &abä palf er t>k ^Begräbnisfeier anorbnen, mc t& 

- 112 - 

fcem Sftange be$ £obten gekernte, tiefer fotfte in einem 
$ird)borfe begraben werben, auf befielt ©otteSatfer alle 
©räber feiner Sperren ftanben, unb we(a)e$ fie, tvie er 
felbft, mit reia)tia;en greijieiten unb ©aben geehrt ljatten. 
©ajilb unb £elm lagen bereits auf bem ©arge, um mit 
in bie ©ruft oerfenft $u werben, benn £err £ulbbranb 
son Dftngjktten war aU ber le£te feinet ©tammeS x*tx* 
ftorben; bie £rauerteute begannen il)ren fa)mer50ollen 3ug, 
$lagelieber in baS Reiter ftille Himmelsblau fjmaufftngenb, 
£etlmann fa)ritt mit einem fielen drueiftr ttoran, unb bie 
troftlofe 33ertatba folgte, auf ifjren alten $ater geftiitjt 
— £>a nafwt man plö^ttcf) in mitten ber fa)war$en $(age* 
frauen in ber $8itttf> ©efofge, eine fdmeeweifje ©eftalt 
waljr, tief oerfa)letert, unb bie ü;re £änbe tnbninjh'g jam* 
memb emporwanb, £)ie, neben wela)en fie ging, fam ein 
£eimtid)eS ©rauen an, fie wia)en jurücf ober feitwartS, 
burd; il?re Bewegung bie Slnbern, neben bie nun bie weifje 
grembe $u gelten fam, nod) forgfid;er erfa)recfenb, fo bag 
fd;ier barob eine Unorbnung unter bem £rauergefolge gu 
entfielen begann» (£$ waren einige $riegeleute fo breifi, 
t>ic ©eftalt anreben, unb auü bem 3uge fortweifen gu 
wollen, aber benen war fie mt unter ben £änben fort, 
unb warb benuoä) gfeia) wieber mit langfam feierlichem 
©abritte unter bem £eia)engefofge mitgie^enb gefe^em 3«- 
le£t fam fie wäfjrenb beS beftänbigen SluöweidjenS ber 
Wienerinnen U$ bia)t hinter 33ertalba* 9hm juelt fie fia) 
£6a)f* langfam in ijrem ©ange, fo bag bie $&ittib tprer 
nia)t. gewahr warb, unb fie fepr bemütyig unb fittig hinter 
biefer ungeftört fortwanbette. 

Was währte, M$ man auf ben $ira)j>of fam, unb 
ber £eia)enäug einen $reis um bie offne ©rabfMtte fa)lofj* 
£>a fa£ Bertalba bie ungebetene Begleiterin, unb patb in 

— 113 - 

Born, i)albin Scfyrecf auffafyrenb, gebot fte tyr, won ber 9£u&e- 
ftattc De6 fitters ju meieren. Die SSerfdjleirte aber fcfyuttelte 
fanft oernemenb tfyr $aupt, imb ftob tf>re #dnbe rote ju einer 
bemütlngen Sitte gegen 23ertalba auf, baoon fia) biefe fe$r 
beroegt fanb, unb mit £brcmen baran benfen mugte, rote 
tjjr Unbtne auf ber Donau bad $orallenf?alsbanb fo freunb* 
lid) fyattt fajenfen rootlen* 3ubem roinfte $ater £eilmann, 
unb gebot Stille, ba man über bem 2eta)nam, bejfen 
£uget fid) thtn p Raufen begann, in jtitfer 5lnbaa)t htttn 
tootle* 23ertalba fa)roieg unb fnteete, unb % td fnieete, 
unb bte £obtengräber aua;, aid fte fertig gefajaufelt $aU 
tern Da man fta) aber roieber er^ob, roar bte roeife 
grembe oerfa^rounben ; an ber Stelle, roo fte gefnieet J)atte, 
quoll tin fttberl?elle6 SBrunnlein and bem 3tafen, bad xit* 
feite unb riefelte fort, hid cd ben ©rabfmget beS 9?itter3 
faft gan$ umbogen l?atte; bann rannte cd fürber, unb er* 
gog fta) in einen ftillen SSei^er, ber jur &titt bed ®ot* 
tevaef er£ lag* s Jfr>a) in fpäten 3eiten follen bit 23eroolmer 
bed Dorfes bit Duelle gezeigt, unb feft bit Meinung ge* 
I?egt jjaben, bitd fei bit arme, »erftof ene Unbine, bie auf 
biefe Slrt noa) immer mit freunblid^en Firmen if>ren %itb* 
ling umfajfe* 



Sie .tfiieigimitg, the dedication ; Die Äunbe, the record ; itfö Smtijtm 
(fig.)» the existence ; ouf-ge-funben (aufftnben), found out; Nie Oft, -how 
often 7 fültßjl, (fingen) sangest ; in föub, to rest; Hnb, gently; tDOftteft, didst 
wish;fagen,to say; f$eu, timid; tönte JWd) (nad)tönerO echoed, resounded 
golbbe^ognen (i. e. mit (Mb bejognen); begeben (mit Satten), to string: 
geroaM lieb (liebgewinnen), became fond of; launtfcr), humorsome; modnnt 
gerne (gerne or gern mögen) liked to; bn barfft (dürfen), thou needest; 
tritt (treten) step; Me $aben Di$ redjt gem, they hke thee very well; 
»0t)I/ perhaps. 

1. Kapitel, &er, since; U gab tS, then there was; ber, he; fofi 
(ft&en) sat ; eine anmutige ©egettb, a delightful spot ; ffoetfte ftd) fcinaus 
in (fi$ fnnauSftreden), extended into; ed feinen (freuten), it appeared, 
eben fo tt)of)l, as much; bie @rb-$unge,the tongue of land; |)abe fta) bin-ein* 
ge-brdngt in, had forced itself into; biefe (:bie glntb:) this; gegriffen 
(greifen) grasped; tyocbfdjroanfenb, highwaving; (ginä bei bent 9Iubern ju 
(Safte geben, one to visit the other as a guest; eben beötyalb, for this very 
reason; freiließ, it is true; roentg Ober yar nifytß, little or nothing at all; 
few or none at all ; an-p-treffen, to meet with ; aufgenommen (ausnehmen), 
excepted ; lag (liegen), lay ; Un bie me^rflen Seute — atljufe^r ffleueten, 
-which most people were too much afraid of; bte Untüegfamtett, the impas- 
sableness ; mie aud) (: ol£ 0U0) :), as also ; tit @au!elei, the vision ; foüte, 
was said; urn ft$ binein-ju-begebeU/ to enter it; kr$-f$ritt (burcbfdjreiten), 
passed ; o^ne 2Infe$tUtig, without molestation ; p »ieleit 2Mett, many times ; 

roenn er — trug (tragen), when he carried ; fing (fangen), caught; roetl — 
er $egte, because he harboured; [unb (n)eil er) nod) aufierbem] gewohnt 
roar, was accustomed; on-JU-jUmmen, to begin to sing; quo feller fäe$U, 
with a clear voice; wenn er— betrat (betreten), when he entered. 

3)0, as, while, when ; argloö, unsuspicious ; f am itjn — an (ankommen), 
seized him ; unocrfeben, unexpected, sudden; ba3 SBalDeS-ounfel ('M$ 5)untet 
beö 2Balbe3:), the darkness of the forest; (&ofl ©erdufeb) ft$ fyerauöjog (ft# 
^erouS-äie^en), came out ; immer itäfler na$, nearer and nearer to ; gudte 
i|)m burtr) ben ©inn, flashed through his mind; auf einmal, suddenly ; 
in a moment ; for 2It(em, especially ; auf eilte fcltfflttic 9trt, in a strange 
manner; \a, nay; auf&ob (auf&eben), raised- *a tm it)m »or, he fancied; gang 


ctgentli$, distinctly ■ aid felje er, as if he saw; bad £aubgegitter the web-work 
of leaves ; er na&m fid) pfammen (fi$ pjammenneljmen), he collected him- 
self; felbflen, itself; tynt fei was (or etroas) 33eDenftid)eö rotDer fahren, any thing 
to give alarm had happened to him ; alfo, hence, thus, therefore ; fräftiglidj, 
fervently; au§ Dem bergen IjeraM, from his very heart; urj)IÖ&Ii$, all at 
once; fid) ergof (ft$ ergießen), discharged itself; mer aber, but he who; 
$11 JRoji, on horse-back; Der Dorgeritten fallt, who came riding up; $ing 
ÖeroHÄnflcn) tyni (— §erab— ) After fein—, hung over his— ; baß SBamnrt, 
the doublet; Dad SBarctt, the cap; Dad 2öe|)rge!)ettf, the belt; Bitten, to 
glitter ; (Der trug Den fitter) ; f$Ian!eren iBaueö, of a more slender make ; 
foaS Sireitroji, the battle-horse; trat &in (Eintreten), stepped along; aua) 
nidjt, not even ; geheuer p s JJ?itt^, secure in mind,— mir ijl gan$ geftener p 
3Riir$, I feel quite at ease ; nod) immer, still ; er meinte einpfefyen, he thought 
he could perceive; befahren to beßared; abpg (abheften), took off; gelaffen, 
quietly; ü erb lieb (verbleiben), remained; fjielt ftille (ftille fallen), stopped; 
ba$ Unternommen, thesheiter ; Die Pflege, the attendance; an-p-roeifen, to 
assign ; roäc§ii (road)fen), grows; Dad 9lbenDbroD, the supper ; berotrtben mit—, 
grant; unfer @iner, one of my (or our) condition; jfteg (jteigen), dismount- 
ed; lod-JÜgeltt, to unbridle; l)in-Iaufen, to run on; gajtlid) hospitable; 
*od-geroorDen (SemanDen lodroerDen), got rid of,— 3br rodret mi$ lodgetior- 
belt/ you would have got rid of me; Denn, for; allpoiel, too much. 

— »on roel<$em and, from which; DämmernD, dusky; betagt, aged; beim 
Eintritte, at the entrance; fie ftanD auf (auffielen), she rose; fefcte ftrij 
roieDer $in, sat down again; Der @b r enr-la§, the seat of honour; an-p-bie- 
ten, to offer; roobei, at which; verübeln, to take amiss ; altritt (ab-treten), 
gives up; bie Sitte, the custom; Dap Der gehört, that it (: the chair:) be- 
longs ; Der 9Jiaun (abbr. of (^emann, husband; ftrau (abbr. of @l)efrau), wife ; 
NO Denfft 2)U auc$ f)in ? what are you thinking of? Dad junge Slut, the 
young man; SemanDem einfallen, to come into one's head; fubr fie— fort 
(fortfahren), continued she; geiDüllDt, turning; ed fle^t borten, there stands; 
f)in unD Der rutfdjen, to shove about; l)olte— fyerbei (herbeiholen), fetched; 
lit$ jlcb nieDer (fid) nieDerlaffen), seated himself; ed roar ifcm p SWn^e. 
he felt; oeriBanDt, related to ; ^eim-ge-le^rt (t)eimte§ren), returned home. 

—fingen an (anfangen), began; fid) erfunDigen, to enquire; mcllte roiffen. 
pretended to know; am toettigfiett, least of all ; fid) paffen, to be proper ; 
Die 2BUtl)fa;aft, the household-affairs; fonjUged Xreiben, other doings; 
fcörteu— p (ptjoren), hstened; oorforad) (oorfprei$en), spoke, told; gefyeifjen 
fein, to be called; mitten bnrd), in the midst of; yernommen (oeme^men), 
heard; Dagegen, against if, t)it <5ttM mnjeln, to wrinkle one's brow; fl"4 


(fliegen), dashed; §ereinf»rubeln, to gush in; tta$— Jin, towards; enbli$ 
einmal, now at last ; Me ßinbereien laffen, to leave off the childish tricks ; 
nod) obenein, moreover ; ftdj Dernetnnen laffen, to he heard ; jn ©ute galten, 
to excuse; (nun fdjon is an expletive-,) Die Ungezogenheit, the freak ; (nam» 
lid), namely, is, in German, frequently used as an explanative conjunction, 
where none is employed in English;) fie ge§t in ba$ a$f$ebnte Sabr, *Ae 
w turned of seventeen; ba8 finbifcfte 3Befen, the childishness; ftd) abgemöfcnen, 
to lay aside; gar ntd)t, not at all; ob fie g I e t cr), although she ; 2)u füunjt 
tP0f)l fprecfyen, you may well say so; fopff^iittelttb, shaking her head ; bie 
Sllte, the old woman; (bet 2ilte, the old man); bte ©djdferei, the sportful- 
ness; ganj IMS 2lrtige$, something very pleasing; fie auf bent £alfe t;abei:.» 
to be burdened with her ; forgen muffen, to be obliged to take care ; $u 
@tunbe ridjfen, to ruin, gar ein 2Inbre3\ quite a different affair; <$twa§ fatt 
derben, to get weary of a thing; Iddjelte (for fagte Iddjelttb), said smilingly; 
(in the same manner we use Iadjte for fagte lad)enb, feufete — fagte fe.ifscnD, 
f$lnd)&te— fagte f$lud)$enb, &cj; $u I>aft eS mit lt., you have your trials 
with U.; reiüt (mir) ber bod) auct) — fcurd&, the latter surely breaks ; gern 
frübett, to like ; mit allem itreuj unb @Ienb, in spite of all the crosses and 
vexations (which she causes you) ; nid)t tt>at)r ? is it not so ? ganj bb}t n?er» 
b<n, to be very angry with; (eben is an expletive) ; flog — auf (auffliegen), 
flew open ; ein 95lonb$ett, a maiden with lightbrown hair; J)ereitt-fd)liipfen, 
to sup in; fie roarb — gercatir (gercabr roerben), she perceived; au-ge-feben, 
looked on; ftd) an ibre 2lrbett $u begeben, to go to her work; oer^ogiten 
(oerjieljen), spoiled; er ftellte fldj, he feigned ; liej? ifm mtfct ba$U, prevented 
him; -es [oll obne bergleidjen borten nicbt abgeben, they say one always 
meets there with something of this kind; feltfamlidj, strange; ifoin loaren 
begegnet, he had met ; herein grinjen, to grin in ; er moltte eben, he was 
going to; unterbrach (unterbrechen), interrupted; nid)t alfo, not so; p 
bergleidjen, for such things ; jefcunb (better jeijt), at present; jornmiit^ig, 
in a state of high excitement ; fid) ImtiMen, to place oneself; er foil bod), 
he surely shall; baö üllleS, all this ; ber Slnfranb, the manner; wegbringen, 
to withdraw ; bract) — auö (auöbredjen), broke out ; prüdge^alten, restrained ; 
mit einjtimmen, to join; in— ^inattö, out into. 

2. Kapitel.— mollten «act) (eilen understood), were going to hasten 
after; gelangen, to arrive, to come; Derfdjromtben (oerfduiunben), disap- 
peared; aud) fein, not even a; perriett), (oerratben), betrayed; e$ turn 
t&m fafl 00r, it almost seemed to him; untertauchen, to vanish; lofed Spiel' 
treiben, to play wanton tricks ; 6djaben nehmen, to come to harm ; fo 


tüjjl m$ i$r bod) nad) (eilen), then pray, let us follow her; urn ©ott, for 
God's sake; tief auä (ausrufen), cried. ®$ ware, it would be; (wenn) 
i$ duty lief, were I to suffer you ; ein-ljolett, to overtake ; Ux 6pHng-tlt3- 
felb, the wild rover; roctttt man aud) ID ü fite, even if one knew; auf 
DaS beroeglt^fle, in the most tender manner ; fomitT bod) JUrticf, pray come 
back; fjitt UnD l)er toiegett, to move gently forward and backward; p 
tti(f}t8 Reifen, to avail nothing; Dabei, at the same time ; mit-rufen, to call 
out with others; fontttt bod) nur btcf eine SWal jurM, pray come back, 
only this once. @3 ging ilioeffetl, it turned out however; feine U. liep 
fid) fjören Ober fe^en, no U. could they hear or see; burd)au$ nid)t, on no 
account ; Me (Entflogene, the fugitive; fid) p £er$en nehmen, to take to 
heart; an$aud;en, to blowup; ^erüor fud)en, to takeout; (Sndj ift and) 
Slngft, you also feel uneasy; lieber, rather; &etplaubern unt) »ertrinken, to 
spend in chatting and drinking ; bie @d)itfmatte, the rushmat; Semailben 
nötigen, to invite some one ; fd)lafen gel)en, to go to bed ; fut)ren-fort, 
went on; gar llid)t3 atlberö, nothing else; rcefd)ergefialt, in what manner; 
et en biefe ©efd)id)te, this very account ; er 1)ub—an (anheben), he began; 
fotgenbermajjen, as follows ; e* fmb vergangen, there have past ; id) §og, I 
went; foldjes, this; and) nod), moreover; um einer gar §übfd)en llrfad) 
Willen, for a very pleasant reason ; befd)eeren, to grant; t)ie Siebe ging be* 
reitS unter Uttö, we already began to consider ; $u grommen, for the bene- 
fit; Aufheben, to bring up; meinen, to think ; mir ging bte ©efd)i$te $iem» 
ltd) im ÄODfe fcentm, the affair kept running in my head ; biefe -Sanbjunge 
tear mir fo im £er$en lieb, this tongue of land was most dear to me ; fnbr 
— gitfammen (jufammen-fafyren), was startled; orbentlid), in reality; bte 
2Btrtf)fd)aft (for ©irrroarr), the bustle, confusion ; mit ndd)jtem, shortly, 
very soon ; oi)er bod) in einer nid)t »iel ftillern, or at least in one not much 
more quiet ; eö tüdre mir anfgeftopeit, that there had happened to me; Der 
$in- P^ r JRudroeg, the way there and back; irgenD etroaä 93ebenfti#ere$, 
any thing more critical; X&u id) benn — gcfe()en l)abe, so as I have seen; 
etroafl Un|)eimlid)e3, something dismal ; ßenounberlii), marvellous; berSdjä» 
bei, the crown (of the head); eine Seitlang, for some time; mir jog— ent- 
gegen, came upon me; anlegen, to put on; ba erfuhr id) erji, then it was 
I first learnt; gefommen fein, to have happened; Nie, as, when; how; 
ted)t fotgloS, free from all fear ; fid) »or-Buifen, to bend forward ; au§ t>CH 
Ülrmen fd)iepeil, to shp through the arms ; in — hinunter, down into ; t9 
War p nid)t3, it was in vain ; perroaif'te Qleltern, childless parents ; teinet 
Don lin8, neither of us ; £nft fcaoen, to have a desire ; rca$ (or etroofl), some- 
thing; fie {:t)it £f>ür:), she, it; fpringt auf, opens; an-lddjeln, to smile 


upon; Ml eg (:ob eg War:), whether it was; bag gaufelpflfte Stllnrif, 
the delusive vision: 9*0$ t&un, to be necessary; tüir tootten 1)0$ Wenigfieng 
tfJttU. let us at least do; t>ermÖcf)te Semanb, if any one were able; §ogetl 
— ttuö (aussieben), undressed ; reiben, to give ; toobei, at this, at which ; 
ber Sugenbtmmel (or bag 9Iuge), the eye ; anjiarren, to gaze upon; eg liefi 
filfe roopl abnepmen, it was easily to be seen ; rounberfamltcp, strange ; tfott 
roeit ber gebürtig, born far from here ; Diefe fiinfjefcit Sabre |>er, for these 
fifteen years; abfonberlid), singular; nicfyt gar, not even; [parieren fahren» 
to take the air (in a coach, in a boat); bie ©iltlte tüieberftnben, to recover 
one's senses ; crft titer, not until here ; eine SebenfltCpfeit, a cause of con- 
cern; an ber 6teHe, in the place; Ht ©rtmnfene, the drowned one ; aug* 
gemalt, settled ; eg gereift jn ®otteg $relg unb grenbe, it promotes the 
praise and glory of God ; fie fei OUdj bereit, she was willing ; ntit fict) cor* 
nehmen &n lajfen, to submit to ; eg giebt ba nidjtg }it jogern, there is no 
time to be lost ; ijt fte eg abet bocfc, but if she is ; bem gu golge, in conse- 
quence; ftnnen auf, to think upon; opnebtn, without this; ft$ fc&irfen, 
to be suitable; bag peife, that meant; that signified; \>a^ Um mir Uor, 
this appeared to me ; fid) 9Jatp f)olen, to ask advice ; ber aud), he too , 
auf mein Öteleg Sitten, at my urgent request ; bie Xauflanblung, the bap- 
tism; polbfelig, graceful ; bem $riefier ging fein ganjeg £erj auf, the heart 
of the priest softened ; trofcen, to brave ; er tonnte fit? nt$t mepr beftntieti, 
he could no longer recollect ; Denn alfo, thus then ; fid) betragen, to be- 
have ; fo roilb unb unjtdt fie aueb übrigeng immer roar, wild and wayward 
as at other times she invariably was ; toag £üd)tigeg, a great deal ; aug» 
fiepen, to endure; urn tpn aufmerlfam ju mad) en auf, to call his atten- 
tion to; oemommen (Dementen), heard; geriffen (reifen), torn, forced; 
in reipenben 3Birbeln, in overwhelming torrents ; brad)— peroor (peroorbre* 
^en) burst forth; wie, as if; bie reijlenben @erodffer, the torrent; fie 
tannten-fort (fortrennen), they hurried along; bort pin, in that direction. 

3. £ a pit el. 3)em J&ulbbranb roarb eg ju Sinn, H. felt; ant 2BaIb» 
erfepeinung, a phantom of the forest ; befam (befommen), obtained ; auf g 
gjeue, again ; ik Umgeftaltnng, the transformation ; bie faum no* fo pill 
anmutige ©egenb, the neighbourhood, a short time before so calm and 
beautiful ; fajt, almost ; triiger ! f(p, illusive ; galten für, to view as ; to take 
for ; aber er pörte bod) immer nod), but still he heard continually ; grabe 
DOt ben unheimlichen 2öalb pitt *, directly in front of the haunted forest ; 
bie (Srbfpifoe, the promontory ; einen Stritt — ptneintpun, to go a step into ; 
e^en in iprem anmutigen Grigenfinu, owing to her graceful caprice entfu^t 


tt>m, escaped him; er flomm l)inab (Ijinab-flimmen), he clambered over ; 
iinijjcjlürjr, overthrown ; ber oHdjtenftantm, the trunk of a pine ; eä fiel ÜW 
eilt (einfallen), he recollected; par, it is true ; eben Diefed nngebenre 3Hlb, 
just this monstrous form ; riffelt iljtt Itact) ftd) |)in, impelled him towards 
them ; er fcbritt ^inein(^tnetn-f^retten), he stepped into it ; getrojten SRwtbeö, 
fearlessly; betört, entranced; i$n fd)imnbelte, his head swam ; ^infc&ief en» 
to dart along; gaufeln, to gambol; um mid) $ er, around me ; fteJ)' -Did) 
bo cb urn, pray look round you; tjocb-oerfcfylnngen, tufted; tjingefdjmtegtt 
reclined; uralt, primeval; überraufcf)en, to rustle over; ftdj emporrichten, 
to rise; fc^Iingen, to wind; baö £auBge$«Ir, the bower; meDer-flieljen, to 
draw down ; bie grämlichen 3llten, the cross old people; unfer 33Idtterbacr) 
l)ier ifl bo$ nod) immer fo inel mert$, att ifyre ckmltdje £ütte, this our 
roof of leaves is, 1 think, under any consideration worth as much as their 
poor cottage ; bie S$one, the fan- one ; aufgenommen (aufnehmen), received; 
bteberfcerjia., true-hearted; obenbretn, moreover; ic$ babe fie felbft erft eben 
ie§t gefunben, not till this moment did I find her myself; befto beffer, so 
much the better ; e|)er (or lieber), rather; ifjren ffiillen tf)Ult, to comply 
with her wishes; über furj ober lang, sooner or later; bunjtig, misty ; 
ntcr>t fonberlicf), not much ; ba3 £erj treffen, to touch the heart ; fie fdjlug 
Ut Ingen auf (cuff plagen), she opened her eyes ; roenn ©a eS fo meinft, 
if you think so; mir tjt %Ut9 red)t, all is right to me; \)a brfiben, over 
there ; büö Slnbre ftnDet fid) lPol)l, other things will settle themselves ; er 
flrecfte i^r— entgegen, he stretched towards her ; um i$r jujufagen, to promise 
her; über— gröber, over; burd) irgenb ttm§, by anything; fto) irre made« 
laiTen, to get hewildered ; fair, enough; fam berbet, came near; Don 33or» 
würfen mar gar nid)t bie -ftebe mebr, no more word of censure was spoken; um 
fo mtnber, so much the less ; bie Jreube be$ Sieberbabena, the joy of ha\ing 
met again; fidj re$t beftnuen, to come to oneself; herein blicfen, to look in ; 
bejtanb auf (befielen), insisted upon; ftcb in Semanbeö Segefcr fügen, to 
consent to one's desire ; gegen ben See JU, toward the lake; oon ^ergen 
öerpügtj with delighted hearts. 

4. Aap it el. dtroa, perhaps, about; ein-reiten in, to enter on 
horseback; H$ OJingelrennen, the running at the ring ; bie 6d)ranfen, the 
lists ; einem in bie 9lugen fallen, to catch one's attention ; ein granenbilb, 
a female figure ; a lady ; allerfcerrltcfyft, most splendid ; ber 3lltan, the bal- 
cony; §u-fehen, to look on; erfuljr (erfahren), learned; fte fat) aucb mid) 
an, she too was gazing on me ; mie eS ju fommen Pflegt, as it usually hap 
pens; fcatte i# erft brao geritten, had I behaved valiantly before ; e3 ging 


nun 110$ gan$ anber8 lo$, I now redoubled my exertions ; faS— «U8 (an§- 
fcdctt), looked; 3&r ma#t e$ aucfj bantam, you are yourself the cause; 
lie gefiel mir aucS, I, indeed, liked her ; fcfyon lange iticfjt meSr, roie— by 

far less than; Uttb fO fam eS audj, and thus it happened; lüie eö im be» 
ritcStigten Worfle auäjteSt, what is going on in the ill-famed forest ; mit lag 
eben m$t Dtel an—, I cared but little for—; Idft ft<S mahnen, permits him- 
self to be reminded; lieb Saben, to love; auSfeSen, to appear; bte ntllf 
— fein, she must be ; tton ftd) jagen, to drive away from one ; uollenbS, in 
particular; ft# auf \>tn 2öeg machen, to set out; oergnuglidj» pleasing; 
burcfjtraben, to trot through ; naSm roaSr (roaSrneSmen), perceived ; ta fiel 
t$ mir erfl auf3 £er$, then the conviction for the first time impressed me ; 
fab, micS nm natS, looked after, abfnuSpern, to gnaw off; woran fotlteft $u 
benn gebraten roerben ? what shall we have to roast you with ? J^err 9?afe» 
meiS, Sir Would-be-wise ; babei, at the same time ; toll werben, to become 
mad with affright; burtlj-gejjett, to run away ; b e n, him ; fd)eil, startled; 

eö ging IoS gerabe auf, it went straight up to; per »or, athwart; fid) ent* 

fetjen Cor, to be seized with horror at ; frtegett, to get ; mm erft, only now ; 
in tiefem ©innen, in deep thoughts; ftcS surest feiert, to settle oneself; 
noa*) faum, hardly; baö $offenfpiel, the farce; warf Serum (Serum werfen), 
turned round; rennt — um, runs over; fd)enft mir boc| erft ein Srinfgelb, 

do first give me a reward; aufgefangen, stopped; lägt 3Sr bodj, you would 
be sure to he; nimm Sin (SinneSmcn), take; Sinter mir brein, after me; 
fprengte— an, spurred ; fo fauer es iSm p werben festen, difficult for him 
as it appeared ; bie 93erren!ung, the distortion ; DOMeSmen, to undertake ; 
Serauö frd^jen, to croak forth; Derftört, dismayed; m8 willft ü)n mit 
Seinem ©efdjrei? What do you mean by this screaming 1 fing Wieber an, 
began again ; eS foU eben U\ä)t fein, it is not exactly to be ; mein Suttg- 
Serrlein, my smart young gentleman ; beg Spatel of that trash; e3 warb 
mir auf einmal, it suddenly appeared to me; fugelrunb, round as a globe; 
Sielten iSr Spiel, were pursuing their pastime ; ft$ SeMltt fugeltt, to roll 
about; ftömeijJen, to pelt; §um Spaf, in sport; pn()jien, to blow; ftcb, 
one another; fc^mifj Sittab, threw down; bmnteit, below; bie Wollten fid) 
brnber palft tobt Iacfyen, they laughed themselves half dead at it ; auHifa)en, 
to hiss at; anörecfett, to stretch out ; metattfcSmufcig, smutched with ore; 
faS mir entgegen, stared at me; Io3-treiben, to impel; abmalt*, away from; 
nacb einer etnjigen JfttcStung Sin, in one direction; (wenn) mir jogen fort 
(fort^ieSeit), when we advanced ; jn £cibe tSun, to do harm ; gaben naö) 
(«abgeben), yielded ; er nitfte und immer mit bem Äopfe &h, he continued 
nodding his head at us; febon red)t, quite right ; öcrf^IDOttb (oerfcSwittben) 


disappeared; in fid) felbfi Jittcinfi^crn, to titter to herself; $U fd|)cji mtcft 
gern l)ier, you would see me remain here with pleasure ; traS freuefr 2)u 
Qify benn null? why then do you now appear so happy? ®u fannjl ttid)t 
fort, you cannot get away ; prob' CO bod) 'mal, pray make a single attempt ; 
wa$ — angebt, as to ; as regards ; erfjob ft$ (ft$ ergeben), rose ; gaufeln, to 
gambol; neben — t)er, beside; ficfy baretn ergeben, to submit to it ; fid) »erlau- 
fen, to subside ; Der £ütte }u, towards the cottage ; laßt nur, don't speak of 
it; beijien, to bite; roaö no$ MeS, what other things; öorgefommen möY, 
would have been offered. 

5. Kapitel. 2 a$ 3faf» nnb abtreiben, the rambhng ; rooI)l fein, to be 
happy, (mir ijt e$ rcof)I, I feel happy ; 2)tr roar e$ roo^l, you felt happy) ; ein» 
geboren, inborn; gingroieber auf, revived; blü§e roteber $er»or, would again 
bloom forth; abbögen, to atone for; 2)u roirjl mo!)I nifyt motten, you surely 
do not wish; 2)id) felbft betrüben, to afflict yourself; ber Derbe 9to$f$mttif, 
the bitter recollection ; rufe herauf hl 2)ir, recall to your memory ; bie füfi* 
3f^unng, the sweet hope : baä innige 2Öot)lbeJ)agen, the heartfelt satisfaction ; 
bie 3lbgefd)ieben|)eit, the seclusion ; einen Xfyül beö JageS über, part of the 
day; er firi$ um$er (untrer ureigen), he wandered about; (ftd)) auobejfem, 
to repair; unterlief (unterlaffen), failed; fte f$alt auö (ausweiten), scolded; 
Dorlteb nehmen, to put up with; er freute ft$ tyersinniglidj auf, he looked 

forward with delight to ; um fo tttebr, so much the more ; gut mad)en, to 
make amends for ; fid) ftnbett in, to get accustomed to ; 33erlobte, betrothed ; 
Ultt — (i|)nen understood); anwiehern, to neigh at ; gar fein, not at all; aller 
2Ba$rf#einIt$reit nacl), in all probability ; e| roar t&m in Der 6eele protber, 
he felt extremely vexed ; otyne ftKeS £ebl, without any concealment ; atttajten, 
to attack ; er raupte ber alten gif^erinn nidjt Unrest p geben, he could not 
blame the aged wife of the fisherman ; er blieb benn au$ ber £au$UHrt&inn 
im ^erjen gercogen, he continued to feel in his heart an affection for the 
mistress of the house; p @nbe geben, to exhaust ; nad) Mb tta^f), by little 

and little; mitgebracht, brought with him; auslasen, to laugh at; matter, 
much; e$ fa|) nad) 6turm au3, it appeared as if a storm was approaching; 
trat iljnen entgegen, met them ; foinmt nur mit, only come with me ; umbüf$t, 
bushy ; ein ferneres SBetter, a heavy shower ; $og herauf (l)erauf sieben), came 
on ; alfl fäl)en fte jl$ urn nad), as if looking out for ; uacb Gräften, as much as 
she was able; nod) lange m$t, yet far from ; ßertoieS (üerroetfen), reproved; 
eö roiberfutyr, there happened; barum, for it ; ber Siegen rip ftc$ h$, the rain 
broke forth; Derl)ief (öer^etiien), promised; motyl gar, perhaps even; ba8 
Stben lajfen, to lose one's life ; er roirb ta nidjt gerabe, I trust he has not ; 


einfdmifen, to fill a glass ; Der, the latter ; mid) fottte lein ©ang dauern, I 

should not mind a walk ; fcfcoit (explet.), surely ; auöfinMcj madden, to find 
out ; er tlitfte bem Sitter biiligenb ju, he gave the knight a nod of approba- 
tion ; fcalte eö trie 35 11 roitlft, do as you please ; i$ meinte mir t>ie 3lugen au$, 
I should cry my eyes out; oerloren gefeit, to be lost; $u mödjteft aufy 
lieber, you would prefer; SeDer ijl ftd) Docf) felbjt Der 9Md)fie, every one is 
surely nearest to himself; charity begins at home ; angeben, to concern ; 
BJOltbte ftd? ab, turned away ; feine fonfttge Vorliebe, his wonted predilection ; 
mir irt bod? nun einmal fo §u vDhttpe, this is what I think and feel ; tycfce mid) 
erjOflen, mer Da mill, be they who they may that brought me up ; Semanbett 
anfahren, to speak harshly to one; Die Äccfbeit, the wild spirit ; jufammen» 
fabren, to shrink ; mit einem 3Me, suddenly ; unwillig, displeased ; einander 
gegenüber fi^en, to sit opposite to each other. 

6. Ä a pit el. Hi r-jlegt Denn mol)I bisroeilen ju fommen, it does some- 
times happen ; ginein ben 6inn furcfctbarlid) aufregen, to instil terror into 
one's mind ; Dap fommen, to be added ; Unfug treiben, to do mischief ; tpHt 
mir auf, open your door to me ; er UtOtr)te mot)l beulen, he thought perhaps ; 
im cpiele fein, to have a hand in ; 3b, r !6nnt U 1005I merfen, you may easily 
see ; id) toeijj Dod) aud) Oon ®0tt, I too have knowledge of God ; er fa$ gar 
Iteb unb eljriUÜrDig au3, he wore a very placid and venerable air ; troff (trie* 
fen), was dropping ; entgegen §ielt, offered; räumen, to give up ; fdjob unter 
(unter-fd)ieben), shoved under ; oenneg ftd), behaved; überhaupt, altogether; 
er Dient ja bem—, you know he serves him—; biefer fing— ju erjagen an, the 
latter began to relate ; fem über ben £anbfee {>inau$, afar off beyond the lake ; 
lunD t$Utt, to make known ; Da$ ßinSDorf, the tributary village ; geregelt» to 
fall; Der Umroeg, the round-about-way; um eben biefer Ueberfdjroemmung 
millen. for the very sake of this inundation ; brad) Io§, burst forth; Die aller* 
toltften jtruDelnDjten tdnje, the most raging and whirling dances ; bie taube 
9Jatur!raft, the blind power of nature ; ber 2Bafferfd)aum, the foam of water 
id? roeijj nid)t, ob er umjiürste, ober ob id) bjrau»ftnrjte, I know not whether 
it was overset, or whether I fell over board; t§ ftetyt ganj anDerS auS, things 
are quite different ; fo etmaS, something of the kind ; bag 2ßaffer entlang*?, 
along the water ; fd)letd?en, to steal along; ringsum» all around ; ein betrete* 
iter 5'UPPföD, a beaten foot-path; Da$ Xreiben, the commotion ; e$ wäre ja 
Bitbt unmöglid),itis, indeed, not impossible; Die3erftreuuitgen, the diversions; 
tote Do'tt) nun aud) Der OKeufcr) iji ! What a strange being is man! @ö märe ia 
bann nid? t anDerö, our state would not be different then ; alfo fyättejt 2>u ic 
Un Jejlen ©eioinn baoon, so, after all, you would derive the best advantage 


from it; e$ toirb ütuem bo$ unt)eimlict) p ÜJJut^e, it surely is a dismal thought ; 
gerieben (f$eiben), separated; ob— an$, although; ©ebilbe bed Snnern, 
musings of the mind ; immer frifc^er, more freshly ; pr ©telle feitt, to be 
on the spot, to he present ; bap Um nod) eben, besides this it happened 
that moment ; unerfreulich, unpleasant; ni$td batttiber ^abctl, to have no 
objection ; pfammengebert, to unite ; ticfflttnig, in a profound reverie; na$ 
mannigfachem £in» unb £erreben, after a great number of questions and 
answers ; auf'd föeitie fommen, to come to an understanding ; ttcfteltt, to 
twist ; er neftelte an feiner Slüte, he busied himself about his chain ; lod* 
breben, to disengage ; biefe fuflr — auf, the latter rose ; HS Sinnen, the 
meditation; HS ÄleittOb, the jewel; biefe Singenden, these trinkets ; (ein 
ÄlciD) an— Mafien, to wear; verboten (oerbieten), forbade; auf irgenb eine 
28eife, on any account whatever : beraud-trennen, to take out ; oerborgen 
batten, to conceal ; er J>ieß HS Bräutpaar fid) gegenüber treten, he ordered 
the bridal pair to stand opposite to him ; 3|)r £eute feib bod) feltfam, you 
are strange people after all ; load fagt 3^r mir bentt, for why did you tell 
me ; what is the good of your telling me ; bie Xraitl&attMttltfl, the perform- 
ance of the ceremony of wedding ; fabfyerein, looked in; anfefyttlicfj, stately ; 

es toar ibm fetbfi, it appeared to him ; etnreben, to persuade ; burcbaud, 
absolutely; mttfammen, together. 

7. Kapitel. ©i$ begeben, to happen ; l)eroor fcljäumen, to burst forth ; 
um fo !ecfttc$er, the more unrestrained ; itOtt) faiim, but just now ; bie 3Se» 
beutfamlett, the energy ; HS ftnbtfc&e Seligen, the childish behaviour ; ir* 
genb ein totter Sinfatt rip fie rcteber binetn in taS gaulelnbe Xreiben, some 
wild whim would make her resume the antic movements ; anfltngen %YL, 
to harmonize with ; nil^teic^, profitable ; (Sind, some one ; bttt' (Sud), I 
pray you; load foil ed bemi H fummelt? Can such attuning be then pos- 
sible ! 60 gefit ed mir, such is my case; bort bo$ erft orbentticf), first listen 
to some particulars ; HS Söfeaudfefiett, the look of anger ; toeb, tt>uu, to be 
painful ; gtioad ttfyt 9ludfübrlitt)ed erpbten, to give some circumstantial 
account ; ed muf ettoad %kUS um eine Seele fein, there must be something 
lovely about a soul ; tfyeilfyaftig roerben, to obtain ; jtitt fcOtoeigeu, to be 
silent ; f$10er muß bie «Seele laften, the soul must press heavily ; er trat 
auf fie p, he approached her ; er fprad) fie an, he addressed her ; be» 
fo)tt)5ren, to conjure ; bie IiCfjte glitte abioerfen, to remove the bright cover- 
ing ; antrauen, to unite in marriage ; %ab' icb bocb uicbtd Böfcö getban, and 
still 1 have done nothing evil ; tit 9?dt&fefl)aftigfeit, the mystery; eine Jet, 
eber fonft ein bödtia) necfenbed -üöefen ber ©eiftcrwelt, a fairy or some other 

spiteful and mischievous being of the spirit world ; fdije tlttt bodj baö &UU, 
pray tell me this one thing; gewobnt, usual; battge macfyen, to frighten, 
(Constr. 2)er fitter— löfcbje Die Äerjeit, unb [anmutig beleuchtet oom 
2Wonbe, Der tyett bur# Die geitüer Dereinfaf)] trug feine fa)öue (Seltebte unter 
taufeno Äüjfen, hinein— p fox Srautfammer. 

8. Kapitel. Verbarg fid) (ftt$ verbergen), concealed herself; #. lag 
fttll flnnenÖ oor ft$ $tn, H. lay lost in silent reflection; fo oft,as often 
as; HS 3)radjenangefta)t, the appearance of a dragon ; in t»te JpöÖC fahren, 
to start up ; etnfd)Iafen, to fall asleep ; er fdjalt ÜC& felbjt au$, he reproached 
himself ; irre machen, to make suspicious of ; er bat il)r üucö fein unrest 
at, he also begged her pardon for the injustice he had done her ; oor»gel?eu, 
to pass on ; ficfy getrauen, to venture ; Me 2lbwenbung, the averting ; 11. 
roar enbltd) aucl) fertig geworben, U. had in the mean time got ready ; er 
ftyritt auf fte &U, he went up to her ; leud)tenb, beaming ; anbäcf)tig fd)auern&, 
trembling with devotion ; bemüt()tg, submissive; it)tnfal) na$ (fyinfefyeii), 
looked for ; litt (leiben), suffered ; anty nur, even ; Die 2Jiuf)waltung,, the 
trouble ; fiber ft# nehmen, to take upon oneself; fiel) fatnen, to know one 
another ; irgenb ein itutnDerlic^eö JBecyfelfpiel, some whimsical change ; ber 
launif^e 6inn, the sportive disposition ; wie eS fid) gebührt, as you ought 
to do ; Weinerlich, with an accent of weeping ; benle bod), pray remember; 
auö-reipen, to desert; b'rein fdjlagen, to interfere, to oppose; (e8) tomiiit 
9Itte3 auf ®id) an, all this depends on you ; id) benfe aber i)odt), I do think 
however ; icf) bin Dir \a gar p innig gut, I love you from my inmost 
soul ; ba foil fld)'3 entfcbeiben, there shall the decision be made ; e$ rut)t 

fey fo gut, it is so grateful to rest ; oerftofen, to reject ; fief) fod) nur feiten 
bilden Iaffen, to become but seldom visible ; i)ie SöaWeute, the forest-spi- 
rits; ber Söaffergeifter ausgebreitetes ©efd)lec()t, the wide-spread race of 
water-spirits; e5 Wofynt ftd) fd)ött, it is pleasant to live ; be$ alfo Schönen, 
of such beautiful things ; befafi (beftfoen), possessed ; ftd) baran freuen, 
to enjoy it; fränjenbe ©cfilfbüfdjel, enwreathing tufts of sedge ; bie über 

borten wohnen, but those who dwell there ; e8 warb mir f$on fo gut, I 
was already so fortunate ; belauften, to catch a view of; bunt erbacf)t, ex- 
travagant; unoerwanbten 9luge£ anjtarren, to look fixedly at ; baran fein, 
to be off; wie wir e3 benn flnb, so we are in fact ; eö ift ein gar UebleS 
babei, a great evil is joined with it ; unferS ® leiten, beings like us ; our 
equals ; bermaleinfl, one day ; ojme uns irgenb p grämen, without being 
grieved in any way ; wie e$ — ja gleichfalls finb, such as — are in a like 
manner ; *Efle0\ every thing ; every one ; befeelt, gifted with a soul ; ft (J 


flliitf H$ greifen, to esteem oneself happy ; ber Stfbner, the sculptor ; ftxan 
33enu3, (Lady) Venus ; empfanb (empftnben), felt; biitfe, needed; had 
reason to. 

9. Äcpitel. 2)en muUtlvfyw ©ebanleti nadjbängen, to give way to the 
wild imaginations : ein jlüd)tige3 Slenbrcerf, a shadow without substance ; 
na$ rcie tot, now as before; ftd) jur 9?ll(>e geben, to retire to rest ; eS ffiirb 
Meö nrieber— juge|)en, all will again proceed ; er liejj ft$ ni$ts merfen, 
he made no remark ; e£ marb if)m fo BWj&I, such a feeling of buss came 
over him ; mas fotten wit beim auti) ^eute fdjon reifen ? why should we 
depart so early as to-day 1 Raupen, without ; gebeut, commands ; fl$ trennen, 
to part ; Nenn Re nutt erfl, particularly if they now ; £. gab i&r $e$t, 
H. acknowledged that she was right; befpre<!)en,to talk over; Dor ft$ ge&en, 
to take place; ftd) anbieten, to offer oneself; auf* d $ferb fceben, to hft 
upon the horse ; ginem nad)fiagen, to send lamentations after one; {lü&fdj 
anjufeben, a picturesque sight ; gerieten in — (geraden), entered into ; er 
trug, he wore; roie, like; Verein-Gängen, to hang over; um&er fliegen, to 
float around; (Jurem Sinne Ma), in your acceptation of the word; e$ 
nimmt ftcf) Jwbfd) au$, it looks pretty ; a mad)t mir Spav, it affords me 
pastime; id) möchte lBfl$l fcaben, I should hke to have; »on dinem auf'l 
Slnbere jn fommen, to pass from one thing to another ; menn e6 auf Jj3Öflia> 
lilt anfommt, by way of courtesy ; auti) IDO^l eben fo gut, with equal pro- 
priety; Jrierr »on Ä., Sir K. ; greifen, Baron; n?0$I no$, perhaps even ; 
e^e man jUf'fi Derfat), before they were aware of it; p f^affen, to do; 
fpitfen, to haunt ; oummen Spüj? treiben, to play mischievous pranks ; Iaft 
mid) alfo OOtt) immer rutytg mitgeben, let me therefore accompany you in 
peace ; bie 2Baffer$ofe, the waterspout ; fdm^emmen, to waft ; $teb (^auen), 
struck ; übergoß (übergießen), poured upon ; im greien, upon open ground. 

10. Äaöitef. 35 «fl 2Iuffe$en, the sensation; lieb gewinnen, to become 
attached to; meg (»reifen) motten, to wish to depart ; nachreiten, to follow; 
betrog (beroegen), induced ; marben (roerben), courted; jum greife ans» 
jMen, to offer as the prize ; fein Seben bran fefcen, to expose one's life; 
eben ntd)t, not exactly; eö ifl mir lieb, I am glad of it; al8 ftcf; (nun 
eben) fdjtcfen rcottte, than was meet; fi$ in Die Umfidnbe finben, to sub- 
mit to circumstances; con irgenb einem böfen Bauber erlöfen, to rescue 
from some evii enchantment; ausweichen, to evade enquiries; felt fame 
OTutbrnajiungen, extravagant surmises; ficb bereifen, to content oneself; 
aucG felbji, even ; erfuhr (erfahren) ascertaind ; irgenb eine ronnöerfacu 


JBejte^ung, some mysterious connexion; e3 tttltfi geben, there must exist; 
glei$ DOttt erfteit SIllMicfe ^cr, from the first moment of meeting ; fld) 
cMeiigneil, to deny; ein 3«fl *>e* 33ertraulid)feit, a confiding impulse ; lute 

febr übrigens, however much; binauöfdjieben, to defer; p einem 6pa$ter» 
flange abbolen, to fetch for a walk ; auf - Uttb afyie^en, to proceed up and 
down; 35etüunberung Soften, to bestow admiration upon ; eS lüat i^nen ftf 
lieb unb t>eimlt^> p @inn, they felt so inwardly pleased ; — roogte um fie 
$er, floated around them ; mitten inne, in the midst of ; fid) ebnen, to be- 
come smooth; gar ni$t mebr, no longer; aud) nur, even; Die 3BebeiifItd)» 
leit, the difficulty, the scruple ; ublMlten, to prevail; fie TOotlteit eben, they 
were just going; »on— ber, from; auf fie p, towards them ; road tDOilte 
3)it tenn (fagen understood), what then wished— to say to you ? pr 
ÜWtagötafel fein*) laben, to ask to dinner ; au3 einanber geben, to separate ; 
Einern afferbanb bummed 3eug ttorfpred)en, to talk to one all sorts of non- 
sense ; ficb atleS Dom J^erjen loöfprerj^ett, to tell every thing without re- 
serve ; gönnen, to grant ; roarum, for what ; im @ntfd)Iummern, while 
falling asleep ; road fie ft$ freuen lüirb, how she will rejoice. 

11. Äauitel. Dben an, at the head ; ber 9tai!f)tifd), the dessert; 
man trug auf (auftragen), they served ; ftd) mit-freuen, to join in the joys; 
bie £errfcf)aft, the superiors ; »etwanbten fein 5luge (cerreenben), did not 
turn their eyes ; fo fetyr e$ fid) töutl lief, as much as could be done ; innig 
froty, with heartfelt satisfaction ; um ifyre getane 33er|)eifiung, about the 
promise she had given ; fie legte ityr ©ebeimniji in tufterner @ntfagung p- 
*U(f, she withheld her communication with a denial that made it the 
more desired ; in boffenber Sangtgfeit, in anxious hope ; bernieber tfyauen, 
to melt down ; gelegen fommen, to come opportunely ; fie lief fid) i^xt 
Saute bringen, she ordered her lute to be brought; MlbetOUfit, uncon- 
sciously; traut, beloved; auf-gieben, to rear; mie eg ergangen iff, what 
happened; bie «Saiten [plagen, to strike the chords; ein* unb auä-räumen, 
to fill and to empty ; gdligeln, to lead by strings ; fäd)eln, to fan, to freshen ; 
roSr' eö? are they? may I believe it possible? burd)flog (burdjfliegetU, 
glanced rapidly over; floffen fiber (iiberfliefen), overflowed ; manlten cor, 
advanced hesitatingly ; ri? fid) U§ (fid) loöretfien), tore herself ; erfoniten 
(erfmnen). contrived; redjt üU3gefud)t, excessively; bag Söeiböbiib, the 
vixen ; bie tyier, this one here ; ein to(lt1iad)enbeö 9iad)tgefld)t, a distracting 
dream of night ; nod) ungejlfimer tüütben, to rave more violently ; fie erbat 
fid) bie greibeit, she begged for the liberty; fo IDUrbig, with so much 
dignity ; folgenbergeftalt, in the following manner ; ft$ in eine 6au)e futben, 


to accustom oneself to a thing ; ttertebrt, wrong; t?> liegt nifit an mir 
it is not my fault; fo wenig e» @ud) autt) barnacb audfe^en tnag r little as 
you may imagine this to be the case ; Umgang baben, to hold intercourse; 
febt mt$ nur Darauf an, look upon me, do I look like one ? fiel ein (ein- 
fallen), interrupted; Darauf aus-geben, to have in view; rooran roir fwD, 
what we are to believe of it ; @ott fei tior, God forbid; ba$ .§er$ auf* 
fö)fiej?en, to open the heart; to excite confidence ; M$ 3D?aaI, the mark; 
ter Spann, the instep ; fid) auä Dem Saale entfernen, to go out of the 
nail ; fi$ entblöüen, to uncover one's self; aller üor mir Dod) tüobl, but 
before me you certainly will ; ft a) entfernen, to retire. 

12. Kapitel. ®$ rodrc mir freilid) lieber geroefen, I should certainly 
have been more gratified ; ficfy üuDerä fügen, to turn out differently ; roie 
e§ nun einmal roar, as it chanced to be ; unlieb, disagreeable ; fid) beroie$, 
showed herself; pfrieDeit fpredjen, to appease; gleto) t>CÖ anbern £age$, 
even so early as the morrow; juroiber, distasteful; e$ t ft: an Dem, it is 
true; ungleich beurteilen, to judge wrongly ; fiel auf (auffallen), surprised ; 
Htdjt attjufe^r, not very much; balDmöalicbft, as soon as possible; ginem 
in Den 25eg treten, to meet some one in the way ; mir reifen eben fort, 
we are this moment setting out on a journey ; Da fing-an, then began ; 
UUn erf}, not before then ; Die JjjanD abneben, to withdraw one's protec- 
tion; Den 2Seg einklagen, to take the road; U. unterbrach fie, U. in- 
terrupted her ; anfabejt (anfeben) für, tookest for; abreDen, to dissuade; 
fubr ibm mit beraub, escaped him among other things ; nun Denn, well 
then; roenn eä Denn fo fein foil, if it must needs be so; anberS roerben, 
to change one's manner ; ob 2)U Sit etll)a$ au3 un$ madjft, whether you 
have some regard for us ; roaS bilft'3? how can I help it ? ungebubrlid), 
unbecoming; gar mand), so many a; id) bin \a fo unglltdli^) fd)on, lam 
in truth so unhappy already ; geilem in Der 5rüf)e, yesterday morning ; 
tie ©orte gingen ibr unter, her words became inarticulate ; 2)u fottfi ia 
mit un3, you shall still go with us ; e3 foil ja ültleS bleiben, all shall re- 
main ; fia) oerjroetgen, to interweave ; tlR 6fanbe fein, to be able ; 
(fomm) nur erft, only first of all come ; fofenD ^ureDen, to speak kindly ; 
8ufammen»fa$ren, to shrink ; fein Iajfen, to leave off; bob (beben), lifted ; 
tneb an (antreiben), urged ; Die Xagereife, the day's journey ; Der 2>ogt, 
ihe castellan; ftd) ergeben, to take a walk; ©cbroaben, Suabia; unoer* 
fennbarer, less to be mistaken; fi# fortmachen, to retreat; gnfamntcn» 
bdngenb.- consistent ; gut paffeu $n, to agree well with ; ermangeln, to 
faiL; .e^ort (batte understood) had heard ; fia) eiltHJe^reu, to keep off. 


13. Äa*>itet. 35er — auffcBretbt, he who records ; jleö/ e8 iBm natB, 
excuse him ; fid) BegeBen, to happen ; fwtjlflemÄfi, conforming to the rules 
of art: fldj oott-tt. dB- Ulli) 23. p-$lt-Wettbett, to turn away from U. and 
to turn to B. ; immer me$r, more and more; entgegen fommett, to meet; 
fremdartig, of a strange species ; freunblicB tBun, to behave kindly ; Da $ 
3tf enf$ettfittb, the human being ; orbetttlicB auöfüBren, to describe minutely ; 
fo i|l nun einmal US ©cfijii bcr farblichen 2ftenftBen, such the inevitable 
allotment of mortal man chances to be ; 9lr(meu ift feiiger att ©eben, 
more blessed is he that receives than he that gives ; ßeretttjelte <5tl$e, 
separate pangs ; burcBprtcf ein, to pierce ; baBei Bleiben, to repeat ; e$ 
mar nun einmal fo gefommen, it had happened to pass ; nicBt eben, not 

exactly ; orbentlid), in fact ; ettt BerrifcBeö ffiefen, an imperious demeanour ; 
in roeBmütBiger (Sntfagung, in melancholy resignation ; nachgeben, to sub- 
mit ; feit 3Jienf$engeDenfen, within the memory of man ; trat Bin, passed 
before ; eine eigentliche G?rttärung, an open declaration ; mit einigen ferner 
$u lefenben gebersfigen, with some lines difficult to be read ; 93. ift mir 
lieber bort, I prefer B/s remaining there ; in ben SBtnb fragen, to fling 
to the winds; gut BeBalten, to remember well ; fo role, as; angeritten, 
ridden out : Dad £au3gerwbe, the domestics ; fie Btef— -BerBeiBrtngen, she 
ordered — to be brought; Befall, commanded; roanbte ein (einrcenben), 
objected ; e$ tBut mir leib um, I am sorry for ; i$ möchte lieber, I should 
prefer; biefer33rnnnenmuf nan einmal p(=gemacBt »erben), this fountain 
must indeed be closed; e$ getyt UtcBt anberfl an, it cannot be otherwise ; 
gefällig fein, to gratify; ergriff, seized; innehalten, to stop; e3 geBüBre iBr, 
it belonged to her ; JRecBenfcBaft ablegen, to give an account ; brang auf, 
urged on ; 2.'S trofc SU Bremen, to humble B.'s haughty spirit ; fo un» 
geBerbtg biefe aucB f^elten mocBte, with whatever rudeness the latter might 
even scold; jlnnenb, thoughtfully; ttVddS Slefcettbeö, something corrosive ; 
bie Reiner oorBer an bemfelben gefeBen B«ben »oute, which none of them 
remembered to have seen there before . CConstr. 5B. empfing a. 91. ben B- 
fitter, &c.) ; bie gaffung, the composure ; «Sie fcBelten ia teinen £tä' 
eigenen, you never reprove even a bond-slave ; Befoog (bemegett), moved ; 
gebeutft (gebieten), commandest; faB aus, looked; fitB erfefto^ ferfc&ltejien), 
opened; 3)u fennft ja (Sie lernten \a) you surely know ; ber (Sang, the 
passage ; jum Äranftüerbett, to swooning ; US matBt, he does this ; the 
reason is ; öermag (o ermögen), is able to ; ficB Unglei$e8 einbilben, to take 
strange fancies into one's head ; fiieBeS-tetben, vicissitudes of love ; ficB 
gleifB feBen, to resemble ; innig Derfdjroiflert, intimately connected ; (Ber-) 
»Qrquellen, to spring forth ; ber griebenpver, the disturber of peace ; tt 


Kef H$ nic$t mit Borten roeifen, he would not be dismissed with words ; 
etityroeiet fein, to be at variance ; erjt Wetter bin, only farther off ; c6 auf 
Semanb anfeben, to aim at one; bo$ roo^I, perhaps ; no$ kju, even ; ge- 
golten, reproached; eine Sitte OOWagett, to ask a favour; bet fefct ft# 

(II. u. b. kronen) ouf, the latter puts on ; anpfeljen fein, to appear; roetter- 
lenkten, to thunder and lighten ; gut flehen, to beseem well ; ein 3fte$t be* 
lotnmen, to acquire a right ; b($itt Iaf t§ nid)t fommen, let it not come to 
that ; fo Heb 2)ir ift, as you love ; oerbieii (öcr^etfen), promised ; jeityer, 
of late; bo$ n>ot)I, I dare say; bet ©teilt lann |>erab, the stone may be 
removed ; rietet tä CUS, execute your business ; empört fü^Ienb, highly 
resenting ; oemueg, reproved for ; ber Jämmerling, the page ; übertrieben, 
addressed to; auf'S ©eratberoobl» at a venture; ber angerotefenen {Richtung 
Mi}, in the direction pointed out ; nimm mi(T) mit Sir, take me with 
you , ber fetter, the palfrey. 

14. £a»itel. £eimfu$t (beimfabren), went home; tief in bie Serge 
hinein, far among the mountains ; Worunter, among which ; bie 9Meberung, 
moor-land ; fcinftrnbeln, to gush along ; gar ni$t, not at all ; in ber berein- 
bre*enben2)ämmernng, at the approach of night ; toenn anber?, provided ; 
an* toobl, perhaps ; tiit 2Betterna<!)t, the stormy night ; jldj herein biegen, 
to impend ; ft$ Ijinp magen, to approach ; tooflte nif^t $Üwn, refused to 
go near ; abfaf (abflfcen), dismounted ; binfabren, to pass ; tym ntt$, after 
him ; p ÄflUÖ, home ; roaS gilffl, no doubt ; er bieb— gegen— , he flashed 
—at— ; Die jerjtob (jerftteben), it vanished : gejiritten (fttettcn), fought; 
Hi foil er bo$ ni$t, that he surely shall not ; menn fie fo regt roifl, when 
she is firmly resolved upon a thing ; angebunben, fastened ; beflügelten 
ftufeö, swiftly ; f$aurig, dreadful ; ibr im Jperjen geliebter greunb, her 
friend whom she so heartily loved; Hi ^ctfc Seben, the pleasant life; e8 
ficb nacbpletten, to lead it (after him) ; entglitt (entgleiten), slid from ; be$ 
Glaubens, in the belief ; thinking ; beeret, iron-shod ; pr (Sebulb ocrtoeifen, 
to bid one have patience ; ber 6cr)immel, gray-horse ; ber Äärwerftttel, frock 
of a carter ; neben fyx, near them ; 10 Co ber 35eftie fe|)lt, what is the matter 
with the beast ; eö ging meinen $ferben ni$t beffer. my horses did the 
same; bttö ma$t, the reason is ; ber SBajfewtr, the water-spirit ; t>etflt(^t 
6ner £etl, try your luck ; ioie bieg pgegangen fei, by what means this 
had been affected ; einig toerben, to agree; feiner 3lU$fage nag, according 
to his assertion ; toejibalb biefem ber Ädrmer prebete, therefore the cart- 
man advised the latter ; M $ferb fönne man ja hinten anbinben, th« 
horse ©ould be attached to it behind ; SerflWtter, down hill ; beider, besid« 


them ; baö ©emitter bornierte ab, the tempest became hushed ; etltftxttttt $$ 
(entfolnnen), arose ; bie ©eltebte tyarre no$ fein» his beloved one was still 
waiting for him ; ft$ gnfammen nehmen, to collect one's strength ; bettft 
$Übf#, remember well ; e$ ift gerabe umgelegt, it is just the contrary ; M8 
ge$t eS mi# an, what does it concern me ; rou$3 an (anroa$fen), increased; 
fc^ott $in ($infd)atten), sounded along ; bie t^urmeärooge, the tower-like 
billow; |>inabtaud)en, to dip down; ber föafenjletf, spot of turf; vertrieb 
(oertreiben), dispelled. 

15- Äajjitel. ds lebte fi$, they lived; feiner grauen (possessive case 
for feiner gran), of his wife ; gingen— auf (aufgeben), were rising ; toojn, 
for what purpose; erlabenb, cheering; bie 6}>rojfe, sprout; i$m (:beMI 
grueling :) roar p 3ftut$e roie tynen, the season was in harmony with their 
minds ; $errU$, delightful ; 2Bien, Vienna ; einem eine £uji matyen, to 
gratify one ; i$ bin ia babei, I shall be there ; fid) fceroor toagen, to ven- 
ture out ; eine ga|irt (or jReife) antreten, to set out upon a journey ; nmu» 
bert (§u# nur ni$t, be not surprised ; lauern, to he in wait; au3erlorne»J 

jDpfer, chosen victim; bagegen, on the contrary ; unuertyolen, openly; ein* 
greifenb, beginning ; fi$ ergab, surrendered; was subdued ; erlitt, suffered; 
D.iö üßeerfröulein, the mermaid; mein tft ba3 Unveil, it is my misfortune ; 
burd) bie ©rillen ber tollen 23em»anbtf$aft, through the wild humours of 
the strange relations ; bannen, to haunt ; gerabe, at the moment ; gerabe 
eingepfählt, planted upright ; mitf($nnmmen, swimming on ; «)ie, when; fi$ 
einanber oerftänbigen, to come to an explanation; \>a& (Muelbilb, the fright- 
ful form ; urn bad @c$iff §er, around the vessel; bie totte @$aar bet 
mtf gefa)affenen @efl$ter, the mad group of deformed visages ; lajfen (for 
mtterlaffen), to give up ; alfo, so ; ber Srunneu ift au, tne fountain is 
covered ; er f^roieg and), he, indeed, said no more ; fid) belauft Werben, 
to be conscious of; fie fnitpfte lo8, she unclasped ; fid) (ein) orangen in, to 
obtrude into ; ftd) oor fein bfanfeS ©ctyroerbt ju ftellen, to come within the 
sweep of his sword ; tit einem fort, continually; 3)u toeift \b, you know 
why ; jum (Srfafc, as amends for your loss ; tt)Ut^ entbrannt, in a flame of 
rage; ftarren aber tbränenftrömenben 23Ii(f3, with a look of mute amazement 
and eyes streaming with tears ; fie füllen Dir ni$t$ t^UU, they shall do you 
no harm ; bafi t$ fie 3)ir abwehren faun, that I may keep them from you ; 
nngeri^tet, done ; fie »erfdjroanb, she vanished ; flieg fie hinüber in bie 
glutD, whether she plunged into the stream ; oerftrömen, to melt into water 
(ob omitted) ; e8 roar roie Seibeö unb roie ÄetnS ; it resembled both united 
and neither by itself ; oerronnen, melted away. 

P 2 

16. Äapit el. 3am ©Intf, fortunately; Seftanb ^afeen, to last; f<$bpfen, 
to scoop ; @inel roerben mit bem oerloruen ©etiebten, to become identified 
with the lost object of our affection ; an feinem 33ilbe, to its image ; freiüü) 
föo^I, indeed ; 33. roettlte mit, B. wept with him ; mit Der &tit, as time 
advanced; alleä (Srnjiel, earnestly; §eif$en, to demand; i$re @^rbarteit 
tjt im Spiele, her good name is at stake ; ni$tl Enbrel $at mttsnreben, 
every other consideration is out of the question ; tie ©eFtWtung, the resolu- 
tion ; gum 2lHibru($ Bringen, to make appear ; 35. tyafce mit @$ulb an ityrem 

XoDe, B. would partly be the cause of her death ; el gejiemt t£r nid)t, she 
has not the right ; ber gif$er $atte ben Dritter fe&r lieb, the fisherman felt 
a strong regard for the knight; tt)0&I, likely ; etngefegttet, united ; er rii* 
ff$ ffiteber auf, he started up again ; bte 33rautleute, the betrothed pair ; 
roa8 ^alte iä) mi<$ Denn lange Dabei auf— ,why do I then defer—; el ge$t 
33. ttttb ten gifdjer ebei fo gut mit an, it concerns B. and the fisherman 
as much as yourself ; bo$ trgenb einmal, some time or other ; el tommt mir 
fauut fo por, it hardly appears so to me; mel$' eine nmnierfame Seroanbtnif 
el 1)CLt, what are the strange circumstances ; a$ (linbere tljn, ah, prevent 
him ; ^abett ©oEett, to want ; laf »on t$t, leave her ; $u tcirft feiner boo) 
nimmer froty, you are sure never to be happy with him ; fie rooflten el nun 
einmal ni$t glauben, still they affected not to believe it ; au<$ nur, even ; 
fcer ©uttenfanger, the fancy-monger. 

17. Äapttel. (Sntgegen-fte^en, to oppose; bal bebeutet ia roo&I ben 
Xob ? does not that forebode death ? tauter, pure ; fur J e$e, shortly before ; 
Der Sroetroeibrige, the bigamist ; i$ Um \a nidjt, you know I have not the 
power; blut-roenig, very little; tpoblbebd^tig, deliberately; etnridrten, to 
manage ; ingrimmig, furiously ; brauen, to threaten ; ba$ föeifig, the brush- 
wood; einfe&en, to comprehend; el $ält f$roer, it is difficult ; ft$ in hn 
Äopf fe&ett, to settle in one's mind ; el blieb %Ue$ beim Sitten, all went on 
according to the old arrangement. 

18. Aap it el. 2Bie el &uging, how things went on; ein gefpenjtif^el 
Uuipefen, a spectre-like apparition ; eine gefreite Stätte, a privileged spot ; 
ber ^aulineifter, the steward ; ber @$enf, the butler ; $in unb $er, here 
and there; fte tUOlltett lüebet tüanfett no# Netzen, they would not leave her ; 
bte £ocf)$ettoerfammIung, the wedding-party ; i^jren inorgenben 9Injug, her 
dress for the next day ; ftd^> freuen, to be glad ; merbenb, forthcoming; ber 
Viatel, the blemish ; ia) fönitte el lol fein, I might be rid of it ; t)aut» 
reinigeub, purifying to the skin ; roenn icp bod) $eute %htnb nur eine ftlafc&c 


bacon Utk, o, had I this evening only a single flagon of it ; (jetabe Iofl (Wf t 
directly up to ; Oct .§e&eoaum, the lever ; Co flieg, something rose ; efl 
»Arte (Srnji mit, it were really ; bc8 (: ba$ SBeiMtlb : ) toeinte; ba8 Sc&Iof* 
gebäu, the castle ; and einanber jtteben, to disperse suddenly ; 2>ad 33urfl- 
geftnbe, the servants of the castle ; bte Sammewbe, the mourning form ; ba$ 
£o$gerid)t, the place of execution ; bie 3ofe, the waiting-maid ; U, Ijatte 
fonft IDO^I fo geflopft, U. had formerly tapped in this way; lit *p$atttafteret, 
the illusion ; baS ©chlop ttieber jubrüdett, to shut the door again ; ftotfen, 
to cease to beat ; nod) eitt ein&tgeö SRal, only once more ; töte 0l8, (now) 

as when ; merten nm, to woo ; fie f$htg i&ren Soleier jurütf, she threw 
back her veil ; Ioölajfen, to quit one's hold ; er fan! al$ ein £et$nam fanft 
jurncf, he sank softly back, a corse ; tobttüetnen, to weep to death. 

19. ßapttel. 9iun ge$t mein Imt OM, now come the duties of my 
office; ft$ in U9 ®efd)t(f finben, to be resigned in regard to the fate ; nutt 
einmal, after all ; e3 ge$t mir in £er$en, it pierces my heart ; ein $ir<$borf, 

a village with a church; ber ©0tte8atfer,the church-yard ; bte Xrauerleute, 
the mourners ; bte fdjtöar$en Älagefrauett, the dark-habited mourning 

females ; in ber UBtttib ©efolge, in the widow's train ; man na|m roabr, 
they saw ; fam an, seized ; f$ier, almost ; bad Sranergefolge, baö -Setzen- 
gefolge, the funeral train ; mtt^ie^enb, advancing ; umstehen, to encircl« J 
&«? ©etyer, the pond. 



The fire, ba$ getter 
Fire-ball, bet geuerbatt 
Fire-brand, ber geuerbrcmb 
Fire-fly, bie geuerfliege 
Fire-ship, ba$ $euerfct;iff 
The water, bag Staffer 
Water-bath, ba$ Bafferbab 
Water-butt, bie SBafferbuit 
Water-drinker, ber SBafTertrirtfer 
Water-drop, ber SSaffertropfen 
Water-fall, ber BajTerfall 
Water-fly, bie SBaffer fliege 
Water-gang, ber Staffergartg 
Water-god, ber Staffergott 
Water-lily, bie Stafferfilie 
Water-mint, bie Staffermünje 
Water-worm, ber Stafferrourm 
Water-melon, bk SStaffermelone 
Water-rose, bie Safferrofe 
Water-pepper, ber SGSafferpfeffer 
Water-parsley, bie Safferpeterfifie 
Water-trough, ber Staffertroo, 
Water-pot, Der Sßtafferropf 
Water-pock, bie SStafferpocfen 
Water-side, bie Safferfeite 

Water-tight, roafFerbicbt 
Watering, ba$ Säfjerit 
Wateriness, bie Staffrigfett 
Watery grave, bag ißtaffergrafc 
Watery waste, hie StafTerrmtfte 
Watery world, bie 2Baffertt>elt 
Fennel- water, bag gcncoelroaffer 
Rain-water, bag ^egenroaffer 
Rose-water, bag ytoferttf offer 
Snow-water, t>a$ ©cbneett>affer 
Washing-water, bag Stafcbujaffcr 

The stream, ber ©trom 
The earth, t>k (Srbe 
Earthquake, bag dxtötbm 
The air, t>k guft 
The sea, bu ©ee 

Sea-anchor, ber ©eeanfer 
Sea-ball, ber ©ecbatl 
Sea-bath, bag ©eebab 
Sea-bear, ber ©eebär 
Sea-carp, ber ©eefarpfe» 
Sea-cliff, bie ©eefiippe 
Sea-chest, bie ©eeftjie 
Sea-chart, bk ©eefarte 


Sea-cow, btc ©eefub 
Sea-crow, bte @eefraf>e 
Sea-devil, ber ©eeteufel 

Sea-ear, bag ©eeo|)r 
Sea-eel, ber (Qwaal 
Sea-egg, bag @eeei 
Sea-fig, bte ©eefetge 
Sea-fight, bag @eegefe$i 
Sea-fish, ber «Seeftfcb 
Sea-fennel, ber ©eefencbel 
Sea-folk, baä ©eeoolf 
Sea-fowl, ber ©eeoogef 
Sea-god, ber ©eegott 
Sea-groundling, ber @eegrimbltn.q 
Sea-grass, bag ©eegrag 
Sea-green, bag ©eegruti 
Sea-hare, ber @eef)afe 
Sea-horse, bag ©eepferl) 
Sea-hon, ber ©eelöme 
Sea-lark, bte ©eetercf)e 
Sea-mew, bte ©eemööe 
Sea-mouse, bte ©eemaug 
Sea-needle, bte ©eenabel 
Sea-nettle, ber ©eeneffel 
Sea-nymph, bte ©eenpmpje 
Sea-oak, Die ©eeetcbe 
Sea-officer, ber ©eeofft^ter 
Sea-owl, bte ©eeeule 
Sea-plant, bte ©cepflanje 
Sea-robber, ber ©eerdubcr 
Sea-star, ber ©eeftern 
Sea-shell, bte ©eefcfrale 
Sea-swallow, bte ©cefcbtoalbe 
Sea-salt, ha$ ©eefafy 
Sea-sand, ber ©eefanb 
Sea-side, bte ©eefette 
Sea soldier, ber ©ecfOibat 
Sea-water, baS ©eeröafjer 
Sea-wolf, Der ©eetuolf 
Seaward, feclVutrtg 

Sea-wind, ber ©eerornb 

The North-sea, bte Sftorbfee 

South-sea, bte ©übfee 

Red sea, bte rotfce ©ee; bog rot Je 

The weather, bag Setter 
Summer-weather, bag ©Otttnter* 

Winter-weather, bag Smtertoetter 
Cold weather, falteg Setter 
Hot weather, §etf eg Setter 
Warm weather, »armed Setter 
Rough-weather, rau&eg Setter 
Frosty weather, bag grofftwtter 
Rainy weather, bag Regenwetter 
Snowy weather, bag ©djneeftetter 
Windy weather, wtnbtgeg Setter 
Weather-glass, bag Settergtag 
The rain, ber Regen 
Rain-bow, ber Regenbogen 
Rain-fowl, ber Regenoogel 
Rain-shower, ber Regenfcbauer 
Rain-worm, ber Regenwurm 
The snow, ber ©#nee 
Snow-ball, ber ©cbneeball 
Snow-berry, bte ©dnteebcere 
Snow-drop, ber ©c&neerropfen 
Snow-flake, bte ©djttceftocüe 
Snow-storm, ber 6$neefiurm 
Snow-white, fd)meh>etf 
The frost, ber groft 
The flood, bte %lttfy 
Water-flood, bte Sa fferfluty 
High flood, bte |>o£e gttttb 
The ebb, bte &U 
The dew, ber £t)au 
Morning- dew, ber 2ttorgen$au 
Mildew, ber 3£e$lt£au 
Honey-dew, ber f>omgt£au 
Sun-dew, Der ©onncitf|)au 


The hail, bet £agel 
Hail-shower, ber f)agclfcfyauer 
Hailstone, bag f>agelforn 
Hail-storm, bcr $aa,eljUtrm 

The ice, bag (£t$ 
Ice-berg, ber (£i$UtQ 
Ice-breaker, ber @:tgbrec§er 
Ice-cellar, ber (JtgfeUer 
Ice-spur, ber Qftgfpom 
The storm, ber ©turm 
Storm-fish, ber ©turmftf$ 
Sea-storm, ber ©eejturm 
Thunder-storm, ber Somterfiurm 
The wind, ber 2Bmb 
wind-storm, ber Smbfturm 
Wind-mill, bfc 2ömbmü£le 
Wind-mill-hill, ber Stnbmü#tyüa,el 
Whirl-wind, ber Strbelttnnb 
Land-wind, ber 2anbtt>mb 
Morning-wind, ber 9ftorgentt>fnb 
Wind-month, ber Strtbmonat 
East- wind, ber Dftitnnb 
North-wind, ber 9£orbwmb 
South-wind, ber ©übwinb 
West-wind, ber Seffttrinb 
North-east-wind, ber S^orbofttpmb 
Windy, tmrtbtg 

Windward, tpiltbiuart^ 

The thunder, ber -Dormer 

Thundering, bag SomteW 

The summer, bcr ©ommer 

Summer-corn, bag ©OmmetfOW 

Summer-heat, bte @ommer£i£e 
Summer-month, ber ©ommermtmat 
Summer-time, bte ©ommer$ett 
Midsummer, ber SJHtfommer 
The winter, ber Winter 
Wmter- berry, bte Strttetbeere 
Winter-cress, bie SBtnterfreffe 
Winter-green, bag SOßintergrün 

Winter-month, ber SBtntcrmottßt 
Mid- winter, ber SWttttnntcr 

Wintering, bag Sfatewt 
Winterly, rDtntcrflC^ 
The east, ber Djt 
East-coast, bte Oftfiifte 
East-land, bag Oftlanb 
East Indies, Dfttnbten 
East-sea, tie Dftfee 
Easterly, oftfto) 
Eastward, ofttt)ärtö 
The north, ber 9?orb 
North-coast, bte SRorbf üfte 
North-light, baö 9?orbfta;t 
North-pole, ber SRorbpol 

Northerly, nötbitd) 
Northward, rtorbtbctrtg 
The south, ber ©üb 
South-pole, ber ©ubpol 

Southerly, fübltd) 
Southward, fuoroartg 
The west, ber SBejt 
West Indies, SSefrtnbten 

Westerly, rcefiftd) 
Westward, mftWättä 

Northwest, ber SRorbwejt 
Southwest, ber ©itbrcefi, &c. 
The morn (morning), ber ffllorQttl 
Dawning, bag Sagen 
The day, ber Sag 
Day-break, ber Sageganbrud) 
Day-book, bag Sagebua; 

Day time, bte ZaQtfytit 

Day-rest, bte Sagegrafl 
Day-work, bag Sagewctf 
Birth-day, ber @ebatt$tag 
May-day, ber Stfaptag 

Midday, ber fPlittCiQ 

Summer-day, ber ©ommertag 
Week-day, ber Socöcntag 


Work(ing)-day, ber SJBerftag 

Daily, täQÜti) 
The evening, ber Slbenb 
Evening-shade, Der Stbenbf hatten 
Evening-song, ber Sflbenbgcfang 
Evening-time, jbtc 2lbent$eit 
Evening-red, taß 2tbenbt0t& 
The night, bk 9ta$t 
Night-dew, ber Mafyfyavi 
Night-fire, baß 9tac&tfeuer 
Night-shade, ber Sftctcbtfcbatten 
Night-time, bie 9?acbt$cit 
Night-wanderer, ber 9?acbtroanberer 
Night-watch, bk !ftad)troac&e 
Midnight, biß Sftitteroacbt 
Moon-night, bie Sftonbnacbt 
Nightly, näcbtlid) 
Starry night, bie ©ternennctcfit 
The sun, Me (Sonne 
Sun-blink, ba3 ©onnenbfmfcn 
Sun's heat, bie ©erntende 
Sun-light, baß ©onnenltcbt 
Sunshine, ber ©onnenfcbein 
Sun-burnt, fonnoerbrannt 
Sunny, fonniß 

The moon, ber Wlonb 
Moonshine, ber 9J?onbfd)ein 
Moon-stone, ber SKonbftem 
Moon-wort, bie 2)?onbrour$ 
Full moon, ber SoKmono 
Half moon, bcr £atbmonb 
New moon, ber -tamonb 
The star, ber ©tern 
Star-apple, ber ©tcwapfet 
Star-fish, ber ©ternfifcö 
Evening-star, ber Slbenbftcrn 
Moming-star, ber SHorgenficm 
Pole-star, ber ^oiariicm 
north-star, ber 9?orbfrern 
lading-star, ber Settjiew 

Lucky star, ber ©tfitfSfiern 

Unlucky star, bcr XttlQlMtftttn 
The ghttering of the stars, ba$ 

©tittern ber ©terne 
Star-ray, bie ©tewrot&e 
Starry, ftertttß 

The light, bag %i$t 
Morning-light, baß 2)?orgenti#t 

Day-light, baß ZaQtßtifyt 
Moon-light, baß Wloxfolify 

star-light, baß ©tewenli#i 

Twilight, baß 3n?ielit|t 

The shade, ber <&$atUn 

Light and shade, Sicbt Wtb ©fatten 

Shades of the night, bte $laä)fc 

To overshade, überfcöatten 

Shady, fäatiiq 

The time (tide), bie ^it 

Evening-tide, bie Ebenbjeit 

Flood-tide, bie g(u%tt 

Tidings, bie 3eitung ; Vtatyxifyt 

Good tidings, gute Settling 

Timely, fettig 

Untimely, Wt^eittg 

The week, bie 2Bott)e 

Last week, (bie) tejste 2Soo)e 

This week, biefe Socbe 

Next week, (pit) näcbfte 28oc$e 

Weekly, roöd)enttid) 

The month, ber 2£onot 

Last month, Ufytzn Sftonat 

Tfois month, tiefen Wlonat 

Next month, näcbften Wlonat 

Monthly, ntonattid) 

The year, baß 3^ 

Year's end, baß 3<*in^enbc 

Year-book, baß ^xbü^ 
Yearly, jc$rlid(j 
Half-yearly, batf>ja'$rlid) 


In riper years, w reiferen %c$xen 

Next year, bag nä'^fte 3^5 *&& 

lieg 3a^r 
Kew-year, bag 3^euja^r 
New-year's-day, ber S^euja^rötag 

Last year, lefcte$ Styl 

A while, eine Seife 
A good while, eine gute Seife 
A long while, eine lange Seite 
All the while, att fete Seile 
Meanwhile, mittlerweile 

The world, bie Seit 
Worldling, ber Settling 

Worldly, roeltli^ 

World without end, SettötjneGntbe 
The wide world, bie wette Seit 
A man of the world, ein Stan »on 

Seit; ein Seitmann 
Heaven, ber f>immel 
Heaven and earth, Fimmel unb (Jrbe 
Heavenly, tummtifd) 
Heavenward, himmelwärts 


The beer, bag ©ter 
Good beer, guteg ©ier 
Sour beer, faureg ©ier 
Bitter beer, UtttXt$ ©ier 

Warm-beer, bag Sarmbier 
Small-beer, ba$ @d)matbier 

Double-beer, bag £)Ot>pelbter 

Brown beer, bag ©raunbier 
White beer, bag Scifübier 
Beer-filler, ber ©ierfuller 

Beer-soup (ale-berry), bte ©terfuppe 
The bread, bag ©rob 
Bread-basket, ber ©röbforb 

Bread-cake, ber ©robfudjen 
Bread-corn, bag ©robforn 
Bread-fruit, bie ©robfruc§t 
Bread-market, ber ©robmarft 
Bread-pudding, ber ©robpubbing 
Bread-tart, bie ©robtorte 
Brown bread, bag ©raunbrob 

Home-baked bread, ^augbatfett 

Milk-bread, bag M#rOfc 
White bread, bag Seißbröb 
Wheaten bread, bag ScijenBrOb 

Dry bread, trotf eneg ©rob 

Fresh (new) bread, frtfdjeg ©rob 

Sow-bread, bag @aubrob 

Bread and butter, ©rob unb 35 lit- 

ter; bag ©uttcrbrob 
A bit of bread, tin ©iffen ©rob 
Crumb of bread, bie ©rob! rume 
Crust of bread, bie ©robfrufte 
Loaf of bread, bag Zaib ©rob 
A mouthful of bread, ein 3#unb= 

»off ©rob 
The broth, bie ©rü|je 
Flesh-broth, bie gtcifcbbritye 
Thin broth, bürme ©rü£e 
The butter, bie ©Utter 
Butter-box, bie ©utterbücftfe 
Butter-cake, ber ©utterfuo)en 
Butter-pudding, ber©utterpubbing 
Butter- flower, bie ©utterblumc 
Butter-market, ber ©uttermarft 
Butter-pot, ber ©uttcrtopf 
Butter-sauce, bie ©utterfauce 
Butter-wort, bie ©UttCtttUnft 
Fresh butter, frtfd)e ©Utter 
Melted butter, gefrt)mol$ene ©Utter 
Salt butter, gefallene ©utter 
Buttery, butterig 


To butter, Buffern 
The cake, ber Ättt^CJI 
Cake-basket, ber StufytYlhxb 

Cake- dough, ber $u$enteto. 
Cake-pan, bte $u$enpfcmne 
Egg-cake, ber (£terfutf)en 
Oil-cake, ber Delfucfcen 
Pan-cake, ber ^)fann!u^en 
Plum-cake, ber $f{aumenta$en 
Apple-cake, ber §tyfctfu#en 
The cheese, ber $<tfe 
Cheese-vat, baS Äafcfaf 
Cheese-cake, ber ftäfetüfym 
Cheese-chandler ( — monger), ber 

Cheese-press, tk ÄäfeprefTc 

Cheese-presser, ber Änfepreffer 
Cheese-roaster, ber Ääferöftcr 
Cheese-taster, ber $äfefie$cr 
Cheese-mite, bte ^äfeittabe 
Cheesy, U$Q 
The honey, ber §0nic\ 
Honey-apple, ber f>omgapfeI 
Honey-bag, ber fJOtttgfacf 
Honey-cake, ber |)Ontgfud)ßtt 

Honey-cell, bte £omajette 
Honey-pea, bte fwmgerbfe 
Honey-pot, ber fxmtgtopf 
Honey-stealer, ber £omgfte$faf 
Honey-tongue, bte ixmtajunge 
Honey-pear, bte fJOmflbtrne 
Honey-cultur, bte §)0tttgcuftut 

Honey-culturer, ber fwnto^auer 

Honey of roses, ber SftOfen^OtUCJ 
The meal, ba$ 2W 
Meal-box, bte $?eDflntd)fe 
Meal-dust, ber 9Äe$fftau& 
Meal-sack, ber 37?e^Ifacf 
Meal-meat, bte $?e|)ffpetfß 
Meal-sieve, M Wltytfitb 

Meal-worm, ber Stfctjlttmrm 

Mealy, meljftg 
The milk, bte Mttf) 
Milker, ber Wtfyx 
Milk-cellar, ber 3>?tf#fefrcr 
Milk-eater, ber SWc&effer 
Milk-fever, ba$ 3fftfd)fteber 
Milk-maid, baö Mc&mäb#cn 
Milk-man, ber Mc&mann 

Milk-woman, bte 9fttl$fraU 

Milk-market, ber 3>?ttd)marft 

Milk-house, ba$ 3J?tW$CM$ 
Milk-pan, bte 2J?tI$pfanne 
Milk-sop, bte Md)fuppe 
Milk-pot, ber 3Wtopf 
Milk-teeth, bte Sfttfcf^ne 
Milk-wort, bte 3)?ü$ttMra 
Milk-blue, ttttfdjblau 

Milky, mtf#ta. 

Milky way, bte $Wtf)jlr<rp e 
Milking, baö helfen 

To milk, melfen 

Asses' milk, bte (Sfelötttttdj 

Butter milk, bte ^Buttermilch 

Cow's milk, bte $u$mtl# 

Goat's milk, bte 3teo,enmtfd) 

Horses' milk, bte $ferbemtl# 

Sheep-milk, bte ®#actfmild> 

Rice-milk, ber SWifcijretf* 

Sour milk, faure 2Rtt# 

Sweet mük, fitf e Wliify 

Mother's milk, bte $Jlüütxmit$ 

The oil, baS Del 

Fish-oil, ba& gtföö! 

Linseed-oil, ba$ 8etn(faat;)51 

Rape-oil, bct$ SRappöl 

Hemp-oil, ba$ ^anföl 

Olive-oil, ba$ Dlfoenöl 
Oil of rose, ba$ Stofenö! 
Oil-bottle, bte Detjfoföe 


Oil-colour, tie Deifarfce 
Oil-press, bte DeFpreffe 
Oil-shop, ber Detfaben 
Oil-stone, ber Detftem 
Oil-tun, bte Oeltonne 
Oil-twig, ber De^roctg 
Oil-pot, ber Oeltopf 
Oil-pump, bte Delpumpe 
Oil-proof, bte Delprobe 
Sweet oil, ftrßeg Del 

To oil, ölen 
Oiling, bag Dclen 
Oily, öUq 
The pickle, ber $öfel 

Pickling, bag ^öfeln 

To pickle, pofellt 

Pickled herring, $öfel$erttt3 

Pickle-herring, ber $bfetyerin<j 
The fish, ber ftifä 
Fish-cook, ber gtfd)fodj 
Fish-day, ber ftWag 
Fish-ear, bag gtftt)0f)r 
Fish-chandler ( — monger), ber 

Fish-kettle, ber fttfcpfeffet 
Fish-market, ber gtfc&mctrft 
Fish-meat, bte gtfdtfpetfe 
Fish-pan, bte fttfcbpfanne 
Fish-trough, ber gtfdjtroa 
Fish-sauce, bte gil#fauce 
Fisher, ber Sifter 
Fishery, bte gtfc&eret 
Fishing, bag gtfdjen 
Fishing-hook, ber gtfd}$afert 
To fish, ftfa)en 
Fishing-line, bte gtfa^Ieme 
Fishing-yam, bag gtfc&ergarn 

Fisher-boat, bag gtftt^crboot 
Fisherman's hut, bte gtfckr^Utte 
Fishy water, bag gifajftaffcr 

The wine, ber 2Betn. 
Wine-cooler, ber SSetnfttltfer 
Wine-cooper, ber Setnfuper 
Wine-apple, ber Setnapfel 
Wine-excise, i>k SBetnacctfe 
Wine-drinker, ber 2Bemtrtnfcr 
Wine-pear, bte Sefnbime 

Wine-vat, J bad »ctefaß 

Wme-cask, J 

Wine-mother, bte äßemtttUttej 

Wine-flask, i, 

Wue-bottio, i >we«Bem«faWe 

Wine -trade, ber 2&etn$anbet 
Wine-chandler, (—merchant), ber 

Wine-press, bte SBefnpreffe 
Wine-taster, ber 2Betnftcfcr 
Wine-pot, ber SBemtopf 
Wine-tub, bte Setnfufe 
Wine-market, ber Setnmarft 
Wine-measure, bag SSemmaafj 
Wine- month, ber Setnmonat 
Wine-soup, bte SBcmfuppe 
Wine-tax, bte SBetntate 
God of wine, ber ©Ott t^ 3BemS 
Year for wine, bag SSeinjafjr 

"Vineyard, ber SBetn&crg 

Vine-hill, ber 25eintyua,el 

Wine-country, bag SBemtftltf) 

Vine, berSctnflotf 

New wine, neuer SBem 

Old wine, alter Sein 

Sweet wine, fiifüer Settt 

Winy, t\?etma. 

Red wine, ber 3?oft?mem 

White wine, ber SßetjjiüeÖl 

Rhinewine, ber ^petnttKW 

Port-wine, ber ^orttoein 
Madeira, Sftabetra 

Claret, <£Uwt 



Champaign, (£l)ampaQXltt 
Burgundy, 33urgnnber 

Bordeaux, ©orbecuuwem 
Spirit of wine, ber Setngeift 
The salt, ba$ ©alj 
Salt-box, bte ©aiäbitdjfe 
Salt fish, gefallener gifdj 
Salt-house, i>a$ ©algi?au3 
Salt-herring, gefallener faring 
Salt-chandler, ber ©at^anbler 

Salt-tax, bie <&al$axt 
Salt-work, baS (Salter! 
Salt-marsh, bte ©afymarfö 
Salt-market, ber ©afymarfi 
Salt-mine, bte ©aljmtne 
Salt-cake, ber ©at$fa#ett 
Salt-cot, bte ©at$fotf>e 
Salt-meter, ber ©afgmeffer 
Salt-spoon, ber ©a^öffel 
Salt water, ba3 ©al^rcafFer 
Salt flesh, ba$ ©al#eifd) 
Glauber-Salt, bctS ©tauberfals 
Salt eel, gefallener %al 
Corn of salt, ba£ ©atjforn 
Sea-salt, baS @eefaf$ 
Kitchen-salt, ba$ Äüc&enfaU 
Salter, ber ©aljer 
Salting, bag ©at$ett 
To salt, fatten 
Salted, gefallen 
Saltish, fatjtg 
Salt -making, baS ©atptfl^en; 


The sugar, ber ßudtt 
Sugar-basket, ber 3ncf erforfc 
Sugar-box, bie 3uc£erbüd)fe 

Sugar-bread, bag 3Uf&$H>b 

Sugar-candy, ber 3ntfercant 
Sugar-pot, ber 3ucfertopf 
Sugar-work, ba£ 3utf«»erf 

Sugar-scum, ber 3u<f «rföcmm 
Sugar-mill, bte »Jucfermityle 
Sugar-spoon, ber 3tt(ferlöffel 
Sugar-pear, bte 3utferbirne 
Brown sugar, brauner 3ucfer 
White sugar, weif er 3 u cfer 
Lump of sugar, ber $lump 3utfe? 
To sugar, jucfern 
Sugary, ^ucfertg 

Sagared, ge^UCfert 
The apple, ber 2Tpfel 
Adam's apple, ber Ibant^apfef 
Apple-tart, bie 2lpfeltorte 
Apple-paring, bte 2lpfelfd)ale - 
Apple of the eye, ber Augapfel 
Apple of love, ber Sieb eöapfel 
Rose-apple, ber Sfafenapfet 
Sugar-apple, ber 3uderapfel 
Thorn-apple, ber 2)ornapfeI 
Summer-apple, ber ©ommerapfc! 
Winter-apple, ber Sinterapfel 
A ripe apple, ein reifer 2(pfcl 
An unripe apple, ein unreifer $pfei 
Sweet apple, ber fitfe 2lpfef 
Apple-woman, bte ^pfelfrau 

The bean, bie 33ot)tte 
Bean-caper, ber 33o$nenfapct 

Horse-beans, ^fcrbcbofmen 
Sow-beans, ©anbohrten 
The pepper, ber Pfeffer 
Pepper-box, bie ^feffcrbüd)fe 
Pepper-corn, baS ^fefferforn 
Pepper-mint, bie ^feffermitns 
Pepper-plant, bie ^Jfeffcrpflan^c 
Pepper-wort, bie $fejfermur$ 
To pepper, pfeffern 
The rice, ber 3?ci# 
The spelt, ber ©pefy 
Celery, ber ©efterie 
Cresses, bie treffe 


Water-cresses, Me SBafFerfrcffe 
The corn, bag ÄOrtt 
Corn-brandy, ber $ornbramttroein 
Corn-chandler, ber $orm)anbler 
Corn-master, ber $ornmeijfar 
Com-meter, ber Äornmeffer 
Corn-ear, bie $ornc$re 

Corn-house, bag $0W#aitg 
Corn-land, bag Äornlanb 
Corn-market, ber Äommctrft 
Corn-measure, bag ^OWtttaap 

Com- rose, bie Äornrofe 
Corn-tongs, bie Äornjanße 
Com-trade, ber ^ornbanbel 

Corn-year, bag ÄOMja&r 

Sack of com, ber ©acf Stom 

To corn, föwett 

Price of com, ber Äowpreig 
The wheat, ber ^Ba^en 
Wheat-ear, bie 2Sai$enc$re 
Wheat-field, bag SSai^enfelb 
Wheat-harvest, bie 20at$enernbte 

Wheaten-beer, bag SBaigettBier 

Wheaten -bread, bag SBat^enbrob 
Wheaten-meal, bag Saijenme^l 

Wheaten-straw, bag 2Bat$enjfco& 
Wheat-sieve, bag SBaijenfteb 
Buckwheat, ber SSucbwai^en 
Sailad, ber <&cdat 
Calf'shead, ber Äaftgfopf 
Asparagus, ber ©pargel 
Parsley, i>k $ eterftfie 
Thyme, £fipmian 
Coffee, ber taffee 
Sago, ber ©ago 
Chocolate, bie (£6ocoIabe 
Rum, ber Stum 
Gin, ber @in 

Ale, bag 2tte (pron. like in English) 

Porter, ber porter 
Tea, ber ££ee 
Green tea, grüner £f)ee 
Raisin, bie SRoftne 
Cocoa, ber Gtacao 
Snipe, bie ©c&ncpfe 
Carp, ber topfen 
Chicken, bag Mfm 

Roasted ducken, ber Äüfenbraten 
Oyster, bie Stufler 
Anshovies, bie 2lnfd)oöieg. 


The father, ber ISater 
Grandfather, ber ©roföater 
Step-father, ber ©ticfaater 
Godfather, ber (Scatter, tyafyi 
Fatherhood, bie SSatcrfd^aft 
Fatherland, bag SBaterlanb 
Forefathers, bie SSorööter 
Fatherly (—like), ttctterlid) 
Fatherless, fcaterlog 
Father's name, ber 35atername 
The mother, bie gutter 
Grandmother, bie ©rof mutter 
Step-mother, t>k ©tiefmutter 

Motherhood, bie $?utterfcöaft 
Motherland, bag SDZutterlanb 
Mother-heart, bag 27Zutterl)er$ 
Mother-wit, ber 2RutterttH$ 
Mother-church, bie 9)Zutterfirc$e 
Motherly (—like), tttittterlid) 
Motherless, mutterlOg 
The son, ber ©ofjn 
Step-son, ber ©tieffofjn 
Son of God, ber ©o|m ©otteg 
My brother's son, meineg 23ruber# 

The daughter, bie £0C§ter 



Step-daughter, bte ©ttcftocbtet 
The brother, ber 33rUDer 
step-brother, ber ©ttefbruber 
Half-brother, ber f)atbbruber 
Milk-brother, ber 3J?tfd)bruber 
Twin-brother, ber 3rcttttna,Sbruber 
Brotherhood, bte 23ritberfd)aft 
Brotherly, brübertto; 
Brotherless, bruberlog 
My brethren, meine Grübet 
The sister, bte ©cbroefter 
Step-sister, bte @tiefT<$rocjter 
Half-sister, bte £atbfcbn>efter 
Milk-sister, bte $?t(d)fd)roeftet 
Twin-sister, bte 3wttftnggf$roeftcr 
Sisterhood, bte © d) ÖJ eft er fd) aft 
Sister-land, baa ©cbmeflerlanb 
Sisterly, fcbmefterltd) 
Sisterless, fcbir-efterlog 
The uncle, ber On! el 
The nephew, ber -fteffe 
The maid (maiden), bag 5D?Ctbc^Ctt 

Bride's maid, bag 23rautmabd)en 
Cook-maid, bte $od)gmagb 
House-maid, bte fmugmagb 
Maiden-name, ber 5D?äbd)emtame 

Maidenly, mctbd)en|wft 

The boy, ber Sub ; ber $nabe 
Kitchen-boy, ber Äücbenbub" 
School-boy, ber ©ctjuifnabe 
Ship-boy, ber ©cbtffgbub 
The man, ber 9#ann 
Alderman, ber 2tttmann 
Cellarman, ber «Mermann 

Ferry-man, ber gäfjrmcmtt 
Fore-man, ber Tormann 
Sea-man, ber ©cemann 
geeds-man, ber ©aemamt 
Snow-man, ber ©dmeemann 
Straw-man, ber ©tro^mann 

Woodman, ber SSatbmann 
Workman, ber Scrfmann 
Manhood, bte Sttannfyett 
Man-eater, ber Stfenfcbenfrcffer 
Man-hater, ber üDZenfcbcnftaffer 
A dead man, etn tobter Biaxin 
A fat man, etn fetter 2ftann 
Lame man, ber tat)me Sftamt 
Wild man, ber nntbe yjlann 
Young man, ber funge 9J?ann 
Old man, ber alte 3)?ann 
Man's length, bte üWanngfänge 
Manly, ma'nnfto) 
Unmanly, unmänntt# 
To man, bemannen 
Mannekin, bag ffiärmfym 
The wife, bag 2Mb ; bte grau 
Housewife, bag f>augtt>etb; bte 

The. matron, bte $?arrone 
The bridegroom, ber Srauttgant 
The bride, bte 33raut 
The niece, bte Siebte 
The widower, ber SStttroer 
The widow, bte SBtttroe 
The folks, bag Soff 
Land-folk, bag 2anb»olf 
Ship-folk, bag ©cbtffgüOl! 
House-folk, bag £aug»ott 
Work-folk, bag Serföol? 
The guest, ber ®aft 
The neighbour, ber ^aebbat 
Neighbourhood, bte 9?acbbarfd)aft 
Neighbourly, nacbbarltd) 
Next neighbour, ber nacbfte 9lad)bctt 
The friend, ber greunb 
A false friend, etn faffefoer ftreimfc 
Mouth-friend, ber Sftaulfreunb 
Best friend, ber befte grcunb 
Next friends, bte näc&jten greunbe 



Friendly, freunMtd) 
Friendless, freunbtOS 
Friendliness, bie gremtbftdjfctt 

Friendship, bie greunbfcbaft 
The child, ba$ $inb 

A. new-born child, ein neugebot* 

neö £inb 
A dead-born child, em tobtgeboraeä 

Young children, junge Äinbet. 


A baker, ein 33ä'cfer 
Master-baker, ber >>3äcfermeifier 
To bake, bacfen 
New baken bread, neugebacJeneö 

Kneading, bag teten 

Kueader, ber $neter 

Kneading-trough, ber $ttettrO{J 

A bleacher, ein 33Ieid)er 
Bieachery, bie 33fei#erei 
Bleaching, ba$ ©leiten 
To bleach, bleiben 
Linen-bleacher, ber 2innenbfeid)er 
Wax- bleacher, ber 28acb3bleid)er 
A book-binder, ein Sucbbinber 
Book, ba$ 33ud) 
Book-maker, ber 23uo)mad)er 
Book-stand, ber 33uc6fianb 
Book-worm, ber 23ud)ttmrm 
To book, bu$en 
A brewer, ein SSrctuer 
Brewery, bie traueret 
Brew-house, bag 35raul)aug 
Brew (brewage), boö ©ebräu 
Brewing, boö brauen 
Brew-pan, bie 33rcwpfanne 
To brew beer, 53tcr brauen 
A cap-maker, ein itctppenmacber ; 

ein 3ttü£enmacber 
Cap, bie Äctppe, bie 2)?üj3e 
Leather cap, bie leberne Äappe 

Woollen cap, bie n>oflene ßappt 
Night-cap, bte 9ia0)tfappe, bie 

A gardener, ein ©ä'rtner 
Gardening, bie ©cirtneret 
A girdler, ein ©ürtler 
Girdle, ber ©ürtel 
Saddle-girth, ber ©attelgurt 
To girth, gürten 
A hat-maker, ein £utma#er 
Hat, ber £ut 

Hat-band, b<t$ fMtbcmb 

Straw-hat, ber ©trobbut 
A broad hat, ein breiter £ut 
A milier, ein Mtter 
Mill, bie 2ttübfe 
Coffee-mill, bie ^affemübte 
Corn-mill, bie Äornmübte 
Hand-mill, bie fmnbmübfe 
Horse-mill, bie 9?o£müble 
Malt-mill, bie aWctljmityfe 
Oil-mill, bie Oelmüfele 
Pepper-mill, bie $feffermü|)le 
Powder-mill, bie $utttermü|>fe 
Saw-mill, bie ©ctgemityle 
Ship-mill, bie ©rt)iffgmül)Ie 
Stamping-mill, bie ©tctmpfmüf;!* 
Tread-mill, bie £retmüf)te 
Water-mill, bie SBaffermü&te 
Wind-mill, bie SÖtnbmüble 
Mill-brook, ber Wtylbati) 



Mill-clapper, bet Mftftapper 
Mill-dam, ber 2ttüf)tbamm 

Mill-horse, bag Sftitylpfetb 
Mill-rudder, bag 9ttü()lruber 
Mill-saw, bie 9ftü$lfäa,e 
Mül-wear, bie «Kü^«l»e^ 

To mill, maltfen 
The master, ber Sfteifter 
Master-baker, ber SBMermetffcr 
Mastership, bie SWeifierf^aft 
Master-hand, bie Sfteifierfjanb 
Master-piece, bag SJWfterfHuf 
Master-stroke, ber 2tteifierjfreicb 
Masterly, meifterlio) 
To master, meiftern; bemeiftern 
Burgomaster, ber SBürgermeifler 
Dancing-master, ber £an*meifter 
Fencing-master, ber ^ecbtmeifter 
Post-master, ber ^ofimeijkr 
Kiding-master, ber dltitmtiftex 
School-master, ber ©cbutmetjicr 
Singing-master, ber ©ino,meifter 

A saddler, eilt ©attler 

Saddle, ber <Battd 

Saddle-bone, baß ©attelbettt 

Saddle-bow, ber ©attelbug 
Saddle-horse, bag ©attelpferb 
To saddle, fatteltt 

A shoe-maker, ein ©#u$fflac$er 

Shoe-maker's awl, bie ©#nfjma 5 

Shoe-maker's last, ber ©cbufma* 

Shoe-maker's wax, bie ©tt)u$ma* 

A pair of shoes, ein tyaoix ©cbutje 
Shoe-brush, bk ©cbufjbürfie 
Shoe-horn, bag ©cbu^OM 
Shoe-leather, bag ©cbufjlebet 
Shoe-market, ber ©#Upmarft 

Shoe-sole, bie ©#u$fo$fe 
Shoe-less, f#U$tö$ 
Sole, bie @o$le 
Sole-leather, bag ©C^Hebcr 

Thin soles, bünne ©o$fen 
Thick soles, btcfe ©o$Ieti 
Leather, bag Seber 
Upper-leather, bag Dberfeber 
Calf's leather, bag Äalbfeber 
A smith, ein ©cbmibt; ein ©c&mieb 
Smithy, bk ©cbmiebe 
Smithing, ba$ ©cbmiebett 
To smith, febmieben 
Gold-smith, ber ©olbfömteb 
Iron-smith, ber ©tfenfebmieb 
Nail-smith, ber Üftagelfcbmieb 
Silver-smith, ber ©ilberfcbmteb 
Copper-smith, ber Äapferfcbmieb 
Sword-smith, ber ©cbtnertfebmieb ; 

ber ©cbtvertfeger 
A soap-maker, ein ©eifenmaefcer 
Soap, bie ©etfe 
White soap, »etfe ©eife 
Soap-ashes, bie ©etfenafcl)e 
Soap-berry, bie ©etfenbeere 
Soap-box, bk ©eifenbitd)fe 
Soap-wort, bie ©eifennmrj 
To soap, feifen 
Soapy, fetftcj 
A spinner, ein ©pinner 
Spinster, bie ©pinnerinn 
Spinning, bag ©pinnen 

Spinning, (spun yarn), bag ®C* 

Spinning-wheel, bag ©pinnrab 
To spin, fpinnen 

Spindle, bk ©pütbel 

Spool, bie ©pnle 

Spun yarn, gefponneneg ©arn 

A spur-maker, ein ©pornmacber 



Spur, ber ©porn 

Spur-leather, fca$ ^powleber 

To spur, fpornen 

Golden spurs, gotbene spores 

Silver spurs, fftbewe @ppren 

A tapper, ettl 3opfa 


Tap-borer, bßr 3öpWoftW 

Tap-room, bie 3ctyfftU&e 

To tap, köpfen 

Tapping, ba$ 3<*Pfcn 

A toller, em 3<Wner 
Toll, bcr 3ott 
Toll-bridge, bie 3ofl&rudfc 
Toil-house, ba$ 3ofl§au£ 
To toll, jotfen 

Toll-free, jottftef 

A waggon-maker, cm Sagemua#er 
Waggon, ber Sagen 
Waggon-box, bie Sagenbiic$fe 
Waggon-house, ba$ Sagent) ai$ 
Waggon- spoke, bte Sagenfpei#e 
Waggon-way, ber Sagenwecj 
By-waggon, ber 35ett»agen 
Coal- waggon, ber $o|>tentt?age& 

Hay-waggon, ber £earoagett 

Miller's waggon, ber Stfittferroagen 

A waggon full, em Sagenöolf 

Waggon-load, bie Sagenlabang 

Axle, bie 2(re 

Cart, ber barren 

Cartman, ber Corner 

A washer- woman, eine Söf#frau ; 

eine Säfajerinn 
Washing-coop, bie SafcfctufS 
Washing-day, bet Safdjtag 

Washing, boö Saferen 
Washing of wool, ba$ Sofltt>af$en 
To wash, roafdjen 
A weaver, m S$tt 

Linen-weaver, ber SettlWefct 
Silk-weaver, ber ©etbenroebet 
Weaver's beam, ber SeberbaiUtt 
Weaving, bag Seben 
Web, bag ®ett>ebe 
Woven yarn, gettW&enßS @an> 
To weave, weben 
The work, bag Serf 
Worker, ber Serf er; ber Welter 
Day-worker, ber £agetoerfer 
Workhouse, bag Serfljaug 
Work-master, ber Scrfmeijte* 
Workshop, bie Scrfftott 
Gold-worker, ber ©OfiWtrfo 
Iron-work, bag (£ifem»erf 
Iron-worker, ber ©fenttnrfcr 
Breast-work, laß SSxuftMxt 
Coal-work, bag $o|>lentt>erf 
Copper-work, bag Äupferfterf 
Fire-work, bag geuertüerf 
Fire-worker, ber Seuertt>er?er 
Ghss-work, bag ©lagroerf 
Net-work, bag 9?e|n)crf 
Lath-work, bag Sattentter! 
Water-work, bag Safferiws! 
Daily work, bag £agctt>erf 
Good work, bag gute Serf 
A light work, ein l'eicbteg Serf 
Outer-work, bag W enfterf 
Master-work, bag 2Weifrertt>ert 
Working, bag Strien; bag^rbeifai 
To work, nnrfen, arbeiten 
The pope, ber $abjt 
Cardinal, ber (£arbmal 
Archbishop, ber (£r£bifd}of 
Bishop, ber ©tfc&of 
Priest, ber ^rtefter 
Monk, ber jftond) 
Abbot, ber W)t 
Nun, bie SRomte. 



The house, bag §aug 
Bake-house, bag $atf&au$ 
Bathing-house, bag Sabeljaug 
Beer-house, bag 33ter£aug 
Brew-house, bag 23rauljaug 
Block-house, bag 23IocfDaug 
Coffee-house, bag $affe$au$ 
Cow-house, bag $u|$aug ; fce* 

Dove-house, bag £auber$aug 

Eating-house, bag @f#aug; bag 


Garden-house, bag @arter#aug 
Hen-house, bag £ül)ncr$aug 
Light-house, bag Seu#$au$ 
Market-house, bag SD?ar!t|>auö 

Opera-house, ^ Q'pm\$Cl\X& 

Opera, bte Dper 
Packing-house, bag $Ct(f#aUg 

Post-house, bag $of$aug 

School-house, bag <£$ul£aug 
Slaughter-house, ta^ ©d)lad)t|mug 
Summer-house, bag @Otttmer£aug 

Upper-house, bag £)berl;aug 
Ware-house, bag 2Saaren#aug 
Wash-house, bag 2Bafcf>ljaug 
Watch-house, bag %Bati)tya\x§ 
Wine-house, bag 28etn$aug 
House-ward, ber f>augmart 
House-cat, bte fmugfajje 
Household, ber fmug^alt 
Householder, ber #aug|mlter ; bte 

House-door, bte $augt#ür 
House of God, bag f>aug ©otfeg 
House ot Lords, bag f>aug ber 


House of peers, bag $au& bet 

House-fly, bte £augfliea,e 
Floor, bte £augflur 
Gable of a house, ber £>auga,tel>el 
House-cricket, bte £auggriUe 
House-chapel, tie f>augfapcllc 
House-leek, ber £>auglau# 
House-right, bag f>augret$t 
House-rent, bte f>augrente 
To house, Raufen 
The home, bte f>etmat& 
Home, $eim 

Home-made, ba^etm gemalt 
Home-spun, bajjeim gefpormen 
At home, batyetmj gu £aufe 

Homely, fcettttifclj 
Homeless, $etmatf>Iog 
Homewards, Ijettttmörtg 
The door, bte 2#ifr 
Street-door, bte ©trafjettttyüi: 
Door-post, ber £l)ürpfoflen 
Door-sill, bte £fmrfc§rcette 

Door-way, ber XfyCTWtQ 

Double door, bte Doppeltür 
The next door, bte näd)jte £$Üt 
The kitchen, bte $Üd)e 

Kitchen-maid, bte ^itdjenmagfc 
Cook, ber $o#; bte $ö#imt 
Hearth, ber f>eerb 
Beer-cellar, ber SBterfefler 
House-cellar, ber f>augfetter 
Wine-cellar, ber SBetnfeKer 
The timber, bag 3tmmer#oI$ 
Timber-wharf, bag 3itttmertt>erft 
Ship's timber, bag @#ij7g$immeT* 



To timber, jimmem 
The file, bte getle 
Filer, ber getter 
To file, feilen 
Saw-file, bte ©agefetfe 
The hammer, ber Rammet 
Hammerer, ber f)ammerer 
Hammering, ba$ Lämmern 
Hammerhard, $ammer£ctrt 

To hammer, jammern 
The ring, ber 9ttng 
Gold ring, ber ©olbrmg 
Silver ring, ber ©ilkrrmg 
Seal-ring, ber ©tegelrtng 
Iron ring, ber Qstfenring 
Door-ring, ber Spurring 
The nail, ber 9lage( 
Door-nail, ber £f)ürnagel 
Iron nail, ber eiferne 9lagel 
Copper nail, ber fupfewe SRagel 
Screw-nail, ber ©d)raubennagel 
Shoe-nail, ber ©ftuijnagei 
Nail-fast, nagelfeji 
To nail, nageln 
Nailing, baS hageln 
The bed, ba$ ®ttt 
Bed of boards, t>a$ SBrettetbett 
Bed of roses, ba3 SRofenbett 
Bed of thorns, baö 2)ornenbctt 
Bride-bed, ba3 SBrautbetr 
Down-bed, baS Saunenbett 

Feather-bed, böö geberbett 
Field-bed, ba$ ftelbbett 
Straw-bed, baS ©ttoljbett 
Death-bed, baS Sobtenbett 

Sick-bed, baS ©ted)b ett 
Child-bed, baö ßtnobett 
Bed-warmer, ber SBettftärmer 
Bed-cloth, baö SSetttud) 
Bed-post, ber ©etfpfoften 

Bed-stead, bte SBettfatt ; tie 55ett* 

Under-bed, ba$ Unterbett 
Bolster, baö $olfter 
The stool, ber ©tu^l 
Arm-stool, ber 2(rmftu$t 
Foot-stool, ber $uf fiu$! 
The box, bte 8üd)fe 
Sand-box, bte ©anbbitdjfe 
Tinder-box, bte 3unberbiid)fi? 
The saw, bte ©age 
Sawer, ber ©ä'ger 
Saw-blade, baö ©agebtatt 
Saw-fish, ber ©ägeftfd) 
To saw, fägen 
The tongs, bte 3ange 
Fire-tongs, bte geuer$an b 2 
Sugar-tongs, bte 3ucfer$ange 
The needle, bte 9^abel 
Needle-box, bte -ftabelbüc&fe 
Needle-fish, ber «Rabelftftf) 
Needle-maker, ber 9tabelmad)er; 

ber fabler 
Needle-work, ba$ 3?abe!tt?erf 
Needle-worm, ber -ftabelttMntt 

Hair-needle, bte f>aarnabel 
The pan, bte Pfanne 
Baking-pan, bte ©acfpfanne 
Bed-pan, bte Settyfamte 
Fish-pan, bte §tfd)pfanne 
Iron pan, bte etferne Pfanne 
Salt-pan, bte ©af^pfamte 
Sugar-pan, bte 3ucferpfanne 
Warming-pan, bte Barmpfanne 
The kettle, ber Reffet 
Kettle-maker, ber $effelmaä)e* 
Tea-kettle, ber £|>eefefFef 
Water-kettle, ber Söafferfeffel 
Copper kettle, ber fupferue $cj|# 
The sieve, $>&$ ©teb 



Sieve-maker, ber ©tefcmatfiej 
Hair-sieve, bag f)aar|teb 
The glass, bag ©lag 
Beer-glass, bag 33terofo3 
Drinking-glass, bag Zxinfyltö 

Oil-glass, ba$ Detgfog 
Wine-glass, bag SBeingJfag 
Glass-maker, ber ®tagma$er 
Glass-house, bag ©lag^cmg; bte 

Glass-ware, tie ©fagftaare 
A glass ful (of), ein ©lagöofl 
Glassy, glaft'o. 
Glazier, ber ©lafct 
The rod, bte «Rutye 
Angling-rod, bte Slngelrnttje 
Golden rod, bit go-Ibene Mufyt 
Hazel-rod, bte f>afelru$e 
Lime-rod* bte Setmrut&e, 
The hasp, bte fmfpel 
The block, ber Sfoif 
Block of tin, ber S3Ioc£ Sinn 
The spade, ber ©paten 
The spar, bte ©parte 
The spit, ber ©piep 
A spade full, ein ©patenbofl 
The shovel, bie ©tt)aufel 
Corn-shovel, bte ÄörnföftUfel 
Fire-shovel, bie $enerftf)aufel 
Salt-shovel, bie @atäfa;aufel 
The lath, bte Zatte 
Deal-lath, bte ©telcnlatte 
The oven, ber Ofen 
An ovenful, ün Dfenboß 

The ladder, hk Seiter 

Fire-ladder, bie geuerlettet 
Ship-ladder, bie ©cfriffgleiter 
The booth, bte 33ubc 
Toil-booth, bie 3ofcbe 
The butt, bte S3iitte 

The hut, bte $fitte 
The vat, bag gaf 
Keelvat, bag $ity{fa£ 
The coop, bie $itpe 
Cooper, berMper 

The step, bte ©tufe 

The steps of a ladder, bte ©tufett 

einer Seiter 
The shears, bie ©$eere 
Garden-shears, bie ©artenf^eere 
Weaver's shears, bie 2Be&erftt)eere 
Shearer, ber ©fiOeerer 
Shearing, bag ©a;eeren 
To shear, fd)eeren 
The hinge, bte #«tge 
The hook, ber £afen 
Boat's hook, ber 2Boot$$afett 
Fire -hook, ber geaerljafen 
Flesh-hook, ber gteifd)ljafen 
Shepherd's-hook, ber ©a)äfer#afen 

The bench, bie 23anf 
The table, hk £afel 
The axe, Ut %Xt 

The screw, bie ©a)rau&e 
Screw-nail, ber ©c&ranbennagef 
Thumb-screw, bie 2)anmenftt)ran&e 
The pole, ber $fa$l 
The pillar, ber ^fetter 
The staff, ber <&tab 
Shepherd's staff, ber ©cfiäferftafc 

Staves, ©täbe 

The stick, ber ©tocE 

A knotty stick, ein ^notenftocf 

The stilts, i>k ©teilen 

The rasp, bte Stafpel 

To rasp, rafpeln 

The rattle, bie Staffel 

To rattle, raffeln 

The flask, bie gfafdje 

Oil-flask, bie Ddfiafc&e 



The arm, berSfrttt 
Arm-band, bag Uxmbaufo 

Arm's length, bte Sfrmlange 
Arm-stool, ber 2lrmftul>t 
Sinewy arms, fß&ntge %V0Xt 
Armada, bte &rmaba 
The beard, ber ISart 
Bearded, bärttfl, 
Beardless, baxtlO$ 
The blood, bag SIttt 
Blood-hound, ber Sluttumb 
Blood-letting, ber 351uttaiJ 
Blood-thirst, ber ©tutbttrjt 
Blood-thirsty, f>luMvc\ti&* 

Blood- spitting, bag SSIutfpeien 
Blood-stone, ber Slutftem 
Blood-sucker, ber 23tutfau$er 
Blood-warmth, bie ©tutmarme 
Blood-wart, tit 53lttttt)ftrjc 
Bloody, blutig 
Bloodless, blutlog 
Bloody deed, bie SbtvttfyCit 
Heart's blood, bag f>erjblut 

Drop of blood, ber tropfen Slut 
Cold blood, farted Slut 
Hot blood, beif eg ©tut 
Warm blood, marmeg Slut 
Bleeding, bad 331uten 
Nose-bleeding, bad JWafenbluren 
The bone, bad ©ein; ber toc&en 
Bone-breaker, ber ©einbrechet' 
Hip-bone, i>a$ Hüftbein 
Nose-bone, bag -ftafenbem 
Shin-bone, bag ©cbtenbem 
Whiribone, bad 2Birbelbun 
Yoke-bone, bag 3ocbt>etlt 

Bony, bcinig 
Boneless, betutc-g 
The bosom, ber ©ufen 

Bosom-friend, ber ^3ufcnfrcun& 
The breast, bk ©ruft 
Breast-bone, bag ©rufrbettt 
Breast-cloth, bad ©rufttucb 
Breast-plate, bie ©ruftylatte 
Breast-high, bruftbocb 
Mother's breast, bte SRuttcrbrujl 
Red-breast, bad 3?0t£brüftcÖett 
Broad-breasted, brcttbrüftig 
The chin, ba$ $til\Xl 
The ear, ba& £)&r 

Ear-hole, bie £>$rböble, bad 

Ear-iron, bag Streifen 
Ear-lap, ber Djjrfappen 
Ear-piece, bag DfyxmftM 
Ear-ring, ber Ohrring 
Ear-wax, bag ObrcmvcH$3 
Bear's ear, bag ©arenobr 
Hare's ear, ba$ f)afeno&r 
Mouse-ear, bag 9#augobr 
Earless, o|}rent0g 
The eye, bag 2(ugc 
Eye-brow, bk & r ugenbraune 
Eye-glass, bag Slugcngtag 
Eye-hole, bie 2tugcnböbte 
Eye-lid, bag Eugenlieb 
Eye-mark, bag Eugenmarf 
Eye-salve, bie Eugenfalbe 
Eye- sight, bag 2lugenfu$t 
Eye-water, bag 2fugcniv»af[er 
Eye-wink, ber Slugemmnf 
Cat's eye, bag $a|enauge 



Glass-eye, t>a$ ©fagauge 
Ox-eye, bag £>#fcnauge 
Blue-eyed, blauäugig 
Grey-eyed, grauäugig 
Hollow-eyed, #o|>Iäugig 
One-eyed, einäugig 

The elbow, ber (£(bogen 
The fist, bie gauft 
The finger, ber ginger 
Fingering, ba$ ginger« 
To finger, ftngern 
Forefiager, ber 2$orftnger 
Middle-finger, ber Sftittelftnger 
Ring-finger, ber Ringfinger 
Finger-fern, ber gingerfaw 
Finger-ring, ber gingerring 
Light-fingered, letc^tftngertg 

The flesh, ba$ gfeifa) 
Flesh-broth, bie glcifcbbritfye 
Flesh-day, ber gteifcfjtag 
Flesh-eater, ber g(eifa)effer 
Flesh and blood, gleifd) unb S3IUt 
Flesh-fly, bie gteifd)jTiege 
Flesh-pot, ber g{etfd)topf 
Flesher, ber gieifd)er 
Fleshy, fletfc&tg 
Fleshly, fletfölt# 
Fleshless, fiti]tyic$ 
Flesh-wound, i>k gfeifd?tt)imbe 
Fresh flesh, ba& fvtfc^e gfeif$ 
Lump of flesh, ber gleifc&f lumpen 
Man's flesh, t>a$ $2enf#enfleif$ 
Raw flesh, baö ro$e gleifd) 
The foot, ber gufj 
Foot-board, bad gufbrett 
Foot-fight, ba$ guf gefcdtf 
Foot-licker, ber gufü lecfer 
Foot-man, ber gu^ganger 
Foot-path, ber gufpfab 
Poot-post, bk guf pofl 

Foot- sole, bie gufjfolrte 
Foot-stall, ba$ guf gefMI 
Foot-step, ber gu^tapfen 

Barefoot, barfuf* 
Bear's foot, ber 33örenfufj 
Calf's foot, ber Äatbgfug 
Cat's foot, ber $a£enfujj 
Hare's foot, ber fwfenfufj 
Four-footed, merfüjftg 
Light-footed, lettfctfitjng 
Cold feet, falte güf e 
Fore-feet, bie SSorberfitjje 
Hinder-feet, bie ^tnterfüf e 
Swollen feet, gefd)ttMene güße 
The gall, t>k ©afle 
Gall-bladder, bk ©atfbtafe 
Gall-oak, bie ©afteicfce 
Gall-stone, ber ©attain 
Gall of a fish, bie gtfclgau'e 
The hair, ba$ f>aar 
Hair-bag, ber $aarbeutel 
Hair -breadth, baS $aarbrett 
Hair-cap, bie fwarfappe 
Hair-cloth, ba$ f>aartudj 
Hair-device, bie £aarbefcife 

Hair-needle, bie QaaiMbU 
Hair-net, bag £aarne£ 
Hair-powder, ber £aarpuber 
Hair-sieve, ba$ fmarfteb 
Hair-star, ber £aarjforn 
Hair-worm, ber £aar»urm 
Hairy, paarig 

Hairless, £aarl0$ 
Lock of hair, bie £>aartocf e 
Brown hair, braunes f>aar 
Grey hairs, graue |>aare 
Light-haired, Iiö)t$aarig ; blonb* 

The hand, bte £attb 
Hand-barrow, bie fwnbbaffre 



Hand-basket, ber fwnbforb 
Hand-breadth, bie f>anbbreit 
Hand-fetter, bie $anbfeffel 
Handful (of), bk £cmb&0tt 
Hand-maid, bag £anbm«bc&en 
Hand-mill, bie f>anbmuf)le 

Hand- sail, bCt$ £anbfeo,cl 

Hand-saw, bie £>anbfage 
Hand-screw, bie £anbftf)raube 
Hand-stroke, ber ^anbjkeid) 
Hand-writing, bie f>anbfd)rift 
Handy, £änbi<J 

Hand-work, j bag fjanbroerr", bie 
Handy-work, * $anbarbeit 

Handfast, ^anbfefl 

Right hand, bie red)te f>anb 
A light hand, eine kitytt spaxto 

One-handed, einljättbia. 

Under hand, unter ber £anb 
Upper-hand, bie £)ber$anb 
The head, bag £aupt, ber $opf 
Headman, ber f>etmann 

Headless, fopflog 

Forehead, bct$ $orl)aupr, bie ©tirn 

The heart, bag §>erS 
Heart-ache, bag £er£tt)elj 
Heart of stone, bag £er$ »on @fem 
Heart-breaking, bag $tt$Xtti)m 
Heartless, $er£fog 
Heartlessness, bk # erifojtgf eit 
Hard-hearted, ^artfjerjia. 
High-hearted, tyod)l)er$ig. 
Open-hearted, offenherzig 
Mother's heart, bag Wl\ltkx1)tXb 
Hearty, Ber^id) 
Heartily, $er$K$ 
The hip, bk fmfte 
The knee, bag Ante 
Knee-band, bag $me&cmt> 
Knee-deep, fmetief 

The liver, bie Seber 
Liver-stone, ber ScberfieC» 

Liver-wort, bie 2ebern)ur§ 
Hard liver, bie tyarte Scber 
The lip, bie Sippe 
Lip-salve, bie Sippenfatbe 
Lip-wisdom, bie StppenroeigDeit 
Under-lip, bie Unterlippe 
Upper-lip, bie Oberlippe 
Hare-lip, bie £afenlippe 
The locks, bie Socfen 
Love-lock, bk Siebeglotfe 
The lungs, bie Sungen 
Lung-sick, (ungenfted) 
Lung-wort, bie Sungenroutf 
The marrow, bag Wait 
Marrowy, marftg 
The milt, bie 2W$ 
The muscle, bie 3ÄUd!cl 
The nail, ber 9?agc( 
The navel, ber S?abel 
Navel-wort, bie ^abelröurj 
The neck, ber Wadm, ber $al$ 
The nose, bie üftafe 
Nose-band, ba$ üftafenbanb 
Nose-ring, ber 9lafenvtYig 
Hawk's nose, bie f)abiiötgnafe 
Noseless, nafenlog 

Flat-nosed, pfottnaftg 
Long-nosed, tangnafig 

The pulse,ber $ulg 
The rib, bk Sfappe 

Mid-rib, bie Mtklxiyyt 
False rib, bk falfcbe fRippZ 
Under-rib, bie ttnterrtppe 
Upper-rib, bie Dberrtppe 
The shoulder, bie ©coulter 
Shoulder blade, baS Btyuikxhttiit 
To shoulder, fcßuftern 
Broad-shouldered, brettfd)ultcrtg 



The side, bte @CttC 
Side-board, bag @etten&0rt 
Side-saddle, ber ©eitcnfattel 

Side-stitches, bte ©eitenflt^e 
Side-wind, ber <Settentt>inb 

Sideward, fcitWärtÖ 

The sinew, bte (Semite 

The tear, bte 3«^5 bk Static 

The thumb, ber 25aumen 

Thumb's breadth, bte ©aumen* 

The toe, bte *J$C 
The tongue, bie 3wt<3ß 

Hart's tongue, bte £trf#in^e 
Ox-tongue, bte Ddtfenjunge 
The tooth, ber 3<*l>n 
Tooth-hole, bie SafynfyöfyU 
Fore-teeth, bte $orber$äfme 
Eye-teeth, bte Sfagenjctyne 
The knuckle, ber $nöcße( 
The mouth, ber SJtonb, baö 9J?aut 
A mouthful, ein SftimböoK 
Mouth-friend, ber SÄaulfreunb 
Hard-mouthed, hartmäulig 
Wide-mouthed, »ettmättltg. 


The alum, ber Stfaittt 
Alum- water, tns 8Hauntt>affer 
Alum-work, b»J 2nauntt>erf 
The chalk, ber Stall, bte .ftrrih* 
Chalk-cliff, bte StalUtippt 
The coal, bie Äo&Ie 
Coal-basket, ber Aofrtenforh 

Coal-cellar, ber &oI)U\\U\Ut 
Coal-dust, Der Äö^feuftattb 

Coal-fish, ber Äofctftfö 
Coal-heaver, eer ^o^Jen^cBer 
Coal-house, ba$ $&fym$a\\$ 
Coal-man, ber Aofctenmann 
Coal-meter, ber AoMenmejfer 
Coal-mine, bie Äo$ionmine 

Coal-mouse, bte Aojjtffleife 

Coal-poker, ber $o$Ienpo#er 

-lai-ship, ba$ ßotrtenfrijiff 
Coal-tar, ber Äö$lentJ>eer 
Coal-waggon, ber Äojflentoagen 
Glowing coals, gtittjcuce Rol)lm 
Dead coals, tobte MU\\ 
The copper. ba$ Sttflf« 

Copper-mint, bie £ttpfermfm]e 
Copper-ore, bag Änpfercrj 
Copper-penny, ber tupferpfenmg 
Copper-plate, bie toferpi'atte 
Ttose-copper, ba$ Siofeitlupfer 
Coppery, htpfertO, 
The earth, bie (£rbe 
Earthbom, erbgeborcn 
Earthy, crbtO. 
Earthen, «ben 
Earthenware, irbene 2Paöre 
Earth nut, bte (£rbmt# 
Earth-shaking, erbevfcfcurtcvn » 
Earth-wall, ■ r @rbtt>afl 
Earth-worm, ber Gftbttmrm 
The gold, baö (Mb 
Gold beater, ber ©otbfälager 
Gold-finch, ber (Mbftnf 
Go''i hammer, tcr ©ott^ammer 
Gold mine, bie ©olbmine 
Gold-thread, ber ©olbbraft 
Gold-weight, bag @otbGcttna)t 

Gold-ore, ba$ (gfolbCTJ 



Golden, golben 

Golden fleece, bag golbene 33ÜCJJ 
Golden rod, bk ©olbrutlje 
Golden sun, bie gofoene ©onne 

Golden thistle, bk QOtDene Siftel 

Golden locks, golbene Socfen 
To gild, gülben, »ergolben 

The iron, bag (£tfen 

Iron bridge, bie etfevnc 23rücfe 
iron chest, bte «ferne Äifte 
iron-mill, ber (£ifent;ammer 
Iron-mine, bie Stfenmine 
An iron pan, eine eiferne Pfanne 
Iron plate, bte (gtfenpfatte 
Iron-smith, ber (£ifenfrf)mieb 
Iron sand, ber (Stfenfanb 
Iron-ore, bag ©tfenerj 
Iron shovel, bie ctferne ©d)aufef 
iron thread, ber (£ifenbra#t 
iron-ware, bie (£tfentt>aarß 
Iron-hard, eifenfyart 
Bra»d-iron, bag Söranbcifett 
The ore, bag @ß 
The platina, bie $latina 
The steel, ber ©ta$l 
The sand, ber ©CUtb 

Sand-bank, bie ©anbban! 
Sand-bath, bag ©anbbab 
Sand-box, bie ©anbbücöfe 
Sand-bag, ber ©anbbcutet 
Sand-crab, bie ©anbfrabbe 
Sand-flood, bte ©anbfluty 
Sand-hill, ber ©anbfmgel 

Sand-mummy, bk ©anbtttWttie 

Sand-mortar, ber ©anbmörtel 
Sand-shovel, bie ©anbfcbanfel 
Sand-piper, ber ©anbpfeifer 
Sand-stone, ber ©anbfiein 

Sandy earth, fanbige dlU 

Sandy ground, ber ©anbgrunb 

Corn of sand, bag ©attbfortt 

Drifts of sand, ber £reibfanb 
The silver, bag ©Über 

Siiveviing, ber ©Überfing 
Silvercioth, ber ©ttberftoff 
Süver-fish, ber ©ifberfifcfr 
Silver-hair, bag ©ilber(jaat 
Silver-mine, bie ©Übermine 
Silver-ore, bag ©Übererj 
Silver penny, ber ©überpfenm'g 
Silver-thistle, bie ©Überbiftel 
Silver-thread, ber ©Überbot 
Silver-grey, fübergrau 
Silver-white, fübertt)ei£ 

Quick-silver, bag Ouccf jttber 

To silver, »etftftcttl 
Silvery, jtlbertt 

Silvering, bag Sßerftfbertt 
The stone, ber <BUin 
Stone-break, ber ©teinbredj 
Stone-breaker, ber ©teinbred)er 
Stone-bridge, bie ©teinbrücfe 
Stone-cresses, bie ©teinfreffe 
Stone-falcon, ber ©teinfalfe 
Stone-fern, ber ©teinfern 
Stone-fox, ber ©teinfucfjg 
Stone-fruit, bte ©tctnfrud)t 
Stone-fly, bie ©teinfliege 
Stone-house, bag ©teinfyaug 

Stone-lindentree, bie ©teinlinbe 
Stone-owl, bie ©teinente 
Stone-wall, ber ©teinftatt 
Stone-old, fteinatt 
Stone-still, fteinftifl 
Hail-stone, ber £agetftetn 
Fire-stone, ber generfiein 
Load-stone, ber ?eitftetn 
Mile-stone, ber SJZeifenftem 
Mill-stone, ber Sfti'tfjlftetn 
Moor-stone, ber fflooxfttin 



Soap stone, bcr ©eifenfiein 
Tin-stone, ber 3innftein 
Whet-stcne, ber 2Be&ftem 
Gypsum-stone, ber (Softem 
Alum-stone, ber 2flaunfiem 
Ruddie-stoöe, ber Sftotbelftein 
Stony, fteinig 

The tin, bag ßimt 
Tin-beater, ber SinnfätäftZl 

Tin box, bie zinnerne 33it$fe 
Tin-ore, bag 3tnnerj 
Tin-plate, bie 3fanpfotte 
To tin, ginnen ; Serbinnen 

Tinned, öer^'nttt 

Tin-ashes, bie 3innaf$e 

Tin-mine, bte ätmtttUne 
The cinnabar, ber Qitmcizt 
Cinnabar-ore, baö Binno&erer^ 
The diamond, bcr ©famant 
The coral, bte Koralle 
The pearl, bie $erle 

The alabaster, ber Slfo&afier 

The bronze, bte ISrOJt^e 
The jasper, ber !$a$pi$ 
The ruby, ber $ubin 
The topaz, ber %o$a$ 
The sapphire, ber ©ap^i? 
The agate, ber 2Ctt)at 
The cornelian, ber (Eaweo! 
The porphyry, ber ^Orpl^t 
The turquoise, ber %Mi& 
The amethist, ber 2fatet$tfi 
The marble, ber Marmor 
Marble-block, ber 3ÄarmwMoif 

The gypsum, ber ©ppö 
The marl, ber 9D?ero,eI 
To marl, mergeln 
Marly, mergelig 
The lime, ber Se^ttt 
Limy, {e|jttttg 
The zinc, ber 3«tf. 


The ape, ber Stffc 

To ape, offen 

The ass, ber (£fet 

Ass's head, ber (Efeföfopf 

Asses' ears, bie QffelSobren 

Ass-driver, ber (£feffretber 

The bear, ber 33ör 

Bear's berry, bie Sctrenbeere 
Bearbind, bie 23ä'rtt)inbe 
Bear's fat, baö Särenfett 
Bear-fly, bie Sa'renfliege 
Bear's wort, bie Särenrourg 

Bearish, bärtfct) 

Ice-bear, ber (£i$bär 

Polar-bear, ber tyolaxbäx 

White bear, ber Weifl Z 33at 
The beaver, ber Siber 
Beaver hat, ber SBiberfcut 
The buck, ber Socf 
Buck's beard, ber SoefSbart 

Buck-bean, bie Socföboljne 

Buck's horn, ba$ SOCt^OM 

Buck-goat, ber 3icgenbocf 
Roe-buck, ber Stebbocf 
Roe-calf, ba6 Sftebfalb 
The bull, ber Sua 
Bull-calf, ba$ Suflenfatb 
Bull-dog, bie SuEbogge; bereut* 

The calf, bct$ Äalb 



Calf s head, ber Mböfopf 
Calf's leather, bag $atf>Ieber 
Moon-calf, bag SDfrttbfafi) 
Sea-calf, baö @eefafb 
The camel, bCtS Äamecl 

Camel- driver, ber $ameeftreiber 
Cameleon, ba£ QTamäleon 

Cameiopard, ber Gtameleoparb 

The cat, bie $Ct$e 
Catkin, boö $ä£c&ett 
Cat's head, ber Äa^enfopf 
Cat-mint, bie Aajjenmvm^e 
Cat's paw, bte $a#enpfote 
Cat-pipe, bte ßa|enpfcife 
Cat-silver, ba$ Äa$enjt!bcr 
Cat's sleep, ber $a#enfd)laf 
Mouse-cat, bte 2ftaufefa|je 
Tame cat, bte gähnte $a|>e 
Wüd cat, bte ttulbe i?a$e 
The cow, bie $1$ 
Cowherd, ber Äu^trt 
Cow's udder, bag ßlttyeuter 

Cow-pox, bte ßu^pocfett 
Cow-wheat, ber ßu^roai^ett 

Grazing cows, grctfettbe $ü£e 

The dog, bte 2)ogge, ber £imb 
Bulldog, bte Suftbogge 
Dog's berry, bie fmnbebeere 
Dog-days, bte £artb$tage 
Dog-grass, bct$ £tmb3gra$ 
Dog-tooth, ber fmrtbesaljtt 
Dog-trot, ber QimMxab 
The dragon, ber 2)ra#en 
Dragon's blood, bag 2)ra#enHut 
Dragon-wort, bte 25rad)eMt>ur$ 
The elephant, ber (£lep#attt 
The fox, ber gud)S 
Fox-chase, bie gucbgjcigb 
Gray-fox, ber ©raufuc&S 
A sly fox, ein fc&tauer §ud)$ 

The foal, baö go$Iett 
The herd, bie £eerbe 

A herd of reindeer, ettte £>ecrbe 

A herd of sheep, ettte f)Cerbe 


A herd of swine, eine fjecrbg 


The hamster, ber $fttttfter 
The hare, ber f>Ctfe 
Harehearted, bafettljerjtg 
Harelip, bie £afenttppe 
Field-hare, ber ge!bf;afe 

White hare, ber tt>Ctf e f>af* 
The hart, ber f>irfd) 
The hind, bie £ittbimt 
Hart's fodder, bfl$ £irfd)ftttter 
Hart-wort, bie f)irff^lt)Urj 
The horse, ba$ SRof, bag $ferb 
Horse-chesnut, bie sRof fajlante 
Horse-flesh, baS ^ferbejTetfcft. 
Horse-foot, ber ^Jferbcfitp 
Horse-hair, bag $ferbe$aar 
Horse-market, ber SRofmatft; ber 

Horse-mint, i>U ^Optttüttje 
Horse-stealer, ber ^3fei*Dcfte^Icr ; 

ber $ferbebteb 
Horse-worm, ber ^ferDcrcurnt 
Cart-horse, bctS $arrenpferb 

Riding-horse, bflg 9?ettpferb 

Saddle-horse, i>a€ ©attelpferb 

The hound, ber £unb 

Hound's tongue, bie £uttb$$ana,C 

Fox-hound, ber gudj^unb 
Grey hound, ber 2Binbl;unb 
Hare-hound, ber £afen!)imb 
Spur-hound, ber ©pürf>lttti> 
The hyena, bte f^ätte 

The marten, ber Berber 



i ield-marten, bet gclbmcrtfer 
House-marten, ber £au3marber 
The molewarp (mole), ber 27?aul* 

Mole-hill, ber 37?aufamrf$$ü3el 
The mouse, bte $Jla\l§ 
Mouse-hole, bte 3)?aufe$ö$lc 
Mouse-hunt, bie Sftattfcjagb 
Mouse-nest, bag üDiaufenejt 
Church-mouse, bte Ätrc^enmauS 
Coal-mouse, bie Äotyfmeife 
Field-mouse, bte geibmcutö 
Tit-mouse, bte 3i|5nmfe 
Flitter-mouse, bie glebermaug 
White mouse, bte ttjetf e 9??aug 
Mice, bte SWä'ufe 
To mouse, matt fen 
Mousing, bag kaufen 
The ox, ber £)a)g 
Oxen-driver, ber Oc&fentrei&er 
Cx-house, bag D#fen£au3; ber 

Oxen-market, ber D$fcnmarft 
Yoke of oxen, bag 3<># Ocüfetl 
The otter, bte Otter 
Fish-otter, bte gifd)Ottcr 

Sea-otter, bte ©eeotter 
Otter-dog, ber Dttertmnb 
Otter-hunting, bie Dtterjctgb 
The rat, bte Mte, bte 3ta£e 
Land-rat, bie 8anbra£e 
Water-rat, bte Saffcrra^e 
Bat-catcher, ber ^ai3cnfäna,er 
Rat-trap, bie Sfaf enfalle 
The sheep, bag ©c&aaf; bag ©$af 
Sheep's eye, bag ©d)aafgaitfte 
Sheep's head, ber ©cfcaafgfot>f 
Sheep-louse, bte @d)aaf(attg 
Sheep-steaier, ber @#aaffle$Ier; ber 

Sheep-shears, bie ©#aaff$eere 
Sheep-shearing, bag ©rfjaaffdjeereiS 
Sheep's wool, bie ©djaaftsoUe 
Sheepish, f$aaftf#; fcfrafta, 
Shepherd, ber ©c&afer 
The lamb, bag 2amm 
Lambkin, bag 2ämmcr)en 
Easter-lamb, bag Dftertamw 
Lamb's tongue, bie 2amm$una,e 
Lamb's wool, bie SammftoUe 
The wether, ber Sibber 
The sow, bie ©au 
Sow-fennel, ber ©aufenc&e! 
Sow-thistle, bie ©aubtftcl 

Fat sow, bie fette ©au 
Wild sow, bie ttntbe ©au 
The swine, bag ©cfjftcm 
Swine-bread, bag ©c&tvcme&rob 
Swine-herd, ber ©#uxwfnrt 
Swine-grass, bag ©$it>einea,ra3 
Sea-swine, bag @ceft$nmtt 
Swinish, fö)weimf# 
The tiger, ber £iger 
The leopard, ber Seoparb 
The weasel, ber Siefel 
The wolf, ber Soif 
The she-wolf, bie Sotftnn 
Wolf's claw, bie SBoffgffaue 
Wolf's eye, bag Sclfgauge 
Wolf's howl, bag SfrSpgeJciif 
Wolfs milk, bie Soffgmt(d) 
Wolf-month, ber Sotfmonat 
Wolfs tooth, ber SQSoIföjapn 
Wolves, bie Söffe 
Wolfish, (wolvish), tiöMjifdj 
The rhinoceros, baö 9i"&ii!Ocero$ 
The crocodile, bag Ärofobtl 
The panther, ber Ranter 
The bee, bie 93teite 
Bee-eater, ber 23tenenfvefjer 



Bee-hive, bcr Stenenforb 
Bee-swarm, ber 23ienenf$warm 
Bee's wax, ba$ 33ienentt>art)3 
A brood of bees, cine 33rut SStenea 
Honey-bee, bie fwmgbtene 
Humble-bee, bte fimmmel 
The chicken, ba3 Büfett ; ta$ 

Nest-chicken, ba$ SReflfitfett 
A brood of chickens, ettte 53rttt 

The chafer, bet täfer 

The crow, bte $ra&e 
To crow, fräßen 

The crane, ber tetttdj 
The cuckoo, ber ©Ufuf 

Cuckoo's song, ber ©ufuf&jefcmg 
The dove, bte £aube 
Ring-dove, bte Ringeltaube 
Turtle-dove, bte Surteltaube 

The drone, bte 2)rof)ne 
The finch, ber gtttl 
Bullfinch, ber Slutfwrt 

Greenfinch, ber ©ritttftnf 

Snow-finch, ber ©cfmeeftn? 
storm-finch, ber ©turmfmf 
Thistle-finch, ber ©iftelftnt 
The fly, bte fliege 
Fly-boat, ba3 gltebOOt 
Fly-net, baö gltegenne|$ 
Horse-fly, bte 3?ofi fliege 
Spanish fly, bte fpamfc^e gttege 
Sting-fly, bte ©tecfyfliege 
The towl, ber $ogeI 
Fowls, bag ©eflitget 

Fowler, bet fßOQUt 

Fowling, ber 35oaetfart^ 
Water-fowl, ber Saffetöogct 
The gyrfalcon (gerfalcon), ber 


The falcon, ber gaff 

Falconer, ber ftalfner; bergalfenter 
Falconry, bte gaffneret 
Falconet, bct$ gatfonett 
Falcon's bell, bte galfenfcfyefle 
Master of a falconry, ber ftcdUll* 

The goldhammer, ber ©otbtyantWCr 
The gander, ber ©cinfertd) 

The grasshopper, ber ©ra3|ritpfcr; 

bte £eufd)retfe 
The goose, bte @an$ 
Goose-breast, bte ©cmfebrttft 
Goose-fat, bctS ©cmfefett 
Goose-quill, ber ©anfefiel 
Goose-stall, ber ©cmfeftatt 
Goose-wine, (water), ber ©ättfc* 

Snow-goose, bte ©$neegcm3 
A fat goose, eine fette ©ctn$ 
A wild goose, cine ttrifbe ©an£ 
Gosling, ba$ ©öffef ; ba$ ®än$ctyn 
The hawk, ber f>obid)t 
Hawk-sparrow, ber ©perber 
The hen, bte f)enne; ha$ £u$»t 
Hen-bit, ber |>ennMfj 
Hen's foot, ber ^ennenfufj 
Hen's nest, bct3 f>üf)newefi 
Hen-stealer, ber £u(merjM;Ier 
Brood-hen, bte 33rutt)enne 
Pea-hen, bte $faul;enne 
Water-hen, ba$ Saf[erJ)uf;n 
The hornet, bte f>0Wif 
The moth, bte SÄötte 
Moth-eaten, t>on SMtcn gefrcffen 
The nightingale, bte SRac&ttgatt 

The lark, bie 2erd)e 
Field-lark, bie $elbtcrcf>e 
Lark's song, ber Sevc^engefanft 
The owl, bie <£ule 



Eared owl, bte O freute 
Horned owl, bte £orneufe 
Night-owl, bte ^ac^teutc 
The pheasant, ber gafatt 
The raven, ber dtafa 
Raven-quill, ber SRaBenftel 
Night-raven, ber yiafyttoSt 
Sea-raven, ber ©ecrabe 

Croaking of ravens, bag Mff^Ctt 

ber SRabm 
The sparrow, ber ©pertmg 
Sparrow-nets, bag ©perlmggncft 
Sparrow-wort, Me © p er tin ggn)itr£ 
Sparrow-grass, ber ©parget 
Field-sparrow, ber geftfperttng 
House-sparrow, ber f)augfperfmg 
The snipe, bte ©d)ncpfe 
Snipe-fish, ber ©cfmepfenftf# 
The swallow, bte ©$roatbe 
Swallow-muscle, bte ©c&ftalben* 

Swallow-wort, bte ©#ir>atbettröur$ 
The swan, ber t&fywan 
Swan's-neck, ber @d)rcanen# at$ 
Swan-down-bed, bag ©djivanenbett 
Swansboy, ber ©c&rcanenbot 
Swan's song, ber @$wanengefang 
Swan's quill, ber ©d)tt>anenftel 
Swan-skin, bte ©djir-anentjaut 
A white swan, etn tüetfier ©cfiwan 
The red-breast, bag 9?Ot£briifl$en 
The throstle, bte ©tOffel 

The stork, ber ©tord) 

The stare, (starhng), ber ©faar 
The wasp, bte SBegpe 
Wasp's nest, bag SBefpennefl 
Sting of a wasp, ber 2ßefpenfit# 
The claw, bte Slam 
The egg, bag di 
Egg-shell, bte QitxfäaU 

Goose's egg, bag ©rmfeci 
Hen's egg, bag futfmcret 
A full egg, em üofteg & 
A raw egg, ein roijcg &i 
Wing-egg, bag Smbet 

White of egg, bag ©njctfj 

A nestful of eggs, em SUcjJöOff gfcf 

The fangs, bte ganger 

The feather, bte geber 

Goose-feather, bte ©a'nfefeber 

Raven-feather, bte Sfabcnfeber 

Feather-bed, bag geberbett 

Feather-grass, bag gebergrag 

To feather, febem 

Feathered, gefiebert 

Featherless, feberlOÖ 

Feathery, febertg 

The fleese, bag SJItef 

Golden fleese, bag golbene SJItef 

The feU, bag gelt 

The fluttering, bag gfattera 

To flutter, flattern 

The hide, bte $aiti 

Cow-hide, bte $u|)fjauf 

Ox-hide, bte Dd)fen$aui 

The hoof, ber fmf 

Hoofed, ge^uft 

The horn, bag f>0M 

Hom-beam, ber £ornbaum 
Horn-cake, ber f>ornfud)en 
Horn-comb, ber fwrnfamm 
Horn-fish, ber fwmftfa) 
Horn-geld, bag £orngelb 
Horn-pipe, bte £ornpfetfe 
Horn-plate, bte fwrnptatte 
Horn-press, bte ^ornpreffe 
Horn-rasp, bte f)ornragpel 
Horn-silver, bag fwnftlber 
Horn-stone, ber f)0WfieW 
Horn-work, bag ^OMlt-erf 



Drinking-horn, bag XxititfyOlU 
Hart's horn, bag futfd^Ortt 

Ox-horn, bag Da)fcr$orn 

Post-horn, bag Spoftyortt 
Powder-hora, bag %\XtWf)0Xn 
Horned, gehörnt 
Horny, $onug 

Hörnen, Römern 

The nest, bag 9?eft 
Nest-egg, bag SHeflel 
Nest-full, bag «Reftööfl 
Nestling, ber 9lcftltrt3 
To nest, neften, ntfien 
Nesting, bag heften 
Crow's nest, bag Ärä&ennefl 
Thieves' nest, bag ©tefcgnefi 

Swallow's nest, bag ©d)tt>afbemteft 
The shell, bte ©a)afe 
Egg-shell, bie (£ierfd)are 
Nut-shell, bte 9?upfti;ale 
Oyster-shell, bte 2(ufterfcJ)ate 
Shell-snail, bte ©a;alfd)necfe 
To shell, f^alen 
The fish, ber gtfa> 
Crab-fish, ber taWenftfö 
Cramp-fish, ber £rampfftf# 
Flying fish, ber fltegenbc gtf# 
Gold-fish, ber ©otbjafd) 
Saw-fish, ber ©cigefiila) 
Sea-fish, ber ©eeftfd) 
Star-fish, ber ©ternftfcfj 
Stock-fish, ber ©tocfftfd) 
Sword-fish, ber ©d)tt>ertftfrt) 
Fish-bone, bag gtfd)bem 
Fish-hook, ber 8ifa)f)afett 

Fish-oil, bag gtfd)öf 
The herring, ber £>crm<J 

Herring-buss, bte £erma,bufe 
Herring-fishery, bte £eringftfd)eref 
Herring-net, bag £mna,$ne$ 

Herring-time, bte £ertna,g$eit 
The eel, ber 2lal 
Sand-eel, ber ©anbaat 
The crab, bte tefcbe 
The groundling, ber ©ritnbtmg 
The fin, bte gtnne; bte gfofie 
Fin-fish, ber gtnnftf# 
The carp, ber topfen 
The milter, ber 9J?it#er 
The perch, ber 23arfdj 
The sturgeon, ber ©tor 
The adder, bte Matter 

Adder"s tongue, bte ^atterjun^e 
Adder's wort, bte Statterttmrj 
The flea, ber gtofc 
Flea-bite, ber gfo$Mfl 

Water-flea, ber 2ßafferfIo& 

The frog, bet groftt) 

The louse, bte Sattg 

Lousy, faufta, 

The insect, bag 3nfef t 

The worm, ber SBurttt 

Worm-seed, bte SBurmfaat 

Worm-wcod, ber SBermutf) 

Wormwood-beer, bag Bermutf;He* 

Wormwood-wine, ber SertttUtt)* 

Garden-worm, ber ®artenrourm 
Glow-worm, ber ©tüpreurm 
Horse-worm, ber 9?o$ rourm 
Needle- worm, ber 9?abetrourm 
"Rain-worm, ber $ea,enrourm 
Worm- dust, ber 2ßurmflau& 
Worm-eaten, rourmftfc^tg 

Worm-hole, bte Burmtyöltfe; ba$ 

Worm-powder, bag Burmpufoer 
Silk-worm, ber ©etbemburm 
To worm, ttmrmm 
Wormy, rcurmtg 



The ship, bag ©cfiiff 
Ship-boat, bd$ ©tt)tffgb00t 
Ship's-loading, bte ©C&tffglabUUvS 

Ship-man, ber ©cfctfFgmann 
Ship-owner, ber ©c&tffgetgncr 
Ship's-wharf, bag ©#tff3werfi 
Ship-worm, ber ©$tffgtr>urm 
Shipwreck, ber ©a)tff6rudj 
To ship, fcfetffcn, »erf(|ifctt 
Ship of the line, bag 2mienfa;tjf 
Shipping, bag $erfd)tffen 
Shipper, ber $erfa)tffer 
Shipment, bte SSerfc&tffimg 
Skiff, baö ©Chiffren 
The boat, bag 3300t 
Boat-hook, ber Soot^afen 
Boat's load, bie SSootglabung 

Boatsman, ber ©OOfgmcmn 
Fishing-boat, bag gtftt)crb00t 
Market-boat, bag Wlaxttboot 
A flat boat, ein plafteg ^3oot 
The anchor, ber Wer 
Anchor-ground, ber 2(nfergrunb 
Anchor-smith, ber 2lnferfd)mieb 
Anchor-stock, ber Wnhvftod 
Anchoring-place, ber 2lnferpla£ 
Bow-anchor, ber 33uganfer 

Arm of an anchor, ber Slllfcrarttt 
Ring of an anchor, ber inferring 
Shoe of an anchor, ber 2mterfü)u& 
To anchor, an fern 
The deck, bag Secf, bag Serbecf 
Fore -deck, bag 23orbcrDecf 
Middle-deck, bag s Mtteft>ecf 
Quarter-deck, bag .Ditarterbec! 
Three-decker, ber 2)VttCetfer. 

To deck, becfen 
The flag, bte glagge' 
Flag-officer, ber gmggenofftycr 
Flag-ship, bag glaggcnfc&iff 
Flag-staff, ber ftfaggenfta& 
The mast, ber Sftafi 
Fore-mast, ber $orbermafi 
Hind-mast, ber £mtermaft 
The sail, bag ©egel 
Sail-cloth, bag ©egettu$ 
Sail-maker, ber ©egelma$er 
Sailor, ber ©egler ; ber Sftatrofe 
Sailor's palm, bte ©egelpalme 
Sail-yarn, i>aß ©egelgarn 
Fore-sail, bag SBoröerfegel 
The whirl, ber SBubel 
To whirl, wirbeln 
Whirling, bag StrBcIn 
The strand, ber ©tranb 
Sea-strand, ber ©eejfranb 
To strand, ftranben 
Stranded good, bag ©tranbgui 
The keel, beratet 
The rudder, bag 3?ubct 
Rudderbands, bie SRuDerfcanbe 
Rudder-hole, bte dttiOtxfyfylt 
The net, bag 9?C§ 
Net-maker, ber 5ftefcmac$cr 
Fishing-net, bag §tfc&ernc|3 
The gangway, ber @attgu3Cvj 
The pump, bte *)3umpe 
To pump, pumpen 
The leak, ber Secf 
To leak, lecfen 
The knot, ber knoten 
The fathom, ber gaben 



The line, bte Seine 

The harpoon, bie f)Ctrpune 

The hook, ber f>uf, ber pHHn 

The landing, bct$ Scmben 

To land, fottbett 

The wreck, ba$ Sracf 

The last, bte Safl 

The ballast, ber SctHafi 

Ballast-heaver, ber SSaflaftljcber 

The load, (loading), bie SabUUO, 

To load, laben 

Ship's load, bte ©cbtplabuna, 

To unload, entfaben 

The freight, bk ftrac&t 
Land-freight, bie Sanbfrac^t 
Sea-freight, bte ©ecfrctc&t 
To freight, fragten, befragten 
Unfreighted, unbefrad)tet 
The tar, ber Zfym 
To tar, beeren 
Tar-kettle, ber £t?eerfcfTel 
Ship's tar, ber ©c&iptfteer 
Train-oil, baö £I;ranöI 
The float, baö glöf? 
Floated wood, ba$ glofDofy 
The light-house, ba$ 2eu$t(>aU$ 
The fleet, bie glotte 
The coast, bie Mfte 
Coaster, ber Mftenfa'&rer 
Seacoast, bie ©eefüfte 
East-coast, bte Of^ii^e 

North-coast, bk 9farbfüfre 
South-coast, bie ©üblüfle 
West-coast, bie 2Beftfitfie 
North-east coast, bie üftorböftfü,!* 
The cliff, bie flippe 
The downs, bie £)üncn 
Down-grass, bct3 ©unengra^ 
The road, bie 9^ebe; bie ^eett 
The bay, bie 35ap 
The bottom, ber 33obett 

Bottomless, bobento^ 
The ground, ber ©runb 
Under ground, unter @wnt> 
Groundless, grunblOg 
Groundling, ber ©ritnbltng 
Ground-work, ba£ ©rUUblVCr? 
The depth, bie £iefe 
The pirate, ber $irat; ber (Seeräu- 

The freebooter, ber $reibcutcr 
The booty, bie Beute 
Corsair, ber Forfar 
Corvettebie (£or$ette 
Frigate, bie gregatte 
Brig, bie Brigg 
Brigantine, bie Brigantine 
Galeass, bie ©atcaffe 
Galliot, bie (Mcotte 
Galleon, bie ©altone 
Galley, bk ©afecre 
Schooner, ber £cf>ooncr. 


The king, ber StMQ 
The prince, ber fxin% 
Crownpiince, ber ^Ironprtnj 
Princess, bie $rtn}effmn 
King's apple, ber ^imtggapfel 

King's blue, fomgöMau 
King's red, föntg^rot^ 

Kingdom, baß £ömgt(;um; ba3 

Kingly, fönigu'd) 


The crown, bte ÄrOW 
Crown-glass, bag tongtad 
Crown-land, bag tonlanb 
Crown-paper, bag itronpapter 
Crown-rashes, bag Äronrafd) 

Crown-work, bag tottrocrf 

To crown, frönen 
The throne, ber £fjron 

To unthrone, entthronen 
The state, ber <&taat 
Statesman, ber <3taatgmann 
Minister, ber $cinifier 

Ministry, bag WlittiMvm 

States general, bte ©eneraffiaaten 

state-harge, bte (Staatgbarfe 

Minister of state, b. ©taatgrmmfkr 
State-livery, bte ©taatgltoree 
Chancery of state, bie ©taatgfanjlet 
Chancellor of state, ©taatgf angler 

state-creditor, ber ©taatgcrebitor 

Finances of the state, bte &taat$* 

Stately, $attli$ 
The seal, bag (Siege! 
To seal, ftegeln 
Sealer, ber «Siegter 
Seal-ring, ber ©tegelrtn$ 
Sealing, bag ©iegeltt* 


The bow, ber 53ogen, ber 33ug 
Bow-man, ber Sogenmann 
Bow-maker, ber 25ogenma#er 
Bow-shot, ber 23ogenfa;uf? 
Bow-shooter, ber 23ogenfd)ü|5e 
Bow-string, ber Sogenfrrana. 
Bowsprit, ber Sugfpriet 
Bow-staff, ber Sogenftab 
Rain-bow, ber Regenbogen 
Elbow, ber Gebogen 
Saddle-bow, ber ©attelbug 
To bow, beugen, biegen 
Bowing, bag Seugen; bag Siegen 
The bolt, ber Sollen 

The cannon, bte Kanone 

Cannon-bullet, bie ^anonenfugel 
Cannon-shot, ber $anonenfd)ujj 
Cannonade, bie $anonabe 
Cannoneer, ber Kanonier 
Cannon-brush, bie «ftanonenbürfle 

Cannon-powder, bag Äanonwipttfoet 

Carabine, ber Karabiner 

Carabineer, ber QTaraBtnfer 

Pistol, bie gjtftote 
Pistol-shot, ber ^iftolenfc^uf 
Bayonet, bag Sajionnet 
Tricker, ber Cruder 
Mortar, ber Dörfer 
Howitzer, bie §>aubt(je 

Sabre, ber ©äM 
Sheath, hk @$eibe 
standard, bie ©tanbarte 
Trumpet, bie trompete 
Drums, biz £rommel 
Herald, ber f>erolb 
Halberd, bie #ettebarbe 
Halberdier,, ber £ettebarbte* 

Artillery, bie 2lrtttterie 

Cavalry, tk Saoalerte 
infantry, tiz Stfantzxit 
Helm, ber #etm 
Feud, biz $e|>be 
Shield, ber ©d)ift> 
Shield-bearer, ber ©^ilbrrcnjtt 



Shot, ber <Sd)uf? 
Shooter, ber ©#it£e 

Sharp-shooter, ber @$Ctrffc&it|$e 

Sword, ba$ ©chftert 
Spear, ber ©peer 
Spear-staff, ber @peerjfab 
Spear-thistle, bte ©peerbiftel 
Watch (man;, ber Salter 
Watch-house, ba£ 2Batf)t^au3 
Watch-tower, ber Sacött^urm 
Patrol, bte tyatmUt 
Parade, bte ^ctrctbe 
Cartouch, bte $artötf$e 
Blockade, bte 35focf abe 
Field-marshal, ber $tlbmaxfäatt 
Marshal, ber 2Jtorf$afl 
Marshal's staff, ber 2Jtorf#aHftob 
General, ber (general 
Generalissimo, ber ©eneraftfjtmuä 
Governor-General, ber ©enerctl* 

Lieutenant-general, ber ©enerctl* 

Major-general, ber ©eneralmajor 

Quarter-master- general, ber ©enc* 

Adjutant, bet Slbjutant 
Major, ber Ttafox 
Lieutenant, ber Sicuienant 
Cadet, ber Gtabet 
Corporal, ber Sorporctf 
Sergeant, ber ©ergeant (gelbwcbcl) 
Recruit, ber Beirut 
Field, ba$ Selb 

Field-apothecary, ber ^elbopOt^cfcr 
Field-artillery, bte gelbatttfletie 
Field-baker, ber gelbMcfer 
Field-bed, ba$ gelohett 
Field-hospital, baö gelbtyoSpttat 
Field-chancery, bic gelbf Ctnjlet 

Field-post-office, bag gelbpoftamt 
Field-postmaster, ber gelbpoftmet* 

Field-quartermaster, ber gelbquctr* 


Field-regiment, bct$ getegtmcnt 
Field-piece, ba$ gjelbftfitf 

Field-watch, bte gelbtt>a#e , 


God, ®ott 

The angel, ber Gmget 
Archangel, ber (Erzengel 
Angel-like, engelg(eid) 
The Christendom, ba$ <£$tfiiatt$um 

The devil, ber £eufel 

Devil's-bit, (a plant), ber &eitfel3&t§ 

Devilkin, bct$ £eufeld)en 

Devilish, teufftfd) 

The heathenism, bd$ £eibentfium 

Heatnen, ber f)eibe 

Heathenish, fcetbrtifclj 

Hell, bie f)olle 

Hell-broth, bte f)öUenbrü$e 
Hell-fire, bct£ £ötfenfeuer 
Hell-hound, ber fwltenfmnb 
Hell-pool, ber $öttenpfu$l 
Hellish, böMfd) 
Hell-bom, böttettgehoren 
Hell-brewed, bötfengebremet 
The godhead, bie ©Ottbett 
Goddess, bie ©ottitm 
God-like, götttteb. 
Finger of God, ber finger ©otfeä 
Word of God, bctö Sort ©ctteS 
Holy, beilig 



Holiness, bte £etitgfeit 
Unholy, un&etug 
Unholiness, bte Unbetltgfetr 
Holy ghost, ber fettige @etft 
Holy land, bag fettige Sanb 
Holy week, bte fettige SBoc&e 
Holy writ, bte betltge ©thrift 
Holy of Holies, bag Motilität 
The might, bte Stfacfit 
Mighty, mächtig 
Almighty, attmäcbtig 
Almightiness, bte Mtttarbt 

All-seeing, altfe^enb 

All-wise, aflroeife 

All-souls-day, Merfeeientag 

The offering, bag Opfer; bieOpfc* 

Thank-offering, bag ©anfopfer 
Offering altar, bcr Opferaltar 
Offering-penny, ber Opferpfenm.q 
Offering-cake, ber Opferfud)en 
Offering-cup, bte Opferfo)ale 
Offering-feast, ba$ Opferfefl 

Offering-table, ber Opferttfd) 
To offer, opfern. 


The life, bag Scbcn 

Life and death, geben Jtnb £ob 

To live, leben 

Living, Icbenbtg 

Lively, lebhaft 

Lifeless, lebfog 

Monk's life, bag üU?on$glcbcn 
Still life, ba3 ©ttuleben 
Biographer, ber 33tograptj 
Biograpby, bte Stograpfcte 
Sign of life, t>a$ SebengjetcDcn 
Time of life, bte £ebeng$ett 
The birth, bte ©eburt 
Birth-day, ber ©ebttrrgtag 
Birth -right, bag @eburtgre*f 
First-born, eingeboren 
Last-born, le^tgeboren 
New-born, neugeboren 
High-born, boc&geboren 
Well-born, rooblgcborcn 
The soul, bte ©eele 
All souls, Merfeelen 
The ghost, ber Octjl 

Holy ghost, bcr betltge ©etj} 
Ghostless, gctftlog 
Ghost-like, gctftergtetd) 
Ghostly, gctftftcb 
The death, ber £ob 
Death-bed, bag £obtenbett 

Death's-head, bcr £o^tcnfopf 
Death-token, bag £obeg:ctcben 

Death-wound, bte Sobc3tt)UU58 
Dead, tööt 

Dead bom, tobt geboren 

Dead coals, tobte Noblen 

Dead flesh, tODteg gfetfty 

Dead water, tOöteg SBaffcr 

Deadly, tiMtd) 

Deadly hate, töbtltcber £af* 

Deadly sin, bte £obegfünbe 

Deadly wound, bte tÖDtltC&eJSuttbe 

Half dead, fyalbtoM 

The thought, ber ©ebanfe 

Forethought, ber 23orbebad)t 

Thoughtful, gebanfenoott 

Thoughtworthy, benfwiirbig 



Thoughtless gebctnfenlog 

Thinker, ber £)enfer 

Freethinker, ber ftreibenfer 
To think, benfett 
Methinl s, ttti$ bimft 

Mcti: ought, mir bäumte 
Love thoughts, Siebeögebanfen 
The will, ber Sitte 
Bad will, ber böfe Sitte 
Good will, ber gute Sitte 
111 will, ber üMe Sitte 
Last-will, ber lefcte Sitte 
Free will, ber freie Sitte 
Stift will, ber ftetfe Sitte 
Will-less, nrittenfo$ 
Willing, roittig 

Unwilling, unmittf($ 

111- willing, übeftvottenb 

The hope, baö £offen; bie Hoffnung 

Hopeful, $offnunQ$öoff 

Hopeless, boffnuriflöloä 

Unhoped, unöerljojft 

To hope, boffen 

Forlorn hope, bie üerlorne fjoffmmg 

The love, bie %kbt 
Love-apple, ber Siebe$apfel 
Love-flame, bie SiebeSflamme 
Love-knot, ber 2tebe3fnoten 
Love-lock, bie StebeSfocfe 
Love-powder, ba$ 2tebe£putöet 
Love-token, bag 2iebeg$eicbctt 
Self-love, bie ©elbftliebc 
Lovely, licblicb 
Loveless, licWog 

Kiss of love, ber Siebegfuß 
Love-song, ber 2iebe3aefan<j 
The hate, ber £c$ 
The hater, ber fjaffet 
Man-hater, ber 2ttenf4>em)aflei 
To hate, Raffen 

The understanding, ber 3?crflflttb 
Misunderstanding, ber ^tpöerftailb 
The meaning, bie SKeÜMltfl 

To mean, meinen 

The wisdom, bie Sei$J)cii 

W T ise, meife 

Wisely, met$li$ 
All-wise, flttweife 
Unwise, tmmeife 
The wish, ber Stmf# 
To wish, roitnfcben 
Wisher, ber Simf#er 
The wit, ber Si$ 
To wit, ju ttriffen 

Witty, tt)i^ig 
Wittiness, bie 28t(jigfett 
Wit-snapper, ber Si£fcbnappei 
The fear, bie fturcbt 
Fearful, furcbtcott; fur#tfam 

Fearless, furc^tto^ 

To fear, fünften 

The laughter, bag ©elocbtet 

Laugher, ber Sacber 

To laugh, lacben 

Thefeeling, baögu&foLbaSQefüM 

To feel, fielen 

The hearing, bct$£örcn, ba0@c£or 

To hear, työren 

Hard of hearing, $arttyöri(J 

A sharp hearing, einfcbarfeöOe^Ol 

The sight, baö ©ejufct 

Insight, bie (£in|td;t 

Foresight, bie SBorfubt 

Sharp-sighted, fdjarfjtcbtig 

Sharp sight, ba$ fdjarfe ©cflcfct 
Out of sight, au$ ©icbt 
Within sight, in &ifyt 
The hunger, ber fmnfla 
To hunger, bungCUl 
Hungry, bunßrifl 



The thirst, ber ©urjl 

To thirst, bürden 

Thirsty, burfttO, 

Blood-thirsty, blltMtfKg 

Thirst for blood, ber "Surft nad> Slut 

Thirst for gold, ber ©un't nad) ©olb 

The slumber, ber ©c&lmnmer 

To slumber, fd)!umttKM 
The sleep, ber ©c&laf 
To sleep, fd)Iafen 
Sleeper, ber ©d)fäfer 
Long-sleeper, ber Sartßfdtfäfcr 
Sleepy, fcfclafrtg 
Sleepless, fd)laffo3 
Sleep of death, ber £obegfd)laf 
The dream, ber Zxanm 
Dreamer, ber £raumcr. 
To dream, träumen 
Dreamy, träumerifd) 
Dreaming, M$ £l'äumctt 
Dreamless, traumlog 
Moming-dream, ber 37?orgentraum 
Waking dreams, ü)ad)enbe £rä'ltme 
The sickness, bie ©ied)f)eit; bk 

Sick-house, bag ©ied)l)aug; bag 

Sick-bed, bag ©iec&bett 
Sick, ffecb; frcmf 
Sea-sick, feeftech ; feefranf 
The soundness, bie ©efunb|)ett 
Sound, gefunb 
Unsound, ungefunb 
The weakness, Die ©d)tt)ad)J)e{{ 
Weak, fchmad) 
Weakly, f$tt)äd)iid) 
Weakling, ber ©d)rpä'd)tina. 
The wholesorueness, bie $ettfaittfwt 
Wholesome, f;et(fattt 
Unwholesome, unpetlfOTO 

The harm, ber f)aritt 
Harmless, IjarmlOg 
To heal, feilen 
Healing, bag feilen 
Self-healing, felbpeifenb 
The sigh, ber ©eufjer 
To sigh, feufjcn 
Sighing, bag ©euf^en 

The dreariness, bie Sraurifjfeifc 
Dreary, traurig 
The sorrow, bie ©örgc 
Sorrowful, forgenöofl 
Sorrowless, forgenlog 
Sorrow-seeker, ber ©ora,enfutvcr 

The woe, ba& 23e# 

Weal or woe, bag Sojtf Ober 3cf> 

The need, bie Woty 

Needful, notböoft, XlbfyiQ 

The guilt, bie ©#ulb 

Guilty, famlbia. 

Guiltless, fcfutlbfog 
The sin, bie ©itnbe 
Sinner, ber ©ünber 
To sin, fünbigen 
Sinful, ffmbcn&off, fünbfg 

The shame, bie ©d)attt 
Shameless, fc&amlüg 
To shame, fccfc&a'men 
The oath, ber Gftb 
Oath-breaking, ber (£ib(eg)bruciO 
The swearing, bag ©d)tt>Örcn 
To swear, fdjnwen 
The warning, bie SBaWMtcj 

To warn, n)arnen 

The foreboding, ber Vorbote 
The deed, bie £|>at 
Bloody deed, bie Sfottfat 
Misdeed, bie m$tydt 
indeed, in ber Xfyat 
The lie, bk Süo.e 



Liar, ber ?itgner 

To lie, fügen 

The murdering, ba$ Sorben 

Murder, ber WlOXb 

Murderer, ber TlötOtt 

Self-murder, ber ©elbfimorb 
Self-murderer, ber ©elbftmörbet 

To murder, tttorbett 

The robbery, bte Räuberei 

Robber, ber Räuber 

To rob, rauben, berauben 

Robberish, rä'ubertfcb 

Thievery, He Sieberei, ber SDiebfia&J 

Thief, ber £)teb 

Theft, ber ©iebfia^I 

Thieves' nest, baa Sieb&ieft 

Thievish, biebifefc 

The gallows, ber ©atgen 

The hangman, ber genfer 

To hang, Rängen 

To hang out, augbemgen 

To hang up, auffangen 

The blindness, bte Slim&ett 

Bhnd, btinb 

Blind-worm, ber SSlinbnutrm 

To blind, blenben 

Blinded, geblenbet 

The cripple, ber Krüppel 

To cripple, öerfritppefo 

Crippled, serfrüppelt 

The crutch, bte $rücf e 

The cramp, ber Krampf 

Cramp-fish, ber Ärampfftfö 

To cramp, frampen 

One-eyed, einäugig 

One-handed, etn&cmbtg 

Red-eyed, rotf)äugtg 

Hard-mouthed, tjartmMtg 

Red-haired, rOtl)fjartg 

The crop, ber $ropf 

The measles, bie Stfafertt 
The boil, bie S3eu!e 
The scar, bie ©(barie 
The wound, bie Sunbe 
To wound, fcerttmnben 
The wart, bie Bar^e 
Warty, warzig 
The shudder, ber <S$auber 
To shudder, febaubern 
The lameness, bte 8ä$itttttt3 
Lame, la&m 
To lame, lähmen 
The stiffness, bie ©tefftrft 

stiff, ftetf 

To stiffen, fjetfen 
Hoarse, barfd), beifer 
Hoarseness, bte #etferfeit 
The stuttering, bag ©tottew 

To stutter, flottern 
stutterer, ber ©tottercr 

The stammering, bag ©tammcln 
To stammer, flammeln 
stammerer, ber ©tammler 
The gurgling, bag ©urgeln 
The sweat, ber @c&h)etjj 
Sweating, bag (Bd)Wi$m 
To sweat, fcbttU^en 
Sweaty, fc&ftt^tg 
Sweating- bath, bag @d)mt£bab 
The evil, bag ttebel 
The pill, bte $iae 
The plaister, bag ^flktfCT 
The salve, bte ©albe 
To salve, fat&en 
Eye-salve, bte 2lugenfalbe 
The drop, ber £ropfen 
Dropping, bag £ropfen 
Droppingly, tropfenmetfe 
Drop of blood, ber Slutgfropfcn 
The smear, bte ©cbmterc 



To smear, furnieren 
Smeary, fcfmtcrtg 
To besmear, PCfdjttticrCtJ 
The end, bag Qtttbe 

Upper end, bag Dbcrenbe 
Land's end, bag Sanbgenbe 
To end, cnben 

Endless, enblog 

Ending, bag (£nben 

The grave, bag ©rab 

Grave- cloth, bag @rafctU# 

Grave-stone, bcr ©raoftetB 

Deaf, taub 

Deafness, bie £auo#ett 

The swelling, bag ©cbtt>eu*ett 

To swell, fc&roetfen 

Swollen eyes, gefttJttJOffene 2lugen 

Swollen feet, gefd)tt>otfene güge 

The word, bag Sort 

Man of words, ber SDfann »on SHSort 

By-word, bag Seimort 

Honey-words, f)omgwOrte 

Sweet words, füfe Sorte 

Wordy, toortretcb 
Wordless, WOrtfog 

Word for word, Sort für Sort 

The name, ber 9lame 

By-name, ber ©einame 
To name, nennen 
Namer, ber $lmMX 
Namely, nÄmttcb 

Nameless, namenfog 

False name, ber falfc^C SRattte 

Good name, ber gute SRame 

in God's name, in ©otteg tarnen 

The riddle, bag SRä'tfcfel 
To unriddle, enträtseln 
The token, bag 3eic&en 

Love-token, bag 2ieoeg$eic$c& 

The thing, bag 2)ing 
The wonder, bag Sunbet 
Wonderful, ttmnberOOfl 
To wonder, ttMttbew 
To do wonders, Sunber t^Utl 
The weal, bag So&I 
Well, WOW 

The dearth, bie $£eurung 
Dear, treuer 
Earnest, ewft 
Eamest(ness), ber QfrttfJ 
Earnestly, erttiHtd) 
In earnest, in (£wft 
Naked, natft 
Lank, fd)fanf 
The lusting, ber Süftffafl 
Lusty, luftig, lüftenb 
Grim, grimmig 
The ban, ber 33ann 
The luck, bag ©Ifitf 
Good luck, gut ©litcf 
111 luck, bag Unglucf 
Lucky, glücHicb 
Unlucky, unglücfK*, 
Luckily, glücfli$ertt>eife 
The right, bag ditfyt 
To the right, retf)tg 
Uprightness, bie 2lufrt#tigfctt 

TOrlght I «A*» 

To righten } «***» 

Righter, ber ^eefcter 
Upright, aufregt, aufrichtig 
Right so, red)t fo 
The pock, bie $ocfen 
Water-pocks, bie Safferpocfcn 
The chewing, bag Äauett» 


The clothing, bfe ÄtctbUttg 
Clothes-market, ber $letDermarft 
Cloth-brush, bte Äletberbürfte 
Summer-clothes, bte ©ommerfletber 
Winter-clothes, bte Stnterfletber 
Bed-clothes, bte Setttikber 
To clothe, fletben 
Clad, gefletbet 
Thin-clad, bünngeftctber 
Warm-clad, tt>armgcfTct?et 
Under-cloth, bag Unterleib 
The brush, bte Surfte 
Brush-maker, bcr Sürflenmacbcr, ber 

Hair-brush, bte fxnubürfte 
The comb, bcr ftamm 
Comb-maker, ber Äummma$er 
The frock, ber gracf 

The jacket, bte $adz 
The flax, ber ftfoc&ö 
Flax-break, bte glad)e : bretf)e 
Flax-heck ling, bag §laO)^cd)Cltt 
Flaxen, ffa'cbfen 
Flaxen hair, bag glacbgfjaar 
The feather, bte gebcr 
Feather-cushion, bag gebcrflffetl 
Down-feather, bte ©aunfeber 
Spring-feather, bte ©pringfeber 

Featherless, febertog 
Feathery, febertg 
The hemp, ber $a\lf 
Hemp-seed, ber £anffamen 
Fine-hemp, ber Sfteüt&anf 
Nettle-hemp, ber SRcffetyanf 
Psss-hemp, ber s J5af$uiif 
Hempen, bä'nfen 

The girdle, ber (Mrtcl 

The knot, ber Stnotm 

Gordian knot, ber gorbtföe knoten 

Love-knot, ber Siebegfnoten 

Knotty, fnottg 

To knot, fnöten, fttittc» 
The wool, bte Solle 
Wool-comb, ber SoUfamm 
Wool-market, bcr Sollmarft 
Wool-sack, ber Sollfacf 
Wool-shears, bie Softf^ecre 
Wool-spinner, ber Soflfpmner 
Woollen-weaver, ber SoUenireber 
Woollen-cloth, bag Sollen^eug 
Woollen-stuff, ber Soltenftoff 
Wooiyam, bag Sollengaw 
Woolly, roolltg 
Woolly hair, rooötgeg QaClX 
Long wool, lange Solle 
Short wool, furje Solle 
Lamb's wool, bie Sammwolfe 
The string, ber ©trang 
Strangles, ber ©{ränget 
Leather string, ber Seoerjiraiwj 
Bow-string, ber Sogenftrang, bfe 

The thread, ber T)X($t 
Gold thread, ber ©otobrabt 
Silver thread, ber ©tikrcratjt 
The silk, bte ©eu>e 

Silken, fetben 
Raw silk, rof>e ©ctbe 
The yarn, bag ©ant 
Yarn-weaver, bcr ©arnmebe* 
Spun yarn, gefponneneg ©am 
Sail-yarn, bag ©egelgarn 
The cravat, bte (£raoatte 
The hat, ber f>ut 



The socks, bfe <2>otfen 
The shoes, bie ©#u$e 
The spurs, bie ©poren 
The waistcoat, bte 
The muff, bte aWttjf 

The pomatum, bie ^omctbß 
The linen, baö Seinen 
The purse, bie 33orfe 
The pantaloon, ber tyantcdOtU 


The light, baö Stdjt 
Gas-light, boö ©aöli4>t 
Wax-light, ba$ Sad)3ttd)t 
Light-holder, ber 2i$tt)alter 
Lightning, ba3 Senaten, ber 33Ii{j 
Light-house, bag 2ettd)t|mu3 
To light, leudjten 

The ashes, bie 2(fd)e 
Potashes, bie $otaf$C 

Pearl-ashes, bie $evTaf$e 
The coals, bie $ol;len 
The lamp, bie Sampe 
Lamp-maker, ber £ctmpcnmacl)er 
Night-lamp, bie ^ctdjttampe 
Oil-lamp, bie Oellampe 
The lantern, bie Laterne 
Lantern-maker, ber Satßtnenmafe 


The field, bag getb 
Field-bed, ba$ getboett 
Field-day, ber gefbtag 
Field-lark, bie geMerd)c 
Field-neighbour, ber getbnac&oar 
Fieldspath, ber gelbfpat& 
Field-way, ber gelbtoeg 
Fieldwort, bie gelbronrj 

Corn-field, i>a$ ÄOtltfdb 
Ice-field, baö ©Sfelb 
Rice-field, bag ^eisfetb 
stubble-field, ba$ ©toppelfctb 
Wheat-field, bct$ 20ai$enfcib 
Green field, ba$ grüne gelb 
Open field, ba$ offene gelb 
Wide field, bag weite getb 
A ploughed field, ein gepflügtes 

The garden, ber ©arten 

Bee-garden, ber StenetlflOrtCß 
Hop-garden, ber Hopfengarten 
Kitchen-garden, ber $üd)engartm 
Garden-bee, bie ©artenoicne 
Garden-cresses, bie ©artenfrefie 
Garden-door, bk ©artentljür 
Garden-fruit, bie @artenfrud)t 
Garden-ground, ber ©artengrunb 
Garden-honey, ber ©artenljonig 
Garden-ladder, bie ©artenletter 
Garden-mat, bie ©artenmatte 
Garden-mint, bie ©artenmünje 
Garden-pea, bie ©artenerofe 
Garden-saw, bie ©artenfage 
Garden-seed, bte ©artenfaat 
Garden-shears, bie ©artenf#ecre 

The land, ba$ Sattb 
Land-dragoon, ber Sanbbragoner 
Land-grave, ber Sanbgraf 



Landgraviate, bte 2anbßraffc&aft 
Land-mark, bie Sanbmarfe 
Landloper, ber Sanblaufer 
Land-owner, ber Sanbeigner 
Landtax, bie Sanbtare 

Landscape, bte Sattbfd)aft 
Land -soldier, ber Sattbfolbat 
Landwind, ber Sanbnnnb 
Land's end, bag £anbgenbe 
Landward, tattbroärtg 

Landing, bag Sanbert, bie Sanbuna, 
Inland, bag 3ntanb 
Foreland, bag SBortattb 
Marshland, bag Stfarfcßfanb 
Moorland, bag Sftoorlanb 
Hilly land, bag fmgettanb 
An acre of land, ein 2fcf et Sattb 
Outlandish, auglä'nbtfd) 
Landmeasuring, bag Saitbmeffen 
To land, lattbett 
England, ©ngtattb 
Ireland, ^rtatlb 
Scotland, ©c&Ottfattb 
Iceland, ^glattb 
Finland, gtnlattb 
Greenland, ©röttlattb 

Highland, baä £oc!&lanb 
Lapland, gapfanb 
Holland, £otab 

Netherlands, bie -ftteberlanbe 

Poland, $otett 

The island, bag Stlanb, bie 3nfel 
Midland sea, bie mittettänbifd)e @ee 
The way, ber 2Seo, 
By-way, ber 23eiroeo, 
Cross-way, ber RxmimQ 
Footway, ber gupmeg 
Hollow-way, ber £o$tweg 
Land-way, ber Sanbroea, 
Stone-way, ber ©teinrbea 

Half-way, tyalbroegeg 
Mid-way, mittrcegeg 

Way-thorn, ber £agebom 
The path, ber $fab 
By-path, ber ©etpfab 
Foot-path, ber fju^pfab 
Slippery path, ber fcitfüpfrtge $fab 
Thorny path, ber ©ornenpf at) 
The plough, ber spfTua, 
Plough-beam, ber ^fluabaum 
Plough-driver, ber ^flugtreiber 
Plough-handle, bie $fTuaJ;rtnbel 
Plough-land, bag ^fluajanb 
Plough-share, bie $ffaa,f#air 
Piougher, ber ^flitger 
To plough, pflügen 
Ploughing, bag pflügen 

The thrashing, bag 2)ref$ett 

To thrash, brefrhen 
Thrasher, ber £)refd)er 
Thrashing-flail, ber SrefrhfTeget 

Thrashing-floor, bie ©teftyflur 

The harvest, ber £eroft, bie Gnrnbte 
To harvest, $erbften, ernbien 
Harvesting, bag £erbften, ©rnbten 
Hay-harvest, §cu$etf>fi, £euernbte 
Harvest-time, |)erbfeeit r (£rnbte$eit 
Harvest-weather, bag §tt&iftWtt«> 

The heath, bie £atbe 
Heath-berry, bie f>aibeft>ecre 
Heath-hen, bag £atbe$u$n 
Heath-land, bag £aibelanb 
Heath-rose, bie £aiberofe 
The stubble, ber ©toppel 
Stubble-field, bag ©toppetfetb 
stubble-goose, bie ©toppelgang 
The hedge, bie £ecfe 
To hedge, tyecfen, pägen 
Hedge-nettle, bie ^ecfenneffel 



The bush, bcr 33uf# 
Bushy, fcufcßtg 
Rose-bush, ber 3?ofcnBuf# 
Sloe-bush, ber ©dtfedmfch 
Thorn-bush, bcr iDornhufcfc 
The mowing, ba3 üD?ä&C8 
To mow, ma'&Ctt 
Mower, ber -Itfa'fter 
Mowing-time, bte ZJtäfätit 

The heap, ber fxtufet» 

To heap, Raufen 

The clift, He Muft 

The clod, ber &to$ 

The pit, tie $fii$e 

The pool, ber $fu$l 

Tbe well, bte Duelle 

Well-ground, ber £titclf<jrttn& 

The sickle, bk ©tc&eL 


Blue, Blau 
Deep blue, ftefHöU 
Light blue, ttchtblatt 
Bluely, Blaultct) 
Brown, feraurt 

Brown-wort, bte SBratttlWUTJ 
Brown-stone, ber 23raunftem 
Brown-red. frraunroth 
Light-brown. Itcfirfrrautl 
Nut-brown, nußbraun 

Brownish, bräunftC^ 
Fallow, faftf 
Gray (grey), grcm 

Grey-beard, ber ©rcmbarf 

Gray-haired, graitfccU'tg 
Ash-gray, afc&ajau 
Light-gray, UcbtgmU 
Green, grün 
Greenish, griinltcft 
Green cheese, grüner Ääfe 
Evergreen, bas immergrün 
Grassgreen, grasgrün 
Sap-green, faftgrim 
Winter-green, rütntergi'Ütt 
Red, roth 

Blood-red, Mutroty 
Fox-red, fu#grct$ 

High-red, $0C§r0ty 
Rosy-red, rofenroty 
Red as fire, feuerrot^ 
Red-eye, bct3 SRotyaVLQt 
Red-haired, rof^artg 

Rsd-nosed, rotfmaftg 

Reddish. röf^ftd) 
To redden, rötfiett 
Reddening, ba3 dxxöt^ttl 
Ruddle, fRbtyd 
White, ruetfj 
Milk-white, mtfe&WflfJ 
Pearl-white, perfettttjetfi 
Silver-white, jilberröetf 
Snow-white, fd)neenxf§ 
White fish, ber 2Bet£ftf«) 
White gall, ber »ctfje @a# 
White hare, bcr roctfje £>ofe 
White hair, ba3 nxipe f)aar 
White leather, bct$ SSttfJlem 
White thorn, ber SBcifjfeorn 
White wax, ba$ ö>c£fe 23ac£3 
White wine, bcr SSetjJWrin 
White of egg, ba3 GtröCtf* 
Whitely (whitish), tt)Ctf tt# 
To whiten, ttctfjett- 

Whiting, ba$ Setjjeu 



Yellow, oflb 
Yellowish, geIMt# 
Yellow-hammer, ber ©etbftammcr 
Yellow fever, ba$ gelbe ftieber 
Yellow ochre, ber fletbe Of er 

Indigo, inbigo 

Indigo-blue, mbtgoblail 
Olive, oltüe 

Orange, orange 

Purple, purpurn 

Purple-red, purpurrot^ 
Purple fever, bag ^Urpurftcfcer 
Scarbt, fcbarlad) 
Scarlet-berry, bie @#ctrlad)beere 
Scarlet-fever, ba$ @d)arfacpfiebcr 
Scarlet-powder, b. @d)arfod)t>ntoer 
Scarlet-red, fd)arlad)roiö 
Violet, ptoietr. 


The weight, bag @erptd)t 
To weigh, wägen, Wiegen 
Weight and scales, @ettnd)t itnb 

"Weighing scale, bte 2Sagef#afe 
Weighing, ba$ SBägen 
Weigher, ber Säger 
To weigh out, anlägen 
To weigh to, ^uiptegen 
Weighty, gettnebtig 
Weightless, geroicbtloS 
Overweight, bo£ ttebergcmicfjt 
Underweight, ba$ Untergerotc&t 
Apothecary weight, ba$ SipOt&efer* 

Goidweight, bag @oIbgerpid)t 
Penny weight, bag ^fenmggerpic&t 
False weight, fatfd)eö @Crt)td)t 

Full weight, potted ©cnric&t 

Great weight, grofkö ©eipi$t 
Light weight, leid)teö @ett)icbt 
The dollar, ber Scaler 
Crown-dollar, ber £roncntf;ater 
Prussian dollar, ber s 33reufnf$e 

Rix-dollar, ber 9? Ct#Sr$atCt 
Groshen, ber ©rof^Clt 

Silver groshen, ber ©ilbergrofc&en 
The mint, bte Mttje 
Mint- warden, ber 2#un$tt>arbcfri 
The sum, tie ©umme 
A round sum, cine runbe <Snmme 
The guinea, bte ©uinee 
The sovereign, ber (Sovereign 
The shilling, ber ©cbifling 
The penny, ber pfennig 
Copper penny, ber itupferpfennig 
Half-penny, ber pcttbe pfennig 
Market-penny, ber SDZarftpfenntg 

Silver-penny, ber ©ttbcrpfcnntfl 
The pound, baS ^fitnb 
Ten pounds, $e$n ^ftttlb 

Six-pounder, ber ©ed)3pfünber 
Half a pound, ein $albeö ^3funb 

The reckoning, bie dtefyxlüüQ 

To reckon, reebnen 
Reckoner, ber 3?ed)ner 
Half, balb 

The half, bctS £atbe, bte £5Ifte 
Half and half, &atb nnb &afl> 
Half awake. balbtPCtd) 
Half blind, balbblinb 
H^f dead, bafbtobt 
Half full, batbüOll 



Half round, ^albrunb 
Half way, |>albr»ege 
Half part, ^albpart 
Half over, $ctlb über 
Half yearly, fKilbjtffjrfid) 
Half a crown, cine f^albe $rone 
Half a dozen, ein Dalbeg <Du£enb 
At half price, jum falben greife 
My better half, meine beffere £alfte 
Half past one, tyalb $tt)ci 

Half past two, fyatb bm 
Half past three, Ijalb »icr, &c. 
Both, beibc 
Both my brothers, tttetttC beibcn 

Both her children, iljre befbCH 

Both our uncles, unfere bciben 


All, aH 

Almighty, aUm&fytlQ 

Almightiness, tic Sltlmacpt 

All-seeing, allfo^enb 

All-wise, allrocifc 

All alike, aUc$ gleid) 

Always, aHerocge, immer 

All the world, alle SBett 

It is all one to me, e$ ijt mir SlllcS 

All in all, 2We3 in 2111cm 
All is over, 2Wc3 (ft über 
All souls, 2lllerfeelen 
It is all right, cö ifi Sracö rcc^t 
The best of all, baö 23efte »on 2Wcm 
Before all, »Or SWettt 
Over all, überall 
Alone, allein 

Let me alone, taffen <3te mi# allein 
Asunder, a\x$ einanber 
To sunder, fonbern 
Along, entlang 

Bad, BÖS 

Badness, baS 33öfe 

Good and bad, @Ut unb 23ofe 

These are bad times, tief ftnb b5fe 

Bitter, bitter 

Bitterness, bic Stttetfeft 
Bitterly, bitterlicb 
Bitter-apple, bcr 23ittcra»fel 
Bitter drops, hittm Kröpfen 
Bitter salt, ba$ 33itterfal$ 
Bitter-wort, bie SittcrlOUQ 
Brave, bra» 
Bravery, bie 23ra»|>ett 
He fought like a brave man, CI 

fod)t wie ein braoer Sftann 
Before, be»or, »or, »orber 
Foreboding, ber SBorbote 
Fore-deck, ba$ SSorberfcect 
Fore-door, bie SBorbertljut 
Fore-end, baS SSorberenbe 

Fore-fathers, bie 2Sor»äte£ 

Fore-finger, ber ^orberfinner 
Fore-ground, ber SSorberorun'o 
Forehand, bie 2Sor|)anb 
Forehead, ba$ $or|>an»t 
Foreman, ber Hermann 
Fore-mast, ber ©ormaji 



Fore-foot, ber 2Sorberfu# 
Fore-runner, ber ^orrenner 
Fore-sight, bie 2$or(ljer)jtcbt 
Fore-side, bte SSorberfefte 
Fore-teeth, bie 35orber$ä$tt& 

Fore-thought, bet 2$orbebac$t 

Foregoing, oorl;crge#enb 
Aforesaid, öort)erbefagt 
Before this, »or btefem 
Before all things, »or alien SMngcn 

Before and behind me, bor unb 

hinter mir 

Heretofore, fner^UttOr 
Wherefore, roofür, für tt>a$ 
Forward, BorWnrtS 
To foresay, üortjerfagen 
To foresee, bortjerfetyen 
Foreseeing, bag 33or|erfe$en 
P^fore you came, b et) o r @tc f amen 
1 «at before the door, to) fafl bor 

ber £i)ür 
She stands before the fire, fte fte^t 

»or bent genet 

By, bei, buro) 

By-name, ber Beiname 

By-path, ber 35eipfab 

By-sitter, ber Seifiger 

By-stander, ber 23eifte$er 

By- street, bie 33etjfraf e 

By-waggon, ber Beiwagen 

By-way, ber Seirocg 

By-word, bag 33eitt)Ort 

By day and by night, bet XaQt unb 

bet SRacfct 
By ligbt, bet Sia)t 
Side by side, @eitc bet @ett? 
By land, 5 u Zarti) 

By post, mit ber $oft 
To lay by, betlegen 
To run by, »orbetrernien 

Clear, flat 

Clearly, fiat 

Clearness, bie $Iarljett 

To clear up, aufklären 

Clear as the sun, liar röte bte @0RRC 

A clear day, ein flarer £ag 

Clear water, flared Saffer 

Clear weather, flared SSSettWP 

Cold, fait 

Cold-hearted, Mtl)tX$Cl 
Cool, fü$t 
Coolly, m|l 
To cool, füllen 
Coohng, baö $ü£Ien 

Dead, tobt 

Deadly. töbtlt# 

Dear, tljcuer 

Deep, tief 

Enough, gemtft 

Ere, e|>e 

Even, eben 

Even so, eben fo 

To even, ebnen 

Evenness, bag (£Sctte 

False, falfcb 

Falsely, fätföu'# 

To falsify, fatten 

Falsifier, ber gälfdjet 

Falsifying, bag galfcben 

False-hearted, falfd$er$t8 

It is false, eg i|l falfd) 

A false cat, eine falfa)e $a$e 

A false friend, ein falfd)cr ftretmb 

A false heart, ein falfd)eg §>er$ 

A false name, ein falfa)er 3?ame 

A false oath, ein falfd)er (£tb 

False hair, falfd)eg Spaat 

False tears, fatfd)e Stfranen 

F?lse weight, fatfct)eö <*>ett)i#i 

Fast, fejj 



Unfast, unfed 

Nail-fast, nagelfefi 

To fasten, befefiigett 

Fast asleep, feft fd)lafenb 

Fast or loose, feft ober foS 

Hold fast, galten @te feji 

Stand fast, freben ©te fefi 

To bind fast, feffttnbetl 

To make fast, fefimac^e« 

To nail fast, fejtnagem 

Far, fern 

Far and wide, fem unb Weft 

In so far, m fo fern 

Farom afar, pon fern 

Far-sought, ferngefud)t 

Not far from here, nicbt fem POtl 

From far lands, *>on fernen Sanben 

Fine, fein 

Fine-spun, fema,efponnen 

Flat, platt, fto# 

Fiat-nosed, plattnafto. 

Flat and hollow. fTact) Unb #o£l 

A flat boat, ein flatbed 23oot 

A flat bottom, ein flacber 33oben 

To lay flat platflegen 

For, für 

For what ? für WaS?. 

For that, für ta$ 

Good for nothing, out für 9?icbt3 

Not for my life, nicbt für mein 

Free, frei 
Unfree, unfrei 
Free-born, fretgeboren 
Free-booter, ber $rcibcutet 
Free-hearted, freijjerjig 
Free-mason, ber Freimaurer 
Free-masonry, bic Freimaurerei 
Free-school, bie greifcbule 

Free-thinker, ber greibenler 
Free man, ber freie 9#amt 
Free will, ber freie Sßiße 
To free, freien, befreien 
Freedom, bie Freiheit 
Fresh, frifa) 

Fresh butter, frffebe 35uttei 
Fresh fish, frifeber gtf# 
Fresh flesh, frifebeg ftfetfd) 
Fresh friends, frifd^e greunte 
Fresh herrings, frtfebe geringe 
Fresh milk, frtfebe 2>?ilcb 
Fresh news, frtfebe fßcuigfeiten 
Fresh troops, frtfebe Gruppen 
Fresh ?rater, frifebeg SSaffcr 
A fresh wind, em frtfcbcrSSinb 
A fresh wound, cine frtfebe SSunbe 
To refresh, erfrtfihen 
Fresh and sound, frifeb Unb gcfunb 

Fresh-fallen snow, frifcbgefallener 

Fresh-laid eggs, frifcbgelegte (£tet 

Full, pott 
Fully, PoUtO, 

To fulfil, £ollfülfen, erfüllen 
Full well, xöüiQ rt>o$l 
Full eared ttoUaljria, 
Full-laden üollbelaben 
Full-manned, »otlbemannt 
Full-stuffed, potlgeftopft 
Full of water, t>oll SSaffcr 
Full of wine, ttoll Scttt 
Full of words, ttotl SBortßtt 

Full of hope, »oll Hoffnung 
Full of life, soil Sebcn 
Half full, fyalbvoU 
Sorrowful, forgcnttolt 
Thoughtful, gebanfcnttol! 
Wonderful, rmmi-erooll 
A glassful, ciu ©ta^oll 



A handful, elite f>anb»otf 
a houseful, ein i>au$»ofl 
A mouthful, ein $?unb»off 
A nestful, ettt SReftÖöfl 
A sackful, ein ©atfoofl 
A full loading, eine »ofle Sabung 
A full freight, eine »otte gra$t 
A full mouth, ein »offer Stab 
in full bloom, in »otter Slüte 
In full gallop, in »offem ©atop» 
In full hope, in »oller Hoffnung 
In full length, in »oller Sänge 
With full hands, mit »ollen £anben 
My heart is too full, mein f>er$ if* 


The glass is too full, ba$ <SIa$ tji 


Three full months, (years), brei 

»otte donate, (SaBre) 
Forth, fort, Ber»or 
And so forth, unb fo fort 

To further, förbcrn 

To bring forth, Beroorbrmgen 

To come forth, ^eroorfommen 

From, »on 

From time to time, »on 3?H JU 3tit 

From hand to mouth, »on £<mb $U 

From year to year, »OnSaBräuSofc 

From my childhood, »on meiner 

^inbBett an 
Fat, fett 

A fat ox, tin fetter Dc&Je 
The fat, baö get* 
Fatty, fettig 
Good, gut 

The good, ba$ ®UU 
To do good, ©utcä tfcun 
Yon come in good time, ©ie fOItt* 

men in guter Stit 

Great, grofj 

Great things, grof e Singe 

A great deal, ein grof er £0ett 

Hard, Bart 
Hardish, Bärtti# 
To harden, gärten 

Hard hands, Barte £anbe 
Hard times, Barte ßditn 
Hard-hearted, BartBerjtg 
Hard-mouthed, Barttttaultg 
Hard of hearing, BartBörig 

Hard-baked, BartgeBatfen 
Hammerhard, Bammer^art 
Ironhard, eifenBart 
A hard bed, ein Barteö %ttt 
A hard life, ein Bartes Seben 
A hard man, ein Barter Wlann 
A hard master, tin Barter Ttcifitx 
A hard liver, eine Barte Seber 
A hard wine, ein Barter 2Bein 
A hard winter, tin Barter Sinter 
A hard word, ein BarteS Sort 
It lies hard upon us, e$ liegt $art 
auf un$ 

High, Boc& 
Highly, BöcBltd) 
Your Highness, 3J)re £o$ett 
High-born, BocBgeboren 
High-flying, Bocftflicgeno 
High-built, Boa>gcBaut 
Highland, ba£ £o#lanb 
Highlander, ber ^OcBlanbet 
High-mass, bie £ott)meffe 
High-priest, ber £oBepriefter 
High altar, ber £ocbaltar 
High water, BoBeS Staffer 
High-swelling, Bod)fc&rOelfati> 
High-hearted, BocBBer^tg 
High time, BoBe ^tit 

A high bet, eine He Seite 



The height, bte $o$e 
Here, $ier 

Here above, |iet Oben 
Hereby, gerbet, $ierDur$ 
Herein, ^tcrttt 
Hereunder, biewntet 
Hereupon, hierauf 
Herenext, $temä($ft 
Here-out, 1)UxaVL$ 
Herewith, permit 
Here and there, ftter unb bort 
Here he comes, §ter !ommt er 
Here I am, §ter bin ify 
She is here, fte tfi $tet 
Out here, bier #eran3 
Gm here, $ier grübet 
Hither, bieder 
Hind (behind), bmter, binten 
Hinder-feet, bie Hinterfüße 
Hind-legs, bie Hinterbeine 

Hollow, $o$I 

To hcLaw, #ö|jren 

The hole, bie £öl)Te 

Eo22ow-eyed, bo|)(äugt3 

The hollow of the hand, bie pO^le 

Hot, betf 
Hot blood, #cif5cS 8Iut 

Hot water, $ei£e3 Saffer 
The heat, bie £i£e 
To heat, tytym 
111 (evil), übel 
Ill-will, ber üMe SBtffe 
IU-luck, baö üble ©lütf 
111 for good, UebfeS für ®\\k$ 
An evil deed, eine liebeltet 

An evil name, ein übler -ftame 

In, into, in 

income, bas ©irtommca 
Tniaid, eingelegt 

Inland, ba$. 3«^ttb 
Inlander, ber Snlanbct 
Inlandish, inlcmbifd) 
Inwoven, etngewoben 
Indeed, in ber %%at 
Innerly, innerlid) 
Inwards, inwärts, eintt)drt3 

Insight, W (finftcfit 

In and out, ein nnb au3 

In earnest, in (£rnj! 

In haste, in §a% in (£i(e 

In live, im %zbm 

In hopes, in ber f>offmmo, 

In a boat, in einem SBoote 

Into a boat, in ein Soot 

In a house, in einem £aufe 

Into a house, in ein $au$ 

In the fire, in bem fteuer 

Into the fire, in baä geuer 

In the oven, in bem Ofen 

Into the oven, in ben £>fen 

in the sea, in ber ©ee 

Into the sea, in bie <2ee 

In the water, in bem Saffer 

Into the water, in bctS Staffer 

In the night, in ber 9la$t 

In the year, in bem (or im) %a1)Xt 

In a long time, in einer langen 3^t 

In the name of God, im Tanten 


Therein, barm, batten 

"Wherein, Worin 

Thereinto, barein 

Whereinto, WOtein 

To bring in, einbringen, betein* 

To come in, emfommen, herein* 

To lay in, einlegen 



To pack in, empacfen 

To set in, Ctttfe^Ctt 
To sink in, einfinfen 
To weave in, einrpckn 
Come in, fommcn @ie herein 

Let him come in, foffcn ©ie Ü)Xl 


Like, gfet$ 

Like and like, gfetc& Unb gfeitf) 

Unlike, xmc^Ici^ 

To liken, gteidjen 

And the like, unb be3gfei$en 

Like for like, glctcfy für glet# 

He has not his like, er §<Xt mc&t 

feines ©leiten 
Light, Utyt 
To lighten, letzten, erteiltem 

Light-fingered, fct$tftngerig 
Light-footed, fetcfitfufjig 
Light-hearted, Xett^t^erjtg 

Light of heiief, leichtgläubig 

Light burden, fcic&te SiirbC 
Light heart, bClÖ leiste £cr$ 
Light weight, teicBteg ©Ctoittjt 

A light wound, eine fetc&te SBunbc 
To make light, tetc^t madjen 
Light as a feather, feberteicftt 
A light daily work, ein Ieid}te3 

Loose, fo£ 
To loosen, (of en 
Loosed, getöfet 
T -oose hair, tofeö £aar 

a break loose, fo3brcd)ett 
To hang loose, loSfyrt'ngett 
To let loose, loelaffen 
Loud, laut 

A loud crack, ein lauter tad) 
A loud shriek, tin tauter ©tf)rei 
Long, (ana, 

Long ears, Tange £)#ren 
Long hair, fanget £aar 
A long ell, eine lange (£(fe 
A span long, cine ©panne fang 
A long way, ein langer Seg 
A long night, eine lange Wafyt 
A long life, ein fangeö Men 
So long as, fo fang aW 
Too long, ju fang 
All my life long, äff mein 2 eben 

Ail the day long, ben gan^n £ag 

No longer, nid)t fä'nger 

In length and in breadth, in Sänge 

unb in SSrette 
Mid, mitten, mit 
Midday-sun, tie SfttttagSfonne 
Midland, ba$ gffittettanb, mittel* 

Midrib, bie SWtttelrtppe 
Midsummer-day, ber Sftitfommertag 

The middle, bie Wlittt 

Middle-deck, ba3 Sfltttefbecf 

Midst, amidst, mitktl 

In the midst of summer, in bei 

Tlitte beS ©ommerä 
Mild, mifb 
More, me$r 

More and more, me|>r unb mef;r 
The more the better, je mefyr je 

More than that, me|)r (d$ ba3 
One word more, ein Sort me£r, 

nod) ein Sort 

No more, m#t ttte^r 

Most, mtift 

Mostly, nteiftenö 

Most nations, b i e meinen Nationen 

Mosi people, ^ic meiften Seute 



Most worts, bie metften Serf e 

Nay, nein 

To nay, ocrnemen 

A nay-man, tin ÜReinmann 

Nay-word, baS 9leimr>ort 

Near, nafje 

Near at hand, na#c ^ur £>anb 

Nearer and nearer, näfjer unbnä^er 

Do not go near, o,et)en ©te nid)t na$e 

Next, näcöj* 

Next door, Me näcbfte £pr 

Next neighbour, ber nädjfte -ftac^bar 

Is this the next way to — ? 3ft ^3 

ber näd)fte Sea, nad)— ? 

This is the next way to — , bteS ift 

ber näc&fie Seg, nad)— 
He came the next day, er font belt 

nöd)fkn Sag 
Ck>me next month, fontttten <BU 

näd)ften Sttonat 
Next week, näcbfie Sod)? 
Next year, näd)fteÖ 3<*fc 
New, neu 

New-baked, ncugebacfen 
New-bom, neugeboren 
New-built, neugebaut 
New-made, neuo,emad)t 
Newly, neucjemadjt, titr^Iidj 
Anew, auf $ 9teue 
Never, nimmer, nie 

Never more, nie me#r 

Nether, nieber 

Netherward, nieberröärte 

The Netherlands, :U -iftieberTanbe 

Old, alt 

Old wine, alter Sein 

An old fox, ein alter $ud)3 

An old song, ein alter ©ang 

In old time, in alter ßtit 

My elder brother, mein alteret 

My eldest son, mein ältefiet <3o$n 
An elderly man, ein ölttid)er SOZanu 
Alderman, ber Stttmcmn 
Young and old, 3U110. UUb Silt 
Often, oft 
Oftener, öfter 

Oftenest, am öfteren 
Not often, nid)t oft 
Off, ab 

On and off, auf unb a!) 
Handsoff! fmnbeabl 
Hat off !|>ut ab! 
To break off, abbrechen 
To blow off, abMafen 
To burn off, abbrennen 
To come off, abfommen 
To drink off, abtrinf en 
To drop off, abtropfen 
To eat off, abeffen 
To fall off, abfallen 
To gnaw off, abnagen 
To go off, abgefjen 
To hold off, atyoiltm 
To lead off, ableiten 
To pluck off, abpfliicfen 
To run off, abrennen 
To sail off, abfegeln 
To sit off, abft^en 
To stand off, abftel;en 
To step off, abfteigen 
To tackle off, abtafeM 
To wash off, abioafcöeit 
To weigh off, abwägen 
On, up, upon, an, auf, ju 

On earth, auf Srben 

On foot, augltfj 

On horseback, $u ^Jferbl 



On sea, pr <5ce 
On my side, auf meiner ©cite 
Upon ray word, auf mein 28 ort 
On his shoulders, auf feine ©cbultcrn 
He had his hat on, er fyattz feinen 

£ut auf 
On a sunday. an einem (Sonntage 

Frankfort on the Maine, granffurt 

am SÄain 
Frankfort on the Oder, granffutt 

an ber Ober 
To bid up, aufbieten 
To bind up, aufbinben 
To break up, aufbrea)en 
To blow up, aufblafen 
To build up, aufbauen 
To clear up, aufflciren 
To come up, auffommen, tfetauf» 

To eat up, aufefFen 
To fill up, auffüllen 
To fish up, auffifdjen 
To fly up, auffliegen 
To give up, aufgeben 
To go up, hinaufgehen 
To hiss up, auffnffen 
To hang up, auffangen 
To heave up, aufgeben 
To lead up, bmaufteiten 
To lift up, auflüften 
To make up, aufmachen 
To reckon up, aufrechnen 
To roll up, aufrollen 
To send up, Jnnauffenben 
To sit up, auffi^en 
To snap up, auffd)nappen 
To span up, auffpannen 
To spring up, aufbringen 
To stand up, auffielen 
To step up, tynaufftetßcn 

To swell up-, auffd)roetlen 
To wind up, aufroinben 
Upper, ober 

Upper-deck, ba$ Dberbedt 
Upper-hand, bie Obertjanb 
Upper-leather, baS Dberlebet 
Upper-Rhine, ber Dberrfein 
Up the Rhine, ben 3tyein hinauf 
Above, oben 
Upwards, aufwärt^ 
Only, cin^tg 
Out, aus, aufen 
Outlay, bie Auslage 
Outside, bie 2luf enfeitc 
Outwards, auSttttrtS 

Out at sea, auS ;wr @ee 
Out fishing, aus p fifteen 

Out of hate, auS $>a$ 

Out of love, auö £tebe 

Out of the way, aus bem 28cge 

Out with him l #inau$ mit if m ! 

The fire is out, bag fteuer ft ™$ 

The time is out, bie 3eit ijt auS 

Throughout, bureaus 

To break out, auSbred)en 

To breed out, ausbrüten 

To blow out, auSbtafen 

To bring out, perausbringen, %m* 

To come out, $ erauSfommcn 
To creep out, austrieben 
To cry out, auSf#rcien 
To deal out, auStj) eilen 
To drink out, auStrinfen 
To drive out, austreiben 
To drop out, auStropfcn 
To eat out, auSeffen 
To fall out, auffalten 
To fly out, ausfliegen 
To give out, ausgebe» 



To go out, au3gel)en 
To hang out, aushängen 
To hew out, au^auen 
To hold out, enthalten 
To help out, au6|jelfen 
To lay out, auflegen 
To lend out, au3lei£en 

To let out, ($ut)auSf äffen 

To pluck out, auspflücf en 

To pump out, aufpumpen 

To press out, auSpreffen 

To send out, au^fenben 

To spread out, augfpretten 

Let me out, laffen @ie mia; £inau3 

Over, über 

Over board, über Sorb 

Over land, über Sattb 

Over sea, über @ee 

Over-ripe, überreif 

Half over, fyalb über 

Over and under, über Uttb unter 

Over-freight, bic Ucberfrad)t 

Over-weight, ba3 Ucbergeroi^t 

To overbuild, überbauen 

To overdrink, übertrafen 

To overdrive, übertreiben 

To overeat, übereffen 

To overfeed, überfüttern 

To overfill, überfüllen 

To overflight, überfragten 

To overgild, übergoiben 

To o verlade, überlaben 

To override, überreiten 

To overshade, übcrfdjatten 

To overspan, überfpannen 

To chmb over, ftimmen über 

To come over, fommcn über, her- 
über fommen 

To fall over, fallen über 

To ship over, fcfyiffen über 

To run over, rennen über 

Open, offen 

An open market, ein offener 2#arft 

An open door, eine offene 2#iir 

An open land, ein offene^ §anb 

Open eyes, offene &ugen 

To open, offnen 

Opening, bte Deffnung 

Open the door, öffnen ©ie tie £fntr 

Wide open, roeit offen 

Let the door open, laffen ©ie bic 

£pr offen 
Open hearted, Offenherzig 

To break open, offen brechen 
To lay open, offen legen 
To let open, offen laffen 
To stand open, offen freien 
Is the door open! 3ft bk Xfyiix 

Plump, plump 
Raw, rolj 
Ripe, reif 
Unripe, unreif 
To ripen, reifen 
Round, runb 
To round, runben 
Rounded, gcrunbet 
Half-round, tjalbrunb 
Round-fish, ber 3?unbftfd) 
A round shield, ein runber @a;ilb 
A round sum, eine runbe ©umnte 
Rough, rau£ 

A rough day, ein rauher £ag 
A rough hand, eine rau^e f>anb 
A rough land, ein rautyeg Sanb 
Rough weather, rautjc3 SBetter 
Rough-footed, rauljfüf? ig 
Seldom, feiten 
Seldom seen, feiten gefefjen 
Sharp, febarf 



Sharp-sighted, fd)arfftC&rÜJ 
To sharpen, fd)arfen 
Sly, fcblau 

stiii, m 

To stm, füllen 

Stilling, bag ©rillen 

The still, tie @tilte 

Stm life, bag ©ttlMeben 

Stock-still, ftotfflia 

To stand still, füllten 

To sit still, ftillft#en 

Sit still, jt^en ©ie flitt 

Soft, fanft 

Unsoft, mtfanft 

To soften, fünften, befänftigen 

Softness, bie ©anft^eit 

Sour, fauer 

To sour, fäuern 

To make sour, fauer macben 

Sweet, fü$ 

Sweetish, füflid) 

To sweeten, fit$en 

Sweet words, füf e SBorte 

So, fo 

So so, fo fO 

And so on, unb fo Wetter (ahbrev. 

u, f. ».) 
So or so, fo ober fo 
Even so, eben fo 
How so ? nrie fo ? 
It is so, eg tft fo 
Is it so? tfiegfo? 
Is it not so! iftegnid)tfo? 
Small, fcbmal, flein 
A small bit, ein fd)maler Siffen 
Small beer, bag ©d)ntalbter 
Thick, bicf 

To thicken, bicfen, oerbitfen 
Thicket, bag £icfid)t 

Thick -planted, bitt)tgepflan3t 

Thick-shelled, bicffd)altg 
Thin, biinn 

Thin broth, bünne 23ritye 
Thin-clad, biinngefleibet 
Thin spun, bimngefponnen 
To thin, bünnen, »erbünnen 
Tame, %df)m 
To tame, gasmen 
Tamed, ge^mt 
Untamed, unge^mt 
Tamer, ber 3a|wer 
Taming, bag ßä^mm 
Then, bann 

There, ba, bOtt 

Thereby, babei, baburd) 
Therefore, bafür, bat)er 

Thereto, ba^U 

There through, ba burd) 

Therewith, batnit 

He is there, er ift ba 

There he is, ba iß er 

There she is, ba ift fie 

There it is, ba tft eg 

There is, ba ift, eg i% eg giebt 

There are, ba ftnb, eg ftnb, eg gtebt 

Thither, batyin 

Tight, bid)t 

Tighter and tighter, bid)ter unb 

Water-tight, tt)afferbid)t 
To, at, gu 
To bed, ju Sett 
To-day, ^u £age, $eute 
To hand, gur £anb 
To heart, gum ^er^en 
To church, gur $ird)e 
To school, aur ©d)ule 
To wit, ju nriffen 
To bring to bed, ju 33ette bringen 
To go to school, £ur ©d)nle geljen 



Ten to one, jebn $U CtnS 

At hand, jur f>anb 

At last, jule^t 

At times, ju 3eiten 

Too, ju 

Too old, ju alt 

Too sour, ^u fauer 

True, treu, tt>abr 

Truly, treutid), mabrlid) 

True-hearted, treu^erjtg 

A true friend, ein treuer greunb 

Through, burd) 

Through and through, burd) unb 

Through the fire, burd) ba$ geucr 
Through fire and water, burd) §eue? 

unb SSaffer 

To bring one through, ©ncn burd> 

Let him through, laffen ©te it)n 

To fall through, fallen burd) 
To file through, burd)feilen 
To help through, burcpclfen 
To saw through, burebfagen 
Thoroughfare, bie 2)urd)fa£rt 

Under, unter 

Under-bed, ba$ Unterbett 

Under-boatsman, ber UnterbOOtS* 

Under-cook, ber Unterfod) 
Under-officer, ber Unteroffizier 
Under-lieutenant, ber Unterließe* 

Undergirdle, ber Untergürtel 
Under-leather. baS Unterleber 
ünder-weight, baä Untergcrmcbt 
To underweave, unterroeben 
To underline, UUterltntrcn 
Warm, rearm 

Warm-blooded, roarmbtüttß 

Warm-clad, roamtgeftett>et 

Warm-hearted, tt>amtl)cräig 

Lukewarm, lauwarm 

Warm feet, marme güfje 

The warm sun, bte tt>arme ©onne 

Warmth, bte SBcirme 

To warm, Kärnten 

To make warm, marm mad)en 

Warming, bag SBärmen 

Well, ttJOfct 

Well-born, roc-blgeboren 

Well done, ttobfget^an 

Well grounded, rooftfbegrftnbet 

Well known, röo^fbefannt 

Well lighted, mobterteucbtet 

Well formed, moblgeformt 

Well-meaning, motjlmeinenb 

Well-meant, tt>Ob(gemetnt 

Well ordered, woi)lgeorbnet 

Well-ripened, tt>Ot)Igereift 

Well said, tt>o|>lgefagt 

Well-spoken, moljfgefprocben 

Well then ! roo^l benn ! 

I am well, id) bin rbof)l 

He is well, er ifi tt?o^I 

She is not well, fte ift nid)t roobl 

I hope you are well,id) boff e ©ie roo^l 

Welfare, bie SSoblfabrt 

Farewell, fabren ©ic wo% leben 

©ie tto^l 
Welcome, nriflfommen 
To welcome, bettnttfommnen 
I wish him well, i^ tr>ünfd)e ibm 

He wishes me well, er ttünfebt mir 

A hearty welcome, ein ber$tid)er 

Wide, roeit 



Wide away, tt>ett Weft 
Wide open, Weit Offen 
To widen, Wetten 
The width, bte SBette 
Worth, wertfc 
Worthy, WÜrbtft 

When, warnt, al$ 

Since when? feit Watt«? 
Whither, wo$er 
Where, WO 

Wherehy, WO&et, WObUrd) 
Wherein, ttJOtttt 
Wherewith, WOtttit 
What, Wag 

What is this ? wag iff bieg? 
What is that? ttJa^tftbaÖ? 
What will you het ? Wag WOffett 
©ie wetten? 

What will you do? WctS WOflCtt 

©ie tDutt? 

What will you have? Wag Wollen 

©ie $aben? 
With, mit 

Herewith, permit 

Within, binnen 

Within a month, bittnett efttCttt 

With these words, mit biefen 

God he with you (Good bye), 

®ott fei mit Stwen 

Come with me, fotttttten ©ie mit 


Wild, wilb 

Wild apple, ber Wtlbe 2(pfel 
Wild bee, bie wtfbe 33tene 
Wildlife, bag wtfbe Seben 
Wild chesnut, bie wtfbe Äaftonte 
Wild fig, bie wtfbe geige 
Wild-fire, bag Stfbfeuer 
Wild honey, wtfber f>onig 
Wild hops, wtfber fxwfcn 
Wild land, wtfbeg Scmb 
Wild rose, bie wtfbe 3?ofe 

Wilderness, bie Stfbm'jj 
Witty, Wi£fg 

Wit, ber m$ 

Young, jung 

The young one, ber, (bte, bag) 

Young in years, Jung att Sauren 
Fluid, ffüfftg 
Fluidness, glüfftgfeit 
Late, fpät 
Neat, nett 
Punctual, pürtftltd) 
Punctually, pimftltd) 
Secure, fict)er 

Secure of him, feiner ftd)er 

Secure from her, ftd)er 00r if r 

Yonder, jener 

On yon side, anf jener ©eitc 

Yea, fa 

By yea and no, Bei ja unb nein 

A yea and nayman, ettt 3a* Mb 


VERBS, &c. 

To anchor, anient 

To ape, äffen 

Ashamed, befd)ämt 

To be ashamed, befd)ätttt fein 

To awaken, erWedett 
To babble, pappeln 

Babbler, ber Doppler 
Babble, bag ©epappel 



To bake, bacfen 
To bathe, babett 

Bathing-place, ber SBabepla$ 

To bet, »cttcn 

To better, beffem 

To bear (give birth), gebären 

To befall, befallen 

To befriend, befreunben 

To begin, beginnen 

To begird, begürten 

To beleaguer, belagern 
To beman, bemannen 
To bereave, berauben 
To beshine, befa)einen 
To beset, befe^en 
To besing, beftngen 
To besmear, befd)mieren 
To bespeak, befpreo)en 
To besnow, befebneien 
To bestrew, beflreuen 
To bethink, bebenfen 
To betray, betrügen 
To bid, bieten 
To bind, binben 
To bite, fceifjen 

To bleed, bluten 

To blind, blenben 
To blofim, blühen 
To bore, bohren 
To brand, branben 
To bring, Bringen 
Bringer, ber bringet 
To break, bred)en 
To burthen, bitrben 
To burst, berffen 
To brood, brüten 
To come, fommen 
To calve, falben 
To crack, fracben 
To cramp, frampen 

To cripple, tterMppefa 
To creep, frieden 
To clear, Karen 
To cost, foften 
To com, lernen 
To cool, füfelen 
To climb, ftrmmen 
To comb, fammen 
To deafen, betäuben 
To deal, ibeilen 
To deck, becfen 
To dam, bäntttten 
To damp, beimpfen 
To damn, fcerbammen 
To deepen, vertiefen 
To do, t$un 
Doer, ber £&uer, Skater 

To dream, träumen 
To drink, trinfen 
To drive, treiben 

To drench, trän! en 

To drop, tropfen 
To dung, büngen 
Dung, ber 2)ung 
Dungheap, ber ©ungfjaufen 
Dungworms, 2>ungtt>ürmer 
Dung cart, ber ©ungfarren 
To eat, effen 
To ebb, ebben 
To end, enben 
To err, irren 
To even, ebnen 

To fall, fallen 
To fell, fällen 
To fang, fangen 
To find, frnben 
To fare, fahren 
To fast, faflen 

Fasting-day, ber ftafttafl 
To fasten, befefft'gen 



To fail, oerfe^Ien 

To falsify, Oerfätföen 

To feed, füttern 

To feather, febern 

To fear, fürchten 

To feel, fügten 

To fetter, feffetn 

Fetters, bie geffetit 

To fight, festen 

To file, feilen 

To fill, füllen 

To finger, fingern 

To fire, feuern 

To fish, ftfdjen 

To fly, fliegen 

To flood, fluten 

To fold, falten 

Folds, tie galten 

To foal, fobien 

To follow, folgen 

To further, befördern 

To forbid, Verbieten 

To forget, oergeffen 

To forgive, »ergeben 

To freeze, frieren 

To freshen, erfrtf#en 

To freight, fragten 

To gape, gaffen 

Gaper, ber ©affer 

To gild, oergolben, gütben 

To give, geben 

To gird, gürten 

To go, ge#en 

To graze, grafen 

Grazing sheep, grafenbe ©$aafe 

To glide, gleiten 

To glitter, glittem 

To glow, glühen 

To gnaw, nagen 

To greet, grüfüen 

To gripe, greifen 
To grin, grinfen 
To ground, grünben 

To halt, fyatUtt 

To hack, $acfen 

To hackle, |ed)eln 

To hand. femben, ein^dnben 

To handle, beraub ein 

To hang, Rängen 

To harvest, $erbften F ernbten 

To have, $abm 

To hammer, jammern 

To hearken, Jjordjen 
To harbour, beherbergen 
To hasten, tjaften, eilen 
To heal, fyikn 
To heat, |eijen 
To heap, Raufen 
To hear, Ijören 
To heave up, aufgeben 
To hedge, ^a'gen 
To heed, fyiitzn 
To help, Reifen 
To hinder, bjnbern 
To hoist, bjffen 
To-hold, galten 
To hole, työjjlen 
To hope, f offen 
To hop, ppfen 
To house, belaufen, einkaufen 
To howl, beulen 
To hum, fummen 
To hunger, fmngern 
To ice, eifen 
1 To imp, impfen 
To inlay, einlegen 
To inweave, einweben 
To kern, fönten 
To kittle, fi^eln 
To knack, frtatfen 



To prop, pfropfen 

To pump, pumpen 

To puddle, pnbbeln 

To quake, quöfen 

To rack, recfen 

To raff, raffen 

To lame, lawmen 

To land, lcmt> en 

To laugh, tacken 

To lie (lay), liegen, legen 

To lie, lügen 

To lead, leiten 

To leak, lecfen m 

To lean, lehnen 

To learn, lernen 

To lease, (2(ef;ren) lefen 

To lend, leiten 

To lengthen, verlängern 

To light, leuchten, erleuchten 

To lighten, leisten, erleichtern 

To leave, oerlaffen, erlauben 

To lick, lecfen 

To lift, lüften 

To lisp, lifpeln 

To let, laffen 

To live, UUn 

To loan, lehnen 

Loan, bo€ Se^n 

To loosen, löfen 

To love, lieben 

To lull, lullen 

To make, machen 

To malt, maiden 

To man, mannen 

To mantle, bemänteln 

To mast, maften 

To master, meiftern, bemeiftern 

To mash, maifeben 

To mark, marfen 

To mean, meinen 

To melt, f#mct$en 

To milk, melfen 

To ming, mengen 

To mint, miinjen 

To miss, miffen 

To mix, mif#en 

To moss, bemoofen 

To mouse, maufen 

To mow, mäl;en 

To murder, morben 

To muster, muftem 

To nail, nageln 

To name, benamen, nennen 

To nest, nifien 

To oil, clen 

To open, öffnen 

To overhear, überhören 

To override, überreiten 

To overreach, überreifen 

To overshade, übersatten 

To overflow, überfliegen 

To pack, pacf en 

To pair, paaren 

To plant, pflanjen 

To plash, platten 

To plaster, pflaftem 

To pearl, perlen 

To pepper, pfeffern 

To pick, picfen 

To pickle, pöfeln 

To pipe, pfeifen 

The piping finch, ber pfeifenbe 

To pitch, fcerpecben 
To plough, pflügen 
To pluck, pflücfen 
To plunder, ptimbem 
To press, preffen 
To prick, pricfeln 
To prove, proben, probiren 



To knee (kneel), fnteit 
To kiss, lüffeit 
To knick, fmcf m 
To knot, fttötm 

To lade, laben 
To lamb, lammen 
To rake, re$en 
To rain, regnen 
To ram, rammen 
To rasp, rafpeln 
To rattle, raffeln 
To reach, retten 
To reap, reifen 
To reckon, rechnen 

To redden, rotten 

To rest, raften 

Rest-day, ber Safttag 

To rib, rtppcn 

To ride, retten 

To righten, regten, ric&ten 

To ripen, reifen 

To roast, röfteit 

To rob, rauben 
To roll, rollen 
To roughen, raupen 
To round, runben 
To rub, reiben 

To ruddle, rotten 

To rumble, rrnnpetn 
To run, rennen 
To rust, rojten 
Rust, ber $uft 
To sack, facfen 
To saddle, fatteln 
To salt, fallen 
To sail, fcgeln 
To sand, fanben 
To salve, falben 
To satiate, faltigen 
To saw, fagen 

To say, fagen 
To scale, f$alen 
To school, faulen 
To scoop, fcfcopfen 
To screw, förauben 
To scour, f^euern 
To scold, freiten 
To scribble, frifceln 
To seal, ftegcln 
To seam, faurnen 
To seat, fta; fe§en 
To see, fetjen 
To seek, fu#en 
To seeth, fteben 
To send, fenben 
To set, fe$en 
To sit, ft^en 

To sicken, fielen 

To sieve, fteben 

To sigh, feufjen 

To sing, fingen 

To sink, jtnfen 

To silver, »erjtlbem 

To sin, fünbigen 

To shade, flatten, bef#atten 

To shame, bef^amen 

To shape, fc&affen 

To sharpen, f#ctrfen 

To shave, fa)aben 
To shear, f#eeren 
To shed, flutten 
To shell, fallen 
To shend, fd)anben 
To shine, foremen 
To ship, üerfcbiffen 
To shy, freuen 
To shelter, f#u$ett 
To shoe, befcbujjen 

To shorten, fürten 

To shoot, fa)ief en 



To shoulder, fcbultern 
To shove, (Rieben 
To shriek, fd)retett 

To shudder, i'd)ctubem 

To skim, fd)äumen 

To skin, fd)tnben 

To slay, fdjlagen, erfcblagcn 

To slaughter, fd)lctd)ten 

To sleep, fd)lafen 

To slide, fcbletfen 

To slip, frhlupfen 

To slit, fehlten 

To slumher, fcfclummern 

To smart, febmcrjen 

To smear, furnieren 

To smite, febmetf en 

To smoke, febmemeben, rauckn 

To smut, befd)mu£en 

To snap, febnappen 

To sneeze, föneujen, mefen 

To snore, fcbnard)en 

To snow, fd)neten 

To snuff, fd)nupfen 

To snuffle, febnuffetn 

To soak, (außen 

To soap, fetfen 

To soften, befänden 

To sole, befohlen 

To sound, fonbtren 

To sour, fäitren 

To sow, fäen 

To span, fpannen 

To spar, fperren 

To spare, fpctren 

To speak, fptedjen 

To speed, fputen 

To spin, fptnnen 

To split, fpftttern, fpalten 

To spread, fpretten 

To spring, fprtngen 

To sprinkle, fprenfcllt 

To sprout, fproffen 

To spur, fpomert 

To spy, (er)fpc$en 

To stall, flatten 

To stammer, ftamtttem 

To stamp, ftampfen 

To stand, fle$en 

Stand, bei ©tano 

To starch, flörfen, fietfen 

To star, ftarren 

To start, ftofcen, fortfpringen 

To stay, flehen, bleiben 

To steal, flehten 

To steel, ftctylen 

To steer, fieuern 

To stem, fiemmen 

To stick, ftecf en 

To stül, füllen 

To sting, fielen 

To stir up, auf frören 

Vo strand, ffranben 

To stream, ffröttten 
To stride, flretten 
To strengthen, ftärfen 
To stretch, firetfen 
To strew, ffceuen 
To storm, ftürnten 

To strive, fir eben 

To strike, frrod)en, fdjlagen 

To strip off, abftretfen 

To stoke, fiOd)ero 

To stop, flopfen 

To stump, ftUtttpfctl 

To stuff, fiopfen 
To stutter, ftottern 
To suck, faugen 
To sugar, jutf ern 
To summer, fottttttent 

To sun, fonnen 



To sunder, fottbettt 
To swarm, f# Wärmen 
Swarm, ber ©d)Warm 
To swart(hen), fä)Wäräen 
To swear, frören 
To sweat, fä)Wi#en 
To sweeten, füfjen 
To swell, fdjwellen 
To swim, fcbwfmmen 
To swing, fa)wingen 

To tackle, tafeln 
To tame, ^fernen 
To tap, tappen 
To tar, t&eeren 

To tear, jcrmf en 

To tick, tiefen 

To timber, jfmtttetn 

To tin, ginnen, »erzürnen 

To tip, tupfen 

To thank, banfen 

To think, benfen 

To thatch, baa)en 

To thicken, t>erbicfen 

To thin, üerbünnen 

To thrash, brefd)en 

To threaten, broken, bebro&en 

To thrill britten 

To throng, brängen 

To throttle, erbroffeln 

To thirst, burjien 

To toll, gotten, »erjoUen 

To toot, tuten 

To trample, trampeln 

To tread, treten 

To thunder, bonnern 

To trip, trippeln 

To trot, trotttren 

To trust, trauen 

To tweak, Riefen 

To twitch, jwicfen 

To twitter, $Wttf$eim 
To utter, auf em 
To waddle, Watfc&ett 
To wade, Waten 

To wager, wagen 

To waggle, wacfeln 

He is wont, er iff gewobnt 

To wake, wa#en, Wecfen 

To wall, umwallen 

To wallow, wallen 

To wander, wanbern 

To warble, wirbeln 

To warm, wärmen 

To warn, warnen 

Warning, bie 2Bawung 

To wash, wafeben 

To waste, »erWuffen 

To watch, wacben 

To water, Ȋffern 

To wax, »iebfen 

To weaken, fd)Wä($en 

To weave, YOzlzn 

To weigh, wägen, wiegen 

To welcome, bewillkommnen 

To welk, weifen 

To well, quellen 

To welter, wälzen 

To wheel, wäljen 

To whet, we£en 

To whine, winfefn 

To whimper, wimmern 

To whirl, wirbeln 

To whisk, abwif(ben 

To whisper, WifpWt 
To while, weilen 
To widen, weiten 
To wield, walten 
To wilder, üerwilbern 
To win, gewinnen 
To wind. Wtnbm 



To wing, fcbnnngen 

To wink, ifinfen 
To winter, »intent 
To wish, roimfcben 
To wither, fcerauttem 
To he wont, gctoofittt fem 
To wait, roarten 
To wonder, rounbern 

To work, roirfen, arbeiten 

To worm, rourmen 
To be worth, roertb fern 
To wound, »errounben 

To worry, roürgett 

To wring, ringen 
To yawn, gähnen 
To yoke, J0d)cn. 


Unawakened, ungeroecft 
Unbaken, ungebacfen 
Unbathed, ungebabet 
Unbegun, unbesonnen 

Unbemanned, unbemannt 
Unbeset, unbefe^t 
Unbespoken, unbefprocben 
Unbethought, unbebaut 
Unbloody, unblutig 
Unbound, ungebunbeu 
Unbroken, ungebroa)en 
Unbrewed, ungebrauet 
Unbrotherly, unbrüberfia) 
Unclear, Mtftat 
Uncombed, ungefämmt 
Uncrowned, ungefrbnt 
Undecked, ungebecft 
Undone (not done), ungetbatt 

Undammed, ungebammt 
Undreamt, ungetraumt 
Undriven, ungetrieben 
Undrunk, ungetrunfen 
Uneaten, ungegeffen 
Uneven, uneben 
Unended, ungeenbet 
Unfastened, unbefeftigt 
Unfällen, ungefallen 
Unfelled, ungefaßt 

Unfelt, ungefüllt 

Unfeathered, unbefiebert 
Unfettered, ungefeffett 
Unfiled, ungefeilt 
Unfilled, ungefüllt 

Unfold (not folded), ungefaltCt 

Unfeared, ungefürd)tet 
Unforbidden, unterboten 
Unforeseen, unoorbergefeben 
ünforgiven, unoergeben 
Unforgotten, unüergefFen 
Unforewarned, unoerroarnt 
Unfought, ungefod)ten 
Unfollowed, ungefolgt 
Unfound, ungefunben 
Unfree, unfrei 
Unfreighted, unbefradjtet 

Unfriendly, unfreunbtid) 
Unfrozen, ungefroren 
Unfulfilled, unerfüllt 
Ungiven, ungegeben 
Ungirt, ungegürtet 
Ungodly, ungötftid) 
Unguilty, unfcbulbig 

Unhardened, ungebärtet 
Unhacked, ungebacft 
Unhackled, ungebecbelt 
Unhammered, mtgebämmett 



Unhandy, un^änbtg 
Unheard, import 
Unhealed, ungeteilt 
Unheated, unge$ei#t 

Unhindered, mtgetyinbert 
Unholy, MU^etlig 
Unhoped, unöerfjofft 
Unhorned, ungefjömt 
Unkingly, unföniglid) 
Unkissed, Mtgefitft 
Unknown, unbefannt 
Unlearned, ungelernt 
Unlighted, unerfeudjtet 
Unloved, ungeliebt 

Unlovely, unticblid) 
Unlucky, MtgtMid) 
Unmade, ungemadjt 
Unmanly, unntcmnfid) 
Unmanliness, bte Unmcinnlid)feit 
Unmaited, ungemaljt 
Unmasked (not masked), untttaSfttt 
Unmelt, ungeftf)mot$en 
Unmixed, ungettUfcjjt 
Unmotherly, unmütterttd) 
Unnaturally, umtatürttd) 
Unoiled, ungeölt 
Unopened, ungeöffnet 
Unordered, ungeorbnet 
Unpacked (not yet packed), mtge* 


Unpicked, ungepicTt 
Unpeppered, ungepfeffert 
Unplucked, ungeprüft 
Unplundered, ungeplitnbert 
Unpressed, ungepreft 
Unproved, ungeprobt 
Unripe, unreif 
Unroasted, ungeröjlet 
Unsalved, ungefaibt 

Unsung, ungefungen 
Unsalted, ungefal^en 

Unsisterly, Mtfd)tt)ejierK$ 
Unseen, ungefetyen 
Unshaved, ungefcbabt 
Unshorn, ungefcboren 
Unsoft, unfanft 
Unstamped, ungedämpft 
Unsugared, unge$ucfert 

Unsoled, UUbefo^tt 
Unsodden, Ungefotten 

Unsought, ungefucbt 
Unsound, ungefunb 
Unsoured, ungefciuert 
Unspoken, ungefprod)en 
Unspun, ungefponnen 

Unsteady, unjMt 

Unstilied, ungejttttt 
Untamed, ungejQ^tttt 
Unthankful, unbanfbctr 
Untight, unbtd)t 

Unthorny, unbflttttg 

Untolied, untter^flt 
Untimely, unjeitig 
Unwarned, ungemamt 
Unwatched, unbett?ad)t 
Unwashed, ungetr>afd)en 
Unwhetted, ungeroe^t 
Unweighed, ungetvogen 
Unwell, untt>0|)l 
Unwelcome, unrottffommen 
Unwilling, unwillig 
Unwise, unroeife 
Unwitty, unttJt^tg 
Unwont, ungeroofmt 
Unworthy, unmiirbtg 
Unwound, ungenmnben 
Unwounded, unöeritmnbet 
Unwoven, ungerooben 




Elements, Time, Natural Phenomena, &c . 



Nutriments, &c. . 

• • 


Relationship, &c. . . , 



Trades and Manufactures 



Edifices, their parts, Utensils, &c. . • 


. 14 

Parts of the Body . 



Metals, Minerals, &c. 

. 20 

Quadrupeds, Birds, Insects, &c. 

• • 


The Ship, Maritime Terms, &c. 


. 28 

The King, Kingly Attributes, &c. 



Warlike Implements, &c. 


. 30 

The Deity, &c. 



Relative to Life, Intellect, &c. . . 


. 32 

Wearing Apparel . . . 

* • 


Light, Fuel, &c. 


, 38 

Rural Terms, &c. 

■ • • 


Colours, &c. ...» 


. 40 

Weights, Coins, &c. . . . 



Adjectives, Adverbs, &c. „ # 


. 42 

Verbs, &c. ... 



Participles, &c. • # . 


. 60