i 00
=00
::::!!«««-««:::^ ,^
^K<
iía(!(íiwi*»»3aNt(n»ift3iHiiiži>
i (O
i (O
loo
:0
ICO
m
rdlk
iZÁ
Ljubljanski
Zvon
m
í.;^'^íi
*<-5>.>;>:.
HH
"' '.^HP
LJUBIJANSKI
Z T7" O ^T-
Leposloven in znanstven list.
^íŕ>«H>«^í'
Izdajatelji in založniki:
.Janko Keľsnik, Fr. Levee in *li*. Ivan Tav^nr.
Odgovorni urednik:
Fran LeveCf
c. kŕ. profesor na velikej realki v Ljubljani.
íe)-
■*'*''*'^"^^^^ I. leto. W ' • • ^ '>-fig-^^'^-^
1881.
v Ljubljani.
Tisk „Národne tiskarne'
5t
n ' M 5 2 ^
I m e n i k
cj(í. pisateljev, ki so spisali ,,Ljubljanskega Zvona" I. letnik.
I. liozenšck Anton, giinn. prof. in ravnatalj birou narodnega zbranja v Sredci
•_'. Bogomil v Ljnbljani.
.'ä. Bľic Šimon, právnik na Dunaji.
1. limpeľman Josip. pisatelj v Ljubljani.
."> I)ľ. Dolonec Hinko, c-, kr. dož. sod. adjunkt v Ljubljani.
f), Erjavpc Fran. c. kr. veliké reálke profesor v Gorici.
7. Flržen Viktor f, pisatelj v Ljnbljani.
.S. Frankô Ivan, c. kr. ginin. proť. v Kranji.
y. Gorazd v Mariboru.
10. Hribar Ivan. náčelník banke .,Slavije" v Ljubljani.
11. Jenko Ivan. c. kr. gimn. profesor v Gorici.
12. Juľčiŕ Josip f, pisatelj v Ljubljani.
l'ii. Jesenko Janez, c. kr. ginin. profesor v Trstu.
14. Kersnik Janko, c. kr. notár na Brdu.
15. Dr. Klemenčič Ign.. vscučiliški docent v Gradci.
K). Kodoľ Anton, c kr. poistni oticijal v Innsbrucku.
17. L ah Evgen, cand. prof. v Ljuljljani.
18. liCvec F r., c. kr. vel. realko proť. v Ljubljani.
19. Levstik F r., c. kr. skriptor v licejalnej knjižnici v Ljubljani.
2(t. Malovrh M., modroslovec v Zagrelm.
21. D r. Mencinger Janez. advokát v Kranji.
22. Pagliaruzzi Josip, právnik v Gorici.
23. Pirec A. A. modroslovec na Dunaji.
24. Pleteršnik Maks. c. kr gimn. prof. v Ljubljani.
25. Podgoršek Josip, kr. veliké reálke profesor v Rakovci.
20. Rahne Janko, praviiik na Dnnaji.
27. Remec F r., c. kr. brzojavni uradnik v Ljubljani.
28. Resman Ivan, južne železnice uradnik na Rakeku.
29. Rxxtar Šimon, c. kr. gimn. prof. v Spletú.
.30. Staré Josip, kr. gimn. ravnatelj v Belovaru.
31. Štrekelj Karí, cand. prof. na Dunaji.
32. Ŕ ubi c Ivan, učitelj v lijubljani.
33. Šubic. Jurij. slikar v Parizu.
34. Š um a n Josip, c. kr. gimn. profesor na Dunaji.
35. Dr. Tavčar Ivan, advokaturski kandidát v Ljubljani.
3<;. Trdina Janez, umirovljeni gimn. j)rofesor v Novem Mestu.
37. Ullrich Vojteh f. modro.slovec v Kranji.
38. Vale n ta Vojteh, mestne blagajnice kontrolór v Ljubljani.
39. Vesel Josip, slikarski pitomec na Dunaji.
40. Wiesthaler F r., c. kr. gimn. profesor v Ljubljani.
41. Dr. Zarnik Valentin, advokát in dež. poslanec v Ljubljani
42. Zbašnik F r., právnik v Ljubljani.
43. Župan Toma, c. kr. ginm. profesor in vodja Alojzijevišča v Ljubljani.
44. Ž n id a r ši č Jakob v Gradci.
45. Zviib Lovro. učitel) v Ljubljani.
'46. X.
-- ^--^-
KÁZALO.
I. Pesni.
Na iitratii
Brézuova pésen ľ97y
Čudná izprememba 22"). s
Deklica 171.\
Hrup 517/
Jurčičii v spomiii 581.^
Lahka noč! 485. .
Ljubica 61 7. v
Materi 225. v
Mejnik 71 1. v
Na ládiji 54;,^
Na seinuji 101. v
Nje družba 334
Nje zaduje želje 07.-;^
Nová bolezeu, nove bolesti (11 H. v
Pastir ^ . . . . 37 v
Pi8>"0 134./
Pozabljeniui 047 v
^'^ ^'"» 2(j:iv
P" Soči (57y ^
ľrorokovanje .^^^
l'rošuja j(jj
Ilazstanek -,..^ 1
I^<^l<» 294
II()<1 b()I;íaľ.ski . , ,.
4rl().
Kopótec j^
Slovenskim svatom
hU'U
Tcžka obramba ,,.'
Tiha Ijubezen .... ..,^'
,„ . ,. ()lh.
' 1!)7.
III
Na stráni
Tľioleti 359.
Ujetnikova tožba 417.
V njé gód 389.
V pepelničnej noci 133.
Zaclnja želja 616.
Za grádom 549.
Zakaj ni mogla šivati 484.
Zvonu 1 /
II. Povesti.
I)ľobne povesti 597.
„Fi donc, maman, le barón!" . 39l».
Grogov Matijče 749.
Mešana gospoda 405., 486.,, 555., 618., 687.
Otok in Stľuga . . . 38.y 1U2.,- 172.-^ 226.^ 295.^ 360.v 417.
Rokovnjači 2./67.^ 135.,. 199., 264., 326., 390..
454., 518., 582.< 648.. 711.
Stari GriVar (ií;2.
III. Književno-zgodovinski spisi.
Blagoslovljenje Mandelčevega sporne nika v Karlovci . . 7 >:..
Dva naj)isa Preširnova 127.
Dr. Janez vitez Bleiweis-Trsteniški f 79(».
Glasbene vešti B2., 251.
Imenitna knjiga 128.
Ivan Ž. A^ Popovič hii;.. 179., 235., 300., 366., 425., 494.. 625.,
761.
Iz Preširnovega življenja 13.\/261., 335.
Josip Jiirčič t 325.
Kraljevié Marko u narodnih pjesmah 'úk
Novejša česká literatúra 188., 317., 671., 7(i().
O novobolgarskej literaturi .")7., 124., 314.
O Preširnovem „Senani" 312.
Pisma iz Zagreba 110.. 218., 347., 542.
Preširen gratulans 375.
Preširen in Jenko v ítalijanih 739,
Preširen in Levstik v Rusih 740.
IV
Na si r;
ľiešiľen v Nemcih . ■'^■'•
Slovenskému národu . 3.~> » .
Slovenskí glasnik 30.^ lí)2., 253., 320., 385., 449., 50!» .
576., 638.. 675., 781.
ée jeden ei)i«ľam Preširnov 2o().
Viktor Eržen f ''''''•
Zgodovina slovenskega slovstva .... 377., 438., 500., 566.,
681.. 671., 771.
IV. Jezikoslovni spisi.
Glasniške piestave in njihove premembe
Jezikoslovne razprave "HO-i/ 210., 281.,
Rječnik hrvatskoga ili srbskoga jezika
V. Zemljepisni in zgodovinski spisi.
Francescliijeva zgodovina Istre . 160.
Na ineseci filO., 676., 731.
Nekaj črtic iz meteorologije Kranjske 722.
Nekoliko črtic iz polupreteklega čaša 27 ^ 245.
Ruski jezik na balkanskem poluotokii ....
Sponiini o ťirkniškem jezeru . . 17.^ m., I4'J., oíU\, )tij., oô7.
Zcinoljski potresi . . . 370.. 132.. 477.. 550.. 604., 668.. 727.
VI. Prirodopisni in prirodoslovni spisi.
iJaivni občutek živalij 725.
O fotnfonu 52.^ 122.«
K«k 47.; 116./ 183., 240., 307.
VII. Národne stvari.
Slovenské pripovedi o jezerih 681.
Verske bajke na Dolenjskem 164., 219., 286., 354., 413., 469., 533.
VIII. Estetični spisi.
Estetična načela pri obleki in stanovanji ^2.^ 85./ fH,, 206., 277.
Vaziiy Vereščagin 742.
^§jubljaí\5Ki<5
Leposloveri in znanstveri lisť
Izdajatelji : Jos. Jurčič, Janko Kersnik, Fr. Levec, dr. Ivan Tavčar.
Leto I. V Ljubljani, 1. januvarja 1881. Štev. 1.
Zvonu.
relít je zvon in pvepelján.
S trakovi, venci ves obdan.
Povsod lepó, srčnó vzprijet
Od mož, mladeničev. deklct;
Z domaíe líne ta še dan
Bo wlasno pol íez hrib in pian. -
O poj nam, zvon, lo poj na glás,
Cez mesto dóni, trg in vás.
Pľijazno božaj nam ulió.
Ter v dušo sezaj nam krepkó.
Ti duh oživljaj. povzdigúj,
Srcé nam blaži, navdušúj.
Na delo čvrsto budi nas.
K svetíšíu vábi tndi nas.
Pretéči znani nam požár
Odganjaj divji nam viharl
Življenje naše vse spremljaj.
Izľáz dogodbam raznim daj :
Veselo srefnim dóni tí,
A tožnim tožno zvóni tí;
Zdaj glas naj tvoj slovosen bo.
Zdaj mil naj. zdaj naj resen bo;
A vedno — kakorkoli poj, —
Naj f íst in polon glas l)o tvoj !
S^,*»j^ ==^ „ —
Rokovnjaéi.
Historičen roinan.
Spisal J o s i p J u r ô i 6.
Prvo poglavje.
Še pred desetimi leti je bilo
veliko slišati od Rokovnjačev. To
so bili pravá nadloga deželi, ki bo
po malem beračevali, po maleín
kradli, in s silo j e mal i.
„Novice" 18')r), str. 83.
|eta 1810. početkom junija meseca je bil lep solnčen dan. V
Kamniku je bil semenj. Po česti, ki drži od Mengša do
Kamnika, jezdil je dolg mož v pólu kmetskej obleki iskrega
konja, a štiri druge konje je poleg sebe in za soboj privezane gnal.
Konji so bili, kakor se je na prvi hip videlo, različne starosti in
vrednosti. Zato so trije hoteli bolj počasen korak vzdržavati, dva
pak, in sicer tist, na katerem je bil jezdec in še drug sirec, bila sta
mlajša in brzonoga, Tako je bil gonjač vedno prisiljen na desno in
levo vleči in z vrbovo šibo priganjati, da niso počasnejši konji
zaostajali in za svoje priveze vlekli. To je tudi izredno dobro znal,
in čeravno je iniel naniestu sedla le sivosukneno kaniižolo pod soboj,
vzpenjal se je vendar na hrbtu svojega konja zdaj na to zdaj na
ono strán, s svojo šibo udarjajoč j)o grivah, ali nazaj ali naprej
obračajoč se s tako brezskrbnostjo in gotovostjo, da se je takoj
poznalo : ta suhi niož, z dolzinii noganii, in dolzinii z usnjeni obšitiini
hlačanii ter polhovo kapo na glavi, bil je vajen sedeža na konjskem
hrbtu.
„Hej, to je Oblóški Tonček, kobilar in konjski mešetar," reče
jeden iznioj knietov, katere je konjar prijezdil na potu. „Od tega
se včasi jk) ceni kúpi, čudno po ceni; včasi pa ne dá k sebi. Dolgo
ga uže niseín videl."
J. Jarčič: Rokovnjaói.
„Pravijo, da hodi noter k Mažjarom na Ogersko po konje in
jih goni daleč noter v Lahe. Jezdi pa, kadar ima pravo žival, da
pride v štirih dneh iz Karlovca tjakaj v laško deželo. Še spi na konji,
kadar najbolj dirja."
Tako je pripovedoval drug kmet, ki ga je poznal. Drugi, ki ga
niso poznali, izpraševali so in zvedeli še o kobilarji Obloškem Tončku,
da je zdaj zabogatel, ker uže s petimi repi dirja po česti, a nekdaj
je samo drugim kupcem mešetil.
V tem in podobnem razgovoru pridejo kmetje v Kamnik na
semenj, na veliki trg. Semenj je bil majhen, Ijudij malo, čas ni bil
ugoden za veliké shode. Vendar na glavnem trgu je bilo še prilično
polno Ijudij, kmetov in Kamniških meščanov, starih in mladih. Kajti,
razven prodajalcev in kupčevalcev, bilo je tu še nekaj druzega videti,
kar je zlasti mladino zanimalo.
Pred mestno hišo je namreč na vzvišenem kámenu stal na tako
imenovanem sramotnem odrú obsojenec, berač, ki so ga nekateri le
z imenom Tomaž poznali, drugi ga pa sploh niso poznali. Kameň,
na katerem stati je bil obsojenec jedno uro vsemu Ijudstvu izpostav-
Ijen, bil je le dva črevlja od tal visok, takó, da se je na sramotnem
odrú izpostavljeni ravno lehko po celem trgu videl. Pred prsimi je imel
tablico, na katerej je bilo zapisano „tat". Po tedanjem kazenskem
zákonu je imel nepoboljšljiv zločinec tri dni za vrstjo po jedno
uro tako na sramotni oder na javnem trgu izpostavljen biti, a berač
Tomaž se je kázal danes prvi dan. Ker uže precej dolgo ni v
Kamniku ta kazen rabila se, bilo je dovolj zijál.
Tudi kobilar je izpostavljenca uže od daleč zagledal tem láže,
ker je bil na konji, sam vzvišen nad drugo Ijudstvo.
Ko pa jezdec bliže prihaja, in zločinca na sramotnem odrú
natančneje pogleda, bil bi oster opazovalec videl, da je njegovo sicer
usnjato in nagubano lice stemnilo se. Hitro skoči s konja, vzame
kamižolo pod pázuho, in vodi svojo živino za uzdo dalje. Na oglu
pak i)rosi tam stoječega dečka, naj poprime za nekaj čaša konje,
da bode dobil groš. Sam pa pristopi bliže v tolpo mej Ijudi, ki so
stali gosto natlačení okolo sramotnega odra in ki so neusmiljeno sodili
in obirali izpostavljenega tatu, berača Tomaža,
„To je Rokovnjač, kaj staviš?" dé prvi gledalec.
„Poglej ga v oči. ali ni tak kot levi razbojnik na Golgati?"
vpraša drugi.
J. Jurčií: Rokovnjaôi.
„Ta bi svojega očeta obesil, ko bi ga za sodnika postavili,"
reče še drugi.
„Kaj?" prigovarja tretji, krepek hribovec, „le dobro si ga
oglejte; ali ni tak, da bi samému budiču pálico posodil, s katero
bi potlej budič kakovega svetnika udaril, ko bi se samega Boga
udariti ne úpal?"
In glasán smeh mej množico odgovarja tej robatej primeri. Ko
so se vse oči obniile tjá, kjer je ta govornik stal, videl je naš konjar,
da njega nihče ne opazuje. Z očmi je izpostavljencu namignil , a takoj
obrnil se in gledal po Ijudéh, kakor da bi jih štel ali da bi nekaj
premiíiljal. Ko se nekoliko bliže prerije, ogrne svojo kamižolo, sname
kučmo od polhovih kožic, skrivaj jo obrne, da je bila vsa druge barve,
od črnega sukňa, in jo zopet natákne. ľrecej je bil nekoliko drugačen
človek.
Kakor zanj nalašč, oglasi se na trgu boben. Mestni birič je
bobnal, da ima Ijudstvu nekaj imenitnega povedati. Sicer je svoje
stvari drugekrati ])ripovedoval pred mestno hišo^ od tam kjer je denes
tat stal. A zdaj ni mogel , ker je sramotni oder tam bil. Torej se
je ustopil na nasprotnej stráni na usnjarjev voz, ki je na semnji stal.
Ljudje so precej pustili izpostavljenega tatťi in so se zbirali okolo
mestnega biriča. Glasno in daleč razumljivo je ta naznanjal:
„Gospod Štefan Poljak, kateri gospodari na grádu Kolovci v
imenu visokorodnega gospoda grófa Hohenvvarta , in kateri je v našem
okraji poglavar národne garde, kakor jo je francoska vláda naredila,
ukázal je vsem Ijudém v Kamniku in daleč okolo Kamnika, v Mekinab,
na Brdu, in v druzib krajib, povedati, da dobi tist, kdor pové ali
pokaže, kakó bi se na sled prišlo tatinskej in razbojniškej družbi
Rokovnjíiškej , od njega na Kolovci ali v Kamniku precej petnajst
kron ali trideset goldinarjev, ali v cesarskem avstrijskem srebru, ali
v francoskih frankih, kakor kdo boče. Kamniški mestni sodnik pak,
go8i)od Janez Gavrič, prideva iz svojega še toliko, tudi petnajst kron
ali trideset goldinarjev v francoskih frankih."
Ker je bila to jako zanimiva novica, ponavljal jo je birič dvakrát,
in na konci jo je osolil s svojimi šaljivimi opombami.
Pa tudi meščanje in kmetje so začeli živ i)osvet. Naj prej so
rešili vprašanje, kdo je ta gospod Poljak s Kolovca, da je gospoda
Gavriča, Kanmiškega mestnega sodnika zet, da njegovo bčer lleziko
jem\je v zákon, skoro bode svatovaiye.
J. Jurčič: Rokovnjači.
Lep denár obetata, zet in tast! Dobro bi ga bilo zaslužiti, to
je bilo občno mnenje. Ali nevarno je. Toliko let je uže, kar se je
ta človeška Ijuljika zasejala, ti Rokovnjači. Ali nihče ne ve, koliko
jih je? Pa kje so Rokovnjači, kje jih je mogoče prijeti? Jedenkrát
so, pravijo, v Jelóvici, jedenkrát v Udneni Borštu, jedenkrát v Črnem
grabnu, jedenkrát v Jermanovih Vratih, jedenkrát v kamniških mestnih
gozdih nad izvirom Bistrice. To so pa le taki kraji, kamor nihče ne
more za njinii, kdor nemá vseh tistih hudičevih pomočkov in úrokov,
katere imajo oni sami, ki znajo vedeževati in coprati. Gospoda lehko
druge Ijudi pošiljajo lovit in sledit jih, Gospoda naj gŕedo naprej
nad Rokovnjače, bodo videli, kaj bodo opravili, dokler sami nemajo
v žepu roke od tacega otroka, ki je iz materinega telesa izrezan,
in ki posušena na brnijevem ognji Rokovnjače varuje, da se znajo
nevidne narediti, kadar jim se najhuje godi. Zato se imenujejo
Rokovnjači, ker imajo také otroške roke v mavlii soboj za veliko silo.
In ko so kmetje in meščanje tako govorili, raznese se mej njimi
naglo kakor blisk novica , ki jih je mogla v njihovej veri o straho-
vitej Rokoviyaškej moci le potrditi.
Mestni uječarski čuvaj, ki je imel stražiti berača Tomaža, na
sramotnem odrú stoječega, pristopil je bil tudi dva koraka bliže k
mestu, od koder je birič svoj razglas razkričaval. Saj je bil izpostavljeni
tat, njegov čuvanec, na nogah in rokah z močnim motvozom zvezan,
torej se ni mogel z mesta ganiti. Ali ko je čuvaj čez nekaj hipcev
spet po svojem varovanci ozrl se, n i g a več l)ilo! Siroki štirioglati
kameň, ki je bil za sramotni oder, stal je tu, a prazen, nobednega
berača Tomaža ni bilo na njem ! Zginil je bil, kakor da bi se bil v
zemljo udri. In nobeden človek ni videl, kedajV Glej ! Na tleb leží
prerezaná vrv, s katero je imel nogi zvezani. Tudi tablica, na katerej je
bilo zapisano da je „tat", ležala je odtrgana na tleh. Kam je bil zginil V
Brzo se mej Ijudstvom po vsem trgu raznese vest: Tačas, ko
je vse poslušalo, koliko gospod Ivolovski oskrbnik Poljak in mestni
sodec Gavrič obetata tistenui, ki Rokovnjače zasledi, rešili so ti isti
Rokovnjači l)erača Tomaža, ki je gotovo jeden od njih !
In tak velik strah je vse Ijudi obšel, da so se bledi kar mej
soboj pogledovali, in sumnjali drug druzega, ali ni morda sosed
tudi skriven Rokovnjač.
Hitro je stvar poveličala se. Čuvaj, ki je prej sam rekel, da
ni nekaj trenotkov nič j)azil, trdil je zdaj, ker se je za svojo kožo
J. JarSifi: RokoynjaSi.
bal, da se ni niti za jedno ped od kámena premeknil, temuč pred
njegovimi odprtimi očmi je berača Tomaža s kameňa zmanjkalo,
nevidno kakor raegle zmanjka na solnci, samo še bolj hitro. A Ijudje
so verjeli in od straha križali se.
„Rokovnjač je, opáljeno otroško roko ima pri sebi, nevidnega
se zna narediti," dejali so in groza jih je bilo tako, da si nazadnje
niso vec upali glasno govoriti. Kajti kdo je vedel, da li ni Tomaž
neviden v sredi mej njimi?
Kobilar Oblóški Tonček pak je sedel nže dávno zopet na svojem
.konji, kamižolo je imel zopet zganjeno kot prej pod sedalom, kučma
njegova je bila zopet sivá polhovka kakor prej, in ko je udaril po
najbolj lenem konji, da bi odjahal na zgornji konec mesta, kjer je
bil konjski semenj, razgledal si je prestrašno množico z zaničljivim
posmehom. Pognavši svoje konje, vpil je: „Ogni se, ogni, da bi ti
Rokovnjač sedel za vrat!"
Drugo poglavje.
On reconnait chaque jour le succés
des mosures que Sou Exc. le Gouveriieiir
Général a prises pour purger le routes
des brigands qui les infestoieut sur quel-
ques points.
lijubljanski „Télégraplie offlciel"
leta 1810. št. 23.
Tačas, leta 1810. so Francozje vládali v Iliriji, slovenskej zemlji.
Dali so jej bili, zjedinjenej z delom Hrvatske in z Dalmacijo, ime
Ilirije, kakor beremo v spominih maršala Marmonta, „kot spomin
velicega imena v starem veku". Napoleon I. je bil v tej deželi, katere
strategično vrednost za strahovanje Avstrije je takoj izpoznal, postavil
jednega svojih najtalentiranejših generálov za vladarja, ravno imeno-
vanega maršala Marmonta, vojvodo Dubrovniškega. Ta je imel z
naslovom generalnega giivemerja vse pravice podkraljeve. Organiziral
je Ilirijo jako marljivo, ker je vedel, da je ta „pred dunajská vráta
porinjena straža". Tako je namreč sam Napoleon I. našo domovino
imenoval. Za to je hotel iz nje narediti od francoskega cesarstva in
od Italije nekoliko neodvisno deželo, posebej uprávljano, po vzgledu
nekdanjih francoskih mark srcdnjega veka. Pri uredbi dežele je imel
Marmont i)red očmi hajbolj vojaške ozire. Jako državniško o tem piše
sam, da pri vsej organizaciji ni delal po kakem tujem uzoru, temuč
J. Jnrčič: Rokovnjači.
puščal je kolikor se je dalo domáce uže utrjene závode in šege, „kajti
nič ni Ijudeni bolj neprijetno nego svoje navade brez potrebe izpre-
minjati," piše v svojih spominih, Tudi javne blagosti národa ni iz vida
puščal in skrbel je zlasti za to, da bi se javna varnost zopet povrnila.
To pa nikakor nij bilo lehko delo. Ce se mora priznati , da se
je za čaša vladanja Francozov na Kranjskem v tem oziru mnogo
storilo in dosti zboljšalo, zahvaliti se je bilo le čudovitej organiza-
toričnej zmožnosti, katere je vojak genijalnega francoskega národa v
vseh rečeh pokazoval v krajih, katere je zasedel.
Uže pod prejšnjo avstrijsko vlado je bila skrb za življenje in
imenje podložnikov močno zanemarila se. To ni veljalo le o Kranjskem,
nego sploh o Avstriji in srednjej Evropi. Dŕžava je imela vedno vnanje
vojske, bila je v vednih zadregah , morala je obračati vse sile na svoje
obrambo pred vnanjimi sovražniki. Tako je malo mogla brigati se za
brambo proti notranjim protivnikom javnega reda. Vojakov je bilo,
primerno z denašnjim časom, malo in teško jih je bilo dobivati iz
Ijudstva. In kar jih je bilo, rabili so se zunaj doma na mejah.
Na Kranjskem so se tačas naredili pri prehodil javne oblasti
iz roke jedne dŕžave v roke driige novi neredi. Avstriji zvesti ali
morda le odlikovanja željni uradniki so bili po mnozih krajih kmetom
orožje dali in jih naščuvali zoper Francoze, zmagonosno v deželo pri-
hajajoče. Ubogi, v orožji neučeni kmetje, to se ve da niso nikjer
ničesa opravili proti rednej zmagovalnej vojski. Mnogokje so videli,
da je njih podpihovalee, uradnik, ob pravem času pete odnesel, in
vprašali so se: kak razlog imamo mi streljati se dati ? Videči, da
pametnega uzroka ni, razšli so se večjidel. Kateri so' pa sovražnika
počakali, ti so se razbegnili vsaj potlej, ko so videli, da vojak vse
drugače strelja nego neuki nerodneži,
Ali orožje je bilo mej Ijudi prišlo. Tisti, ki so se imeli zarad
upora novih francoskih gospodarjev bati, bežali so v gozde in gore
in od tam nemire delali. Kasneje, ko so Francozje za svojo vojsko
novincev nabirali, bežali so dotičniki tudi radi v gozde in pomnožili
število Ijudij, ki so morali živeti o;l sile in ropa Tako so bile ceste
po Kranjskem nevarne. Zlaáti mnogo francoskih uradnikov je bilo
oropanih in ubitih, a tudi domácim druhal ni prizanašala. Vlada pa
vsemu tému ni bila kos.
Občine so poleg vseh teh novih klatežev imele svoje veliké
kríže tudi s starimi, od nekdaj neiztrebljeuimi četami zlih Ijudij,
J. JurSii: RokovnjaSi.
ki so brez dela hoteli živeti na tuje stroške in ne ločili, kaj je moje
in kaj je tvoje.
Mej temi je bila slovita zlasti po Gorenjskem, pa tudi po vsem
drugem Kranjskem in v Istri razširjena tatinsko-roparska skrivna
zádruga Rokovnjačev, kateri so bili od nekdaj grozna šiba kmetu
in gospodu. A v teh nerairnih časih tuje invazije je bila njih predrznost
do neznosnega viška prikipela.
Rokovnjači so imeli svojo staro dobro organizacijo, opirajočo
se na strogo disciplino in vražno vero. Imeli so redne glavarje,
znali so svoje mreže razpletati po celej deželi, in tisti, ki so bili v
zadrugo popolnem sprejeti, imeli so celo svoj jezik, toje,mnogo
besedij mej soboj ustanovljenih, kateri nihče drug v njih pomenu
ni razumel. Ta jezik je prilično mnogo še do denašnjega dne ohranil
se, in sicer nekoliko v spominu národa, najvec pa v zapiskih krimi-
nalnih sodcev.
Ime Rokovnjači — Valentín Vodnik je slišal in zapisal tudi
raenj navadno imenovanje Rokovniki, a pri Preširnu se bere tudi o
Rokomavhih — je staro in se opira na narodno vražo, ki smo
jo uže v prvem poglavji omenili, in ki ni bila le mej našim
národom temuč po celej srednjej Evropi razširjena, namreč, da se
z roko nerojenega deteta more čarati. Še dan denes prosti narodni
Ijudje ne pusté radi noseče ženské samé na kak samoten pot,
boje se, da bi je Rokovnjači ne dobili. In tému razlaganju našega
priprostega slovenskega národa nahajamo znanostnega podpomika tudi
v nemškej mythologiji slavnega učenjaka Jakoba Grimma, ki na stráni
606. pripoveduje: „s prsti nerojenih otrok se morejo čarobnosti uganjati;
če se zapálijo ali z až g ó, narejajo plameň, ki Ijudi v hiši uzaspáni,
da se nobeden ne probudi." — Tudi na Francoskem je morala mej
národom nekdaj istá vražna vera biti, kajti beremo, da v „coutume
de Bordeaux" je v či. 46. govor o copranji z rokami nu'tvih otrok.
Ko so Francozje zasedli Ilirijo in je bil energični maršal Marmont
imenovan — kakor Valentín Vodnik v prevodu neke vojne sodbe
1. 1810. pravi — za „generál poglavarja slovenskih dežel", začeli so
bili najprej Rokovnjače na Notranjskem in v Istri trebiti. Maršal v
svojih, kasneje po njegovej smrti izdanih spominih to sam pripoveduje:
„Razuzdanost teh tatov in razbojnikov je bila tako veliká, da si
prebivalci niso upali iz mest, ako se niso prej vsako leto z razbojniki
pogodili, koliko jim bodo dali, več ali menj, kakor so bili premožni
J. Jarčič: Bokovnjači.
ali ne. Ako se je kak človek hotel te náklade osvoboditi, razdevali
in pustošili so tatje njegovo imenje. Moja dolžnost je bila to zlo
odpraviti. Ali imel sem , tako rekoč, še le protivje prebivalcev premagati,
kí so se prestrašili , ko so slišali , da se imajo razbojnikom zameriti
in ki so se báli za svoje stanovanje , za svoje življenje , ako javno
oblastvo zoper razbojnike nič ne opravi , kakor so videli , da se je
to prej večkrat zgodilo." Práv tako, kakor z isterskimi Rokoviijači,
moralo se je postopati z gorenjskimi , ki so imeli svoje središče v
kamniških hribih. A ta boj bode ravno pojasnjen iz naše pripovesti,
zatorej se k njej vrninio.
Tretje poglavje.
Govorila sva mej saboj
O visokej stvari
Beietáli so mej saboj
Kmetje svoje vboštvo.
Pa mi zlodej glavo zmoti,
Vrže me za kmeti ;
Skoči z manoj moj prijatelj
V tak spuste se kmetje.
Levstik.
Naravno je tedaj, da je bil v tako nevarnih časih spomladanski
semenj leta 1810. v mestu Kanmiku práv maj hen. Kmetje so se báli
prodajati, če so kaj imeli, nekoliko zato, ker je bilo nevarno denarja
imeti, nekoliko pa tudi zato, ker so bili zmešani zarad preklica in
ne polne veljavnosti prejšnjega avstrijskega denarja, zarad uvedbe
novih „frankov" in zarad različnih pretiranih govoric, kakor se v
tacih časih rade mej kmeti raznašajo. Kupovat hoditi so se tudi báli,
ker je bil však pot opasen pred roparji. Kdor ni torej práv moral,
ostal je domá. Kamniški prodajalničarji so torej z opravi čenjem tožili,
da ni skoro nič trgovanja, da semenj uže dolgo ni bil tako slab,
da še nikoli ni bilo tako malo Ijudij. Tudi kanmiški krčmarji so
bili slabo zadovoljni , ker so videli, da bodo morali polovico za
semnjarje pripravljenega mesá sami jesti in da vina ni bilo treba
posebej za ta semenj nastavljati. Le jeden krčmár je bil izvzet, jeden
je imel poleg slabega semnja vendar nekoliko pivcev.
To je bil krčmár Jošt Vlagar, ki je točil vino in žganje v
svojej malej hiši na severnej stráni Kamnika, na levem bregu Bistrice,
Mej vsemi pivci ob tem semanjem dnevi v Vlagarjevej kŕčmi
je bil najbolj glasán Blaž Mozól, petinštiridesetleten človek, pána
10 J. Jurôiô: Rokovnjači.
videz starej ši, velikc nisti, positócuoga lica, a jako živili in iskrili očij,
nekoliko zanemarjen v obleki ali veiidar oprán in osnažen. Zmirom in
zmironi je vstajal izza inize; govoril s celo izbo, zdaj s tem, zdaj z
onim, zmirom šaljivo in zbádljivo, takó, da je zdaj živ smeh, zdaj
rezno zabavljanje odgovarjalo nm. Zlasti trém smnnjivim neznancem,
kí so za ozko mizo pri peci sami sedeli, metal je treso puščice, tako
da so ga oni srdito pogledovali.
Poleg njega je sedel lep mož, najmenj deset let mlajši, v
kmetskej, pa izredno skrbnej obleki:
„Nikarte, strijc, molčite pa pijte," reče ta Blažu, potegne ga
z močjo poleg sebe na sedež in mu vino toči. „Pustite Ijudi na miru."
„Ves kaj, Nande," govori strijc Blaž Mozol mlajšemu sosedu
na uho, „Nande, verjemi ti meni, da so oni le trije, ki pri peci sede,
kakovi Rokovnjači, tovariši berača Tomaža, ki seje denes v zemljo
pogreznil, če ni ušel. Pa jaz se jih nič ne bojim."
Pli tej srdito govorjenej trditvi Blaž Mozol spet vstane, a
lehka rudecica spreleti obraz mlajšega tovariša, katerega je oni Nanda
imenoval in čegar roke so bile bolj bele in meiij delavne nego druzih
omiznikov.
„Naj bodo oni, kdor hoté, kaj nama to mari; dražiti jih nikar!"
reče Nande bolj tiho, a pomakne svoj klobúk iz zajčje dlake niže
na oči, da je zasenčil široki a lepi obraz.
„Drážiti? Menda se jih vendar ne bojiš?" ropoče Blaž. „Ti,
veš Nande, če misliš moje sestre hčer za ženo jemati, moraš znati
tudi u dar i t i, kadar je treba, posebno dokler še fantuješ. One le tri
Rokovnjače pri peci pa jaz sam naše vzamem in se jih upani s
starini metljiščem poditi skozi celo kranjsko deželo tjä v Lahe. Ti
capinje bi bežali kakor pes, kadar je klobaso ukradel."
Glasno so se kmetje zasmijali okolo. Oni trije pri peci so
nirmrali nevoljno mej soboj. jezno in zaničljivo pogledovali Blaža in
pili. Dva sta bila mlajša, jeden star. Vsi trije so bili slabo opravljeni
z različno, močno ponošeno, in ne njim na telo novo umerjeno obleko
Starejši je imel malo osivelo brado razraslo gori do pod očij. Mej
mlajšima je bil jeden majhen, šepav in je imel širok obraz, od koz
razjeden. Drugi je bil srednje rasti, debel in lasje so mu padali kakor
griva dolgi po i)lečih. Tega je Blaž uže večkrat videl , dva sta mu
bila pa neznana.
„Poznáš li oneV" vpraša ga nasproti sedeč kmet.
J. Jurčič: Rokovnjaôi. 11
„Ne poznám vseh treh, ne, ali jaz imara tak dober nos, da Rokov-
njača uže pol ure daleč dišini, kakor Rokovnjač birica in lisica pást."
„Pij, a ne delaj zábave, Rlaž. Spet bi se rad tepel, ali denes
se pod mojo streho ne boš," reče zdaj krčmár Jošt Vlagar in pobriše
drobtine in razlitke po mizi. Blažev mlajši sosed dene roko na čelo
in z očmi pritrjevalno namigne krčmarju. Toda Blaž Mozól je bil,
kakor se je z njegovega izredno iskrega očesa videlo, uže nekoliko
vina prepoln in torej nepokoren. Rekel je:
„Ti si grd človek, Jošt, da ti povem, če imaš práv dobro vino.
Bog ti pomagaj ! Grd človek si pa res, če mene zraerjaš, ki sem dober
kristijan. Tam pri peci, glej, imaš Rokovnjače; če niso vsi trije,
jeden je gotovo, ker meni smrdi, kakor hudiču krst. One pokaraj,
Jošt, a ne mene, kristijana, da bi te pasia sama kisla repa!"
Mej tem je bil zlezel Blažev tovariš izza mize, in skrivaj namignil
krčmarju, naj gre iz izbe za njim. Blaž je rotíl se dalje, posnemajoč
pridigarski glas kmetom govoril, a vedno po stráni pogledaval:
„Resnično, resnično vam povem, prijatelji moji, ko bi nas jeden
mogel vse Rokovnjače i)obiti, to bi bilo grozno veselje v nebesih in
v i)eklu : v nebesih, ker bi se na tem svetu več toliko razboja, tatvine
in greha ne delalo, kakor ga ta nesnaga dela, a v peklu bi vsi budiči
plesali od veselja, da so jedenkrát te kranjske zlodje méd-se dobili. Pa
meni se zdi, da se je uže konoplja razrasla, iz katere bo vlákno pleteno,
da jih bomo obesili vse. Novi gos|)od grajščinski oskrbnik kolovških
gospodov se jim je zarotil, Rokovnjačem, da hoče vse povesiti, ste
li slišaliV Davi je bilo na semnji klicano, da dol)i trideset tolarjev,
kdor pové, kje imajo brlog, ali kdor ujame kakovega glavarja. Kdo
jih bo zaslúžil? Ko bi jih jaz mogel! Precej ! Nič se jih ne bojim!"
„Jaz grem," reče jeden kmetov druzemu, tiho in boječe.
„Čakaj, da plačamo, jaz pôjdem s toboj," reče oni in dregne
druzega tovariša, rekoč :
„Če je res onih cigánov kdo Rokovnjač — vedeti ne more nihče
kot Bog, ki jih pozná, mogoj^e je vse — potlej ni dobro zraven biti,
ko jim Blaž zabavlja. Pridejo lehko po noci in mi streho nad posteljo
zažgó, kaj si morem za to. Tak lehko ústa razteza, ki nemá ni hiše
ni otrok, ki je vse zapravil, kakor Blaž. Za to béžimo, pijan je in
preveč naravnost govori, kar misii."
Plačavši svoje račune so kmetje odhajali drug za druzim, Blaž
pak je dalje Rokovnjače obdelaval.
12 J. JurCič: Eokovnjači.
Trije niožje pri peci so bili ali zelo potrpežljivi ali pa so se
báli krepkega kot pretepalnika poznaiiega Blaža Mozola, zlasti ker
kaki štirje kmetje so bili še v sobi, ki bi mu bili morda poraagali.
Zdajci je bila Blaževa pozornosť za nekaj hipov odvmena na drug
predmet.
Vráta se odpró in v izbo vstopi gost, s konjskim bicera v roci.
Blaž Mozol ga takoj spozná; zato vzdigne svojo čašo in ga kliče
vesel, kakor da bi Bog zná kako Ijubljenega pobratima po dolgej
loéitvi zopet zagledal :
„Hejo, hoj! Tone Obloški, Rajtguzen, na pij, Rajtguzen! Še
zmirom si suh kakor drenov klin, ki je devet let v dimu visel, o ti
Ijubi moj Rajtguzen, Rajtguzen, ti konjski lišáj, ná, pojdi pit, Rajt-
guzen! Suh si pa res kakor kajžarska koza sušca meseca, Rajtguzen!
Hejó!"
S tem imenom počeščeni došli novi gost, nam uže znani kobilar
ali konjski mešetar Obloški Tonček , pride k mizi , spusti dolgi konjski
bič ob sebi, da glasno na tla trkne , roko obriše ob grobosuknene hlače,
ki so bile z usnjem obšite na sedálu in mej koleni, kakor jih imajo
jézdeški gospodski hlapci, prime ponujano čašo, ovrtí jo dvakrát in
reče Blažu za prijateljski odzdrav :
„Suh? Nu, ti se tudi ne moreš z mastjo bahati, Mozól. ^li te še
ni nihče pretepel, kakor bi bil zaslúžil, ko si lepo doto zapil in zabil?
Ti si tudi sídi, da si lehko doma za pečjo ležiš po zimi, in kruh ješ,
ki 80 ga drugi pridelali, po leti se pa v senc.o zavališ, klada ti pijanská!
Kaj misliš, da ne vem? Dokler je tvoja dleta pela, pili smo ga, da
je bilo vse mokro. Zdaj ti pa včasi uže bolj grčavo hodi, slišim. Pa
vendar še tudi starenni prijatelju nai)iješ, in kapljo privoščiš. Zato
dobro zdravje, Blaž!"
Rekši popije konjar iz Blaž Mozolove polne čaše polovico.
„Le stresni ga, (hi boš dno videl, to vse Nande plača, no jaz.
íle, Jošt, vina na mizo, ali te kislice vinske, ki ni vredna, dabi jo
podganam nastavil, a piti jo pa moramo vendar. — Šedi sem, Rajtguzen!"
(Daljp prihodnjič.)
^^'
T. Župan: Iz Preširnovega življenja. 13
Iz Preširnovega življenja.
I.
Dťček Preši ľen.
Spísal To m a Župan.
(lo je (leček, ki hodi po prikupnej stezici iz Vŕbe do Studenčic
in nadaljuje svoj pot iz Studenčic proti Bégunjskemu grádu
starih Lambergov? Kako je to, da ga stopati vidiš práv ob
Stoloveín podnožji proti Breznici gori in zopet ti krene na nasprotno
strán cez živinske pašnike, raztezajoče se od Vŕbe doli do Save?
Glej, ko je dospel višini na rob in je zazri pod seboj i)onosito gorenjsko
reko, pred seboj Babji Zob in ob desnej Blejski grád na sivej skali
— obrne se tužen.
Mal deček, in tužen ! Tužen, vprašaš, sredi tega nebeško lepega
ozemlja? Da! dragi mladi bralec, takoj neposrednje za vsakim "naj-
slajšim vžitjem v žalosti srce zakrvaví, práv kot se najrudečejšega
jabelka poprime najtrdovratneje črv. Tak nam je delež zendjanom.
In ta deček, ki se nm danes tako godi, tudi ni vsakdanje dete;
on globlje umeva naravo, nego z ulic otrok — to je naš bodoči pevec
Preširen. Te jesenske dneve se poslavlja od milih domačih krajev.
Povsod, kjer je otročje igre s tovariši igral; jiovsod, kjer je bral
pomladnih cvetic, tu povsod hoče še jedenkrát biti.
Saj so te dni oče izrekli besede nepremaklj i vega sklepa : „Sedaj
imam tri fante ; vseh treh ne morem imeti doma ; Francka k starému
strijcu Jozefu na Kópanj popeljem." Najstarejši deček, France, torej
mora od doma.
Le še jeden pot mu je ostal za večer pred odhodom; tu se
hoče posloviti najzadnje. Predno se namreč oglasi Mariji v pozdrav
večerni Vrbénjski zvon, stopi v hrám bližnjega soseda, sv. Marka.
Ko bi ga bila, dragi moj, gledala tu pred varuhom te cerkve in
srenje, utrnila bi se nama bila z njim vred morda nekatera solza.
Zatrjujem pa ti: v resnici težko — slednjemu, kdor je od mladih dnij
14 T. Župan: Iz Preširnovega življenja.
gledal na-njo, je teško ločiti se od te priprosto Ijube cerkvice v Vrbi
— drage ne samo jednému velikému môžu našega Ijudstva
líže se vozí nekaj čaša gorenjski voz danes v jutro po velikej
česti, Breznico, Dosloviče, Smokuč pustivši na levej za seboj. Pod
Lazarjevim znamenjem doli práv mej Rodinami na levej in Studenčicami
na desnej se še vidi Vŕba, a v zaduje ugledaš od tod iz ravnega
polja moleč stolp sv. Marka. Tam za stolpom mej drevjem je opaziti
le še malo Ribičeve hišne strehe; nič več pa ne najdražjega blaga,
ki ga hiša zaklepa: dečkove matere ni več viditi s hišnega praga.
Zato se deček poslednjič obrne proti domu z mokrim očesom ; v dubu
pa mu zazveni nekaj ob tem pogledu. Kdor bi bil preroške čudi,
zdelo bi se mu bilo kot šum besedij:
„Oj mati, mati! — preč je preč."
Pretresala se je dečkova duša, ko je zapuščal najmilejše posestvo
nar svetu : v domácej vaši Ijubo mater ; če tudi jo zameniti hoteč z
môžem sivim, modrim môžem, starim strijcem Jozefom, drugim mu
očetom. Najlepša doba njegovega življenja se je še ne sedem letnému
dečku vendar le nagnila v zaton; ker od tega jutra za stalno ner
bo več bival v srečnej, dragej vaši domácej, pri materi v Vrbi.
Vprašaš me mladi čitatelj, ko ti opisujem ločitev dečka Prešima
od doma, radovedno: kakšen pa je bil Preširen; kakovega vtisa do
Ijudij kot otrok?
Naj te, ko odgovarjam ternu vrašanju, popeljem čez mejo
kranjske dežele v župnijo Šent llopert za Beljakom, kjer je v letu
1844. skrbno pasel svoje ovčice Jurij Preširen, pesniku brat.
Draga pesnikova mati je tu ležala tedaj na smrtnej postelji
in zbrani so bili krog nje trije njeni otroci: župnik Jurij, kateremu
je božja dobrota naklonila ta zavidljiv dar, da je v svojej hiši mater
videl umirati in jim zatisniti mogel oči, in Uršula ter Alenka, ki sta
mnogo let prebili v Jurijevem donm na Koroškem.
Pesnika ni bilo sedaj i)ričo Čuteč , kako bo zaželelo mehko
njegovo srce zadnjih máterinih poročil zapraša mater jedna sestra:
„Kaj pa naj, mati, Froncu v Ljubljani sporočimo o Vas?" Na to je
znamenitá slovenská mati, umirajoč na nemškej zemlji, v postelji se
sklonila ;^ot prerokinji jej je postal obraz in s povzdigneno glavo je
jela govoriti: „(lovorila bom pismo sama. Pišite Froncu, da bom
umrla; ozdravila se ne bom več. Kranjskega več videla ne bom.
Na mojo pot boste V8i prišli in morebiti on prvi. Tako fleten otrok
T. Župan: Iz Preširnovega življenja. 16
je bil France; le sedaj naj tudi práv obrne svojo reč. Tako pišite
Froncu. Ti, Jurij, piši!"
Prikupen torej je bil pesnik Preširen kot otrok ; prikupen materi,
prikupen Ijudem. Tako nam ga opisuje na zadnjo uro srce, ki gaje
na zemlji najbolje umelo in izmej vseh svojih osmih otrok, kakor
se sploh poroča, Ijubilo najbolj.
Zato so pa tudi pesniku beročemu to materino zadnje poročilo
„šle doli solze, debele kot grah". Tako pripoveduje sestra mu Katra,
bivajoča ta čas pri strijci Jozefu, staré dni počivajočem v Ljubljani.
In nadaljuje: „Ko sem ga videla takega in vprašala: kaj pišejo mati,
ni hotel reči ničesa. Pismo pa je pustil na mizi in, ker je bilo Slovensko,
sem je prebrala." Kdo vé, kakšne sanje prvih deških dnij, kakšni
spomini zlatih trenutkov pri materi doma in morda kake britkobe
sedanjosti so prehajale mimo pesnikove duše ta čas, ko mu mati
umirajoč to spričevanje daje : kako prikupno dete da je bil in ko mu
ob jednem resen pridigar biti hoče govoreč: „Na mojo pot boste vsi
prišli in morebiti on prvi." Da, škoda slovenskému svetu in človeštvu
— bil je pesnik res za máterjo prvi ! . . . .
Vrnimo se k vozu, ki se i)elje iz Kodinske, sedaj Brezniške
župnije, doli dalje proti jugu. Pustimo, da naj udarijo oče po šarci
in hajdi! proti Kranju in dalje proti Ljubljani na Kópanj.
Kranj ! Kako da od nnaza zadrhti vročekrvni deček, ko ogleda
črni stolp tega idilično milega mesteca naše deželeV Naravnost
préd-se in raj ši na desno pogleduj , deček : le ne na levo ! AU ne
čuješ, da se ti od leve, tam od tihe kapelice v polji, glasi nekaj
podobnega kot zvuk besedij :
„Ena se tebi je želja spobiila:
V zemlji domaíi da triiplo leži?"
Oj ! resnobno življenje na svetu ! Ubožček , komur je zemskih
lastíj v dar bila le ta, da so ga v sé vzele domače zemlje moci. Oj
revež, pesnik, tako malo za tako veliko srce!
Naj ' bosta naša dva potnika mimo bele Ljubljane ; mimo Smarije,
prikupne vasí. Ko prideta po Kopanjskem hribu gori, glejmo, kako
prišleca pred svojim donjom pozdravlja čestiti strijc župnik.
Do sedaj je ta stari pesnikov strijc, Boštjanov gospod iz Vŕbe,
le slišal o Ribičevem dečku Francetu. Le nekaj dnij je trpelo in jasno
je bilo môžu, kaj da bi ta deček v šolah premogel.
16 T. Župan: Iz Preširnovega življenja.
V jeseni 1807. leta došel na Kópanj je tukaj 3. decembra svoje
sedmo leto izpolnil. Le jedno leto je bival menda tu ; za veselega dečka
veliko premalo. Ni ti namreč brez poezije brezskrbnemu otroku ta
Kópanj. Ker zgodi se, časih na leto po dvakrát, sosebno jeseni in
pomladi, da krog in krog hriba Kopánja voda nastopi in je kot jezero
vsa dolina; le samo hrib s cerkvijo in duhovnim stanovanjem moli
kot otok sredi izmej valov. Kako drzno je ob takej priliki živahnemu
dečku duh vspeval po teh mokrinah pod seboj ; saj se je čutil vzvi-
šenega nad umišljenim morjem. Kako se ob splošnejšem veselji odte-
kaj očih se voda le naš deček ni veselil začasno vodovje izgubivši
izpred očij.
Tu na Kopánji tisto dobo ni bilo šole; zato brihtnemu dečku
nikakor ni bilo usojeno tukaj na dalje bivati. Koliko mu je pri prvem
uku na roko šel blagi strijc Jozef ali celo poprej uže vešča mati
doma, zvedelo se bode težko.
To pa vé jediná še živeča pesnikova sestra Alenka pripove-
dovati, da je stari strijc Jozef zaprosil svojega prijatelja Bonaventuro
Humelja, tisti čas ribniškega dekana, naj bi pod njegovim oskrb-
ništvom France hodil v Ŕibnici v šolo. Zato mora deček, komaj da
se mu priljubi gospod Jozefova hiša, uže zopet po svetu dalje.
Dekan Humelj oddá malega Franceta tamošnjemu, sedaj po
imenu neznanemu učitelju v rejo in stanovanje. Ni se rad pesnik
Ribnice spomínal v poznejšem življenji in ne dolgo pred smrtjo se je
o ribniškem učitelji, tem svojem sedanjem krušnem očetu, in o bivanji
pri njem, izrazil: „Zá-me bi bilo bolje, da nisem nikdar v Ribnici bil. "
Jedno leto je, če se natančnejega pozvedelo ne bo, ostal deček
v ribniškej šolť ter vstopil od tod v 2. normálni razred v Ljubljani.
Odkar je odšel z očetom na Kópanj, njega, dokler ni postal Ijubljanski
učenec, ni bilo več pri materi v Vrbi.
Ko smo Ijubo dečkovo osebo pospremili iz Vŕbe na Kópanj in
v Ribnico od tod, spominajmo se skromnega moža, starega mu strijca
Jozefa Prešinia, pravega Arona Ribičevej sorodovini. Ne káže mu
pokopanemu sredi starega svetokrištofskega pokopališča v Ljubljani
groba nobeden spomenik ; mi pa mu bomo v dúhu ohranili spomeník,
I)omneč — da i)rav Jozef Prešimov dar slovenstvu in človeštvu je
naš vóliki Fran Preširen.
Dr. H. Dolenec: Spomini o cirkuiškem jezeru. 17
Spomini o eirkniškem jezeru.
Spisal dr. H. Dolenec.
laninca in jezérca poprime se najbolj Ijubezen do doma. Prvega,
rekel bi , da zategadelj , ker se človek v hribih čuti najbolj
prostega in ker mu prelepi prizori v prirodi ostanejo nepo-
zabljeni ; kajti čim dalje je " od mesta, kjer jih je gledal, tem krasnejši
se mu v dúhu stavijo pred oči in tem bolj ga vlečejo od kraja, kjer
bi jih zopet gledal ter prostost užival. A jezércu, rekel bi, da je
povsod dolg čas, kjer ni vode in brega, kjer ni kratkočasnic, katerih
je navajen in katerih ima na bregu in na vodi vselej dovôlj. Ribe,
povodne ptice in druge živali, katere posebno v zimskem Času do
nižine in vode silijo , te oživljajo vso prirodo in uže gledati živali
je kratkočasno, tem več pa loviti jih.
Iz tega obzira ni mikavnejšega kraja, nego je vedno izpremi-
njajoče se cirkniško jezero in gotovo je tudi malo krajev, kjer bi se
toliko raznovrstnih živalij polo vilo kakor tukaj.
Mala voda, veliká voda, povodenj, popolnoma suho jezero —
vsaka teh izprememb ima svoj poseben lov. In vrhu tega pa še to,
da je na jezeru in v jezeru zmirom dosti živalij. Rib nikdar popolnoma
ne poloviš, ker se otmó o súši v podzemeljska jezera, od koder jih
povodenj zopet na dan prináša; povodnih ptic pa vsako jeseň dovôlj
prihaja in rade se tukaj naseljujejo, ker jezero ima največ plitvo dno
in dosti bregov , ki ne zamrzujejo , tako da je zmirom obilo živeža
dobivati.
Ne vem, bi li dal prednost zimskemu ali poletnemu času,
zmirom je vse živo, zmirom lei)0. Ako sam ne loviš, kratkočasiš se,
ko gledaš druge, ki lovijo, in tudi ako samo gledaš obilo živalij, naj
si bode ribe na vodi in pod vodo ali množino raznih ptic, mine ti
čas, da sam ne veš kedaj.
Prebivalci okolo jezera so zatorej tudi malo ne vsi lovci. Od
sedemletnega fantiča do osivelega starega moža pomóre si Ijudstvo
z lovom k življenju ali si z njim napravlja zabavo.
2
Ifif Dr. H. Dolenec: Spomini o cirkniškem jezeru.
Še ko sem bil deček mladih let, poslušal sem rad in pazno,
ko so starejši sorodniki in naše hiše prijatelji pogovarjali se o lovu
na cirkniškem jezeru in uže od mladostnih let bila me je želja, da
bi tudi jaz kedaj na tem mestu lovsko veselje užival.
Bil sem prvikrat na jezeru o poletnem času še kakor dijak ali
samo toliko, da sem je nekoliko prehodil in pregledal. Ko me je
poklic blizu jezera postavil, gledal sem je prvikrat o krasnem zimskem
dnevi. Prišel sem vrhu jezera iz loške doline. Nastavil sem se ravno
nad Obrhom. Bilo je jezero do dobrega polno in gladko zamrzneno.
Samo ravno pod manoj kadilo se je iz talega brega. Neizmemo lep
bil je ta pogled ! Práv nasproti sebe vidiš Triglav in vse sneženobele
gore, nad katerimi kraljuje ta sivoskalnati pogorski ocák in sicer
vidijo se ti tako od tal in tako blizu, da bi rekel: Cirknica je kar
na podnožji teh planin. Cirkniško jezero, Triglav in malo iz poti
mej njima postójinska jama, in evo ti najzanimivejše trojice naše, s
tolikimi prirodnimi cudi obdarjene domovine!
Solnce jelo se je nagibati in tem bolj lesketala se je ledena
ravnina, obrobljena na levej stráni od prijaznih vasic, a na desnej
s črnim tihim gozdom. Tolikanj prevzela me je ta lepota prirode in
pogleda, da sem popolnoma pozabil namena, ki me je k jezeru
privédel. Imel sem psa in puško pri sebi in vendar bi bil še gledal
ter se prekrásnej prirodi čudil, da me ni predramil ropot in krepak
mošk glas: „Les plavec!" Tik Obrha drži vozňa pot iz gozda in
jezérec je vozil po njej teško klado. Ogovori me prijazno, kakor je
sploh tukaj Ijudstvu navada, ter vpraša me, kaj čakám in če ne
pôjdem „v dno". Povem mu, da sem prvikrat na jezeru, da si je
ogledujem, da grem še v bližnjo vas Gorenje jezero in da hočem za
denes samo nekoliko pozvedeti, kako in kedaj bi se najbolje race
lovile. Z nekakim začudenjem ga tudi povprašam, kako je to, da ni
rac nič videti.
„Kako? — Rac ni videti?!" pravi mož, ki je za nekoliko voz
ustavil. „Pogledite jih no cel trošak precej pod vasjo, in doli bolj
pod Čmo mlako in okolo Behle, ali jih ne vidite, kar po vsej
širjavi?"
„Kaj to, vse to so race?" povprašam.
On: „Kaj pak! Samo še četvrt ure, ko bi postala pa gledala,
videla bi, kako bodo vse te pike oživele in trošak za trošakom se
bode vzdignil poletával na pašo. Pojdiva zdaj skupaj v vas, še
Dr. H. Dolenec: Spomini o cirkniškem jezeru. 19
je Čas, da jih greste potem čakat. K Vragu morate iti, ta Vas bo
peljal na pravi kraj; on je zdaj prvi za tako reč.
Pogovarjáje se bila sva skozi cerovo hosto brzo do vaši ; pokazal
mi je mož Vragovo hišo ter ukrenil z blagom doli po vaši , jaz pa
sem šel k Vragovim.
Skozi vežo na desno vstopil sem v prostomo svitlo izbo. Oče
Vrag sedel je za mizo in pušil iz krátke lesene pipice. Ko me
ugleda s puško in psom, razjasni se mu polno, rudeče lice in prijazno
odzdravi na moj: dober večer!
Povem mu, kdo sem, od kod sem in kaj hočera. Reče mi na
to, da, ako me je ravno želja, uže greva rac čakat; toda zdaj ni še
pravi čas, ker je še preveč taline. Mislil sem si: tako izkušen lovec
kakor so Vragov oče, mora uže pravo vedeti. Zategadelj sem opustil
misel iti na lov in sél sem za mizo. Vragova mati, ki so bili tudi
krčmarica, prineso ga polič in mahoma sva bila z očetom v gostem
pogovoru, seveda samo o lovu.
Oče Vrag so bili krepak mož, da malo takih, bolj veliké rasti
in silno plečát. Bodi-si za vzdigniti, bodi-si za udariti ali pa za
hoditi, ni mu ga bilo skoro para pred leti. Tudi zdaj je bil mož
še pri moci, ali, kakor je pravil, huda bolezen ga je zadosti pohabila.
Mož surovega ni več pil, ampak samo še žganega in mislim, da
nekoliko vino in potem žganje sta krepkega moža več pohabila nego
bolezen.
Zmenila sva se najprvo o jezeru in racah, a hitro sva bila
tudi v bregu pri šmah in medvedu. Mož mi je pravil, kako je
zadnjega medveda ustrelil ravno nad vasjo v Stražišči. Zapadel je
bil zgoden sneg in zasledili so medveda, ki je hodil na želod. Sporočili
so v Lož in od tam prišel je gospod uradnik F., z njim še jeden
gospod in dva žandarja. On da je vse lovce nastavil, sam pa da je šel
na mesto, kamor je bilo medveda samo tedaj pričakovati, ko bi više
pošta vljenim lovcem ušel. Koraaj so pogonjiči oglasili se, pravil je
dalje mož, zaslišim gospoda F., ki je z drugimi vred više od mene
stal, da zavpije na vso moč: Hav! — na to soseda zopet: Hav! in
potem tretjega lovca ravno tako : Hav ! — in puška poči. V tem je bil
pa medved uže tudi pri meni in v takej naglici, da bi ga bil skoro
zamudil in da sem ga še le od zadaj streljal, ko se je postavil črez
grajo pri ogí'adi, kjer sem stal. Hrbténico sem mu prestrelil. Strašno
je rjovel, valil se in si pomagal dalje še kakih dvesto korakov.
8*
20 Dr. H. Dolenec: Spomini o cirkniSkem jezeru.
Nisem se úpal za njim, ampak šel sem nazaj h gospodom, pa ni
bilo nobednega na svojem mestu.
Jaz se nasmejem, oče Vrag me pogleda in vpraša, čemu se
smejem, ter pristaví sam: „Najbrže besedi „Hav!" Jaz ne razumem
nemški in ne vem, kaj pomeni ta beseda, ampak vem pa vendar, da
ravno tako je však zavpil. Povejte mi Vi, kaj pomeni ta beseda?"
Jaz se mu začnem na glas smijati ter poskúšam môžu dopovedati,
da ta beseda je samo izraz strahu ali začudenja, a zastonj je bil moj
trud. Mož je le svojo trdil, da jaz vem, kaj beseda pomeni ali da
mu nečem povedati in še dve leti kasneje, ko je mož ravno ta
dogodek meni in mojemu bratú pripovedoval , ni se dal prepričati,
da ta beseda néma posebnega pomena.
Izrekel sem svoje začudenje, da gospodje niso večkrat stre-
Ijali po medvedu. Oče Vrag nekoliko umolkne, kakor bi premišljeval,
potem pa reče: „Ej, seveda so se gospodje prestrašili, ko se je
medved prikázal — pa kaj ! takému ni zameriti , ki ni vajen zveri,
katera je vendar le grozna."
V takili in jednakih pogovorih je hitro čas minul in odpravil
sem se proti domu. Obljubila sva si z Vragom, da se bodeva večkrat
videla. Krásna noč, nebo jasno, polna luna je svetila. Oče Vrag me
je še opomnil, da bi ne zašel na razpotji proti Obrhu in gozdu in
šel sem z najboljšim občutkom proti domu.
Tako sva se bila seznanila z Vragom in ostala sva si dobra
znanca dolga štiri leta, dokler mi ni móža smrt otéla. Preveč morda
se je Vrag z lovom pečal in premalo z delom pri hiši in na polji.
Kakor je premoženje pojemalo, tako je hiral tudi mož ; doživel je še,
da je starejši sin, lep in priden junák od vojakov prišel in se oženil,
ter da se je vse na bolje obrnilo. Samo očeta so bile skrbi in nevolje
preveč žganju v roke potisnile in to je bilo krepkega moža napósled
pokopalo. V teh štirih letih svojega znanstva sva z Vragom dostikrat
skupaj lovila po suhem in po vodi, po gozdu in po ledu, a zmirom
sva se dobro razumela. Meni se je mož priljubil, dasiravno je bil
mnogim preosoren; prijal mi je, ker je bil mož -beseda, nikakor ne
priliznen in, kadar je bilo treba, svoje glave.
Menim, da bode práv, ako uže zdaj in tudi nekoliko več omenim
o drugem moži, ki mi je bil tudi malo ne vedni spremljevalec na
jezeru. Bil je Stáreč Mihá. Ne morem se znebiti misii in zategadelj
jo tudi povem, da ni práv, če se na tega moža ni nameril kakšen
Dr. H. Dolenec: Spomíni o cirkniškem jezera. 21
učenjak, ki potuje po centrálnej Afriki ali pa kakšen tak gospod,
ki si je izbral nalogo preiskavati najbolj severne in ledene kraje,
kajti Mihá ni nikdar zeblo in nikdar se ni za vročino pritožil. Ne
vem ali mu je bilo to prijetno , kar bi sodil po njegovih otrocih,
o katerih bom tudi govoril, ali se je mož toliko izvežbal v teh lastnostih,
da sta mu bila vročina in mraz vse jeden, ali bolje rečeno, no b eden
občutek.
Mihá je bil veliké rasti, ne tenak ali še menj pa obilnega života.
Kolikor ga je bilo, bilo je uže sama žila in pa kost. Stopal je daleč, a
vendar hitro kakor mravlja; tekel, če je bilo treba, kar cele pol
ure. Sam mi je pravil, da za pešca ga ni ugnal še nobeden drug,
kakor Vragov boter, predno so bili še bolni. Ta mož, da je jedenkrát,
ko so psi jeleňa pojali, pritekel iz dna jezera pa do vrhá Loma v
treh četvrtih ure. Navaden človek potrebuje poldrugo uro. Dasiravno
velik, izginil je Mihá kar v tla, ako se je bilo treba živali potajit,
ali pa zalezovati jo. In to je on tolikokrat v svojem življenji ponavljal,
da se mu je kar ves život tej navadi udal. Uže ako je Mihá o racah
pripovedoval ter na primer rekel: „Kar jih ugledam za ovinkom",
uže so mu bile ráme stisnene in život prihuljen. In ako so race še
tako daleč od naju letele, zašumele ali oglasile se, kolikor toliko je
Mihá ráme stisnil in méd-nje glavo potisnil. Ko se je Mihá ženil,
bil je jeden najboljših posestnikov na (íorenjem jezeru; ko sva se midva
spoznala, bila je samo še hiša njegova. Hiša stoji sredi vaši, in ako
bi tega tudi ne povedal in samo rekel: pojdi v vas, in v tisto hišo
pojdi, v katerej prebivalci samo od rib in rac živé, ne bi Mihovega
doma mogel izgrešiti, kajti kakor okolo lisičje luknje bilo je okolo
Mihove hiše vse polno ostankov in odpadkov vsega, kar so Mihá in Mihovi
v hišo prinesli in použili. Mihá je imel zdravo, krepko ženo in osem —
ne osmero - otrok, namreč samih fantov. Zadnji štirje so bili dvakrát
dvojčki. Kakor hitro je sneg skopnel, grelo se je vse to pred hišo
na solnci , in kadar sem v vas prišel in proti hiši zavil , brž me je
jedno ali drugo dete opazilo in kakor lisičice v luknjo, potajilo se je
vse v hišo in pravilo, da „gospod" gredó.
Ko sem prvikrat v hišo stopil — bilo je v zimskem času, —
takrat so imeli dvojci po jedno in po dve leti in vsi štirje so popolnoma
nagi čepeli na peci kakor ptički v gnezdu, katerih se še ni prijela
mišja dlaka. Vprašam mater, zakaj jih ne obleče, a takoj se mi
odreže, da še nikdar niso imeli srajce na sebi, in da dokler je bilo
22 I. Franke: Estetična načela pri obleki in stanovanji.
še kaj pri hiši , da jih je nekoliko pomrlo , zdaj pa da ne umrje
nobedno vec. Starej ši trije fantje so bili uže lovci. Riba na plitvici
jim je teško ušla; najstarejši je tudi uže s puško znal pomeriti. Bili
so si podobni kakor krajcarji, vsi izrezani tako kakor oče, plavkastih
las, pegastega obraza, pogleda pa tako bistrega, kakor ga ima samo
jastreb v zraku ali ščuka v vodi. Nisem se raogel nagledati teh očij,
ne da bi rekel zaradi njih lepote; in da se niso samo meni posebne
zdele, dokaz je to, da me je tudi kmetski mladenič, ki me je na
jezero spremljeval, nánje opozoril ter rekel: „Ti otroci so tako vajeni
za ščukami gledati in jih loviti, da se jih je uže ščukino oko prijelo".
Estetična naéela pri obleki in stanovaryi.
Spisal Ivan Franke.
a našo eksistenco ali bitje potrebne stvari smejo se deliti v
také, katere so nam neobhodno potrebne, brez katerih živeti
ne moremo, in v óne, brez katerih se da sicer prebiti, a po
katerih hrepenimo tako, da se čutimo nesrečne brez njih. Te zaduje
tako zvane kultúrne potrebe so se v teku čaša z napredkom človeškim
jako pomnožile in še vedno narastajo. Pri stvareh, ki ifttrezajo našim
kulturnim potrebám, je nebrojno takih, katerim daje ceno formalnost
ali vnanja obUka. Ti predmeti so zopet dvojni, namreč oni, katerih
vrednost obstoji jedíno v formalnosti, pri katerih je dovršenost oblike
jediná svrha; in óni, kateri nam praktično služijo, pri katerih pa
cenimo in zahtevamo poleg praktične popolnosti prijetno vnanjost,
primemo krasoto, t. j. hočemo, da ustrezajo našemu okusu, d a so
lep i. Také objekte proizvája umetnost takrat, kadar je formalnost
jediná svrha; in umetniška obrt, kedar ima predmet zadoščevati
praktičnemu namenu in našemu okusu.*)
*) Slovenskí izraz umetnost ali pravilneje, toda nenavadneje nmetelj-
nost, ponienja toliko kakor nemški Kunst, torej vse umetnosti. Za umetnosti,
katerih proizvodi so za vid, t. j. za arhitekturo ali zidarstvo, kiparstvo, slikar-
stvo in vse risarske umetnosti, nemamo še skupnega slovenskega izraza. Tudi
drugi narodi imajo le bolj konvencijonalna imena; Italijani zovejo navedené
I. Franke: Estetifina načela pri obleki in stanovanji. 23
Socijalist i)regledujoč mnogobrojne nekatere, tudi po meri veli-
kánske podobe pariškega Louvra vskliknil je: „Kakšna škoda za toliko
platná! Koliko srajc in bliiz bi se bilo dalo narediti iz njega!" Ta
izrek zaniká popolnoma umetnost in vso umetniško tvarino; mož je
ni stavil mej človeške potrebe, ampak šmátral jo je kot stvar strašno
odveč. Razven tega, da bi mož iz takega platná, na kakeršnega slikamo,
nerád nosil bluzo, in da bi mu še menj ugajala srajca, ni imel pred
očmi človeškega stanja, kakeršno je v resnici. Resnično, gledé na
to, kakor je in kakor je bilo, vpletená je umetnost na vse stráni
v življenje, ne samo pri izobraženih in kultumih narodih, ampak
tudi pri ónih na nižjej in na najnižjej stopinji. Potrebo umetniškega
lepšanja lahko však opazuje sam pri sebi in pri tem, karima doma
v sobi in kar vidi na ulici. Divjaki lepotičijo sebe z razlicnimi stvarmi,
bárvajo si nepokrite dele svqjega telesa in jih tetovirajo, lepšajo si
svoje orodje in svoje posode. Lišp je pri mnogili narodih nizke kultúre
tolike veljave, da nadomestuje denár. Stanley, potujoč skoz srednjo
Afriko, plačeval je delo Afrikancem in kupoval od njih živeža za
šteklené bi ser e, drugod za medén. drat in za barvano kotanino,
vse te stvari nosijo na sebi za lepotičje,
V vseh časih, kolikor nam priča zgodovina, in pri vseh narodih,
nahaja se umetniško lepotičje in luksus, nikjer ni popolnoma brez
njega, samo stopnja in dovršenost je razliéna, skupnej izobraženosti
in národnému premoženju primema. Tudi otrok káže zgodaj željo po
lepih stvareh, po krasl)i in lepoticji. Iz navedenega smemo sklepati,
da je ta nagib naraven in opravičen del občečloveškega značaja.
II. "
Umetniški proizvodi imajo, kakor smo i)ovedali, za svrho samo
formalnost, samo umetniške namene, in ukazovalni so jim jedino
umetniški zakoni ; ali pa je prvotni namen predmetom praktičen in
umetnost jih dela lepe, dopadljive in okusne. V resnici je pri izvrševanji
l)raktični in umetniški del malo ne vselej resultat jedne in iste
moci, ker nij mogoče obeh momentov ločiti; in ta moč ali delovnost
se zove umetniška obrtnost. Navaden je tudi izraz umetniška
umetnosti „belie arti" ; Francozi ^heaux ai-ts", t. j. lepe; Angleži „fines arts",
t. j. fine umetnosti, kakor da bi plasba, ali poezija ne bila lepa. Stvarno najboljši
izraz je nemški .bildende Kunst", umetnost, katera upodablja, in v tem
zmislu rabi nam beseda umetnost tudi v tem spisu. Pis.
24 I. Franke: Estetična načela pri obleki in stanovanji.
industrija in tehnična umetnost. Izumévajo, sestavljajo ali kompo-
nujejo uraetniško krasbo dandenes mnogokrat umetniki, ki niso obrtniki.
Nekdaj ni bilo tako ; v vzgled je stará italijanska umetnost in umetniška
obrt, kateri sta bili tako zvezani, da je večkrat postal iz rokodelca
umetnik, kakor n. pr. slávni Benvenuto Cellini. Ttalijani imajo tudi
še sedaj jedno in isto besedo „artista" za rokodelca in umetnika.
Ornamentálni ali umetniški deli, ki služijo za praktično rabo
namenjenim stvarem v krasbo, spadajo pod umetniške zákone ; prezi-
ranje ali nedosledno in nepravilno porabljenje teh zákonov prouzročuje
neokusne produkte; nasprotno je pa tudi obrtnik, ki zna svoje delo
okusno lepšati, brez dvombe umetnik.
Však obrtniški produkt ima svojo določeno obliko in barvo, je
iz določene tvarine in ima služiti določenej svrhi; ti elementi so
odločilni za obliko predmeta, torej jih je treba bolj natančno pre-
mišljevati.
Ljudje z dobrim muzikalnim sluhom, ki pravilno vežejo glasove
vsaj lájših nápevov, so navadni ; le malokdo je zmožen dosledno neubrano
in napačno peti ali zvižgati. Tudi za harmonijo barv imajo prosti
narodi, če tudi na nizkej stopinji izobraženosti, v svojem kostumu in
v svojej krasti dobro oko, da instinktivno zadenejo pravo ; pri omikanih
Ijudeh je pa ta zmožnost mnogokrat opešana, da so pri sestavljanji
barv brez sveta in negotovi. Nahajajo se slučaji zoper vso harmonijo
barv ali gledé tega neokusne stvari.
Zakoni dobrega okusa so bili uže dávno poprej praktično izvrševani,
nego se je pečala vednost z njimi. Tako je natančnejša vednost o
harmoniji barv nová. Dandenes vplivajo na splošni okús gledé barv
vednostne preiskave in razprave, katere tudi potrjujejo pravilnost
starinskih predmetov in ónih neevropskih, posebno azijatskih národov.
Povedati hočem tukaj nekaj o barvnej teoriji, ker se morda ni vsakdo
s tem bavil ali mu je pa uže pošlo iz uma.
Barve imajo na človeško čutje velik vpliv, ki je primeren glasbi.
Po umnej sestavi barv se napravlja prijeten, Ijubeznjiv, nežen, kakor
tudi mogočen ali žalosten vtis; mogoč je pa tudi neprijeten, zopern
vtis, če se barve ne ujemajo in tako rekoč zbadajo oči. Občut-
Ijivost očesna za barve je obce jako veliká. Po novejših preiskavah
je sicer dokazano, da so nekateri ljudje za barve slepi, da ne vidijo
ali ne ločijo nekaterih barv n. pr. zelene in rudeče, ali celo ne razlo-
čujejo nobedne. Toda takih Ijudij je primeroma malo in ni še dognano,
I. Franke: Estettčna na£ela pri obleki in stanoTanji. 25
od kod izvira ta neostatnost vida. Navadno občuti oko práv maj hne
izpremembe ali nijanse na hip in dobro. Mnogokrat se ne zavemo,
da nam je oko posredovalo vtis, kateri se polasti našega čutja. Treba
se je le spominati poletnega dneva, kadar, ko je še ra\Tio solnce sijalo,
zagmejo čmi teški oblaki nebo. Nastane nekakšna nenavadna svitloba
in tisina, in če tudi ne vidimo ravno približujočih se temnih oblakov,
polasti se nas otožnost in čutimo, da nam žuga nekaj nevarnega.
Največ prouzročuje ta vtis odsevana ali reflektovaná svitloba od onega
dela neba, ki še ni z oblaki pokrit. Ta svitloba, po svojem viru v
barvi izpremenjena, je solnčnej v nasprotji, in ker malokdaj nastane,
je nenavadna. Ko je vse nebo jednako zagmeno, mine ta čudná
svitloba in z njo tudi neprijeten vtis. Naj se primerja s tem lepo
jasno jutro ali poleten večer, kadar se solnce skrito za oblački unižuje za
gore, kakeršnih prizorov je v našej domovini mnogo prekrasnih. Ali
se kdo dobro ali slabo počuti, hodi mnogo po zraku ali tiči v sobah,
sodimo po barvi obličja. Sploh so vzgledi za občutljivost očesa glede
barvnih prememb nebrojni.
Bela barva je izmej vseh najbolj svitla, čma najbolj temná;
ona reprezentuje svitlobo, ta terno, obe sta si v največjem nasprotji.
Glede kolorita sta neutrálni, v zmislu drugih živih barv tako rekoč
brez barve. V sredi mej njima je sivo. Z ozirom na svitlost morejo
se uvrstiti vse barve mej belo in črno. Rumena je za belo najbolj svitla,
rudeča je v sredi , modra se bliža temoti. Te tri barve imenujejo
se zarad svojega odločnega značaja tudi glavne in so glede zmožnosti
vzdržati ali vzbuditi vid, t. j. glede delovanja ali aktivitete v določnem
razmerji mej sebój. To razmerje se da povedati v številkah. Ako se
namreč stavijo te tri barve jedna poleg druge, ima pokriti rumena 2,
rudeča 3, modra 5 delov površja, da bodo z jednako močjo vplivale
na vid. Bolj natančno razmerje je za rumeno 3, za rudečo 5, za
modro 8 delov površja. Torej je rumena barva najbolj vzbudljiva ali
aktivna, modra najmenj, rudeča je v sredi mej njima. Razume se,
da imajo biti te barve jednake napojenosti, t. j. ne sme se staviti
poleg belkasto rumene jako rudeča ali modra; poleg sivkaste ali
slabo rudeče živahno rumena i. t. d., da velja navedeno razmerje. Po
tem zákonu je rumeno samo tako rabiti, da se v primeri k drugim
barvam le malo razprostira, da le malo površja zakriva, bolje premalo
nego preveč. Drugoredne ali sekundárne barve, tako imenovane zategadelj,
ker niso več tako odločnega značaja, so oranž, stoječa mej rumeno
•26 L F-ranke: Estétiôna naCela pri obleki.instanovanji.
in rudečo, višnjeva ali violet, mej rudečo in modro. Rujava ni samo-
stalna barva, ampak je samo jako temná rumena.
Bela solnčna svitloba se da razcepiti po prizmi v tako imenovane
prizmatične barve. Mávrica, kakor je znano, nastane po istem potí, t. j.
po dežji je razcepljena bela svitloba v krásne prizmatične. Mogoče je
prizmatične barve zjediniti zopet v čisto belo svitlobo. Bela svitloba
ima torej vse druge v sebi zjedinjene. Po skušnjah je dokazano, da
sta dve barvi popolnoma v harmoniji jedna poleg druge, in jedna
drugo povzdigujeti, delati bolj živo in krásno takrat, kadar se pomešati
v belo ali neutralno sivo (sivá je samo menj svitla bela) in tedaj
pravimo, da se barvi v navedenem razmerji dopolnjujeti, jedna je
druge komplement ali dopolnilo. Pri sestavi barv je tudi najvažneje
rabiti dopolnilne barve, ker v tem dopolnilu obstoji hannonija. Rudeča
ima modro-zeleno, oranž zeleno-modro, rumena ultramarín, zelenkasto-
rumena višnjevo, in zelena bager (purpur) za dopolnilo. Gledé aktivitete
stoji oranž mej rumeno in rudečo, zelena in višnjeva mej rudečo in
modro. Zelena in višnjeva sta toliko mirnejši, koliko bolj se bližati modrej.
Da je to res, priča nam trávnik ali vrt, kadar so rožice v cvetji.
Rumene, rudeče, bele in modre cvetice, kot živahne, visoke in napojene
barve, se le majhen del travnikovega ali vrtnega površja ; zde se nam,
kakor bi bile potresene na zelenej podlagi ; zategadelj je vtis po svojej
krasoti tudi miren. Mislimo si to razmero narobe: na jako rudečem,
rumenem ali modrem površji potresene zelene cvetice ; kako bi moglo
oko to prenašati!
Po tem načelu ravnotežja urejen resultat polihromije je sredenj
ali indiferenten , ker v sebi končan in dovršen, strinja se dobro z
vsako okolico in je povsod očesu ugoden, dopadljiv. Za vse také
predmete, ki niso samostojni, nego imajo služiti samo kot del formálnej
celoti, n. pr. za tepihe, preproge in zagrinjala, je takšno polihromovanje
najpravilnejše. Orijentalci polihromujejo od nekdaj svoje sloveče tepihe
tako in zapadno kultúrne občinstvo priznáva pravilnost te sisteme
ne le s tem, da kupuje proizvode orijentalske umetniške obrti, ampak
da jih tudi posnema. Francozi, v umetniških stvareh še vedno za velik
korak pred drugimi, nabirati so jeli prvi orijentalsko blago in je
l)Osnemali. Drugi industrijalni narodi posnemali so Francoze in zdaj
l)Osnemajo tudi njih pot, t. j. poslužujejo se izvirnih vzgledov. V isti
namen je bil ustanovljen orijentalni muzej na Dunaji.
Dr. V. Zarnik: Nekoliko črtíc iz polpreteklega 6asa. 27
Nekoliko črtie iz polpreteklega čaša.
Spisal dr. V. Zarnik.
L
eja Ast, šilo Ahle, drevo Baum itd. brunrtali smo na ves
glas v poznej jeseni leta 1842. v šenpeterskej soli v Ljub-
Ijani pod vodstvom starega šentpeterskega „šómaštra", čigar
naloga je bila pokazati nani prvé korake, kako se pride v hrám
modrosti in nemške učenosti. Sedeli smo dečki natlačení, kakor slaniki
v sódu in s komolci smo se suvali na desno in levo, ker ni bilo
mogoče, da bi petnajst fantov imelo zadosti prostega gibanja v jednej
šolskej klopi. Takrat ni bilo nič šolskih nadzornikov in komisijonov,
ki bi bili merili, koliko kubičnih metrov i)rostora však učenec potrebuje,
Naš učitelj je bil star, jako resnoben mož in vsakdo izniej
šolarčkov bil je vesel, če mu ni druzega rekel, kakor: „du Esel du!"
To so l)ile prvé nemške besede, ki smo se jih v šentpeterskej
soli naučili. Ker je ta kompliment však dan po večkrat slišal, bil je
však prepričan, da je strašan osel, in si je še práv v veliko čast
štel, ako je gospod dostavil še po slovenskí: ti si práv tistega osla
brat, ki je v Noetovej barki rigal!
Kakor pravim: vsi šenpeterski akademiki bili bi s tem zmer-
janjem práv zadovoljni, ako bi bilo samo pri tem ostalo. Ali prišel
je tudi potres, sličen tému zadnjič v Zagrebu. (lospod učitelj so
namreč, ko je kateremu izmej nas špiritusa zmanjkalo, s celo pestjo
tako zaušnico primazali, da je vseh petnajst glav v jednej klopi skupaj
trčilo. Klofuto je večjidel dobil tisti, ki je na konci klopi sedel, in
mej temi nesrečniki bil sem tudi jaz. Pri tistem je bil potres, kakor
zadnjič v Zagrebu, kar sedem solnc je na jedenkrát videl , potem
pa veliko temo brez meseca. Pri drugem sosedu je bil ])otres samo
še také moci, kakor v Brežicah — in tako čedalje manjši in manjši —
da je petnajsti pri židi sedeči samo še malo vibriranje čutil.
V soli so bili trije dostojanstveniki : prvi je bil „obennustersilar" ;
drugi tisti, ki je s palico dajal na zadnjo oplat in tretji, ki je gospodu
učitelju po tobak hodil, kajti bili so velik „šnofáč".
Prvo dostojanstvo je zadelo po navadi kacega rei)etenta, ker
je bil on najučenejší, ko se je šola začela, kajti poznal je gotovo
28 Dr. V. Zarnik: Nekoliko črtic iz polpreteklega fiasa.
vse 6rke: a mi na novo vpisani smo okolo sebe gledali, kakor božji
volički. Tisti, ki je imel sliižbo profosa, bil je močan, krepak, gotovo
tudi najstarejši v soli, — doma po navadi izpod Golovca, iz Štépanje
vaši, ali pa iz Most. Ko sem jaz začel v šolo hoditi, opravljal je
to dostojanstvo učenec, ki se je pisal za Jesiha; in res je znal
také mazati, kakor da bi bila šiba poprej v kisu namočená. Bil je
doma izpod Golovca, uže štirinajst let star, a mi drugi smo takrat
komaj po pet, šest ali k večjemu po sedem let imeli.
Najbolj imenitno, tedaj tudi najbolj zavidano dostojanstvo je
bilo tistega, ki je po tobak hodil. Moral je biti v posebnej milosti
pri gospodu učitelji, kajti obrajtali so tobak samo iz neke prodajalnice
pri mesarskem mostu. Tisti dostojanstvenik , ki je dobil zjutraj ob
ôsmej uri, ko se je šola začela, groš za tobak, odpravil se je takoj na
pot in povmil se je malo pred deseto uro, ko se je imela šola končati.
Ker je bilo treba najmenj trikrát na teden, včasih pa tudi
však dan pc tobak hoditi, imel je tisti presrečni tobakonosec skoro
večji del dopoludneva prostega, niti ni čutil nikdar nobenega potresa,
niti mu ni bilo treba toliko „Eselnov" požirati, kakor nam ostalim
nesrečnežem. Šel je po tobak po šenpeterskem predmestji, — potem
ko ga je kúpil, obmil se je cez mesarski most na veliki trg h Giontiniju
gledat, če so kakšne nove slike razstavljene in končno se je povmil
po Poljanah počasi zijala prodajaje spet v šolo. Tako mu je dopoludne
prijetno minulo; torej ni čuditi se, da je bilo to mesto najbolj zavidano
in da je bila vsacega najbolj vroča želja, popeti se kedaj na to visoko
in častno stopinjo.
Meni se je to posrečilo še le zadnji mešec šolskega leta. Bilo
je pa to tako: moj predhodnik imel je ravno na semánji dan, ko je
bil v Ljubljani sv. Petra semenj, nesrečo, da je po poti tobak izgubil
— vsaj tako se je on pri gospodu učitelji izgovarjal in se poleg
tega na grde načine kremžil. Mi drugi mu pa nismo tega verjeli,
ampak imeli smo ga na sumu, da še tobaka kúpil ni, nego da si
je za ta groš pri Tirolci na sejmskem trgu lesenega konja kúpil.
Pa bodi-si kakor hoče, bil je sijajno odstavljen in njegovo mesto je
bilo razpisano. Gravitetično so gospod učitelj vprašali: „No, kdo hoče
pa sedaj po tobak hoditi ?" Kakor da bi blisknil, smo vsi na jedenkrát
vstali, na vse pretege obe roki molili, s prsti migali in kakor iz jednega
grla vpili: Jaz! jaz! jaz! Gospod učitelj so nas pa resnobno gledali
in gotovo kakih deset minút motrili, predno so se odločili. Vsi smo
Dr. v. Zarnik Nekolíko irtic iz polpretekleto, ali drugače povédano, zakaj „n" odska-
kuje samo na konec debla. Popréj smo videli, da se v té združbe
vtĺkajo tudi samoglasniki, čaši i nepotrební. A tega ne mislim, da
sem tukaj naštel tacih beséd vse raznolíčne obraze, kolikor bi sejih
moglo poroditi, kajti jezik je neskončno plodovit v svojih stvôrih.
Po občej misU se tem besedám v koreníko deva: pin-peti;
ali vse káže, da je to le njé obrušeno lice, katero v svojej celôti
slove: pi n t.
Jezikoslovni zákon o hohnícih, s katerim smb se zdaj bavili,
nam odkriva, zakaj imata staroslovenskí glagol: m až í let i, Mann
werden, in ruski samostavnik: mužlanú, m., der Kerl, ein grober
Mann, v sebi „1", kateri je bil do sih dob neraztolmačen, in to nas
ob enem tudi učí, da zaradí jednacega „1" i staroslovenskí glagol:
peč a tí letí, siegeln, méri na sled zatajenega hohníka, če tudi ga
v imeni za némško besédo „Siegel" uže néma ni stará slovénščina:
pečatí, m. f., a ni drugi slovanskí jezici: novoslov. pečat, m.;
srbskí: pečat, m. itd. ; v jedinej póljščini ga nahajamo, ali tudi tam
zdaj uže samo v končníci: píeczeé, f., das Siegel, a bil je v
pravekí í v samem debli. Beseda: pečati se né porodila iz glagola:
pek-peka, heíss seín, kakor se je nekdaj trdílo. Ker ima slovan-
ščina za nemško besédo ,. Siegel" še neko drugo ímé, povmímo se
zopet k ónemu glagolu, kateri slove staroslov. : vúspetiti, hindern,
hemmen; ruskí: pjatíti, zuriickstossen, zuriickschieben ; novoslov.:
petíti, zuriicktreiben. Pojma „hemmen" in „driicken" sta si v
naravnem rôdi, ter namésto „zuriickschieben", moremo tudi reči
„zuriickdriicken". Od te podstave: pet, „driicken", nahajamo staro-
slov.: petino, n., das Zeichen; rus. : pjatno, n., das Siegel, der
Stempel: Aufdruck (ostarelo); der Fleck, eigentl. zuerst: der einem
3*
86 Fr. Levstik: Jezikoslovne razprave.
Fleck ähnliche, ein Zeichen bildende Siegelabdruck, Stempel; pjat-
niti, v., stempeln (ostarelo): poljski: piatno, n., Stempel, Zeichen,
eingebranntes Zeichen. Semkaj tudi štéj ruski: pjatlyj, adj., fleckig,
srbski: pétici, m. pL, eine Art Ausschlag, pétiéi, m. pi., isto, od
koder je morda vlaška beseda: petécchie, f. pL, rothe Flecken
auf der Haut, in tudi nemška: die Petetschen, Peteschen; a
iz némščine je nazaj vzéta na pósodo poljska: petecie, petocie^
m. f. plur., Fleckíieber, Petetschen; priméri vender tudi lat. : petigo,
f., Räude. Ločiti je staroslovenskí besédi : p e t i n o , n , das Zeichen, ino ;
petíno, der Spom, kajti prvá se opira na podstavo: p e t-, driicken,
a druga je pridévnik (adj.) od samostavnika : peta , die Ferse, ter znači :
zur Ferse gehorig. Semkaj morebiti prístoji tudi neraztolmačena
beseda: p a ti, m., der Weg, novoslov. : pót, m. f. itd., kar utegne
značití „utrta tla", festgetretener Boden, via trita, in primériti bi k
tému bilo srbski: utréník, m., die Heerstrasse, via trita, in novo-
slov. na Goľíškem: útr, útra, m., festgetretener Boden; ako je ta
misel pravá, to latinskí: pons-pontis néiz prvíne „most", nego
samo „pót", kakor si je tudi slovanská beseda „most" v rôdi z
besédo „mesto", der Platz, Ort; zatorej naš „most" utegne značiti:
Ubergangsstelle. A „pečati", namésto prvotnega : pece ti, ima drugo
koreníko : p e k , od koder potem : p a k , vordriicken von oben nach
unten und auch von unten nach oben, za tega delj ruski: pečati,
f., rés né samo: Siegel, nego i: Druck, Biicherdruck; priméri češki:
pučiti, v., vordriicken, vortreiben. Tega koreňa besede so znane
ter zaznamenávaj o : k višku napéto in tudi ob enem dolu pri-
tísneno stvar: vótel, globok prostor: polj. p ak, m., pac z, m.,
die Knospe, pek, m., das Biindel, a staroslov. : pačina, f., die
hohe See, wo das Meer sehr tief ist; der hohle Raum (des Schiífes).
Z besédo: pačina je tudi vzporéditi novoslovénski, jednaki „1",
kakeršen je v „p e č a t i 1 é t i " , imejóči glagol : p ú k 1 é t i (-le-), 1 í m ,
v. impf. : to me noč in dan peklí, nagt mich im Inneni, in der Tiefe.
V Laščah; na Dolénjskem okolo Čáteža. Znano je, da „a" čaši toli
omedlí, da se preobrázi v „u",
(Dalje prihodiijič.)
x.: Pastir. 37
P a s t i r.
I am gori, tam gori za tretjo goró
\,^-^$- Planina dviguje v nebo se,
Iz dalje srcé omedleva na tijó,
ObraCa na njó mi okó se.
Razmakni predgorja se temnega zíd,
Zavesa raeglena, izgínil
Naj svóbodno zopet se pase mi víd
Po mojej, po mojej planíni.
Oj, pašniki solnCni, lesovje temno,
Vi viri, potoki studéni,
Ti, slap moj grméči, ti, selo mirnó.
Pri srci ko nékdaj ste meni!
Željnó, kakor ded naš v izgúbljeni raj,
Jaz gledam na trate planinske,
Solzéč se ozíram na mesta nazaj,
Kjer sanjal sem sanje detinské.
Tam, srečen pastirček, sem, glásno pojóč,
Veselje srcá razodeval,
Poslušal je potnik po dolu gredóč,
Moj drug mi je z ónkraj odpeval.
Britkósti in boli tam nísem poznal,
Pijóč le sladkosti sem rasel; —
Da bil bi pač vedno tam gori ostal
In čede očétove pasel!
A vrgla osoda nemilá me je
Od doma vže v rosnej mladosti.
In s kupo modľósti pojíla me je,
Še bolj me je s kupo britkósti.
Postal sem mej svetom drugačen pastir
In čedo zdaj čuvam slovečo;
A vsähnil veselja je prejšnjega vír,
Izgúbil življenja sem srečo.
Onemel je petja veselega glas,
Srcé mi teró bolečíne; —
Zakaj sem zapustil te, rojstvena vás,
Zakaj sem vas pustil, planine!
38 Dr. I. Tavčar: Otok in Struga.
Otok in Struga.
Noveleta.
Spisal dr. Ivan Tavčar.
ekje na Slovenskem se vije precej mogočna reka niej širokim
poljem. Hudobná voda je to! Kjer koli se zavije, zajedá se
globoko v ilnato zemljo, ter napravlja peneče vrtince. Dolgo-
časno olšje jej senči bregove. Ce pa se z dalje ozreš po tej vodí,
zdi se ti, da je struga nalita s samim črnilom.
Práv pri bregovih raste loček ali gleno in tista resnata, pôvodná
tráva, ki se sedaj vzdiguje, sedaj zopet k tlom potaplja, kakor bi s
svojim nerairom hotela pokazati, da tudi njej ni po volji mokro
stanišče v temnih valovih.
Tu pa tam se iz ločka vzdigne pôvodná ptica, ter leta, tužno
kričeč, nad vodo. Le redko kje zagledaš ribo na vršini, samo, otožno,
kot je vse otožno pri tej vodi. V globini pa preži tolsti som, ter se
sedaj pa sedaj s hruščem zažene za svojim plenom.
Tik levega obrežja vleče se prašná cesta, polna črnega prahu.
Polje ob stráni je obdelano s koruzo, glavnim pridelkom nerodovitnej
krajini. Však trenotek te srečavajo lačni obrazi; však korak se ti
odkriva revščina in beraštvo. Če pa se nad taboj razteza še sivo,
oblačno nebo, imaš občutje, kakor da si v kraji, ki sta ga ravnokar
smrt in lakota s svojo grozo prepluli!
Iz širnega polja se omenjena reka končno zavije v ozko dolino.
Tam pa je krajina prijetniša. Cmi gozdovi se na obeh bregovih do
visokih gorskih grebenov razprostirajo, mej njimi pa napravljajo zelene
senožeti, njive in vinogradi harmonične lise.
Ravno na istem mestu, kjer se reka skrije v dolino, postavili
so, naši predniki graščini podobno poslopje. Od nekdaj so tu gospo-
dovaU mogočni in premožni baróni iz Struge, kakor so se po tem
svojem, tik reke stoječem posestvu imenovali. Ali tedaj, ko se naša
pripovest pričenja, je Struga skoraj podrtina. Njeno zidovje je razrito,
odrgneno, rujavo-rudečkasto in razpokáno, da se je bati, da zleze
poslopje však trenutek na kup Na štirih oglih širocega grada tiče
tanki stolpiči, na katerih so strešice sumljivo nagnene, kakor da so
se ti štirje stolpiči napili kislega vina, in jih sedaj glava boli ! Na
dvorišči stoji kapelica z visoko, kupli podobno streho.
Dr. I. Tavčar: Otok in Struga. 39
Krog grajskih židov rastejo koprive in druga taká slabá zelišča.
Gadje in kuščarji imajo tu notri svoja selišča. Za poslopjem se po
hribii navtik razteza vrt, ki je bil morda nekdaj čedno in okusno
obdelan. Ali sedaj poganja tráva po peščenih stezah, in mesto rož
in cvetja se šopiri trnje po gredicah. Kavke in sokoli, pod raztrganira
ostrešjem gnezdeči, pojajo se nad poslopjem v zraku, ter svojim
kričanjem napravljajo nemir. Človek pa se malokdaj prikáže iz
žalostnega tega dvora, Ali vendar je istina, da se je še stanovalo
na Strugi. Ti pa, ki so prebi vali v njej, pretrgali so bili uže dávno
vse veži mej svetom in mej saboj,
Komaj četvrt milje pod Strugo se dolina mahoma razširi. Sredi
reke se očem odkrije precej velik otok, obrasten s smerekami,
brezami in terpetlikami. Na tem otoku se dviguje ponosno poslopje,
grád Otok. S svojimi stolpi in s strmimi strehami je grád romantično
krasen. Človeku, iz dalje to poslopje opazujočemu, pa se dozdeva,
kakor da bi gledal ostanek iz srednjega veka, ki so ga mimo hiteči
čaši tu pozabili. In však trenotek pričakuje, da prijezdi iz visocega
portala tropa svitlih vitezov, ali pa da se [)rikaže na balkón v tesno
obleko zavitá gospica s širokimi, nagrbančenimi rokavi.
Moderne náprave okrog grada, lope in drevoredi človeka pač
hitro v sedanjost pokličejo. In če umazani grajski hlapci s kletvinami
tolste konje na vodo pripode, raztopi se takoj tudi romantika. Mimo
Otoka pa se léno vali voda, globoka in zeleno-temna. Nekoliko čolnov
je privezanih pod vrbovjem in po vodnej vršini se gonijo gosi, race
in trije ali štirje mogočni labudje.
Lep kraj je to! In tem lepši se ti vidi, če si prišel na Otok
mimo dolgočasne, podrte Stnige!
I.
„Namen moj je storjen! Čemu naj mi je še to pusto življenjeV
In kadar imaš te vrste v rokab, pretrgana je uže nit mojega življenja!
In sam jo bodem pretrgal, ter povrnil stvarnici svoje atóme!"
^Moj Bog, če bi bil dobil žensko, kakor so je zaželele moci
kipečega mojega srca! Ali ti, Ana, bila si moje prokletstvo! Ti si
tista žena, ki me vleče v pogubno globočino!"
„In — ali si se le količkaj potrudila, da bi bila umelá čutja
moje duše? Však korak si mi ogrenila! In sedaj, ko se mi je
življenja vsa sladkost odkrila, ko me vábi sreča od daleč, sedaj me
40 Dr. I. Tavčar: Otok in Struga.
zopet ti Z nerazvezljivimi verigami tiščiš k sebi! Vse sem pozabil in
vsakemu sem odpustil! Samo tebi ne odpuščam! In na róbu groba
imara jedino to zavest, da te sovražim, sovražira!"
Grofinja Ana je vse to mirno prebrala, in z glasom, kakor da
bi brala vsakdanje pismo ali pa račun svojega oskrbnika. Končavši
pa je ponosno dvignila še vedno krásno giavo ter dejala mrzlo:
„Eliza, kak fantast je bil to!"
Groňnja Eliza pa ni odgovorila ničesar. Zamišljeno je trgala list
za listom na leskovem grrau, ki je rastel tik klopi, na katerej sta
sedeli. Ona pa se je razvnela:
„Kak fantast! In s sovraštvom do mene je šel v smrt! Ali
Bog moj mi je na pričo, da mi to sovraštvo ne napravlja nikake
skrbi! Sramoto je zapustil meni in svojemu otroku! Tako strašno
sramoto! Da! tudi jaz ga sovražim, sovražim še sedaj, ko je uže
dávno razpadel v svojem grobu! In če se spomínam tistega jutra,
ko so ga tam doli konec otoka valovi bledega in z zeleno travo
obvitega pripluli k produ, tedaj ga ni kóta v mojej duši, kjer bi
tičalo najmanjše milovanje do tega grešnika! Gospod Bog ga je
udaril s pravično svojo jezo! In zaslúžil je smrt, katero je storil!"
„„In kako je vse to prišlo?"" vpraša Eliza, „„gróf Milan je
bil vender tako resen značaj!""
„Kako je to vse prišlo? Tisti romantični nagibi, kateri so
napravljali, da je bil slab gospodar, slab zakonsk mož, slab oče
svojemu otroku, ti nagibi so ga zapeljali, da je hladnokrvno preko-
račil meje spodobnosti, ter postal slabši od najumazanejšega umazanih
svojih hlapcev!"
„„In kako je prišel v dotiko z ono rodbino?""
Grofinja Eliza je besedo „ono" poudarjala. Potem pa še pristavila.
„„Saj ste bili vedno v silnem sovraštvu z onimi iz Struge, če
se ne motim!""
„V starem sovraštvu!" odgovori grofinja Ana. „Tam gori nekje
pod Strugo tiči sredi vode gola skala. In nekdaj se je stari barón
izmislil, da je k tej skali privezati dal čoln, in da si je tam postavil
leseno lopo. Stvar pa ni bila všeč grofu, Milanovemu očetu, ki je trdil,
da je isto skalovje njegovo. Vnel se je prepir in potem dolga, dolga
pravda. Ali končno so državni gospodje razsodili, da tista pečina ali
tisti otok ni ne otoškega grófa, ne struškega baróna, ampak jedino
le last državna! Zapravdala sta mnogo denarjev, ali pripravdala
Dr. I. Tavčar: Otok in Struga. 41
si samo stmpeno sovraštvo! Struški pa je bil zvit lisjak, ter je
tiste pecine kúpil od dŕžave in jih dobil v svojo last. Potem je
na njih postavil lesen stolp, na katerem je vihrala velikánska, bela
zastáva s črnim grboni gospodov iz Struge. In vsako jutro je
priveslal k tému stolpu, ter časih tudi sprožil mala dva topa, s
katerimi je bil svojo tvrdnjavo oborožil. Stari naš gróf pa se je jezil
in penil, in najbolj tedaj, kadar se je tisto streljanje do nas razlegalo.
Z barónom iz Struge se nikdar nista pogledala vec. In ko je necega
dne blisk v tisti stolp udaril, ter ga požgal in ga razdrobil, ni ta
prigodjaj stvari čisto nič izju'emenil, Vgrobsta nešla svoje sovraštvo!"
Na roko si nasloni težko glavo.
„Ali gróf Milan je potem pozabil na isto sovraštvo, ter stopil
s Strugo v tisto pregrešno zvezo, katera ti neznana ni!"
,,„In koliko čaša je stvar tebí skrita ostala?"" vpraša Eliza.
„Bog ve, koliko? Vselej kadar je prišla spomlad, hotel je takoj
iz mesta tu sem. In če nisem hotela, odšel je sam, ter me pustil z
otrokom. Tu na Otoku pa je lazil ves Ijubi dan j)o smerekovih
gozdovih in pri tem je nekdaj staknil tistega revnega otroka. In
menil se ni niti plemenite krvi, ki se je tudi po njenih žilah
pretakala, niti starega njenega imena ! Zapredel jo je v svoje pregrešne
laži. Ker s Struškimi nikdar obce val i nismo, ga ni poznala osobno.
Tudi se je bila menda ravnokar povrnila iz samostana in sveta ni
poznala čisto nič. Delal jej je vse- mogoče in nemogoče obljube, ter
jo kmalu imel v svojih pesteh. Končno jo je pripravil ob vse — menda
še celo ob pamet! Oj to so bili strašní dnevi, Eliza! Pomisli, ko se
je vse to zvedelo! Ti ne znáš kaj je trpljenje! Ti tega ne veš!
Tudi jaz nisem vedela do tedaj !"
„„In kako se je končno zvedelo vse?"" vpraša Eliza tiho.
„Zvedeti se je moralo ! Sedaj je od tedaj kaki dve leti. Spomladi
smo bili prišli tu sem. Nekega večera sedimo ravno pri Čaji. Milan
je bil čudno raznemirjen in razburjen. Na vsako vprašanje je ostro
odgovarjal. Kar ])ride sluga in pove, da hoče mladi barón iz Struge
z gospodom govoriti. In v istini je takoj za slugo vstopil barón
Konštantín iz Struge. Mlad človek je bil. Tedaj je bil ravno dokončal
študije na univerzi, ter postal zdravilstva doktor, kakor so si mej
zimo aristokratičui krogi dopovedovali. Govorilo se je tudi, da ima
čudne demokratične názore. Jaz ga do istega večera nisem poznala.
Tedaj pa je hipoma stal v sobi, bied in razžarjenega pogieda. Milan
A'2 Dr. I. Tavčer: Otrok in Struga.
je i)lanil proti njemu, ter ^^a s silo vlekel iz sobe, in po stopnicah
navzdol. Nekov kmet ja je potera videl ob vodi hoditi. Prepirala sta
se in jezno kričala. Drugo jutro pa grófa ni bilo v grádu. Ali dva
dni potem so valovi vrgli njegovo truplo tam doli na prod. In kakor
mi je sedaj stvar jasná, končal si je sam svoje življenje!"
Nekoliko c*,asa molči, kakor da bi ne mogla nadaljevati.
„l*otem pa se je sodnija polastila reči in mladega baróna iz
Struge so zaprli in dejali, da ga je on pahnil v vodo. In pričela se
je tista grozna pravda. Po časopisih so vláčili naše pošteno ime,
celému svetu pripovedovali ta „román", milovali mene, milovali mojega
otroka, ter trgali čast starej, i)lemenitei rodovini. Najmanjša stvarca
ni ostala skrita! Vse, kar so ti smerekovi gozdovi doživeli, vse je
moralo na jasni dan ! In pa še le tista javna obravnava, h katerej sem
morala priti jaz in vsi moji strežaji ! Vse se je trio k obravnavi, ter
vestno poslušalo, kako da je oženjeni gróf iz Otoka snubil baroneso
iz Struge. Oj to so bili trenutki! Baróna pa so obsodili, da mi je
umoril moža, ker so ga priče videle, da je pozno v noci hodil z grófom
ob bregu, ter kričal in prepiral se ž njim. Ponosno je trdil. (l;i je
nedolžen, s ponosom se je podal v ječo!"
Po kratkem premolku nadaljuje:
„Bil je v istini nedolžen, kakor to pismo priča. V i)oznej noci
in malo trenotkov pred samoniorom svojim je je pisal Milan v kmetskej
koči. Drugo jutro je je prinesel otrok v grád, ter je izročil oskrbniku
Oskrbnik Igla pa je bil na vse jutro pijan in zamešal je list mej svoje
račune, ter pozabil nanj. In še le čez dve leti smo ga dobili. Baróna so
takoj izpustili in i)red nekoliko meseci je prišel v Strugo nazaj. Dobil je
podrt dom. Stari barón je bil še pred obsodbo nagle smrti umri, in dekle
je zblaznelo, kakor pripovedujejo. Vsem pa so postavili nekovega
kuratorja; zemljo so dali v najem, spodili družino, prodali živino in denár
zaračunili Bog vé kam. Oglašali so se tudi dolžniki in gospodarili, da
je bilo groza. Sreča je, da ima rodbina nekov denarni íideikomis,
katerega se dotakniti niso mogli. Mladi živi sedaj sam za sé, iazi po gozdovih
in smradljivih kmctskib kočah, ter zdravi umazané bolnike. Nikjer ga
videtini! Olikano družbo sovraži, ter se je ogiblje. Žalostne življenje!"
Razsrdila se je, ter zmečkala list v roki:
„In to, to vse je zakrivil ta človek! In meni očitá moje obnašanje!
In že iz groba me sovraži! A tolažim se, da ga je uže dohitela
pravična božja ježa!"
J. šaman: Glasniške postave. 43
Molčé je zrla potem tijá pred se. Eliza pa Je dejala raehko :
„„Hladno je! pojdive v sobo! In tudi mrak uže nastaja!""
Vstali sta, ter odšli z vŕta. Pri klopi v leskovi grm pa se je
vsedel slavec, ter zapel žalostno pesen o nesrečnej svojej Ijubezni.
Voda pa je šumela mimo, ter s šumenjem morda pripovedovala drobnej
ptici o nesrečnej Ijubezni, zavoljo katere si je nekdaj gróf Milan
končal sam svoje življenje.
(Dalje priliodnjič.)
Glasniške postave in njihove premembe znacijo
dobo v zgodovini jezika in národa.
Spisal J. Suma n.
|tari Slovenci in dendenes Čehi, Poljaki, Rusi goniji in spodnji
Srbi govorijo: pri neši mi vody, imate ryby; enako
govorijo tudi Bulgari: dobri-te kráv i. Toda mi Slovenci,
Hrvati in Srbi imamo obliko vode: prinesi mi vode, imate
ribe, dobre krave. Ilodilnik jedninski, imenovalnik in tožilnik
množinski ženskih samostalnikov na a, enako nmožinski tožilnik
možkih samostalnikov smo namreč v novej slovenščini posneli po
vzgledu mehkib debel, t. j. kakor ima duša v rodilniku tudi uže v
stsl. duše, enako so se po tej sliki zravnala tudi trda debla. Tako
je obstala oblika vode i z vode po sliki in obliki duše.
Ta trditev se daje dokazati. V dokaz služijo goltniška debla,
n. pr. roka; roka ima v stsl. v rodilniku itd. raky, v nsl. roke
iz roke po sliki duše. Da bi oblika roke bila stará in iz one
dobe, v katerej so bile glasniške postave še obstoječe, imela bi se
navedená oblika glasiti roče," a nikakor roke, kajti k se je pred
e omehčeval, primeri atroče otročeta iz otroč e. Isto velja o
goltnikih g in h, n. pr. noga noge iz noge mesto nogy; muha
muhe iz muhe mesto muhy; tako tudi pri možkih samostalnikih
tožilnik množinski volke iz volke mesto volky stsl. vlhký,
roge iz roge mesto rogy, dúhe iz dube mesto duby. Da so
se goltniki k g h ohranili pred e, iz tega smemo sklepati, da stoji
ta e mesto y, ki je bil trd glasnik ; oblike roke noge muhe
volke itd. so tedaj mlade in spadajo v ono dobo, v katerej so
44 J. Šuinan: Glasniške postave.
glasniške postave počele urairati. To se je godilo po sŕaroslovenski dobi
in vsled vpliva nemškega jezika. Pred tem vplivora namreč slovanská
ústa nt'so izgovarjala ni ke ali ke, niti k e ali ki, ampak le ka
k o ku k y in ki). Z drugimi besedami: v slovenskih ustih so se
goltniki pred glasniki a o u in u držali, pred ostalimi glasniki pa
mehčali; primeri ysprvo; inžerjav, yéloc inželva, '/.zi-[j.7.i in
po-či-jem, reko inreées itd; primeri latinskí c a ec u s (beri caekus)
a caeci. Misliti je, da smo se iz nemških ust navadili goltnike tudi
pred mehkimi samoglasniki izgovarjati in jih dendenes izgovarjamo
v tujkah in domačih besedah tam, kder stoji e mesto u ali i mesto
y, n. p. keber, kešica, kebelj; kedaj, kesno, kečka,
kebnoti, geslo, henjati; ki, kij, kila, kis, kita, gizda,
gibati, hitati, hirati itd. Še dendenes stoji v domačih besedah
goltnik le pred izvirnim y, ki ga v pisavi zaznamujemo pomankljivo
z raehkim i. To pravilo je v korenskih in besedotvornih slogih brez
izjeme. Zato gizda iz gyzda, hiša iz hyša, bog in boginja
iz bogynja; celo knez in kneginja iz knegynja. Iz istega
vzroka stoji kesno mesto kT)šno, kehnoti mesto khhnoti in
je ta pomlajeni e brez dvoma različen od vseh drugih in se izgovarja
zadi blizo golta, mehki e pa predi blizo zobi. Tako v korenskih in
besedotvornih slogih. Inače je v sklonskih končnicah. Tu se omenjeno
pravilo zgubiva, ker govorimo pravilno otroci, pa tudi nepravilno
z otroci mesto pravilnega z otroki iz otrok y: enako veliki
mož, velikih, velikim, velikima, velikimi iz veliký,
velikyh, velikým, velikyma, velikými; toda nepravilno
pri velikem mesto velicem iz velicem primeri stsl. velice-
jemi., veliki možje mesto velici možje primeri stsl. velicii,
velikej ženi mesto velicej ženi.
Pravilo mehčanju je namreč, da se goltniki mehčajo pred e i
in r. v nebnike, pred č pak in pred takim i, ki je postal iz e,
mehčajo se goltniki v sičnike, n. j). cel primeri nemški heil, gotiški
h a i 1 - s , saaskrtski k a 1 j a s ; r e c i t e , stsl. r e c e t e (r i. c e t e), primeri
grški ^áyoiTs; volci, stsl. vli.ci iz vHee, primeri grški X'j/.oi.
GrSkemu oi odgovarja slovanskí č, ki pa se rad slabi v i: zato
stsl. še recčte, nsl. ])a že recite, stsl. na potocé nsl. na potoci,
stsl. na potoceh7> nsl. na potocih; toda stsl. in nsl. vli.ci in
volci iz vli.ce, kakor grški 1'j/.oi svedoči; enako tudi nesem in
na zahodu n i s e m , neši na zahodu n i s i , n č iz stsl. n č s 1 1. na
J. Šuman: Glasniške postave. 45
zahodu ni, hrvatski nije, ker dolgi é pišejo ije, zato nedosledno
in krivo nij; nemaní na zahodu n i m a m itd.
Ta samoglasnik i postavši iz é káže svoj značaj po goltnikih,
katere omehčuje v sičnike. Pa tudi tu se omehčanje opušča in naučili
smo se od sosedov goltnike izgovarjati tudi pred samoglasnikom é
in onim i, ki é nadomestuje. Tako govorimo tudi otrok i mesto
oiroci, ob potokih mesto ob potocih stsl. potoeéhi., na
nogi, pri muhi, Vlahi stsl. Vlasi; velikega, drugega,
suhega, na zahodu tudi velicega, druzega. Oblika velikega
česki velikého je postala iz velikajega; toda krčenje spadá v
ono dobo, kjer je omenjeno pravilo uže umrlo, kajti sicer bi govorili
sploh velicega, kakor se govori na zahodu slovenskega jezikokroga.
Obe obliki velikega in velicega sta vsaka za se dokaz, da se
imamo pri njuni razlagi opirati na sestavljeno sklanjatev veliká -j ega,
kajti oblika velikega s svojim ohranjenim goltnikom káže, da je
v podstavni izvirni obliki stal po goltniku trdi samoglasnik, ki je
ostal tudi po krčenji proti glasniškemu pravilu; oblika velicega
pa káže, da je skrčeni e po izviru e, ker le ta omehčuje predhodne
goltnike v sičnike; da bi bila oblika velicega po zaimenski sklan-
jatvi napravljena, tedaj po obliki vsega, kder je prosti odprti e
(jestb), onda bi se goltnik mehčal v nebnik, kar pa se ne godi. Pac
pa so se besede tacega kacega vsacega, ki se glasijo na vzhodu
in v stsl. takoga itd. prevrgle iz zaimenske sklanjatye v sestavljeno.
Ob besednem konci se po tem takem znebivamo glasniških
pravil; oblike se olehčavajo jezik postaja prostejši, jednoličnejši,
obilnost oblik se zgubiva, in pri tem ravnanji se celo staré glasniške
postave v nemar puščajo. Če so stari sklanjali duša duše ter ryby,
ugaja nam mlajšim enako sklanjati duša duše in r i ba ribe. Ce
ima duša v rodilniku itd. duše, zakaj bi ne imela tudi r iba in
roka tako. In ker smo pozabili vzrok, zakaj ima duša duše,
pozabili smo tudi posledek sklonske končnice e, ki bi ga imela
učiniti na predhodni goltnik in govorimo zato : ima bele roke,
kakor pravimo duše, dasi bi se imel k pred e omehčati. Ker se k
né omehčal, zato je ta oblika neorganična, t. j. ona ne stoji na tleh
slovenskih glasniških postav. Na dalje, ker so se te postave pred
razvile in poznej v nemar puščale, a ne na opak, zato smemo sklepati,
da je ta oblika mlajša, da spadá v dobo po staroslovenščini. Ce se
te odlike nahajajo že v Brižinskih spomenikili pomešane z onimi na
46 J. Šnman: GHasniške postave.
y, iz tega sledi, da se je že takrat začel kazati nemški vpliv na naš
jezik. Ker so pa v Brižinskih spomenikih oboje oblike na y in e
rabljene, iz tega sledi, da smo Slo venci nekdaj oboje oblike imeli,
ravno tako kakor staroslovenščina in ostali slovanski jeziki. Še dendenes
imamo ostankov. Miklošič ima primere v slovnici IIP strán 138. za
ženské, 134. za možke samostalnike, 161. za sedanjikove deležnike.
Nekteri slučaji, ki so še med národom shranjeni v frazeologičnih
izrazih, še neso pobrani. Letos n. p. v šolskih praznikih sem čul v
Slovenskih goricah izraz: v zvedi priti, t. j. v izvédy priti,
kakor pravijo v ogledi iti, t. j. v ogledy iti.
Iz te prikazni, da mi Slo venci, Hrvati in Srbi ta staroslo-
venskí y nadomestujemo s samoglasnikom e, sklepa Šafárik v svojih
starožitnostih slovanskih, da mi Slovenci nésmo potomci in najbližji
sorodniki starih Slovencev, za ktere sta sv. Ciril in Metod sv. pismo
prestavila in liturgijske knjige spisala, ampak da so ti potomci
Bulgari in mi Slovenci smo prišli iz zakarpatskih dežel, kakor
Hrvati in Srbi, ker smo si v jeziku s Hrvati in Srbi jako blizo,
posebno pak, ker imamo ž njimi vred te oblike na e mesto y. Ima
še Šafárik za svojo trditev tudi drugih dôkazov: nektera krajná
imena, osebna imena na -i c in ime Dudleipa. Pa vsi ti dokazi
so menj vážni in se dajo inače presoditi. Krajná imena n. p. se povsodi
ponavljajo, kder Slovani bivajo; imena na -i c, ki so vzeta iz Ano-
nyma Solnograškega, piše Majciger, ki je ta imena in cel Anony-
mov spis zgodovini sv. Cirila in Metoda pridjal, v našem jeziku na
-e c; ime Dudleipa, ki shranuje skupek dl, ničesar ne dokazuje,
ker se dl nahaja tudi na Slovenskem in sta obliki predla in
prela obe* v navadi. Ostal je tedaj najvažniši dokaz za Šafárikovo
mnenje, da smo mi Slovenci prišli kakor Hrvati in Srbi iz zakar-
patskih dežel, dokaz skupnega glasnika e na onem mestu, kder
imajo drugi Slovani y. Ta dokaz po tem takem tudi páde, če je,
kakor so meni zdi, dokazano, da so oblike roke ribe vode itd.
mlajše in so postale po staroslovenskí dobi in po sliki duše iz
rak e mesto raky.
Ker sem že omenil Šafárikovo mnenje o naseljevanji sloven-
skega národa, naj še ob konci i)ristavim Miklošičevo nmenje o tem
prašanji. Miklošič sodi o tem prašanji tako. Slovenskí národ je ono
Slovensko pleme, ki je bivalo v šestem stoletji na levem pobrežji
spodnje Donave in je Prokop imenuje l>t>.a(ir,voí, Jornandes S cla v oni;
Fľ. Erjavec: Rak. 47
en del tega plemena je ostal na svojih sedežih v Dacii, ti so dakovski
Sloveni, njih ostanki so bivali tam še do začetka sedanjega stoletja,
sedaj so porumunjeni; drugi del se je selil na jug in je dobil pri
inoľodnikih svoje novo ime po Bulgarih, ki so bili se poznej priselili
in se s časom v Slovenih zgubili, bili pa so Bulgari s Huni in Turki
soroden národ, med seboj se bulgarski Sloveni še dendenes imenujo
S lovené, tujci jim pa pravijo, da so Bulgari; tretji del se je
naselil v Panónii in tje do Karpatskega podnožja, ti so panónski
Sloveni in v njihovem jeziku sta pisala sv. Ciril in Metod, sedaj
je ta slovenskí del razun ogerskih vzhodno - štirskih in hrvatskih
Slovencev ter Slovákov pomadjarjen ; šterti del je prišel proti zahodu
do pláni n in se naselil na noriških planinah in dolinah cez celo
sedanje Štirsko, celo Koroško, gornje in spodnje Avstrijsko, vzbodno
Tirolsko, Kranjsko, Istrijo in staro Liburnijo; ta oddelek smel bi se
imenovati noriško-slovenski, navadno pa se imenuje dendenes
prosto slovenskí národ in jegov jezik slovenskí ali uovo-slovenski v
razliko staroslovenskega. Slovenci smo tedaj po tem mnenji, ki je
zagovarjajo najimenitnejši učenjaki, potomci noriških in panonskih
Slovenov, najbližnji sorodniki Slovákov, ki se sami še tudi imenujejo
slovensky národ in svoj jezik slovensky kakor mi, nadalje
sorodniki bulgarskih Slovenov in izumrlih dakovskih. V Trubarjevih
in Dalmatinovih knjigah se ime Sloveni in Slovenci pomešano rabi.
Rak.
Spisal F r. Erjavec.
Vsi pôjte rakom žvfžgat,
Lažnjívi prátikárji,
Lažnjfvi zvézdoglédi,
Vreméua vi preróki!
Freiiren.
|se nižje živalstvo, ki v brezmejnem številu in v neizcrpnej
raznolíkosti životari po suhem in po mokrem, menda néma
živalce, ki bi bila populárnejša od raka. Pri nas vsaj pozná
ga však samosrájčnik, izvzemši morebiti kacega bosopétega Kráševčka,
ki še ni videl druge vode, nego domáce vasí umázani kál. Tému bi
mogel kdo ugovárjati, da brezsrájčniki in bosopetci nikoli in nikjer
némajo besede, vsaj veljavne besede ne. To je živa resnica, katere
48 Fr. Erjavec: Rkk.
nobeden pámeten človek ne bode pobijal, toda raku so do imenitnosti
poniogli možjé, učeni in modri možjé. Kdo bi htel tajiti, da pokojni
profesor Metelko ni bil učeň in nioder niož? In ta učenjak, ki je Slo-
venceni v nemškem jeziku spisal slóvnico slovenskega jezika, ta učenjak
postavil je za uzor „raka", da bi pokazal, kako gré sklánjati moška
imena. Kaj raenite, to ni kar si bodi! Toliko in toliko imen je bilo
môžu na izbér, a nobedno mu ni bilo po volji. Raka si je izbral,
gotovo ne brez dobrega premíselka.
Sicer némanio vse gotovosti, da li je bil „rák" Metelko va
izvirna misel. Vsacemu naobráženemu Slovencu je znano, da so se
uže pred Metelkom slovenskí slovníčarji ukvarjali z delom, o katerem
je težko reči, ali je mánj koristno ali bolj nehvaležno. A kraj vse
nehvaléžnosti število teh mož vendar ni takó neznatno, kakor bi se
morebiti komu zdelo. Práv zato je tudi mogoče, da je uže kdo drug
pred Metelkom imel to srečno misel, posaditi raka na to častno
mesto. Pravimo : mogoče je, a poroštva za to nikakor dati ne moremo,
ker odkrito izpoveino, da so nam vse te slóvnice, naj si jih je rodil
Bohorič, oče Marko ali Kopitar, znane zgolj po pisáteljevem imenu.
Pa če bi se tudi dalo prerékati Metelkovej izvírnosti glede raka, to
vendar njemu samému — raku namreč — sláve zmanjšati ne more,
dá, moglo bi mu jo samo povéčati.
Mnozemu bi vsled tacega počeščenja vzrastel greben, ta in oni
bi se ponášal s tako slavo. Rák pa nič. Niti vredno se mu ne zdĺ,
da bi se o tem govorilo. Zná se mu, da je razvajen, kar se dostaje
sláve. Kaj če tudi sláva maloštevilnega slovenskega národa njemu,
katerega je uže stari svet v zvezde koval. Pa kaj govorimo: stari
svet ! Kaj ga ne slávi še dandenes ves svet, stari in novi, kolikor je
dolg in ňirok, svet namreč? Saj vemo vsi, da se rák sveti mej
zvezdami. In ne samo takisto mej zvezdami, mej tistimi malimi,
katerih razven kacega zagrizenega strokovnjaka zvezdogleda morebiti
nobeden po imenu ne pozná. Nikakor ne! Rák je vzet mej nebeská
znamenja. Pomisli, mej znamenja nebeská! Ali veš, koliko jih šteje
učeni svet? Tega vprašanja skoro ni bilo treba staviti, ker však
pošten Slovenec, če tudi brati ne zná, ima „pratiko" v malem prstu
in ta ga učí, da je teh znamenj dvanajst. Nič več in nič mánj. In
rák je mej njimi. Zraven nam je pa še pomisliti, da nénui vseh
dvanajst znamenj živalskih imen. Samo sedem je tacih, na vsem nebu.
In poleg leva, ovna in bika je tudi rák v tem številu ! In vsaka
Fr. Erjavec: Rak. 49
pľátika, l)odi si vélika ali mala, pravá Blaznikova ali ponarejéna
Kleiiimayrjeva, vsaka naznanja leto za letom natanko, katerega meseca
in katerega dné stopi solnce v rakovo znara'enje.
Ali vsa ta slovéčina raka ni pokvárila, kar se dnigim tako
rado primerja. Napuha in ošábnosti ternu poštenjakoviču ni smeti
očítati. Pristojno in moško se pac vede, ter se rád daje práv na
široko. Zná se mu, da čuti svojo vrednost in, dasi ni pregóstobeseden,
lúči svoje modrosti vendar ne stavlja pod polovník, temveč jej dá
svetiti, kadar se mu ponudi ugodna prilika. Prijatelj moj dragi, če
si kedaj bral „Ježo na Parnas", uverjen sem, da rad prikimaš
tej sodbi. Človek se čudi in strmi, ko posluša raodrost njegovih ust.
Takoj o prvem nastopu i)reloputne sé svojo modrostjo vse k ježi
zbrane tekmece. Kako uže pravi? A da!
Tovarši moji! kdor kaj veljá,
Brez iiina besede iz ust ne dá,
Zatorej se mislim mirno v kraj
Brez besedovanja umakniti zdaj.
Potem pa še oblastno in zadovoljno pristavlja;
Pri iias je sicer vse drugači.
Pri nas pod vodó le rak jiiiiafi.
In nadalje, kakó samosvestno in odločno — dasi uljudno —
odklanja komárjevo grajo:
Ne učí ti mene. Ijubi moj brat!
Kdor ima razum, sam zná se vešti,
Kdor ima izvimost, vprašal ne bó,
Kaj vaša vodila mu zapovedó.
To je korenika! To je mož, kolikor ga je pod košem. Takó
se govori ! Kaj'tacega človek rad sliši. Komár umolkne. Kaj bi se
tudi dalo na to odgovoriti ? Ti pa, o človek ! pojdi in uči se od raka,
kakó veljá zoperniku sai)o zajjreti.
S tem smo — takó vsaj ménimo — rakovo imenitnost dovoljno
osvetili, in skrajni čas je uže, da se ozbiljno lótimo posla. Nakánili
smo namreč ojňsati raka iii njegovo dc'janje in iiedcjanje pod vodó,
njega veselé in žalostne ure. Sicer nam ta ali oni morebiti poréče:
„tega ni práv nič treba; rak bodi velik in poln, tolst in okusen, za
vse drugo nas ni nič briga. In pa, ali niste zgoraj sami rekli, da
pri nas vsako dete zná raka? Pustite nas torej na miru ž njim!
Ali mu morebiti hočete i)retípati srcé in obisti?"
4
60 Fr. Erjavec: Räk.
Za sedaj dajmo mir srcu in obistim. — Prijatelj moj Ijubi!
tebi bi se gotovo hudó zamérili, ako bi samo posúmnjali, da li raka
poznáš ali ne. Zamérili bi se ti uže zarad tega, ker si v svojem
društvu znán, da ga najhitreje in najčisteje umeješ izlúščiti, in sicer
ne brez neke posebne spretnosti. No, pri vsem tem ne vémo, ali ne
bi prišel v majhno zadrego, ko bi te kdo kar iznenada in ostro
povprašal, koliko nog ima rak. Nam se močno dozdeva, da bi mej
desetimi takó vprašanimi njih pet bilo v škripcih zarad odgovora, a
od ostalih petih ne známo, če bi dva isto odgovorila. In to pri vsem
tem, da raka pri nas pozná vsako dete.
Koliko nog ima rak?
Poslušajmo !
V srbskej národnej pripovedki psújeta se räk in žaba. Po Martin
Krpanovem, ali práv za práv po vodilu ranjcega Jarnejka na Golem,
nista se tudi ta dva prepirača pítala s pogačo, temveč ométala sta
se z najgršimi psovkami, kar si jih je mogel kdo izmisliti. Mej ostalim
reče žaba ráku: rače sedmokrače! Po tem bi rak imel sedem
nog. Sedem ! To l)i bilo vendar čudno ! Liho število nog ! Kolikorkoli
živalij poznamo, vsaka ima noge lepo na pare. Samo rak da bi jih
imel sedem? Ne, to se nam ne zdĺ verjetno. Najbrž psujoča žaba v
hipci največje razdraženosti ni práv pomislila. Mogoée pa tudi, da
je htela le na sploh reči, da ima polno nog. — Takó tedaj srbská
žaba.
Preglejmo sedaj kaj druzega.
„Vitčev" neimenovan pesnik „otrocjih iger v pésencah" poje:
Blato gaziš, kakor rak,
Kadar leze osmokräk,
Nese lačen v žabji grád
Spredaj klešče, zadaj vrát.
To se nam zdĺ resnici podobne. In vrhu tega se te vrstice
beró nekam lehko in ušesu prijetno zvone. Räk bi tedaj imel osem
nog, jedno več, nego v srbskej prii)ovedki. Vse bi bilo práv, ko bi
le pésnikom mogli v tacih prozájičnih rečéh dati popolno vero. Nam
navadnim pozemljakoin, ki pot svojega življenja pes krevsamo, zdé
se ti Ijudje večkrat nekako vihrávasti, ki več lete po zraku, nego
hodijo po trdej zemlji. Zato jih svet v tacih suhoparnih rečóh ne
pozivlje rad na svedočanstva, ker jih ima na sumu, da vidijo čaši
več, čaši méiy, nego drugi vsakdanji človeki.
Ffr. Erjavec: Rä,k. 61
Tedaj zopet ne vémo, na čeni smo. Vsekako ne bi bilo nápačno,
ko bi si poiskali še kacega treznejšega poróka.
V notranjem Kranjskem je majhen trg. Do imena nam ni. V
tem trgu je pred leti živel gospodar, ki je s krčmo in majhno kupčijo
pošteno redil sebe in svoje. Necega poletnega dne se primeri, da
mu pride v hišo tujec Nemec v gospodskej suknji ter si ukáže prinesti
jela in pila. Priljudni krčmár nosi na mizo, kar zmore klet in kuhinja,
in streže gospodu, kakor je sploh imel navado, bodi si gost ták ali ták.
Ko si je potni gospod dušo uže doberšno privezal, spomni se
krčmarica, da ima v kleti še nekaj lepih rakov,
„Vidiš, kaké sem pozabljiva!" obrne se gospodinja k môžu. „V
kleti je še nekaj rakov v koprivah, pa ne, da bi se bila prej zmislila
na-nje. Ponudi jih gospodu!"
„„Rák! rák!'"' ponavlja gospodar počasi ter si tére razorano
celo. „„Kakónekise ta žival imenuje po nemški?"" govorí mož bolj
sam v sé, nego svojej zakonskej družici, o katerej je vedel, da mu
v tej stvari ne more pomoci.
„Ti vsaj moraš to vedeti, saj si malo ménj nego pol večnosti
v ccsarskej službi nosil suknjo belo in sem takb dolgo morala čakati
na te, da sem malo ne ostarela. Toliko si se menda v dolzili letih
naučil némščine, da bodeš znal gostu raka ponúditi."
Mož ni dalje poslušal, šel je iz kubinje in je razmišljal svoje
misii. Pri vojacih se je pač neraškovalo na vse pretege, in ujela se
je raznokaka beseda, ki je potem pri tej ali onej príliki dobro slúžila,
če tudi ne češče, pa vsaj vsako sedmo leto. Ali sedaj se je uže
mnogo tega izkadilo iz sivé glave, in kdaj je živ krst pri vojacih
slišal kaj o racih? Nikdar nič!
Mož stopi za hišo, pomakne si klobúk na čelo, položí roke na
hrbet in koraka zamišljen gori in doli, kakor je imel navado vselej,
kadar je premišljeval kaj posebnega.
Za nekaj čaša popraví si klobúk in nekako zadovoljneje gré
zopet v hišo k tujcu, upre se z obema rokama ob mizo ter vrze
gostu v obraz besede: ,jiôh bôs binčens?" (Ali še kaj želite?)
Tujec ga na to povpraša, kaj bi mu mogel še dati.
„Péfelens zér sene rakeV"
„„Was ist denn das?"" (Kaj je to?)
„llake zajn klajne filier, hat filé filé fiisen. rote mondur, šnajder-
majster, carukmarširt."
4*
52 Dr. Ign. KlemenCič: O fotofouu.
Ne vé se práv, ali je Nemec razumel, kaka zverina je to, ali
resnica je, da ga je i)opa(lel silen sméh. Mož se je smejal in smejal
(Iržé se z obema rokama za trebuh in da so mu solze oči zalivale.
Našemu krčmarju s prvá ta objesten sraeh m bil nič po gódu Malo
je manjkalo, da ni bradáča, ki se mu je takó nespodobno v zobe
rezal, zagrabil za vrát ter ga vrgel pod hišni káp. Toda o pravem
času še opomnil se je svojega stanú in nepláčanega računa. Zdajd
se začne tudi on smejati, ne vé se, ali sebi in svojej nemščini, ali
smejavemu gostu, ali slanému računu, ki mu ga bo naredil. In
smejala sta se oba takó od srca, da je prišla gospodinja iz kuhinje
na prag gledat, kaj imata.
Hipoma pa zablisne nekaj na krčmarjevem obrazu in mož si s
kazalcem desne roke potrka na čelo, v znamenje, da se mu je v glavi
zasvetila dobra misel. Hitro se obrne, skoči v klet in prinese v vsakej
roki lepega raka. Na to iz nová sméh, kateremu se je sedaj še žena
pridružila.
Kaj se je godilo dalje, nas ne zanima , in to teni mänj . ker
nas je tudi ta pôrok pustil na cedilu. Trezen mislec je res in tudi
pameten bi bil za silo ali kaj, ker raku nikoli ni nóg preštel. To
sicer vé, da jih ima mnogo, vsaj mnogo več, nego kakeršnakoli
druga žival, ki se deva v lonec. Ali s tem nam ni ustreženo.
(Dalje prihodnjič.)
O fotofonu.
Spisal d ľ. Ign. Klemenčiŕ.
lavna podlaga napredku v prirodoslovji je poskús (eksperiment).
Z njim vprašamo prirodo neposredno, kakó in po katerem
zákonu se ta ali óna prikazen vrši. Dokler prirodoslovci niso
poznali te podlage, napredovalo je prirodoslovje le počasi in samo v
tistih strokah, v katerih jim je uže vsakdanje življenje dajalo priliko
mnogokrat opazovati prirodine prikazni; tako statične in astronomične.
o katerih so u/e stari Grki inieli i)rccej znanje. Oni so sicer opa-
zovali tudi električne jnikazni na drgnenem jantáru, a to je bilo
tudi vse, kar so vedeli o tej šili, in ko bi bil Galvaiii živel za starih
Grkov in bi bil uže tedaj slučajno opazoval jednako prikazen, kakor
Dr. Ign. Kleraenčič: O fotofonu. 53
leta 1789., goto vo bi bila ta opažnja tako dolga osámljena ostala,
kakor ona na drgnenem jantarju.
A v osemnajstem stoletji bile so razmere drugačne. Slávni
Gallilei uvedel je v prirodoslovje poskús, ustanovil náuk o gibanji in
dal svojim následníkom navodílo, kako naj opazujejo prirodo. Na prvi
videz neznatna prikazen Galvanijeva dala je Volti pôvod raziskavati
novi viľ vzbujanja elektrike: s pomočjo poskusov širilo se je znanje
o elektriki bolj in bolj; marljivi prirodoslovci pazili so na vsako
malenkost ne oziraje se na praktično pomenljivost svojega uspeha in
spravili so na dan celo vrsto empiričnih zákonov, katere so potem
drugi možjé zopet porabili na različne načine v korist vsakdanjemu
človeškemu življenju. Vednost o elektriki napredovala je orjaškim
korakom in ravno v zadnjem zmislu, da so se namreč teoretično
proizvedeni zakoni prirodini in opazovana svojstva prvin skúšala upo-
rabiti v praktičnem življenji, ponašati se sme najnovejši čas z nepri-
čakovanirai uspehi. Sem spadajo dynamo-električni stroji Siemens-ovi,
Hughes-ov mikrofón. Graham Bell-ov telefón in njegov fotofon, o
katerem je i)oročal meseca avgusta 1880. v XIX. letnem zboru ame-
rikánske družbe za pospeševanje vednostij v Bostonu.
Leta 1877. slišal seje po Evropi prvi glas o telefónu, novem
aparátu, ki bi imel izpodriniti telegraf, ker je gotovo ústni pogovor
v daljavo, kakeršen je s telefónom mogoč, bolj praktičen, nego pismeni
po telegrafu. In čudno ; dasiravno je bil uže Nemec Reiss okolo letá
1860. sé svojim telefónom (kije pa po sestavi različen od Bellovega)
pokazal, da se dadé električnim potom godbeni glasovi v daljávo
pošiljati, je bilo še vendar mnogo veščakov, ki prvému poročilu niso
verjeli. A ko se je priprosti aparát sam pokazal v Evropi ter pokazal
kaj zamore, potem se ve da nastalo je mej veščaki in neveščaki splošno
začudenje. Sedaj je telefón v praktičnem življenji amerikanskera
popolnoma udomačen. V večjih mestih amerikanskih in tudi evropskih
rabi se jih na tisoče, ki so pa različno izpremenili svojo podobo. A
tudi vednost posluževala se ga je užo večkrat usi)ešno ; in ravno pri
takej priliki nastala je v Graham Bell-ovej glavi ideja o fotofonu,
katero je v minulem poletji z velikim trudom izvel in pokazal. Bistven
del fotofonov pa je telefón, naj tedaj najprvo tega v kratkem opišem.
Na permanenten (jeklen) magnet postavljen je mali valjar
(cilinder) iz mehkega železa, obdan z več sto ovinki tankega bakrenega
dratú. Prostému koncu železnega valjarja nasproti, še ne 1""" od
54 Dľ. In;u. Klemeučič: O fotofonu.
njega oddaljena je železná ploščica. Jekleni magnet magnetizuje železní
valjar, ta pa vpliva potem na nasproti stoječo ploščico ter jo vzdržiije
v stanji mehanične napetosti; če jo tedaj sé silo približujemo ali
oddaljujemo železnému valjarju, vzbiija to v njem reakcijo, koja obstojí
v tem, da se njegov magnetizem ponižuje ali povišuje. Vsaka prememba
valjarjevega magnetizma pa vzbuja v sklenenem ovitem dratú sebi
razmeren električen tok. Narobe vrši se prikazen, ako vpeljerao od
zunaj električen tok v oviti drat. Ta tok predrugači valjarjev magne-
tizem in to vpliva zopet na železno ploščico tako, da se valjarju
približuje ali oddaljuje.
Vzemimo si dva taká aparata in sklenimo ja tako, da mora
však električen tok vzbujen v jednem krožiti tudi v druzem, tedaj
se bode vsako gibanje ploščice v prvem telefónu ponavljalo tudi v
drugem. Ako prouzročajo gibanje ploščice zvočni valovi človeškega
glasa, potem mora tudi ploščica v drugem telefónu posnemati to
gibanje ter v svojem obližji vzbujati zvočne valové, ki jih uho poslu-
šajočega spozná kot glas govorečega v prvi telefón.*)
S tem aparátom mogoče je govoriti na veliko daljavo samo da
se ta prepreže z vodilnim dratom, s katerim se sklepata telefona v
skupni vodilni krog.
Zapomnimo si tedaj, da však električen tok, ki nastane v dratú
okolo valjarja ovitem, prouzročuje gibanje železné ploščice. Jednaki
učinek ima tudi vsako oslabljenje ali ojačenje tekove moci. Vzemimo
si sedaj samo en telefón in sklenimo ga s kako stanovitno galvanično
baterijo v vodilen krog, v katerem naj se nahajata tudi dva kosa
posebnega z živim srebrora napojenega oglja, ki ležita jeden vrhu
druzega in se rahlo dotikata. Potem kroži tok na pr. iz baterije
skozi ogelj. in telefón zopet v baterijo nazaj. Tokova moč ostane si
jednaka, dokler ne spremenimo baterije (elektromotorične sile) in
vodflnega upora v krogu. Ogelj spadá mej dobre prevodnike in ima
čudno svojstvo, da menjuje svojo prevodljivost, ako se stiska. Stisnimo
ogeljua kosa v gori omenjenem krogu, s tem predrugačimo ogljevo
prevodljivost, vrhu tega bolj ali mänj rahlo dotikanje ogljevih košov,
ki tudj vpliva na krožni upor, predrugačimo tedaj tudi krožni upor,
*) Tako razlagal si je Graham Bell sam vršenje v telefónu in z njim
stťinjala se je pi*vi čas veliká množica veščakov. A pozneje pokazalo je riekaj
poskusov, da to razlaganje ni popolnoma veljavno, in nastalo je dmgo, o katei'om
mi pa tu ni mogoče govoriti.
Fr. Levec: Preširen v Nemcih. 55
tokova moč se iz])remeni in v tem trenutku se tudi ploščica v tele-
fónu gane. Ako se ponavlja to stiskanje mnogokrat v jednej sekundi,
potem mora slišati iiho blizo ploščice glas. Znamenito je, da uže
pritisk zvočnih valov na ogeljna kosa zadostiije, da se menja krožni
upor. Ako tedaj govorimo proti oglju v telefonovem krogu, nastane
ploščično gibanje, ki naš govor ponavlja. Takov je v principu Hughes-ov
mikrofón.
(Konec prihodnjič.)
Preširen v Nemoih.
Spisal Fr. Levec.
Ko sem pred nekoliko meseci v slovenskem daevniku oznanjal
Samhaberjeve „Preširenklänge," izrazil sem željo, da bi knjiga zaradi
svoje elegantne vnanje oblike in pravé pesniške vsebine v Nemcih našla
mnogo kupcev ter pridobila našemu prvému pesniku mnogo čestiteljev. Veseli
me povedali, da se je ta želja popolnom izpohiila. Úitajoče občinstvo
nem.ško sprejelo je v obce Samhaberjevo knjigo jakp prijazno. Slovenci
pač s Samhaberjem niso bili popolnem zadovoljni, kajti prelagatelju se
marsikaj ni posrečilo ; a pomisliti je, da prevod nikoli ne doseza izvirnika
in tudi, ko bi sam Bodenstedt ponemčil nam Preširna, uverjen sem, da
bi slovenskim čestiteljem pesnikovim mnogo stvarij ne ugajalo. A vsaj
to moral je však izmej nas priznavati, da mej vsemi dosedanjimi prelagatelji
Preširnovimi je vendar Samhaber še najsrečnej.ši , najboljši.
Tem prijaznejši odziv našla je knjiga v Nemcih in — kar je
treba poudarjati — v neavstrijskih Nemcih. Da so „Laibacher Ztg."
„Agramer Ztg." in praská „Politik" Samliaberjevega Preširna spodobno
omenjale ter priporočale, to ni nič posebnega; tudi to je doumno, da
je „Linzer Ztg." prinesla o Preširna pet dolgih feuilletonov ter da se
je vsled tega na zgornjem Avstrijskem Samhaberjeve knjige mnogo razpečalo;
ravno tako preprijaznega priporočila v Rosseggerjevem „Ileimgartenu",
v dunajskera „Weltblattu" in graškej „Tagesposti" ne bodem obširneje
omenjal , in sicer zategadelj ne> ker so drugi večji dunajskí listi ogledovali
knjigo od politične stráni ter jo zategadelj samo čisto krátko naznanjali
ali pa prczirali. Saj so se celo v Ljubljani od neke stráni Samhaberju
podtikali — politični namcni !
56 Fr. Levec: Preširen v Nemcih.
A velikega pomena se mi zdi, cla so znani nemški pisatelji in
vplivni nemški časopisi zunaj v nemškej državi veselo pozdravljali našega
pesnika v Samhaberjevem prevodu, osobité ker je vsakemu izmej nas
dobro znano, kako nezaupno se na pravera Nemškem sprejema vsaka
knjiga, ki iz Avstrije prihaja v knjigotrštvo.
Prvi se je oglasil lipski „Magazin f. d. Literatúr des Auslandes",
ter pod naslovom „Preširen, ein slovenischer Dichter" prinesel obširen
spis o Preširnovem življenji in o njegovih pesnih. Hvali Sambaberjev prevod,
navaja nekoliko pesnij Preširnovih ter opozoruje nanj nemško občinstvo.
V Gottschallovih novinab „Literaturblätter" napisal je znani Róbert
Waldmiiller élanek o Preširnu, v katerem poleg druzega pravi : „Die
Arbeit ist eine interessante Studie, welche den Wunsch erregt, dass
das Leben und sämmtliche Dichtungen Preširens dem deutschen Volkc
vorgefiihrt werden."
Berolinska „Deutsche Revue" priobčuje Preširnov životopis in oceno
njegovih pesnij, potem hvali pesnika in prelagatelja ter dostavlja: „Sowohl
die iibcrtragenen als auch die beigefiigten deutschen Gredichte zeigen uns
einen e ch ten und originellen Dichter und sind die Verše rait grosser
Gewandtheit geschrieben."
Ravno tako nedávno na svitlo prišla knjiga Proschkova „Bilder
aus Krain" Preširnu posvečuje celo strán.
Znani nemški literát Otto pi. Leixner v Berolinu, ki dnje na
svitlo „lilustrirte Weltliteratur f. d. reifere Jugend", jako hvali v privátnom
pismu Sambaberjev prevod. Pravi, da Preširna tudi sam pozná v originálu,
ker je v Mariboru studiral ter se slovenskí naučil ; dalje prosi Samhaberja,
da bi mu za njegovo knjigo še iz najnovejše slovenské literatúre poslal
pripravnih prevodov ter dostavlja: „NatUrlich kann ich der slovenisclien
Literatúr nur einen kleinen Platz einräumen . aber immerhin ist hier auch
mit kurzen Ilinweisen und einigen Proben schon etwas getan, um in
Deutschlnnd hier und dort wenigstens fur einen Dichter wie Preširen
Propaganda zu machen," Samhaber je poslal Leixnerju tudi več Jenkovih
pesnij ponemčenih, da jih priobôi v svojej knjigi.
Vietor Scheffel, jeden prvih nemških pesnikov sedanjega čaša,
piše Samhaberju mej ostalim : „Die mit warmer Theilnahme verfasste
Lebensschilderung Preširens und die Verdeutschung seiner Klänge hat
mich sehr angesprochen."
In slavnoznani Johannes Scherr obeta v pismu iz Zuricha , da
bode o Preširnu v jednem večjih nemških listov napisal obširno studijo
A. Bezenšek: O novobolgarskej literaturi. 57
— „wenn nicht, so werde ich ihn jedes Falls in meiaer jetzt in neuer
Auflage erscheinenden „Weltliteratur" besprechen." In Scherrova zgodo-
vina svetovne literatúre je pravá svetovna knjiga, ki je doživela do sedaj
uže šest natisov ter je preložená uže v mnoge tuje jezike.
Iz tega se vidi, da ima Samhaberjeva knjiga lep vspeh. Glavni
namen jej je bil Nemce seznaniti z našim Preširnom, In ta namen je
dosežen.
O novobolgarskej literaturi,
Sestavil A. Bezenšek.
I.
Slovenskí in bolgarski národ podobná sta si v mnogem obziru:
kakor je Slovenec na skrajnem západu jugoslovanstva imel borbo za
obstanek proti močnim in gospodstva željnim sosedom, isto tako boril se
je na život in smrt Bolgar proti Ijutemu Turčinu; Slovenec bil je nad-
vladan posebno v duše vnem obziru — vsiljeval se mu je namreč tuj
jezik in tuj duh, a Bolgar je bil premagan v gmotnem zmislu, primoran je
bil upogniti glavo tujemu jarmu, in vsled tega potrlo se mu je tudi duševno
življenje, zaprečil se je razvitek literatúre, udusil se je však znanstveni
napredek z materijalnim zajedno. Samo žilavosti bolgarskej kakor slo-
venskej moramo pripisovati, da ta dva národa nista izgubila jezik a
svojih očetov, da nista pozabila, da sta dél jednega velikega plemena
slavjanskega.
Nadalje so si podobni Slovenci in Bolgari v teni, da so oboji v
političnem oziru razkosani na veô upravnih pokrajin. Bolgari so razdeljeni
na pet košov; žive namreč v kneževini Bolgarskej, v iztočnej Rumeliji,
v Makedoniji, v Dobrudži, v iztoônem delu Srbije; in ravno tako prebiva^o
tudi Slovenci razcepljeni v šest upravnih košov, prebivajoči po Kranjskej,
Štajerskej, Koroškej, Ogerskem, po Primorskem in v Italiji.
Jednaki uzroki imajo tudi jednake posledice. Zatorej vidirao tudi v
literaturi, ki je pri vsakera národu zrcalo duševnega življenja in mate-
rijalnega položaja, mnogo sorodnosti mej Slovensko in bolgarsko. Krátke
črte, v katerih hočem predstaviti Slovencem novobolgarsko književnost,
bodo to dokazale.
Gradiva sem nabral največ iz slavnoznane dr. Ji reč e kove „Zgo-
dovine bolgarske", a kar se tiče najnovejših časov, imel sem tudi sam
priliko motriti deiovanje Bolgarov na književnem polji.
58 A. Bezen§«k: O novobolgarskej literaturi.
Zgodovina novobolgarske književnosti začenja se s kroniko meniha
Pajsija Samokovskega (I, 1762). Za njim poskašali so se na
književnem polji vladika Sofrenij Vračanski, (1739 — 1815). Njegova
knjiga „Kyriokodromion" iz 1. 1806. je prvá tiskana knjiga novobolgarskega
slovstva; preložil je tudi mnogo spisov iz grščine in spisal je spomine
o svojem življenji. Tisti čas sta pisala tudi Hadži Joakim, in Kiril
Pejčinovic, kateri je dal svojo knjigo pod naslovom „Ogledalo" v
Budinu natisniti.
Živahneje začela se je razvijati bolgarska literatúra še-le od 1824.
leta, ko so si nekateri bukareščanski in odeski rodoijubi postavili za nalogo,
buditi prosveto mej svojim národom. Mej temi so se odlikovali dr. Ber on,
A. Stojanovič, Nenovič, Pešakov in Sapunov, ki so vsi v
Vlaškej živeli. Prvá njihova skrb bila je, da spišejo knjig za novonastale
bolgarske šole. Prvá bolgarska šola odprla se je v Gabrovu 1835. leta.
S časom se je razširila v učiteljišče, iz katerega je toliko učiteljev za
vso Bolgarijo izšlo, da so jo imenovali šaljivo „daskalolévnica" (kakor
zvonolévnica). Dandenes je tam klasična gimnazija.
Velikih zaslug za mlado književnost pridobila sta si oba N eo f y ta.
Rilski Neofit iz Radop spisal je prvo bolgarsko slovnico 1835. leta,
potem staroslovansko krestomatijo z grško - slovenskim besednjakom (v
Carigradu 1852). Preložil je na bolgarski jezik tudi Novi zákon, a prvi
natis (v Smirni 1840. leta) bil je na povelje patrijarhovo uničen; od
drugega natisa razširilo se ga je 30.000 knjig mej národ. Hilandarski
arhimandrit Neofit Bozveli iz Kotla objavil je 1. 1835. enciklopedijo v
šestih delih pod naslovom „Slaveno-bolgarskoje détovodstvo", v katerem je
posebno zemljepis Bolgarije omerabe vreden. V rokopisu zapustil je 25 knjig.
" O ustanovljenji pismenega jezika in o pravopisu bili so prvi pisatelji
jakb različnega mnenja. Však je pisal v narečji svojega rojstvenega kraja.
Nekateri so izpuščali člen ali spolnik, ki ga ima bolgarski jezik po vsem
svojem prostranstvu, a drugi so ga zagovarjali in trdili, da se mora
ohraniti ; mnogi pak držali so za najshodneje približavanje staroslovenskému
jeziku. Se dandenes nl pravopis vsestrano ustanovljen, a v zadnjih deset-
letjih zložili so se vsaj gledé književnega jezika, ter so vzeli dunavsko in
iztočno-balkansko narečje njemu za podlago. A kar se tiče pravopisa,
rabi se najbolj tisti, ki ga je uvelo brailsko „Književno društvo" v svojih
spisih.
Do 1840. leta izhajale so samo verske in šolske knjige. Od te dobe
počenši pa vidimo, da stopajo na kiyiževno polje pisatelji, ki so si v
J — č.; »Kralje'VEič Ma^rko u narodnih pjesmah." - 59
tujih, naprednih deželah pridabili omiko. Ti pisatelji bavili so se osobito s
prevajanjem iz zapadnih jezikov in časopisov. V tem času začele so se
odpirati tiskarne tudi v Turčiji samej, a prejšnja dela so so tískala v
neturških deželah. Prvo slavjansko tiskarnico na bolgarskem zemljišči
odprl je 1839, leta v Soloniku Teodozij, arliimandrit Sinajskega
samostana, a žal, da je kmalu potem pogorela. 1840. leta osnoval je
A. Damianov s pomočjo angleških misijonarjev bolgarsko tiskarnico v
Smirni, kjer je živela kolonija bolgarskih trgovcev. Tam je od 1844.
leta profesor Konst. F o ti no v dajal na svitlo prvi bolgarski raesečnik s
podobami „Ljuboslovie". V Carigradu začeli so bolgarski tiskati v treh
tiskarnicah 1843. leta.
Konst. Ognjanovič izdal je 1845. leta v Parizu prvi bolgarski
almanah. Za njim so prišle na vrsto tudi gledališčne igre.
Velik napredek storila je književnost, odkar se je pojavil cerkveni
prepir. V Carigradu ustrojili so bolgarski trgovci in pisatelji 1856. leta
literarno društvo pod naslovom „Bhlgarska národná knjižnica". V njihovera
časopisu „Btlgarska knjižica" dobila je literatúra prvikrat svoje središče.
Na veliko škodo je to društvo kmalu prenehalo. Še-le 1869. leta posrečilo
se je nekojim mladin môžem ustrojiti novo jednako društvo v Braili
z imenom „Bhlgarsko književno družestvo". Rodoljubni bolgarski trgovci
podpisali so za to društvo kapitál 200.000 frankov. Za predsednika se
je izbral prof. Dri no v; za tajnika Vasil D. Stojanov iz Žerovna. Od
1870. leta izdava društvo svoje „Periodičesko spisanje".
„Kraljevió Marko u narodnih pjesmah."
Pod tem naslovom je prišla v Zagrebu, v knjigarni Lavoslava Hárt-
mana knjiga na svitlo, ki obseza 62 narodnih srbskih in hrvatskih
pripovednih pesnij o kraljeviči Marku. Izdajatelj Ivan Filipovič dodaje
470 stranij obsežnej knjižici predgovor, a na konci tolmači menj znane
besede, zlasti iz turškega v srbski jezik sprejete. Knjižica velja samo
90 kr. in mi jo priporočamo mladim slovenskim prijateljem posebno živo.
Tožbe so pri nas vec kot navadne, kakó zelo smo Slovenci vsled
tisočletne zgodovinske odvisnosti od Germánov duševno raznarodeni. Mi
teh tožb, dasi so opravičene, nečemo pomnoževati, ker menimo, da je
koristneje delati na tó, kakó bi za bodoče popravilo se, kar je zlega iz
preteklosti, nego li z golimi tožbami pesimizem buditi in njega sprem-
60 J — k.: Ruski jezik na balkanskem polotoku.
Ijevalko nedelavnost podpirati. Mi glejmo, da slovanskí značaj, kolikor
smo ga ohranili, v literaturi razvijemo, a poleg tega se učimo sloven-
skega dúha zlasti od najbližnejših svojih sorodnikov druzih Slovanov,
staré in nove dobe. In v tem oziru kaj je večjega, kaj divnejšega nego
so srbské ali hrvatske národne pesni!
Pa kako žalostno sramotno malo so pri nas v originálu znane!
Mnogo je omikanih Slovencev, ki vedó o krasnih srbskih narodnih pesnih
le po kacem posameznem prevodu ali morda le iz „Talvija". Mnogo je
narodnjakov, ki so navdušeni za literarno zvezo s Hrvati, ali da bi se
bili kedaj potrudili dobiti in čitati to kar je največje, kar je nepresežno
v jugoslovanskej literaturi, srbské (hrvatske) národne pesni, — ne, tega
ne! In vendar je uže pred osemnajstimi leti pisal znan slovensk pisatelj,
da ne bi nobeden Slovenec smel prej peresa v roke jemati, predno ni
poleg druzega potrebnega tudi srbsko narodno poezijo proučil.
Ni častno za nas Slovence, a res je pa, da je mnozega zaviralo
v čitaoji srbskih narodnih pesnij to, ker so bile v cirilici tiskane. Naše
iz šol in vsakdanjega življenja le na latinico in gotico navajeno oko se
teško oprijemlje cirilice, ki se je v mladosti ne učimo.
Zagrebško gori omenjeno izdanje onih krasnih srbskih narodnih
pesnij, ki pojó o narodnem junaku kraljeviči Marku, tiskano je z našimi
latinskimi črkami, torej se lehko čita vsacemu Slovencu, če tudi cirilici
ni prijatelj.
Národne pesni o kraljeviči Marku, poleg Kosovskih najlepše pri-
povedne, razvrstene so v tej zbirki tako, da se dobi slika celega življenja
Markovega in cela podoba narodnega junáka, podoba jugoslovanskega
junáka, simpatičnega možá silne telesne kreposti in izborne hrabrosti,
a nežne čudi, kakor dete gledé dobrega srca, poleg tega pa veseljaka,
ki poleg teške topuznice nosi tuluminu vina, ki ga rad in obilo pije „te
pri svákom veseljn niza krásne zdravice uz času vina". J— č
Ruski jezik na balkanskem polotoku.
Od nekdaj študiralo je mnogo mladih Srbov in Bojgarov v Rusiji,
ki so ondu svoje náuke zavŕšivší vracali se v svojo domovino. Na velikih
šolah v Kijevu, St, Peterburgu, Moskví in Odesi nahajal si vsako leto
mnogo mladih mož iz jugoslovanskih dcžel , osobito mnogo svečenikov
srbskih na duhovnej akademiji kijevskej. Od poslednje rusko-turške vojne
J — k.: Ruski jezik na balkanskem polotoku. 61
sem postala je ta z veža mej Busijo in južnim slovanstvom še tesnejša
Tisoč in tisoč ruskih prostovoljcev drlo je za zadnje vojne na bojišče
bolgarsko, srbsko in črnogorsko, članovi najodliônejših rodbin ruskih,
velikaši in plemenite gospé hiteli so na balkánski polotok na pomoč
ranjenikom po bolnicah in borilcem na bojiščih. Kaski jezik razlegal se
je poleg bolgarskega in srbskega v krvavem boji: prejšnjej duševnej zvezi
mej Rusijo in balkanskimi kneževinami pridružila se je sedaj še krvná.
Poleg tega bila je Bolgarija preko dve leti pod vojno in civilno upravo
rusko, in še dandenes nahaja se v bolgarskej kneževini in v vzhodnjej
Rumeliji mnogo Rusov v visokih vojaškib in državljanskih službab. — Vse
to je pripomoglo, da se je ruski jezik na slovanskem jugu jako razširil.
V Črnej gori vzdržava Rusija višjo dekliško šolo z obraževališčem,
kateremu je predstojnica Ruskinja. V tcm závodu je ruski jezik obvezni
predmet. Znano je, da črnogorski knez svoje hčere odgája v St, Peter-
burgu. V bolgarskej kneževini uveden je ruski jezik v vse šoIe in
učiti se ga mora však dijak ravno tako, kakor bolgarskega. Srbija
osnovala je na velikej soli v Belem grádu stolico ruskega jezika, kjer
je obvezni predmet vsem dijakom na tej soli, uvedla je dalje srbská vláda
ruščino v vse gimnazije, vsa učiteljišča in vse višje dekliške šole kakor
obligaten predmet. V dotičnej osnovi za učiteljišča pravi srbská vláda,
da ima učenje ruskega jezika ta namen, da bodoči srbski učitelj more v
ogromnej ruskej literaturi najti vir svojemu nadaljnemu izobraževanju.
K uôiteljiščnim izpitom konec šolskega leta poslala je vláda posebnega
komisarja P. Kulakovskega, profesorja ruskému jeziku na velikej soli v
Belem grádu, da jej je poročal o šolskem napredku v tom predmetu.
In kako se po Srbiji širi ruščina, vidimo iz velikega števila ruskih novin,
ki dohajajo v Beligrad. Na ondotnjo pošto hodi 240 ruskih novin in
sicer 117 dnevnikov in 70 mesečnikov. Na Srbskem, Bolgarskem in v Črnej
gori tedaj bode ves drugi rod, ki je sedaj v šolah, umel in govoril ruski
in čez dvajset let ne bode se mogel imenovati omikanega človeka, kdor ne
bode čital ruskih novin in knjig, Znano je, da tudi v Zagrebu imajo
na ondotnjem vseučilišči osnovano stolico ruskega jezika, kateremu je
učitelj naš rojak prof. dr. Celestín.
Da, celo Madjarji začeli so se učiti ruski. Nedávno je odličen
Hrvat vprašal znanega profesorja in turkoljuba Vamberyja, ki v Pešti na
vseučilišči predáva orijentalske jezike, in ki je imel še pred tremi leti
za arabščino preko 50 poslušalcev, koliko dijakov obiskuje letos njegova
predavanja. Vambery mu ódgovori, da samo tŕye. Hrvat se čudi ter
62 V. Valenta: Glasbene vešti.
vpraša, kam so se poizgubili drugi dijaki. Vambery lakonično odgovori:
„Učé se ruskega jezika!" — Da, ruski topovi delajo čuda in stvarijo
všeslovanskí jezik ! J — k,
Glasbene vešti.
Piše Vojteh Valenta.
Slovenska Glasbena Matica
v Ljubljani kúpila je v last Hajdrihove nápeve I. zvezek za 100 gld.,
katere hoče v posameznih glasovih na svitlo dati v zbirki „Lavoriki".
V kratkem času bode to društvo razposlalo svojim údom muzikalije, raej
katerimi bode 22 nápevov v „Lavoriki". Za tisk se pripravlja Danilo
Fajgeljeva transkripcija za klavir, katerej slúži za motiv znana Fleišmanova
„Luna šije."
Kje dom je moj?
Kdo ne pozná te krásne pesni? Ali malo jili je, ki vedó, kako se
je rodila. Dne 21. decembra 1834. se je prvikrat predstavljala v Pragi
Tylova igra „Fidlovačka", za katero je glasbo zložil Franjo Skraup
in takrat je prvič zadonela národu českému pesen „Kde domov môj" in
hitro kot blisk se je razširila mej celi slovanskí svet in poje se dandenes
v vseh slovanskih deželah in vseh narečjih.
Češka opera.
Razpisano darilo 1000 gld. za najboljšo češko spevoigro priznane
je bilo g. Smetani za opero „Ljibuša". Za to sta dobili priznanje operi
„Črnogorci" od Bendla in „Blanik" od Fibicha. Za darilo 1000 gld. za
komično opero konkuriral je samo jeden skladatelj , toda delo se ni
sprejelo kot vredno darila. Zato se je to darilo razdelilo mej skladatelja
Bendl in Fibich.
Slovenskí glasnik.
Slovensko ^lovstro. Juľčiŕovo „Slovenské knjižnice" prišel je nedávno na
svitlo 8. zvezek, ki nam prináša zbivko novelic pod skupnim imenom „Zimski
večeri". Spísal jili jedr. Ivan Tavčar. Na 1.52. straneh obseza ta zvezek podobo
iz življenja .Tat^ ; podol)e iz l-ga potjoľja ^Moj sin"' in .Milia Kovavjev ; liisto-
rično povest .Antonio Glodjevič" in noveleto „Gospod Ciriľ'. Razven Antonija
Gledjevifa. katero je pisatelj objavil uže 187.3. leta v mariborskej .Zori'', natis-
nene so vse ostale štiri povesti zdaj prvi pot. Cena 8. zvezku _Slov. knjižniee"
je 50 kr. in knjiga se dobiva v , Národnej tiskarni" ali pa pri izdajatelji samem.
— Znani pisatelj ,.krščansko-katoli6kega nravoslovja" g. Fr. Kosec, župnik v
Slovenskí glasnik. 63
Truškah pri Kopni (Capodistria) vábi na naročbo svoje nove bogoslovske knjige
„Spovedník in njegova služba", ki bode 300 stľanij obsezajoča s koncern
januvarja 1881. leta dotiskana. G. pisatelj pvavi, da je ta knjiga po svojem
obsegu namenjena samo duhovnikom in da se zato posvetnih naročnikov ne
more nádejati. Cena 1 gld. 20 kr. — ^.Peter rokodelčič". Poučná povest
odrastlej slovenskej mladini. Prosto na slovenski jezik preložil Ivan Tomšič. ,
nfitelj na c. kr. vadnici v Ljubljani. Tako se imenuje 2. zvezek knjižnice .za-
Slovensko mladino, katero je pod imenom „Dragoljubci" g. Tomšií začel dajati
na svitlo; knjižica trdo vezana stane 45 kr. in dobiva se pri „Vrtčevem" ured-
ništvu in pri J. Giontiniji v Ljxibljani. — ,Nauk o gospodinjstvu". Bodočim
gospodinjam, ženskim učiteljiščem, uíiteljem in učiteljicam na višjili dekliških
razredih Ijudskih in mešíanskih šol. Poleg nemškega izvirnika J. vit. Hermanna
prosto poslovenila J. N. in J. L. Založil Ivan Lapajne v Krškem. Str. 54, 8',
40 kr. V Trstu 1880. — ,.Kres''. Leposloven in znanstven list. Sodelovanjem
profesorja dr. Kreka in župnika Dav. Trstenjaka ureduje dr. Jakob Sk e t. V
Celovci 1881, 1. snopií str. 08, 8", cena za vso leto 4 gld. List prináša ranogo-
vrstno leposlovno in znanstveno berilo od Lujize Pcsjakove, dr. Križana. prof.
dr. Kreka, Dav. Trstenjaka in še od nekaterih drugih neimeiiovanih pisateljev.
Pesni Janeza Jenka, brata pokojnému Simonu Jenku, bode v kratkem
dal na svitlo pridni záložník slovenskih knjig, tiskar Krajec v Noveni mestu.
Praská „Politik" objavila je letošnje poletje v svojem feuilletonu Stritar-
jevega „Zorina", katerega je práv dobro na nemški jezik preložil g. B" r. Selak
v Zagrebu. Uredništvo .Politike* naroCilo je g. Selaku še več slovenskih spisov
ponemčiti, da jili potem objaví v svojem lístku. Kakor se nam poroča iz Zagrcba,
dovŕšil je g. Selak [n-evod Erjavčeve .Mravlje" in jednega izmej Jurčičevllí románov,
kl bosta v kratkem v .Politlki* prišla na svitlo.
„'Národne hiblijoteke" , katero izdajata brata Jovanoviča v Paníevu. izšel
je drugi zvezek. Vseblna njegova je prevod prelepe Erjavčeve povesti „Husár j i
na Polici," katcra jo prišla na svitlo v „Slov. Glasniku" 1. 18tí.'J. Cena knjižici
je 16 kr.
Star slovensk rokopis našel se je v Celovci. Lepo pisan obseza Oče naš,
Češčeno si Marijo in Vero.
G. dr. L. Geitler, profesor slovanskih jezikov in prlmerjajočega jezikoslovja
na vseučilišči v Zagrebu, bil je letošnje poletje na gori Si n aj i v Arabiji, kjer
je Ískal v ondotnej samostanskej biblijoteki starih slovanskih rokopisov. Od
Sueca dalje skozi pušíavo spremljal ga je sirskl dragoman in ž njlm pet bedxiinov.
Priporočilni list, katerega jo s pomočjo avstrijsko-ogerskega konzulata dobil od
aleksandľijskega patrijarha, odprl mu je vráta samostanskej ktijižnlcl, kjer je
nakopičeniii več stotín malo ne tisofi let starili grškllí, koptišklh in slrsklh roko-
pisov. Prof. Geitler našel je ondu dva rokopisa glagolska, katera se pri-
števata k najstarejšim spomcnikoni slovanskira. Prvi je liturgična knjižica, tako
zvaui Treljnik, drugi ľokoi)is je dobro ohranjen, in posebno zanimiv Psaltir. Po
znamenjih paleografiških in po čistom jozlku sme se trditl, da sta rokopisa iz
10. stoletja. Oba štejeta 300 pergamentnih listov, a vsi do sedaj znaui in neizdani
starejši rokopisi glagolski imajo do 800 listov. V samostanu imel je prof. Gejtjer
64 Slovenskí gla.snik.
toliko čaša, da je opísal in prepísal oba rokopísa ter zaznamoval vse značajke
paleografiške in jezíkoslovne. Pod vročimí žarkí arabskega solnca povrníl se je
prof. Geitler čez 46 dníj srečno v Suec in Aleksandríjo in od ondot v Trst. .
Prof. dr. Fr. J. Celestín., učitelj ruskega jezika na vseučilišči zagvebškem,
imenovan je za profesorja slovanskih jezikov v obce in čital bode. kakor smo
zvedelí iz privatncga víra, v poletnem šolskem tečaji tudi o novoslovenskem
slovstvu, osobíto o našem Prešírnu.
Komparatívni slovar slovanskih jezikov namevava ízdajatí na stroške eesavske
st. peterburške akademije náuk pi-of. V. Jagič v St. Petevburgu. Za sodelavca
pri slovenskem jeziku in njegovih narečjih povabil je g. J. Baudouína de
Courtenay, profesorja na vseučilišči v Kazanu. Znano je, da tudi profesor Miklošič
ízdeluje jednako delo, kí bode ogromnega pomena za vse slovanstvo.
fínski románi novih pisateljev. Zadnje tri mesece se je v razlíčnih ruskih
časnikih pojavilo mnogo obširnih románov, pisanili iz zdanjega čaša in iz
liistorije, podpísanih ali od dozdaj neznanih ali uže znanih pisateljov. Tako se
je v „Ruskej reči" tiskal daljši historiční román g. Šardína „Rod knjazej Zacé-
niniíi" ; v „Ruskej Misii" je bil román g. Jogelja „Meždu večnostju i minutoj";
v ,. Vestníku Rvropí" je izšel román g. Zavíseckega „Po princípu" ; v „Delu" je
izšel román g. Stanjukoviča „Dva brata" ; v „Peterburških Vedomostíh" román
„Zolotoj telec" od Rostislava. — Dalje je izšel te dni v St. Pcterburgu román
Krestovskega „Vstreča". V. J. Nemírovič-Dančenko je ízdal v St. Peterburgu román
„Plevna í Šípka", v katerem slíka žívljenje ruské vojske ob turško-ruskej vojni.
Kritika to delo hvalí. — D. Minajcv pak je izdal v St. Peterbxirgu ílustrovan
liumorističen román „Evgenij Onjegín našego vremeni." Dalje so imenovati ízdanja
zadnjíh dveli mesecev: G. Karnoviča „Maľtijskie rycari v Rosií", hístoríčna
povest. Spb. ; Vs. Solovjeva „Car-Devica", román. Spb. ; P. A. Salmanova „Knjaz
Boris Ščegljatev", historiční román 13. veka. Spb.; N. Karazína „Dvunogíj Volk"
román s 20 podobami. Spb. Ta poslednji román, kí seznanja čitatelja z afganí-
stanskím krajem, je uže preveden na nemščino in angleščino.
Urednikova listnica. G. J. S. v Z. Vaš članek „Matica hrvatska" je
uže stavljen, a ker nam je prostor pošel, morali smo ga odložíti. Oprostite! —
G. S. R. v K. Hvalal Kritika o Franceschijevej knjígi .Zgodovina Isti'e" najbrž
v 2. št. Obljubljene ..Razmere mej goriškimi in celjskimi grófi-' bodo dobro
došlé. — G. L. Ž. v Lj. Ker bodo Vaša literarno-zgodovinska studija o Ivami
Popoviči, kakor pravite, obsezala poldrugo tiskano polo, prosimo, pošljite še
nokoliko ľok<)i)isa, da članka no bodomo proveč trgali. Jozika ziianstvonim spisom,
osobito óuim ježikoslovne vsobinc, ne bodemo popravljali. — G. F. M. v K.
Pesniškim poskušujam v našem listu ni prostora. — G. J. A. v N. Jičínu: Tudi
zemljepísní in národopisní člankí so nam dobro došli I
.LJUBTJANSKI ZVON^ stane vse leto 4 gld., pol lota 2 gld.. čotvrt lota 1 gld.
Naročnina pošilja se upravništvu v „Národnej tiskarni" v Ljubljani.
Založniki: .1. .Iiučič, in drugovi. — Za uredništvo odgovoren : dr. I. Tavčar.
Tiská „Národná tiskttrna" v Ljubljani.
jubljaix^Kjc)
Leposloveii in znanstver^ lisť
Izdajateljí : Jos. Jurčič, Janko Kersnik, Fr. Levee, dr. Ivan Tayéar.
Leto I.
V I^ubljani, 1. februvarja 1881.
Štev. 2.
Slovénskim svatom
z dopisom poslane zdrav íj e e.
ružba slovenská izbrána veselo
V svátovski praznik denášnjega dné!
Srce mi rado peniti razpélo,
K vam preletelo bi z mánoj goré.
Vítke perúti le ptíču so dane,
In prepovédal mi skópi je čas,
Da bi iz béle ropôtal Ljubljáue
Z vozom goréčim v Konjíce do vjvs.
Svate zatôrej iz dáloč pozdrávljam,
Sréče obilo vsem vkúpe želím;
V dúlii k družíui se vašej prosti'ivljam,
V dúbi za mízo mej vami sedím.
Ženin! tí prvi poprími kozárec,
Rújnega vinea do vŕba nalíj ;
Prvi naj tobi zazvénkne ndárec,
Tvoja nocój se zenite v slaví.
Ako se nési nažível mladosti,
Ž njó se razstáti si vender dolžán ;
Upe vse tvoje in leta prostósti
V jamo pokôpal denášnji je dán.
Téfii so nove ti ure začéle.
Tí si pretrgal vse staré veží;
S prsteňom dávi so v cerkvi objéle
Droge te spone in druge skrbí.
66 Stanislav: Slovénskim svatom.
Sklénen do smrti si z déklico sladko,
Ona je spéta do smrti s tobój ;
Bóg ti daj cesto po rávnem in gládko,
Ki_^si nastópil j o, Ránko! nocój.
Vída, nevesta in svatom kraljíca!
Kúpico prími z bogáto rokó;
Píla se tebi zdaj bode zdravíjca,
Sláva se tvoja spomínala ž njó.
Trúdil se stvámik in délal ves téden,
Prédno je z dúšo navdéhnil možá;
Žílav se mož je dozdéval nevréden
V krôtko začélje mu vsega sveta.
V trdno zato je položil ga spánje
V tihej dremôti mu rebro otél,
Z róko mogóčno ponóvil dejánje,
Žénsko telo je obráziti jél.
Kádar li ôna je bila vzbujéna,
Prvi nedéljo je sam praznoväl. —
Vénec je svetu vesôljnemu žena,
Bóg se izmĺsliť né lépšega znal.
Rékel je: „mož te v družíco objáme,
Cvéti mu v rádost na zémeljskih tléh
Šĺbka opíraj o njega se ráme,
K njemu te veži plakánje in sméh!"
„Sine mu bodeš junáke rodila,
Déklice, — zvézde nad vrhom goré
Njemu pokôma, le njega Ijubíla,
Dôkler ti bode gibálo srcé."
Zópet si prazne kozárce nalíjte!
V zdrayje se pilo zdaj bode možii
Ki ste izbráli ga, ker ga častíte,
Veslo mu téga podali godú.
Mizi, ki slávna za njó je družina,
Gódcem in plesu je on gospodár:
Trk amo tebi , Andrej s t a r e j S í n a ,
Svítlemu dnévi pošténi glavár!
Kápljice staré si zdaj odberímo,
Pride pobožná zdravíjca na díin!
Jédva na zémljo se v jóki rodímo,
Räj se v pribódnji obeta nam stan.
*) Augenlied.
Staníslay: Slovénskim svatom. 67
05a nebéski nas príme v otrôke,
Čuje nad nami, svarí in pretí;
Véčnih beséd nam pošílja prorôke,
Stréči nas módrim pastírjem velí.
Nótranjim ranám, boléznim odkrítim
Léčiti ima njih roka oblást:
Píjmo duhóvnim z veseljem očítim,
In pokloníme Bogú se na část!
Vzdígnite vi zdaj možáki se čvrsti!
Ki izkušáli ste, kakšen je svet,
Mnôgo zarôda iméli pri krsti,
Znanci bogátih in žálostnib lét.
K môžem stopíte ž e n í c e izvéste,
Matere dráge cvetóčih otrok!
Bíle dekléta ste, bíle neveste.
Zdaj gospodínje, ohráni vas Bóg!
Svatov še čaká najlépša zdraví j ca,
Tvoja zdravíjca, tí srečna mladóst!
Tebi prijázna in vedra so líca,
V sméhi se ž njími igrá veselóst.
Srce v nasládi neznánoj ti plavá,
Ogenj iz bístrih poglédov gorí;
Raj neoskrúnjen je tebi narava:
Blágor ti, jutro zdaj tvôjih je dníj !
Zíllost jediná globôko te spéCe,
Ako v očéh se ujáme okó;
Krí ti po žílali nemírneje téíe.
Veko*) od sólz je po síli rosnó.
Kádar ti bódo ti dnévi zbežáli,
Klícala rada bi spot jili nazáj ;
Tjidi nam starim so z neba sijúli.
Šli so, ne vémo, kakó ni kedáj.
Mládci, zatôrej se zdaj vcsclíte!
Brénknite s kúpo deklíško popred,
K ustom rudéíim kozArce nagníte:
Žívi narôda slovénskega cvét!
Bódi še gódcev krdélo nam zdravo,
Ki se napénjajo, drgnéjo lés,
Iznad srdítih obrazov krvavo
Z môkrim očésom nas glédajo vmés!
6*
68 J. Jurčií: RokovnjaCi.
Gódec na plési vrtí in obráča,
Kakoi* se zdĺ mu, človéško petó;
Kádar upéha teptánje plesáča,
Sméšnice, šále iz ust mu gredó.
Žívi, kar cvíli in drgne in píha!
Žívele gósli, trobénta in bás!
Žívi za basom Velénjski Starí ha,
Ž njím godemjáje pri péči na glás !
H koncu vrníte še méni zdravíjco,
Dôvolj sem čaša le jaz jih vrstíl;
Polno posódo vzemíte v desníco,
Da bi na slávo mi vsák j o izpíl!
Letom se naglo umíkajo leta,
Dán porodí se iz préjšnjega dné;
Vénec nevésto nocój še opléta,
Prazne si jútri počéše lase.
Stanislav.
Rokovnjaéi.
Historičen román.
Spisal Josip Ju r či č.
(Dalje.)
red pol ure je še vino hvalil, zdaj zmerja. Sit si, sit, domov
pojdi," rece krčmár Jošt.
Blaž se zdaj ogleda in vidi, da so bili uže tudi zadiiji štirje
kmetje odšli. Njegovega tovariša Nanda tudi ni bilo nazaj. Novoprišli
konjar pak ni prisedel k njemu, temuč sedel k raizi pri peci , k trojici ,
katero je Blaž rokovnjaštva dolžil.
„Kam je šel Nande? Kje je, Jošt, povej," reče pijani Blaž.
„Šel je in plačal je vse, le še ti pojdi za njim," deje krčmár,
„dosti imaš."
„Zakaj me podiš? Misliš, de nemám denarja? Več kot ti, več
kot ti, Jošt." Rekši ižče Blaž po žepih, ali ničesa ne pokaže, tako
da se je moralo misliti , da ali ničesa néma , ali pa je uže vino tako
premagalo ga, da ne nájde.
„Kdo je ta Nande, ki je tako neumen, da zate plačuje?" vpraša
Blažev znanec Obloški Tonček od druge mize pri peci sem.
J. Jurčič: Rokovnjači. 69
„Kdo je Nande? To sam Bog vé, jaz uže ne. In nihče pri nas
ne. Res , udari me po glavi ali koder misliš , če vemo kdo je Nande,
ali kod je práv domá. Naj bo od koder je," govori Blaž. „Pri nas
se žéni. Našo Polónico bi rad, moje sestre hčer. Čedna mala púnica,
tako lepa, da bi jo ciganje ukrali, ko bi jo videli. Od našega soseda
je kúpil v last vse: poslopje, njive, travnike, hosto, še macko. In
polovico je z gotovino plačal, s starimi tolarji, tako ti rečem, veš?
Ampak, ti pojdi k meni ! Kaj si tam sedel?"
„Nu, tak zet k hiši, ki ima denár in za vino rad plača, to ti
je po volji, ka ne? Ka ti ni nikoli povedal, od kod je prišel?"
„Od kod? Tam iz Štajerskega od nekod. Ne vem več, kako se
pravi. Ali to je čudno, ali ni čudno? Ijubi moj Rajtguzen, da kadar
govori, takó govori, kakor mi govorimo, le malo bolj zavija kakor
naši poljci doli. Ne zavija pa takó, kakor sem slišal, ko sem enkrat
z ranjco svojo materjo na Štajersko na božjo pot šel, v Gornji grád,
kaj misliš ti, Rajtguzen? Vidiš ti zmirom po Obloški zavijaš, tako
nekako po Ribniški „nájsem-nájsem'\ A ta naš Nande, ki bi rad pri
mojej sestri zet bil, nič ne zavija po štajerskí. Denár pa uže ima,
to je res. In naša deklé, Polonica, ta ga rada vidi, kakor da bi
nobednega druzega ne bilo. Tako ti })ovem, Ijubi moj prijatelj Rajtguzen.
Pa sem se vsedi, Rajtguzen, kakó boš ti tam sedel, pri tistih grdih
Rokovnjačih?"
Konjar ga čudeč se, skoro prestrašen pogleda. A videč, da je
Blaž govoril le tja v en dan, ozre se po treb tovariših, ki so jezno
mrmrali, migne jim naj bodo mimi in reče:
„Če z menoj govoriš, reči mi kakor je práv. Jaz sem Tone, a
ne Rajtguzen."
„Ne Rajtguzen?" vpraša, neverujoč Tomaž, z zategneno vinskim
glasom Blaž Mozól. „Beži no, beži? Zakaj bi ti jaz ne rekel Rajtguzen?
ki si. Misliš, da rés nisem slišal, zakaj se ti tako reče ? Po kranjski
se kličeš Obloški Tone, to je res, zato ker si z Oblok in si na
SV. Antona krščen. Po nemški se pa tacim hlačam, kakor jih imaš
ti (učeni naš Blaž je menda kedaj slišal „reithosen",) kliče rajt-
guzen! Zato ti pa Ijudje pravijo Rajtguzen, da boš vedel. In Rajtguzen
si, in Rajtguzen boš! Zavoljo tega si še vendar tudi lahko zveličan,
kadar peté stegneš in kadar ne boš več mogel po semnjéh za konje
goljufati. Veš ti, jaz mislim, da Bog uže tudi nekoliko nemški zná,
da vé, kaj to pomeni Rajtguzen. Kako, da bi Bog ne vedel, če jaz
70 J. Jarôiô: BokovnjaSi.
vem, ki nisem učén, da bi djal, kdo ve koliko. Rajtgiizen ti pravijo,
pa ne treba zameriti. "
„Še enkrat mi tako reči, pa dobiš s tem le^ po glavi!" Rekši
vzdigne Obloški Tone jezno svoj bičevnik.
„Kakó da bi ti ne smel reči? Zakaj da bi ti ne smel reči
Rajtguzen?"
Koraaj je bil Blaž besedo izgovoril, plané Tone od mize po
konci, skoči na Blaža in ga z močjo po glavi udari. Blaževa glava
pak je bila trda, udarcev vajena, zato se nje gospodar tiho izza
mize vzdigne in s svojo dolgo roko črez mizo zgrabi protivníka in
ga krepko drži dotlej, da se izza mize izrije. Precej sta bila
oba moža, ki sta si pred nekoliko minút še prijateljsko napijala, v
divjem boji sprijeta. Oni trije so bili vstali in čakali, da li bode
Tone sam zmagoval. A ni bilo dolge dvombe. Blaž je bil močnejši.
Da si je uže mnogo pil , bil ga je udarec po glavi táko zdramil , da
je ravno vsa kri v njem vzkipela. Kot vajen tepežnik , povije svojega
protivníka v trenotku takó, da mu vso moč vzame, izpodnese mu
nogó in ga vrze po tleh, da je padši podplate na kvišku pokazal.
V tistem hipu pa Blaž vidi , da gredo vsi oni trije nádenj, katere
je prej z Rokovnjači pital in zmerjal. Proti trém in še onému braniti
se, ki se bode s tal pobral, to ni bila Blažu več sala. S kletvijo,
tako glasno, da bi se bila skoro lehko po celem Kamniku slišala, in
katera je najbrž namen imela, sovražnike strahovati, pograbi Blaž
Mozol neroden in težak stolec od črešnjevega lesa izza mize in se z
visoko vzdignenim kot zaščitnim in napadovalnim orožjem umo v kot
k vratom pomakne, da bi imel hrbet od dveh stranij obranjen.
„Kateri mi blizu pride, tega udarim, da se bo še na sodnji
dan domislil, kdo ga je," bahato vpije Blaž Mozol in njegove žive
oči tekajo grozeče od jednega do druzega. Báli so se teškega stola
v Blaževih rokah in res se mu nobeden približati ni hotel. Ali Blaž
je videl, da sta dva, šepavi mali, in oni drugi debeli, však velik
nož izza visocih črevljev izvlekla ; starejši je bil gotovo tudi oborožen.
In konjski mešetar Obloški Tone ž njirai ! Štirje proti jednému. Blaž
si nameni, kadar bode kdo vráta odprl, príliko porabiti in v vežo
skočiti , da kaj boljega za brán v roko dobi , nego je ta nerodni stôl.
V izbo stopiti pa je imel skoro kdo, vsaj krčmár če dmg nobeden.
V ta namen Blaž z vpitjem ošteva Rokovnjače na debelo.
J, Jurčiô: Rokovnjači. 71
„Le pridi no kateri vas sem, da mu bučo zmečkam, kakor kašo.
Klobáse bomo delali iz vas za pse. Vi ste še slabši kot psi, ker psi
nosijo vsaj svoj kožuh, vi pa ne svojega, ampak uk r a de n i kožuh
nosite, duše rokovnjaške, tatinske!"
Kakor je pa lehko misliti, pokazala se je ta Blaževa metóda,
protivnike potolažiti, ali od sebe odvračati, krivo, ker bili so vedno
bolj razdraženi, in oni mali šepavi je svoj težak nož s tako silo v
psujočega Blaža zalučil, da se je ostrina močno v stôl zasadila, s
katerim je Blaž umo in po sreči nož prestregel. Ali zdaj se gane
stari sivobradec, in ko prime težki cinjasti plošček z mize , s katerega
je bil ravno mesó snedel, odpade mu brada in Blaž sé strahom spozná,
da je to óni berac Tomaž, ki je dopóludne še na sramotnem odrú
stal apotlej zginil. Nobednega dvoma vec ni bilo, da so to res Rokovnjači !
Kakor je bil Blaž Mozol hraber in se je rad tepel, ustrašil se je
vendar tako silno, ko je videl , da je res , kar je prej le takó na izust
govoril, da ni mogel prestreci cinjastega ploščka, ki ga je Rokovnjač
Tomaž vanj vrgel, temuč močno je bil v glavo zadet, stôl mu je
pádel z rok in onesvesten se je Blaž za stolom sam na tla zgrudil.
Zdaj skoči mali šepavi Rokovnjač bliže, izdere svoj v stôl zasajeni
nož in ravno hoče zamabniti, da bi jeklo Blažu v rebra porinil in
nm za vselej strupeni jezik zavezal, ko čepečega nekdo zgrabi in z
niočjo po izbi [)revrne. Jezno se mali rokovnjaček pobere in hoče z
nožem skočiti na novega sovražnika, ki je bil s krčmarjem skozi
vráta stopil: bil je oni mladi mož, ki je prej z Blažem sedel in ga
je ta Naude imenoval. Nobednega orožja ni imel v roci. „Suni ga!"
kliče stari od mize šepavemu.
„Upetaj, šmolar!" zavpije Nande in ob jednem nad glavo pomoli
levo roko z razklenenimi prsti.
Kakor bi ga strela zadela, spusti mali šepavec na ta klic in
glas svoj nož na tla, debeli njegov tovariš sede na nagloma k peci,
in zajéca, stari Tomaž in konjar srpo gledata dohodnika. Nekaj tre-
notkov je bilo vse tiho.
Četvrto poglavje.
Tat, rokomavh govori jezik drugim neumóten.
Preširen.
Klic, ki je pokazal tako veliko oblast nad štirimi navzočnimi, da
so v nesvesti na tleh ležečega Blaža mahom pozabili in sé strahom
in pokomostjo gledali nastopivšega, hoče izreči iz rokovnjaškega jezika
72 J. Jurčič: Rokovnjaôi.
V navadno slovensčino preložen nekoliko rokovnjaški kompliment: „proč
pes!"
Rokovnjaški jezik je imel le za najnavadnejše samostalnike in
glagole tuje besede, katere je pa slovenski pregibal in sklanjal in s
slovenskimi vezniki, prišlo vi in zaimki mešal. Cela množina rokovnjaških
besedij, vzetih iz pol razumljene ali največ niti nerazumljene roman-
ščine in germanščine ali pa celo kar od neukih Ijudij izmišljenih izrazov,
ni bila veliká. Vendar je bila dovolj obširna , da je govor nerazumljiv
storila onému poslušalcu, ki ni bil v tem tajnem jeziku poučen,
katerega niti vsi Rokovnjači niso znati smeli, temuč le izvoljeni, ali
najzanesljivejši.
„Suni ga, he?" ponavlja Nande besedo starega Tomaža in stopi
bliže z divjimi pogledi.
Stari si ovezuje odpadlo sivo brado in reče :
„Mojster Groga, te besede mi ne moreš zameriti, jaz te nisem
spoznal, ko si tak obrit in ostrižen kot kmet in takisto oblečen, in
mlajši. Nikar mi ne zameri, mojster Groga, mi vsi te nismo poznali
dozdaj ne, da si na glas po naše izpregovoril."
Nande, ali kakor ga je Tomaž zval Groga, naglo s prstom migne
da naj molčé, in nobeden ne zine. Potem se obrne in pripogne do
ležečega Blaža, ter ga razgleda in pretiplje. Videč, da je popolnem
nesvesten, a ne močno udarjen, reče krčmarju, ki je bil takoj za njim
prišel, in jednému Rokovnjaču, naj neseta nezavestnega iz izbe v vežo.
Potlej se obrne k ostalim trera in reče osorno :
„Kaj sem vam ukázal? Ťukaj skoro v sredi mesta nove poboje
napravljati, in prócej z noži ? Ljudi nam na krvavi sled ščuvati, a brez
vse potrebe in samo da se pijanemu človeku, kakor je ta, neumno
zabavljanje ústa vi? Niste li ravno prej slišali na trgu, da imamo
novega sovražnika, ki se kôlne, da vas hoče povesiti, in razpisuje vaše
glave? Posebno ti, Tomaž Velikónja, ki smo te komaj pred par
urami oteli?"
Vsi molčé, kakor zmerjani otroci.
„Uže grem, mojster Groga, a žejen sem bil, in glej, ker imam
to brado in vso drugo obleko, ne pozná me tu nihče, le Tonček me
je spoznal, ki je vedel," izgovarja se Tomaž.
„Molči. V mestu nemáte ničesa iskati brez mojega povelja vi trije!"
Razen konjarja vstaneta oba Rokovnjača na odhod. Tonček uka-
zovatelja vprašaje gleda, da li povelje iti tudi zanj velja. Videlo se
J. JurCič: Rokovnjači. 73
mu je skoro, da bi tudi on rad ušel oblastnému môžu z očij, da si je
vedel, da imata še račun skupaj.
„Stoj!" reče potem Nande in ustavi Rokovnjača mej vráti. Oba
se vmeta. Groga jima govori:
„Nobeden od vas ne zini nikomur ni besedice, da smo se tukaj
sešli, da ste me videli v tej obleki, in kakor sem denes, in da ste
me slišali s tem imenom zvati, ki se jo tu imenovalo. Nikomur
sem rekel! — Ti pojdi, Velikonja počaka.ííí
Šepavi mlajši otide. Tomaža Velikonjo pa odvede Groga k steni
in mu tiho ukazuje: „Preobleci se, kakor misliš, a pojdi precej na
Kolovec, tam se ukradi v hleve in glej, da po noci od jednajstih do
dneva izvedeš tistega konja, katerega oskrbnik denes iz Kamnika pri-
jezdi. Če misliš, da sam tega ne opraviš, vzemi s soboj, kogar hočeš.
Konja pripelješ potlej do blizu Rovske cerkve tam ga na česti tému
Tončku izročiš. Morda bom jaz sam tam."
Velikonja otide. Nande se h kobilarju obrne, migne mu, naj gie
ž njim v kamro, in tam mu reče prijazno:
„Ti si prinesel denarja, ki si ga skúpil. Pokaži ! Ravno potre-
bujemo denarjev."
Rekši sede k mizi, a Tone odpašeizpod obilnega naprsnjaka usnjat
maček z denarjem in ga vrze na mizo rekoč: „To je kar je."
„A vendar nisi rekel, da je to vse, kar si skúpil za blago, ki
si ga od mojih Ijudij dobil?"
„Vse je, vse !" reče Tone boječe in svojo suho roko briše ob koleno.
Groga razpoloži novce in brzo po vrhu prešteje ter deje:
„Ni vse ! Ti si dobil v Višnjej gori tri konje in dve kobili. Na
Grasupljem si na česti prodal jednega konja, a jedno kobilo. Potlej
si pa pod Debelim hríbom dva konja dobil, tako da si pet glav prignal
do sem v Kamnik. Kar si tukaj za nje stržil, kjer si jih preceno
dal, samo tega je pet in trideset frankov vec, kakor tukaj denarja
kážeš. Kar si prodal po potu in pridobil, tega ni tukaj, prijatelj.
Hočeš vedeti, koliko je tudi to? Zakaj misliš pritajevati? Kar si
zaslúžil, to dobiš od mene. Da bi si ti sam jemal, to ne ! Ko bi jaz
ne bil denes na semnji videl, da si res naš človek in mož, ki zna,
kar hoče, ne vem kako bi te zdaj le izplačal, ko misliš, da me moreš
goljufati."
Kobilar z Oblok prebledi. Strah ga je bilo pred tem môžem,
ki vse vé, še ono, kar se je godilo, ko ni nikogar zraven bilo. Zatorej
74 J. Jurčič: Rokovnjaôi.
hitro brez vsake besede poseže pod pázuho in iz tamošnjega žepa pri-
vleče še jedno mošnjico denarjev ter jo s strahom položi pred onega.
„Tako je!" rece rokovnjaški glavar, a ne stegne roke po mošnji,
ne pogleda je od znotraj, terauč jo porine kobilarju nazaj, primakne še
od kupčka pred soboj, kar je mogla pest zagrabiti in reče:
„To imaš za zdaj. Glej, da se pri meni zmirom vec naravnost
zaslúži, kot za hrbtom. To je vec, kot si mislil, da dobiš. Če boš
pa še kedaj poskúšal sam plače vati se, utegneš rokovnjaško plačilo
dobiti. Poznáš kákovo je?"
„Mojster Groga, nikoli vec!" reče skesano Tone in hoče oditi
z novci. A glavar Groga mu veli:
„Stoj in poslušaj! Veš, kjeje Kolovec?"
„Vem."
„Drevi od jednajstih do dneva čakaj pri česti mej Kolovcem in
Rovsko cerkvijo. Jeden naših ti prižene konja. Tega zajahaj in pro-
daj ga za kolikor moreš, a ne blizu. Jezdi v Trst ali v Reko. Dvajset
tolarjev "prineseš meni, vse drugo je tvoje, konj je vreden več kot
trikrát toliko. Dobro pa jahaj, da te ne zasledijo. Suho cesto imaš.
Hodi!"
Ko je Tone iz hiše in veže korakal, slonel je zunaj ob zidu
Blaž Mozol, katerega je bila mrzla voda iz Bistrice, s katero so mu
glavo prali, zopet k življenju obudila.
„O Rajtguzen, Rajtguzen, kam pa greš, čakaj me no!" reče Blaž
z bolno vinskim slabim glasom.
Tončku pa, rokovnjaškemu pomočniku pri konjskih tatvinah, zdaj
niti na misel ni prišlo, da bi se zarad onega imena Blažu ustavljal,
temuč gledal je, da je brž od hiše prišel.
Notri v izbi je krčmár rekel Grogi:
„Ali je paráetno, da se brez brade in tak, kakor si zdaj, kmet,
pokažeš svojim Ijudem?"
„V naglosti nisem mogel drugače, sicer bi mi bili tega pijanca
Blaža ubili, a to bi mi ne bilo še po godi. Potrebujem ga še sam.
Dobodi mi papirja, pero in tinto."
Precej dolgo je trajalo, predno je krčmár prinesel papirja in
druzega pisala. Groga nariše na papir veliko roko, i)od njo konjsko
glavo, in napiše pod oboje, da glavar Rokovnjačev razpisuje 60 frankov
tistemu Rokovnjaču, ki še nocoj Kolovškemu oskrbniku onega konja
ukrade, ki ga je denes jezdil.
J. Jurčič: Ŕokovnjafii. 75
„To moraš po noci na Gavričevo hišo nabiti," reče krčmarju.
„Oni razpisujejo po beraških trideset frankov na mojo glavo; jaz
jim hočem pokazati, da na njih k o n j a glavo še jedenkrát toliko raz-
pisujem in jo še tisto noc imam! Čez nekaj dnij razpišemo ravno
toliko na Gavričevega psa!"
„Kedaj móram to nabiti?" vpraša krčmár oprezno in skoro
boječe.
„Še nocoj, po polunoči, zjutraj, ali kadar moreš."
„Pa če me kdo vidi?"
„To bi bilo neurano. Le glej, da boš tako storil, da te nihče
ne bode videl. Lepše je in bolj po naše, Jošt !"
Peto poglavje.
Kaj uam hočo uúa Žumar,
Kaj iiam liočo ujeRa <lrug ?
Hoče vašo lepo líčerko.
Národná pesem.
Na vshodu od Kamnika sta stali ob stezi, po katerej se črez
hribe peš hodi proti grádu Kolovcu, nekako v sredi pota vzgor, na
pol v hosto potisneni dve kmetski hiši, malo bolj ko streljaj na dvoje,
samotno. Tu sta od nekdaj gospodarili dve kmetski rodovini : Mozoli in
Paleži. Bili sta dve tlake in desetine svobodni naselbini, od davnaj
premožni in v okolici veljavni, celo pri kamniških meščanih čislani
Ijudje. Ali v tem času, ko se je naša povest vršila, videti je bilo,
da bode moški rod obeh rodovin izumrl, in da prideti lepi kmetiji v
tihem zavetnem in rodovitnem žlebu na tuja imena.
Paleževa hiša je už e bila na tuje inie prešla. Nekoliko tednov
pred začetkom naše povesti je bila na prodaji, ker je bil stari Palež
umri, a za njim ni nihče ostal, nego sin, ki je prej študiral in zdaj
bil na Dolenjskem nekje graščinski uradnik. Kúpil je Paleževinovo
mladi mož, ki smo ga mi v prej snem poglavji v kamniškej Jošt Vla-
garjevej kŕčmi po imenu Nande nekoliko spoznali, a ga tudi z drugini
imenom zvati slišali. Za tedanje razmere, ko je bilo malo denarja v
deželi, bilo je kmetskim Ijudem, ki so vajeni bili le z naturalnim
gospodarstvom izhajati, celo mnogo, da je kupec Nande „Paleževemu
gospodu", poslednjikrat na svojem domu oglasivšemu se, brez težave
polovico kúpa na roko odštel, pa se je še delal tako, da je bilo videti,
da še ni vsega okroglega od sebe dal. Drugo polovico je obljubil v
dveh letih izplačati.
76 J, Jurčič: Rokovnjači.
Sosedki Mozolki se je novi sosed s tem prikúpil, da je toliko
denarja precej štel, in še nekaj imel. To se ve, da bi se jej bil še
bolj, ko bi bil kar vse plačal. AU ona je vedela, da so čaši hudi.
Sicer so pa pri Mozolovih novega soseda poznali tudi uže nekoliko
malega, predno je bil Paleževino kúpil, pa kakor omenjeno, ne mnogo.
Kake dvakrát je namreč prej pri njih prenočil, večkrat po dnevi mimo
gredoč ustavil se pri hiši. Rekel je, da je kupec za. vse : za vôli, za
žito, za plátno. In mati Mozolka mu je verjela, strijc Blaž Mozol pa
tudi, ker njega je pri Joštu v Kamniku ali drugje vselej rad pit
povabil. Blaž je dalje vedel, da ga Jošt Vlagar tudi pozná, tega Nanda,
da je kupec, daleč črez Ljubljano sloveč mož, Štajerec.
Zakaj je v to samoto zahajal k Mozolovim, zakaj je naposled
soseščino Paležev kúpil in se tu hotel kot kmet naseliti, tega Nande
Mozolki sicer ni precej naravnost rekel. Ali žena je uže toliko odprte
oči imela in svet poznala, da je videla pravi uzrok. Da bi mu tu v
rovtah kraj tako dopadel, njemu, ki je bil bele ceste in ravnice vajen,
tega žena ne bi bila verjela. Tudi je bila Paleževina preveč opuščena,
da bi se je bil denaren človek, ki ni bil od mladih nog tu vajen,
polakomil, čeravno je bila dobra in veliká lastnina. Dalje je bil Nande
res podoben bolj môžu, ki z lehkim kupom in prekupom denár slúži,
nego li kmetu, ki ga težko oranje v teh hribih veseli.
Temveč, kakor je žena opazila, vleklá ga je njena devetnajst-
letna hči, Polonica, To na vse zaduje ni bilo težko uganiti, ker
so videli vsi, videl strijc Blaž Mozol, ki ni mogel nobedne primolčati,
videla je dekla, in videl je hlapec in slišal je celo mlajši bratec.
Gospodinja Mozolka ni ugovarjala zoper to najdbo, molčala je
in čakala, kdaj Nande kaj poreče. Kajti, ker je denár imel, in je bil
videti, nu, tak, kakor drug človek, zdelo se jej je, da bi bil uže še
dober, da se za zeta vzame. Sosebno to je bilo kmetici vdovi po godu,
da hči, ako soseda vzame, ne pôjde daleč od hiše, temuč njej, materi,
lehko na staré dni še zmirom pomaga pri tem in onem. Za to, da
hči ostane blizu pri donm, imela je Mozolka še jeden razlog, velik a
ne vesel. Sinovi so jej bili razen jednega vsi pomrli. A še ta ostali
jedinec, Pavle, dve leti mlajši od Polonice, bolehal je uže na prsih
in bati se je bilo, da pôjde na istej bolezni kot oče in bratje mu
s tega sveta, da torej druzega následníka ne ostane kot Polonica,
katera je bila zdravá in čvrsta kakor mati. Če Pavle tudi umrje —
in mati Mozolka je bila smrti v svojej hiši tako vajena, in morda
J. JurCič:. Rokovnjači. 77
toliko bolj trde naravi, da je o tem mogla brez solz premišljevati —
more vsaj Polonica obe posestvi združili v jedno. In tolažilna misel
je bila za gospodamo krepko ženo vsaj ta, da potem bode oboje to
kmetovanje vkup kakor mala graščina veliko.
Jedna stvar pa vendar ni bila Mozolki nič po volji. Nande je
bil tako malo na novem kupljenem domu in se je tako malo brigal
za urejenje kmetovalstva na pridobljenem svojem posestvu, kakor da
bi ga nič ne veselilo. Po več dnij ga ni bilo, niti ob nedeljah ne,
in najrajši je prihajal na večer, da bi potem zjutraj spet izginil po
svojej „trgovini", ali Bog ve kam. Treba je bilo jaro žito sejati, a sejalo
se ni nič. Po njivah je tráva rástla, a v hlevu niti še živine ni bilo
na gredi niti jedne kokoši, v svinjaku nič živega razen podgan. Orodje
pa, kar ga je bilo pri hiši, rjavélo je po kotih. To Mozolki ni bilo
nič po volji, kajti žena je bila tistih jedna, ki je ravno tako Ijubila
vôli v hlevu, rejene prašiče v svinjaku, in polje lepo zorano in obse-
jano, kakor svojo hčer ali svojega sinai Kajti ko jej je bil lani na
spomlad junec poginil, h kateremu je mislila ravno na Kamniškem
semnji par prikupiti, da bi se voziti učila, žena ni nič menj jokala,
kot predlanskem,, ko jej je bil uže tretji sin umri. Hlapec France
je trdil, da je bilo solzá za juncem še več, nego li solzá za sinom.
Ko jo je torej novi sosed jedenkrát vprašal: „Mati, ali mi boste
dali Polonico?" bilo jej je to vprašanje po čudi. Vendar je dela svoje
precej debele roke in do komolca od solnca zagorele lakti navskriž
pod prsi in vprašala: „Na kaj jo pa jemlješ? Kje boš kaj zelja in
repe pridelal za v kad in žita za v malin? In kje imaš kakšno kravo
za mleko ? Ali misliš, da jo bom pustila, da bo s piskrčkom hodila
doli v vas ponj?
„To vse bova s Polonico napravila, denarja mi ne manjka,"
reče Nande.
Žena se grohotom zasmeje, ali dobrovljno.
„Kaj pak! Moke bosta kupovala! Kakor kašna kamniška štacu-
narica bo moja hči od kupička živela? In potlej : tudi greh je za také
reči denár izmetavati, ki doma samé zrastejo, če se človek giblje in
zemlje ne pusti tako pregrešno v plevelu zarastene, kakor jo puščaš
ti. Kaj vendar misliš? Čemu ti je knietíja, če ne kmetuješ?"
„Sam ne inorem, še imam pri svojih kupčijah dosti potov in
opravkov: zato mi pa Polonico za ženo dajte, da mi ona domovino
78 J. Jurčič: Rokovnjači.
zgospodinji kakor je práv, ona zna, naj začne. Saj vas ne vprašam
za doto, samo da mi daste Polonico."
„E kaj ! Imela bo, kar se spodobi, vprašaj ali ne vprašaj ti,
ali kdor je. Na prazno je pa ne dam in ko bi imel ti denarja kakor
francoski cesar, da boš vedel. Mudi se jej tudi ne, saj je je domá
treba. Kadar ona gre iz hiše, móram precej še jedno deklo vzeti. Le
ti se prej kmetovanja loti, pa pusti vse letanje po sveti Bog ve kod
in kaj. Tisto ni za poštenega človeka, mislim jaz, da boš vedel."
„Sam, brez gospodinje, ne morem kmetovati," reče Nande tako
ponižno, da je kmetica mislila, ta se bode dal okolo prsta oviti.
„Kaj si rekel? Sam nemoreš? Kakosempajaz sama mogla,
ko mi je mož umri in mi je še pustil kopo malih otrok ? In še prej,
ko je leto in dan bolan lazil okolo, ne živ ne mrtev, sama kost in
koža, za nobedeno delo, le za jesti in za potrate? Vidiš, in sama
sem kmetovala in ne more mi nihče očitati, da sem kedaj pol groša
dolga naredila. Jaz sem ženská. Ti si pa mož, a praviš, da ne bi
mogel sam začeti, ko bi ti vendar nekoliko tudi od naše hiše poma-
gali? To ni nič! Pokaži prej, kakšen kmet boš, kako znáš delo v
roko jemati, potlej te bomo pa ženili!"
Tako je mati Mozolka govorila. In pri tem je ostalo, ker novi
priseljenec na soseščini ni hotel uže precej kmetovanja začeti, temuč
je kakor prej vedno več z doma bil, nego pri domu. Ni se ženil,
ali ker je bilo kakor zmenjeno, da je ženin Poloničin, zahajal je
Nande vedno k Mozolovim, tako da je bil več pri njih, nego na
svojem novokupljenem domu.
Polonica je bila krepka zdravá dekle, v mnozem ozini čisto
materina hči. Nandeta vzeti je bila precej od kraja pripravljena, ko
ga je spoznala, ko jo je prvič ogovoril, saj je bil čeden človek in
ubog tudi ni bil. A zarad tega bi se od kraja ne bila dolgo jokala,
ko bi bila zvedela, da Nandeta ne bode več k hiši. Pride pa drug,
če hoče, če neče pa vse jedno, bila bi rekla. Jezilo bi jo bilo, to
se ve, uže nekoliko, uže zarad razžaljenega samoljul)ja, da bi jo bil
pustil. Ali deklica je bila tudi, kakor so druge: moža dobiti je
hotela, čeravno strasti v njej od kraja ni bilo, niti ne preobilice
nežnih čutil. Polonica je imela od mladega polno roke dela, misliti
niti ni utegnila. Tudi so jo z osomo besedo na delo gonili, torej
je ni imelo kaj navaditi uže iz prvá mehkosrčnosti in vzbuditi
potrebe Ijubezni. Malo je od kraja govorila ž njim, kadar sta bila
J. Jurčič: Rokovnjači. 79
ali sama ali kadar sta bila v družbi. Ali kadar se mu je nasmijala,
da so v gladkem lepem pak zagorelem lici naredile se nepopisno
Ijubeznjive jamice in so se pokazale mej rudečimi ustnicami beli zobje,
a se jej pod velicimi obrvmi najlepše črne oči zaiskrile, bil je tuji
sosed Nande ves ognjen od Ijubezni do nje, in rekel je, da mora
njegova biti, ako se ves svet protivi. Tačas ga je tudi ona posebno
pogledala, rada pogledala, čudeča se njegovim besedám. In ker je
te besede mnogokrat slišala, verovala jim je, verovala tem bolj, ker
je ta mož prvi bil, ki jej je podobno govoril. In verovala je, da jo
ta mož Ijubi, kakor bi je najbrž nobeden drug ne Ijubil tako mocno.
Polonica, hči samotne kmetské hiše, ni mnogo shajala se z druzimi
Ijudmi. Poznala je fante ali mlade móžke od nedelje s pota od maše,
ki pa ni bil dolg skupen, iz semnja, kamor je bila nekaterikrati
šla in z nekoliko tacih prilik. A kolikor jih je poznala, nobeden
ni govoril tako lepo o Ijubezni kakor ta Nande. Zato ga je vedno
rajša imela, ako mu tudi tega ni pripovedovala. Sram jo je bilo
pokazati se mu. Na dalje pa je bila tudi mati povedala na tihoma
svojej hčeri z' brezobzimo odkritostjo in kmetsko iskrenostjo, ki nemá
navade stoprav primernih besedij iskati, kadar je .treba vso resnico
povedati: mati Mozolka je bila hčeri jasno in brez izbire besedij
razložila, v kakej nevamosti so dekleta pred moškimi in zakaj in
kako je treba varovati se jej Nanda dotlé, dokler gospod fajmošter
pred altarjem ne i)oloži štóle črez njiju roke. Čistá kakor čuvarica
vestalskega ognja poznala je Polonica vendar uže po materi življenje
in se čuvala. Na videz je bila hladná, v istini pa vse je gorelo v
njej. To je strast Nandu le množilo, in — kakor je pri tacih pri-
likah navada — rotil se jej je, da mora njegova biti, in bil ves v
plameňu, kakor mladič dvajstih let.
Zakaj je torej ženitev odlašal? Kakšni so bili tisti opravki, ki
jih je po svetu imel, da ga ni bilo domá? O tem Nande Polonici
ni rad odgovarjal, in to jo je nekoliko peklo, poleg tega, da je
radovedna bila, čeravno ne tako močno kot druge ženské, kajti močno
radovedne ženské báje da teško izkušnjave premagujejo.
Tist pak, ki je imel živo protivnost in čudno sovražnost do
tujca ženina, bil je Pavlek, sedemnajstletni brat Poloničin, rahel ten-
kokožen mladenič, kateremu so vsi sosednji Ijudje z obraza v obraz
rekali: „E, Pavlek kako si zeleň, kako si bied, ti pôjdeš za očetom v
80 J. JurCič: RokovnjaCi.
krtovo deželo, škoda za te; mar bi živel!" Pavleka je taká kmetská
bolniška tolažba sicer jezila, a še bolj ga je jezilo, da ta njemu zoperni
tujec v njegovo rojstno hišo hodi in da je sestra tako neumna, da
ga ne zapodi ! Instinktivno je déčko Nanda sovražil, da mu niti odgo-
varjal ni, ako ga je ta ogovarjal, AU ker je bil Pavlek najmlajši pri
hiši, niso ga dosti vprašali za svet in za to ali ima dobro in slabo
mnenje o kom. To je menda tudi snubač hitro opazil, za to se s
časom niti več trudil ni bratca za se pridobiti.
Poleg njega je bil tudi strijc Blaž od kraja protivník Nandetu.
Strijc Blaž Mozol je bil práv za práv nekakav nepotrebnik
pri hiši. Svojo doto je bil zapravil in zapil na veselicah in nedeljskih
popoldnevih uže večjidel za čaša gospodarstva svojega brata. Njegova
svakinja bi ga bila torej smela od hiše zapoditi; ali mislila je: naj
šedi tu, kam hoče iti, delati se mu dosti ne Ijubi, jesti mu imamo
kaj dati, hvala Bogu. Tako je bil Blaž pri hiši kot strijc, svetovalec,
pomagač in postopač. Blaž se je zvesto doma držal, dokler ni kak
denár kje zaslúžil ali dobil, kateri ga je z neznano silo brž v krčmo
gnal. Tudi Blaž je imel glas v svetovalstvu Mozolove hiše, čeravno
le bolj posvetujoč glas, ker zgodilo se je zmirom le tisto, kar je
mati Mozolka ukrenila. Ker izpregovorjena beseda pri Ijudeh zmirom
več ali menj izda in nekoliko nje obvisi, bil bi se tudi Blaž nekoliko
protivil zoper to, da se ta čudni tujec hoče ženiti na Mozolovini. Ali
Nande je bil izpoznal, kje je strijc Blaževa potipna strán. Pogosto
ga je na vino povabil, in za vino, surovo ali žgano vino, bil bi Blaž
dušo dal, nikari pa svoje nečakinje, katero je pa sicer rad imel.
Blaž se je tolažil, da kdor žejnemu bližnjemu rad vina plača, tak
ne more zel človek biti, in če je tudi iz nemškega Štajerja doma, tako
daleč, da noben naš človek ne ve kje.
Po tem si tedaj lehko razložimo, kako je to, da smo bili Blaža
našli ob semnji v Kamniku v Joštovej kŕčmi z Nandom pijočega in
na njegove s troške.
Tudi je zdaj jasno, zakaj se je Nande, — da ostanemo pri tem
imenu vsaj dokler prijatelj Blaž sam še druzega ne ve — tako odločno
za Blaža potegnil, ko je njegovo življenje v opasnosti bilo.
(Dalje prihodnjič.)
Dr. H. Dolenec: Spomini o oirkniSkem jezern. 81
Spomini o eirkniškem jezeru.
Spísal dr. H. Dolenec.
n.
ovedal sem uže, da ne samo lovcu, ampak tudi uže opazovalcu
in napósled človeku, katerega veselijo príroda in ži val i, je
jezero znamenite mesto zábave in radosti.
V tem oziru so pa zopet najživahnejše dobe : skoro vsako leto
mej Mašami, kadar jezero uže bolj na naglo usahuje in zginuje; o
hudej zimi, kadar se žival od severa proti jugu pomika, posebno kadar
príde dosti labudov, in napósled o spomladnem času, kadar ponočna
nevihta proti severu vračajočo se žival na jezeru ustavlja. Imel sem
príliko vsako teh dob večkrat opazovati in povedati hočem, kar mi
je ostalo v spominu najbolj znamenitega.
Prvá zima, katero sem prebil blizu jezera, ni bila ugodna za
lov s puško. Vreme se je mešalo : vrstili so se sneg, mraz, pa zopet
južno vreme. Tudi se nisem še znal po vremenu ravnajti, kar je
vsakemu treba, ako neče zastonj pota delati in ob pravem času na
pravem kraji in mestu biti.
Vendar tudi za te poti, ki sem jih prvo zime napravil, mi ni
žal, vselej smo se kaj zmislili v kratek čas. Ako je bilo svitlo in
tiho vreme, peljali smo se na čolnu proti Obrhu, kamor jo ribe
potegnejo po zimi, ker je voda ondu gorkejša nego niže po strugi in
pod ledom. V čolnu smo imeli osti in gledali smo za ribami. Navadno
je jeden vozil, drug z ostmi v roki pa spredaj stal in gledal, kje
bode ugledal ribo. S kraja se mi je kaj čudno zdelo, ko je spredaj
stoječi mignil ali zinil, da stoj, potem pa zagnal osti v globočino in
največkrat nasajeno ribo iz vode izvlekel. Dostikrat in dostikrat sem
se vozil in prepeljával, predno sem se tudi jaz privadil ríbo v vodi
in pri tleh ugledati; tudi sem kasneje večkrat poskusil z ostmi jo
nasaditi, toda tému se nisem prívadil, le malokdaj se mi je posrečilo.
Najteže je pri tem delu zmeriti globočino in iz pravé daljave osti
zapoditi. Ribe, o katerih govorim, so ščuke, katere jezerci splošno
le „ribe" imenujejo, a šlajne in menke s pravim imenom zazname-
nujejo. Ščuka ima navado, da práv mimo stoji in še le, ko si jo
6
ftjŕrt Dr. H. Dolenec: Spomini ó cirkniškem jezeru.
prepodil ali pa ko za živežem sine, prestaví se in zopet na miru
obstoji. Kadar tako stoji, da se vsa vidi, jo je teže nabosti, kajti
tudi ona preteco nevarnost opazi ter se premakne. Lóže j o nabodeš,
kadar jo mej mahom ali pri koreniki ugledaš, ali zato je pa treba
imeti vajeno oko. To pa imajo jezerci. Poldrug seženj globoko bo
stala in samo repno plavút kázala, pa izgubljena je !
Da sta v tem lovu boter Vrag in Starec Mihá mojstra bila, ni
treba- omenjati, ali bolj kratkočasil sem se, kadar so šli očetje v gozd
in" smo se odpravili na ribji lov Mihova starejša dva, Vragov Francek
in jaz ž njimi. Starejši Mihov, tudi France po imenu, bil je vodja
in poveljnik, jaz sem dobil osti v roke, France se je nastavil zraven
meneý dŕuga dva sta vozila.
; i „Počasi vozita, pa držita čoln, kadar bom rekel!" bilo je prvo
pov«lje. „Stoj! gospod jo vidijo! Ali jo vidite?"
H^ - »„Kje!««
;■• -r- „Meni osti, meni! Držita čoln!"
Dal sem osti, France je namoril in največkrat ribo res nasadil,
a. vselej, kadar je grešil, morala sta biti krivá vozača. Saj veste, da
však lovec ima zmirom izgovor pri roki, in kakor je oče Mihá Franceta
krivega stavil, kadar je on grešil, tako je France zdaj nad mlajšimi
se znášal. Cudil sem se mu, kako je znal mene izgovarjati, ko sem
čaši kar po desetkrat zapóred ribo izgrešil. Tudi pri meni sta bila
všelej vozača krivá, zmirom bolj trde besede so padale in poudarjal
je France vedno, da tako slabo vozita, da še gospod ne morejo ribe
ujdii. Fanta sta molčala, pa svojo mislila; zdi se mi, da časih sta
s©;tudi jeden driigemu namuznila, kadar je France gospodovo spretnost
poudarjal.
Ali še drugo pripravo za loviti smo imeli s sebój in kaj mislite, kaj ?
Žimnate zanjke na tánkih, precej dolgih palicah. Dokler nisem na
jezero zahajal, tudi jaz nisem nikdar slišal še menj pa videl, da bi
se ribe v zanjke lovile. To se godi tako: Manjšim ribam, ki še
niso za osti, in so tudi menj plašne, se kar počasi z zanjko približuješ
in' ko se ti posreči, da ribi glavo zajameš, takrat hitro potegneš in
riba visi v zanjki. Tému lovu sem se bil tudi jaz pri vadil in práv
dostikrat se ž njim kratkočasil. Toda največ smeha in zábave mi je
delalo gledati fantiče, kadar so ribe pod ledom izbijali.
' To se godi, kadar je jezero zamrzneno. Manjše ribice se pred
veČjími kolikor mógoče h kraju pomaknejo in tičijo pod ledom v mahu
Pr. s. Polenec: Spomini o cirknifikem jezera. Ú5
in travulji. Fantiči si napravijo trde bunke največ iz kake korenike
ali grče izrezane in jih nasadijo na precej dolge voljne palčice. Vsa
príprava se imenuje kladvice.
Nastavijo se lovci ali kakor bi jih morebiti bolje imenoval —
nastavijo se ribiči v vrsto in dalje gredé potrkavajo po ledu. Riba,
nad katero ravno potrkaš, sine izpod mahú ali tráve, takrat pa kdor
more, udari s silo za njo. Ako zadeneš ravno nad njo po ledu, riba
takoj belo pokaže, to je omedlela je ali popolnoma mŕtva zvrne se
na hrbet. Ribiči pristopijo z bunkami, prebijejo led, polože ribo nad
led poleg prebite luknje, pa hajdi dalje ! Ali to se ti ne posreči vselej
in celo malokdaj se pripeti, da bi ribo kar na prvi mah zadel.
Tudi ne sine riba ravno naprej, ampak največkrat po stráni proti
globokej vodi, pa tudi nazaj pod ríbiči. Kjer se riba priustavi, kaliž
naredi, to je, vodo nekoliko zmoti.
Za ribo in kaližem obračajo in obrnejo se vsi in však maha,
a ne vselej po ribi, večkrat tudi po sosedovej nogi. Krik se vname
„Glej jo! Daj jo! O joj, moja noga! Bráni jej v breg!" Na polzlem
ledu tudi nekateri páde, drug nanj in tako se vse giblje, obrača, padá,
maha, dokler riba belega ne pokaže ali pa ne uide v globočino. Kadar
se tó ali ono zgodi, nastavi se zopet vrsta in nadaljuje lov. Samo
kakšen ranjenec zaostane in jokaje preti: „Le čakaj, ti bom uže
vrnil!" Ali kadar zagleda, da je spet riba v sredi, pozabi bolečine
in ako tudi nekolika kinka, kmalu je zopet mej ribiči. Pa ni však,
da bi z lepa pozabil, ako jo po nogi dobi.
— „Ti si rae! Zakaj si me?"
— „„Ne jaz, ta te je!""
Bunke se nad glavami pokažejo in hudo bi bilo, ko bi se mož
moža ne bal, in bi piskerčki ne samo kipeli, ampak tudi pokati začeli.
Kadar sta bila voda in led po tem, da je bilo mogoče ribe izbijati,
vselej sem si privoščil to veselje. Poskúšal sem sam, ali za odrast-
lega to ni, posebno, ako se ni od mladosti tega vadil.
Spremljal sem ribiče in pazil na to, da ne bi bil v sredi, kadar
se je kakšna huda bitka začela. —
Kadar bode mogoče tudi našim umetnikom po domovini prehajati
in si predmete za slike nabirati, bodo dostikrat tudi cirkniško jezero
in prizori na njem v ta namen slúžili, ampak preverjen sem, da
prijetnejše slike gotovo ne bode, nego ta, ki bode ravno omenjene
ribiče predstavljala. Ker se pa to najbrž ne bode še tako hitro
6*
84 Dr. H. Dolenec: Spomini o cirkniSkem jezera.
zgodilo, in bodo sedanji ribiči uže nekoliko odrastli, hočem najorigi-
nalnejšega mej njimi nekoliko opisati. Bil je to o mojem času Mihov
tretji sin Šimon po imenu. Za tem imenom bi však Bog ve kaj
pričakoval, ali tukaj je slúžilo možaku, ki je bil to samo po imenu
in po obnašanji, dorastel še ni bil tudi še za d e set o leto ne. Prišel
sem zopet na jezero in Vragov Francek mi je takoj povedal, da denes
bi bilo dobro za ribe izbijati.
„No, skliči jih skupaj, pa gremo!"
In prišli so, toda malo jih je bilo in zatorej je Starčev France,
ko smo šli mimo hiše, tudi še Šimona poklieal. Dasiravno v hudej
zimi, prikázal se je mož na pragu bos in v samih hlačicah z jedno
naramnico.
„Z nami pojdi!" mu veli France.
„„Ja, bos bom hodil!"" oglasi se Šimon.
„Materine črevlje poišči pa očetovo kamižolo."
Šli smo dalje in kmalu nas je došel Šimon po vseh štirih, kajti
rokavi so ravno do tal viseli. Ko smo prišli na led, so Šimonu rokave
zavihali, strašni črevlji so krevsali po ledu in veliká kamižola s pol-
hovko nad seboj se je v vrsti dalje pomikala. Ubogi Šimon! Vsega,
kar ni bilo práv, bil je on kriv, ali znal se je po róbu postavljati
in oba skupaj sva vendar toliko zmagovala, da ni bil Šimon iz vrste
izključen. In tudi ko smo po končanem lovupri Vragovih krepčali
se z belim kruhom, je Šimon tak kos odgriznil in po ustih preobračal,
da niti črevljem niti kamižoli ni bilo v sramoto.
In ko so mu soribiči očitali, da je on kriv, da je največja riba
v breg ušla in da je on namestu po ribi Teličevega celo po hrbtu
udaril, je Šimon tudi vedel kaj odgovarjati in celo Vragov boter so
rekU: „Le pustite Šimona, on je uže možak, dasiravno ga nista
krojaó in črevljar še nikdar premerila."
In tako je bil tudi Šimon mej lovce in ribiče uvrščen in dan-
denes mu ga najbrž ni para.
w
I. Franke: Estetična naSela pri obleki in štanovanji. SÍ5
Estetiéna načela pri obleki in stanovaiyi.
Spisal Ivan Franke.
m.
ar se tiče značaja posameznih barv, bilo je uže povedano, da je
bela barva, barva svitlobe, pozitiven pol, in čraa, barva terne,
negativen pol v celem krogu barv; vse druge so v sredi teh
dveh skrajnosti. Bela v istih okolnostih z drugimi je bolj svitla, črna
bolj temná, ko vsaka druga. Jedna poleg druge ločita se le v tem,
da sta si popolnoraa nasprotni in še le v dotiki z drugimi barvami
razvijajo se njih posebne razlikovalne lastnosti. Vsaka druga barva
postane poleg bele bolj intenzívna in napojená; taká je, kakor da bi
se jej primešalo malo sivé ali bele, povzdigne se pa v svitlosti. Bela
je naravna podlaga, črna naravno krilo ali negacija, zanikanje, vsake
srednje barve. Kadar sta obe zjedinjeni, vidi se naravno, da je bela
za podlago in črna nanesená ali krilo : zato pišemo in risamo s čmim
na belo, a nasprotno, belo na čmem samo malokdaj rabimo in sicer
takrat, kadar se imavčma podlaga zopet na belem ali sploh na bolj
svitlem površji odlikovati, n. pr. napisi za firme, table za prodajalnice
in gostilne na svitlih hišnih stenah. Čmo na belem dela ves drug
vtis, nego nasprotno. Vzemimo, da se dimnikar gredé mimo péka ob
tega oplazi, lahko je umeti, da bo peku črni madež na belej obleki
jako neljub, čutil se bode omadeževanega, dimnikar se bode najbrž
smijal svojej belej lisi. Črni Afričan in človek temne kože ne potrebuje
také obleke, kakor beli človek, kajti vsako belo površje je samo ob
sebi vabljivo, in je, rekel bi, po naravi namenjeno biti pomalano z
drugimi barvami. Nehoté se domišljam tu na one lastnosti malih
otrok, vsled katerih jim je tako teško ne skušati svoje umetnosti na
novo pobeljenih stenah. Belo pomeni za človeško predstavljenje na
však način jednotno, čisto, neomadeževano — nedolžnost. Sneg je bel,
dnevu pravimo tudi beli dan. Čmo nam pomeni resnobo, globokost,
temo, noč, sovražno-negativno. Barva človeškega rodu, kože in lás
spreminja se od bele do čme ; srednje barve : rumena, rujava in rudeča,
naglašane so bolj po princípu svitlobe, nego intenzitete in izključene
so vse odločne, vpijoče srednje barve: zelena, modra, živo rumena
B$ I. Franke: Estetična načela pri obleki in stanovanji.
in rudeča. Bela kakor 6rna kažeti na prazno, negativno, zato služiti
vsaka zase ali zjedinjeni v pomen smrti. Žalujemo v črnej obleki,
Kitajci v belej ; vplétajo si bel trak v svojo čmo kito ; njih duhovniki
nosijo bele haline.
Rumena, v svitlosti belej najbližja, je barva vsega, kar se
sveti in blišči, od česar izhaja svitloba. Belo je barva svitlobe v
pasivnem, rumeno v aktivnem zmislu. Na belej se vsaka druga barva
bólj blišči, rumena razsvetljuje vsako drugo barvo, ali daje jej neko-
liko svojega ognja. Razmerje rumenega k rudečemu je razraerje
svitlobe, žara h gorkoti. Rudeče ima svoj tipus v žarečem oglji ali
splošno v vsem notranjetoplem in vročem, tudi v človeškej krvi.
Zato pomeni posebno pogum, notranji nemir, navdušenje, jezo, ter
je sploh eminentno vojna nijansa barv. Na otroke, divjake in nekatere
živali ima ta barva poseben vzbujajoč in oživljajoč vtis. Otrok seže
najprej po rudéčej igrači. Bolj temná nijansa, približujoča se črnemu,
je tudi barva kraljev'e moci in krasote, bolj svitla pa, roza, je podoba
nežne čuti Ijubezni. Rumeno pomeni tudi svitlost, žar, moč, mogočnost,
nje tipus je solnce, vir zemeljske svitlobe. Na Kitajskem je cesarska
barva rumena, ona cerkvenih poslopij in svetišč rudeča. Rumena
barva tipična je razven v solnci tudi v zlatu in levu, v treh najmo-
gočnejših stvareh, vsaka v svojem okrožji. Radi jih jedinimo, n. pr.
v gostilniških naslovih, kakor: pri zlatem solnci, pri zlatem levu.
Rumeno pomeni tudi neprijetne strasti, nevoščljivost, sovraštvo in
Ijubosumnost.
Modra in zelena, prvá tipična na jasnem nebu, druga na
rastlinstvu, príjati očesu v najobšimejšej meri, v takej obšimosti bi
vid ne mogel prebivati rumene in rudeče. Zeleno pomeni realnost,
torej slúži za izraz veselega, srečnega upa, modra, naj bolj eterična
in najmenj reálna barva, pa idealnost, tudi zamišljeno hrepenečo
Ijubezen.
Oranž in violet ali višnjevo; prvej je sad istega imena, poma-
ranča ali oranža, najodločnejši tipus, drugej ponižna cvetlica vijolica.
Oranž, ki ima zjedinjene lastnosti rumene in rudeče barve, pomeni
ponosno dozorelost, bogastvo in rodovitnost.
Sivá in rujava imati zeló jednak moten, nenaglašen, trezen in
prozaičen značaj ; ne vežemo z njima tako odločnih idealnih ali optičnih
čutil kakor s prej omenjenimi barvami. Sivá je megla, oblaki so
sivi, vse motno ali soparno nam je sivo, sivá je ona dolgouhata žival,
I. Franke: Estetična načela pri obleki in stanovaňji. 87
katere ime prikladamo tudi posebno nerodnim in neumnim Ijudem;
Gothe imenuje teorijo sivo, ker je suhopama, meglena in abstraktná.
Ker te dve barvi najmenj vpijeti in ne vlečeti očij in pozornosti
náse, sta posebno primemi za navadno raeščansko obleko v seda-
njosti v času ravnopravnosti in demokratije. Res se zdaj občinstvo
poleg črne v také barve oblači, katere se okolo teh dveh sučejo.
Nehoté se doraišljamo tudi redovniške kúte, rujave, sivé ali crňe.
Razumljivo bode iz lastnostij in iz značaja barv, zakaj ločijo
slikarji vse barve in nijanse v gorke ali tople in hladne ali mrzle.
Rumena in rudeča sta odločno toplega, modra hladnega značaja.
Vse druge nijance barv tudi bolj neutrálne, bližajo se jednej teh
treh. Kadar se bližajo rumenej ali rudečej, so tople; ako premaguje
v njih modra, so hladne. Zelena barva rastlin je mnogih nijans,
tako je n. pr. zelje hladne, lipovo perje, čim bliže jeseni, tem toplejše
zelene barve. Belo perilo poskrobljeno (šterkano) brez indige, je
toplo proti ónemu, katero je z indigo nekoliko modro pobarvano. V
málinih za riž je to dobro znano in popravi se malo rumenkasti riž
pridejavši mu indige v belega, ki je práv za práv hladnosivkaste
nijanse. Evropski porcelán je nekoliko zamodrel v primeri s kitajskim,
ta se vidi bolj svitel in je tudi zaradi tega bolj v ceni. Ravno tako
je imenitni kararski marmor hladne nijanse, ker vleče malo v modro,
sivkasto in za kípe ni tako primeren kakor je óni starogrških kipov,
do sedanjega čaša ohranjenih. Razumljivo bo zdaj, zakaj je hotel
slávni arhitekt Hansen na Dunaji poslopje za avstrijski parlament,
grajeno v prekrasnem korintiškim zlogu, zidati iz pentelskega marmorja.
Načelu jednakomeme razdelitve pri sestavljenji barv nasprotno
je ono podložnosti ali subordinacije, sestavljenja po kontrastu ali
nasprotji in obstoji v tem, da se kontrasti barv in tónov ne nivelujejo,
ne umirujejo po ravnomerji svojih vtisov ali účinkov, po svojej akti-
viteti, ampak da se kontrasti povzdigujejo mej seboj do odločnega
vrhunca in da tako močno naglašan kontrast nadvladuje vso sistemo. Pó
tem nadvladanji jednega dela nad druge, kateri imajo menj vidne tone,
doseže se jednota in celota harmoničnega skupnega vtisa. Ta sistema
je primema za vse objekte samostalnega pomena, za slike. Kontrast
ne obstoji v tem, da sta si dve barvi zopemi, da bi jedna drugo
pobijala, ampak da sta si v svojem značaji kolikor móči različni in
oddaljeni, da je mej njima velik interval. Po lastnosti se pokriva
skoraj vselej izraz kontrast z besedo komplement. Dopolnilne barve:
88 I. Franke: Estetičua uačela pri obleki in stanovanji.
SO inej seboj v največjem kontrastu, če postavíš dve nasprotni
barvi v dotiko, vidita se obe bolj napojení in efektní nego sami na
sebi. Temno postane poleg svítlega bolj globoko, svitlo bolj živahno
in svetilno poleg temnega, posebno, kadar je obdano od temnih partij.
Nepravilen kontrast, t. j. če nista barvi dopolnílni, pobija obe in jima
jemlje'odločnost. Rudeča in modro zelena v dotiki se povikšujeta,
poleg rumene pa vleče rudeča na višnjevo, zelena na modro in vidita
se bolj umazaní, nego sta v resnici.
IV.
Obleka dela človeka, praví star pregovor; poskusimo zatorej
najprej tukaj razložena načela o barvah obmiti na človeško obleko ter
poglejmo, kakó jíh more človek pri svojem oblačilu porabití.
Denašnji moški spol oblačí se samo v neutrálne barve ; pri teh
ni harmonije ne disharmonije ; pri teh ni možníh nobednih pomot in
pogreškov zoper občna načela. Ozíratí se nam je samo na ženstvo.
Opiraje se na to, kar smo o kontrastu barv povedali, opazujemo pri
nežnem spolu dvojni tipus, namreč lahkega, malo naglašanega, nežnega
pri plavkah ali blondinah, in močnega, mogočno poudarjanega pri
črnuljah ali brunetah. *)
Tipična blondína je svítle kože, svítlíh rumenkastíh lás, oči so
jej modre ne temne, na líci lahka, po nijansi bolj hladná rudečica;
však ton prehaja mehko v sosednjega. Mej barvami ni níkjer velikega
intervala, ne gledé intenzívnosti, ne svítlobe. Modre očí kontrastujejo
sicer z inkamatom, vendar le nežno, lasje s kožo v svitlobi, vendar
ne odločno. Kadar izbíra blondína barve za svoja oblačíla, držati se
jej je načela, katero je na njej ízrazila príroda sama in zoper to
načelo ne sme grešití. Volí naj torej pri svojej obleki barve mílega
značaja in naj ne jediní in ne združuje na sebi preveč poudarjaníh
kontrastov, ako neče, da njena obleka ne vleče preveč pozornosti
naše in da ostane osoba poglavitna reč. Najvažneje je pri vseh
slučajih, kaj si plávka ali blondína napravlja blizu glave. Popolnem
pravilno je za plavko, kakor za vse druge, da je vselej vídní del
inkamata ločen z belím, namreč s perilom od druge obleke. Bela
*) Italijani imenujejo ženstvo „il gentil sesso", nežni spol, in to ime je
pravilnejše nego nemško „das schône Geschlecht", ker pri vseh narodih se nahaja
več lepih moških nego ženskih, ako lepoto določuje dovŕšená in popolná
rast Tsega človefikegajtelesa.
I. Franke: EstetiČna načela pri obleki in štaiioVanji. 8Ô
tkanina povzdiguje mehkoto in transparenco kože; v to svrho so še
najboljše bele špice, in sicer óne iz debele niti jej ugájajo bolj nego
iz drobné, ker dajó koži vec raorbidece. *) Práv mehke in tanke
bele reči so za ta posel premalo odločnega značaja. Plavki je
priporočati roza, ne pretemna modra ali azuma, tudi še zelena barva ;
zadnja mora biti uže nekoliko neutralizovana, ker živo zelena šteje
uže mej hude barve. Varuje naj se odločno ramene in pomerančasto
žolte. Tem barvam zahteva oko po fizijologičnem zákonu v dopolnilo
modro in zeleno modro ; vsled tega delata te dve barvi v večjej maši
blizu obraza inkarnat sivkast in bolehen, njegova naravna živahnost
je tako rekoč pokrita z modro ali višnjevo dopolnitvijo. Močno ali
temno radeča tudi ni plavki ugodna, ker jej pobija lahko tako nežno
rudečico na lici in ima lastnosti prejšnjih dveh, če tudi ne v takej
meri. Tudi odločno višnjeva ne dela dobro, ker daje inkarnatu nekaj
rumenkastega. Za plavko torej nikakor ni močen kolorističen materijal
in le takrat jej ne škodujejo odločne barve kakor ramena i. t. d. naj
si bode v manjšej ali večjej maši, kadar je njih nijansa neutralizovana
v sivkasto ali kako dragače.
Črnolase ženské imajo nekaj tajnega, skrivnostnega, kakor bi
se jim človek ne mogel tako lahko približati; nádej amo se pri njih
hudih strastij, bumih in viharaih čutov in prizorov. Ta vtis je neko-
liko tradicija, po izkušnjah utrjena, nekoliko pa je prisojati vnanjemu
príkazu brunete. Inkarnat, če tudi ne vselej briljanten, izpreminja
se v bolj toplih nijansah v nimenkastega ali rajavkastega ; oči temne,
žareče pod močnim odločno potegnenim obokom obrvij, forme največ
prononsirane in čvrste, ki prihajajo posebno takrat do veljave, kadar
je inkarnat jednoten brez rudečice na licu. Obraz je obrobljen od
črnih las, ki se v svitlobi temno modro bliščé. In tako je zje-
dinjen tu močen odločen kontrast v barvi in svitlobi. Uže v očesu
samem je cela škála, od belega do .popolné téme. Da íma s takirai
naravnimi krasotami obdaijena ženská svojo nošo voliti v dragih
barvah nego plávka, ni dvombe. Najbolje stori, če si vôli obleko
v zmislu tistih barv, katere je uže príroda na njej izrazila in če se
zatorej poslužuje močnih odločnih barv. Tople nijanse od globoko
rudeče do črne so jej v vsakem slučaji ugodne ; toda rudeča ne vleče
*) Italijanski izraz, ki pomení toliko, kakor nežná mehkota. Nemci
ga rabijo nepreloženega.
dO I. Franke: Estetična načela pri obleki in stanovanji.
na višnjevo, ampak bolj na rujavo strán. Da bruneta rada vtakne
v lase temno rožo ali nosi trak jednake barve, je znano in tudi
pravilno. Odločno višnjeva barva ni posebno ugodna, ker ima nimeno
za dopolnilo in povzdiguje inkarnatu rumenkasto nijanso. Svitlo
rumena je preveč bliščeča barva, prekosi však inkarnat v svitlobi
in briljanci tona, vriva se torej na škodo dela, kateremu ima le služiti,
t. j. obraza, v oči in ga káže očesu bolj sivega, nego je v resníci.
V večjej maši škoduje rumeno tudi čmolasej ženski, k večjemu se
more brez škode posluževati kake malé stvari te mocne barve. Znano
je, da so biede čmolase ženské pri lúči videti jako bele, bolj bele
nego blondíne. Naša umeteljna svitloba, sveče, gaz, petrolej, je v
primeri k solnčnej rumenkasta in to rumeno duši rumenkasto barvo
inkarnata, da ostane le bolj sivkasta nijansa, in ta s temnimi rečmi
obdana, postane svitla in bela. Črno krilo, dandenes tako priljubljeno
in čislano za najbolj elegantno, ima vendar le oni značaj o črnej
barvi zgoraj naveden in je krilo žalovanja; jedini dobiček, da se
vidi v njem rast bolj šibka, ni tolik, da bi se mu smeli žrtvovati
vsi drugi dobički prihajajoči iz umno sestavljenih barv.
Napojeni, odločni in globoki tôni, niso še vpijoči. Zlato, čisto
zlato je svitle intenzívne rumene barve, vendar je še milo poleg
krom-rumene ali kadmija. Spektrálne barve in one cvetlic so tudi
jako odločne in intenzívne. Toda te barve so delane s svitlobo sámb
in so tako eterične, da jih ni mogoče s to krasoto na blagu posnemati.
Naš materijal za koloriranje ni eteričen, ampak večinoma zelo
materijalen; če rabimo žive barve tako, dajih ne neutralizujemo t. j.
da jim ne primešamo nekoliko nasprotne ali dopolnilne barve, je
rezultát surov in dobimo mesto briljantnih samo vpijoče, zbodljive,
strupene barve, n. pr. moder in zeleň ultramarín, krom, cinober i. dr.
Zeleni tôni volne za vezenje (štikarijo) in oni tepihi z velikimi rude-
čimi rožami in jako zelenira perjem so tudi dober vzgled vpijočih
barv in kakeršnih se je treba vselej ogibati. Po vplivanji obrtniških
muzejev in šol, umetnikov in učenjakov se je industrija glede sestav-
Ijenja barv v malo letih uže mnogo izboljšala in upati je, da je
tisti čas pri kraji, v katerem se okús izobraženih od tako imenovanega,
t. j. psovanega kmetskega, samo v tem loČi, da ves kolorit zanikuje.
^ ďl^^ ^
Fr. Levstik: Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. 91
Rjeénik hrvatskoga ili srpskoga jezika,
obradjuje Dj, Daničic.
Spisal F r. Levstik.
ad desét let je pod upravo učenega jezikoslovca Srba gosp.
dr. D a n i č i c a tému „ rjecniku " gradívo nabirala j u g o s 1 a-
venska akademija; a baš g. Daničica svet je bil, naj
ona poskrbí, da tak slóvnik príde na svitlo. Zato je tudi akademija
zdaj pozvala njega, da bi od znesenega gradiva sestavil slóvnik, in
srbská vláda, cenéč tega dela važnost, oprostila ga nekaj čaša dolž-
nostij, katere ima v svojej domovini,
Minilo je nekoliko tednov, od kar je imenovanega „rječnika"
v la t í nie i mej Ijúdi prišel 1. zvézek L dela, in to od slova: „A"
do slova: „Besjeda." To je na[)olnilo 240 zeló tesnib straní j. Izda-
jati ga je začela „jugoslavenska akademija jnanosti i umjetnosti. U
Zagrebu u knjižarnici Lavoslava Hartmana na prodaju. Tisak dioničke
tiskare." Knjiga ima véliko osmérko, imenovano „lexikon-oktav."
Vsaka strán se na dve polovici delí s črto po srédi. Písmena so
zmáta in krásna, da-si drobná, i)ai)ír lep in trden, kakor izvéstno
prístoji knjigi, katera bode Hrvatom, Srbom in tudi Slovanom vedno
ter vedno v rokab. Poprave tiskfWnih pomót so dobro dovŕšené, da
zatorej nahajaš le malo hĺb, in z večíne so tudi té neznatne. Kdor koli
se je uže mučil s tiskóvnim popravljanjem, vé, kakó je tak posel
težaven zlasti v znanstvenih knjigah, a še posebno v slóvnikih, kakeršen
je tá, o katerem zdaj govorímo,
Gosp, Daničic je v „rječniki" latínico podpolnil z nekaterimi
znamenji, in to za glasóve (zlíto izrékane) : d j, d ž, Ij, n j, kar bvalimo,
ker je teb znamenj slóvniku treba, ako hočemo na tanko pisati, kakor
se govorí in kakor veléva znanstvo. Tega naj bi ne pozabili óni, kateri
sestavljajo slovensko-nemški slóvnik. V „rječniki" vrhu tega tudi, kder
so hotele imeti starosrbske besede, nahajamo s cirilico natísnen
zamolkli samoglasnik „í" in latínsko písme „é" za „jatí." Slóvniškej
terminologiji slúži latinskí jezik, in tudi besede se tolmáče z latínščino,
a ne z nemščino, na pr. b é či ti, béčím, impf., trudere, torquere.
Vsakej besedi je dodano, iz katerega koreňa je porojena, katerega
92 Fr. Levstik: Bječnik hrvatskoga ílí srpskoga jezika.
veka se prvič nahaja v književnih spomenícih, doklé je bila v
rabi, ako zdaj uže né obična, in kateri slóvniki so jo uže iméli v
sebi. A slóvniki se tí naštevajo: Vrančič (Verantius), Mikalja, Bela
(Delia Bella), Belosténec, Jambrešié, Stulic (Stulli), Voltiggi, Vuk,
Daničič; — Jovanovic, rječnik sviju varoši, varošica i sela u Srbiji,
Mašek, Repertorio delle localitá del regno di Dalmazia, Šulek, jugo-
slavenski imenik bilja itd. — Bogata hraníšča južnoslovanskega jezika !
O tujih besedah, ki jih je v tem zvezki obilo, citamo vselej, od
kod je katera prišla. Však uraéje, kdor se je kdáj s takim poslom
bavil, kolike pazljívosti in učenosti je treba, a to še posebno sestav-
Ijáču srbskega slóvnika, ker je v tem narečji vedno imeti na umi
grški, latinskí, vlaški, némški, turški, ogerski in tudi rabanaski jezik,
česar je pisatelj slovenskega slóvnika osvobojén ; kajti raí smo vzeli
na pósodo res obilo nemških in vlaških beséd, a némamo ni turških
ni ogerskih, osobito ne po kranjskej deželi, razven malega števílca,
in tudi nekatere izmej teh bode še skrbneje razgledati, ter pokaže
se morebiti, da po resníci zopet néso ni turške ni ogerske. A z druge
straní je Srbu in Hrvatu mnogo laze slóvnik pisati, nego li Slovénu.
To govoréč imamo na umi slovenské ali od konca do kraja zlúgáne,
ali végaste in pohabljéne, rekše, na pól resníčne a na pól spakudráne
besede, kakeršnih je v nakaterih naših uže natísnenih a posebno v
rokopísnih zbírkah malo ne tóliko, kolikor zdravih in dobrih. Srbskému
in hrvatskemu narečju se ta rak né takó globoko zajédel v meso,
kakor nam.
Nemški Grimmov slóvnik je posebno z ene straní g. Daničicu
slúžil v ogledalo. Tudi „rječnik" ima zatorej zeló mnogo primerov
iz pisateljev, in to vselej z dostavljeno straníco, kde se kaj nahaja
v izvímikih. Razprave o nekaterih besedah so jako obšírne, posebno
o veznícah. O besedici: „A" je 26\/2 straníj, ter o besedici: „Ako"
14 strany. Morebiti se komu zdĺ tega preveč, da-slje dobrega blaga,
kakeršno ponuja „rječnik", bolje preobílo, nego li premalo. Na pr.
o rečenej besedici: „A" se naštevajo in z mnozimi priméri iz veljavnih
pisateljev potrjújo vsi ražni slučaji, ob katerih ta vezníca more služiti,
in pripoveduje se, kaj znači ob vsacem slučaji posebe, ter tudi se dodajó
vse druge manjše besédice, kolikor jih kdáj ž njo stopi v dnižbo.
Kakor je „rječnik" tenák o tej besedi, takó tudi o vseh drugih, kar
se dostaje rabe, raznih konstrukcij in raznega značénja, da se je
ôuditi i Daničicevemu velícemu znanju srbskega jezika i trudoljubívosti
Fr. Levstik: RjeCnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. 93
S katero je nakopíčeno gradívo globoko premišljeno razbral ter v slóv-
niki nanízal in razpostavil, kder ima vsaka stvar svoje pravo mesto.
Vsacemu Slovénu, res Ijubéčemu svoj rod in jezik, bode se iz te
knjige premnogo učiti, zlasti kar se dostaje notranje čistote 'slovanské,
pravílnih konstrukcij, nepokvarjene sintakse in rabe raznoličnih vezníc
ter sploh jezíkovega drobíža, ki ga je naše narečje, odtrgano od svojih
južnih bratov, ali do konca izgubilo ali mrski ponémčilo.
V„rječniki" posámične besede in cele stávke ž njimi vred nahajaš
od pisateljev najstaréjše dobe do zdanjega čaša, iz katerega so spet
zeló izbírično v porabo odločeni samo oni pisatelji, ki so zajémali iz
narodnega govóra ; a vse drugo novo slovstvo se je ostavilo prihodnjemu
času. Ako se ne mótimo, „rječnik" séza do začetka „novoobraznega
potujčevánja", s katerim se ob énem uže tudi borí probujena stará
krepost slovanskega jezika. Ob sebi se umeje, da v njem za starimi
knjigami svoje prvo mesto nahajajo národne pesni, poslovice (prego-
vori), pripovedke in zagonetke (uganke), a izmej teh ima prvo ceno
zopet vse óno, kar je nabral in spisal slávni Vuk Stefanovic Karadžič.
Vrhu tega je „rječnik" hrvatsko-srbska imena ter priímke Ijudém vzprijél
od vseh krajev, iz raznih šematizmov in od koder je koli mogel; a
v njem so tudi imena selom, brdom, rekam itd. Ni ptičev né pozabil,
ni rib, ni ostalih različnih živálij, ni cvetlíc, ni rastlín, gozdnega drevja,
šibja, grmovja itd. Posebno radi smo tudi bili, iz Zoričiéeve aritmetike
(1766. 1.) čitati primere, kakó se dobro in čisto slovanskí govorí,
kadar je računati, ker je posebno nam Slovanom tacih vzrazov treba,
kakor slépcu vída. Baš to vsestransko tolikšno bogastvo ternu delu,
ki nam ga je po vsej pravici imenovati zgodovínsko-kritičen
slóvnik, daje ceno, katera nikoli ne míne.
V oménjenem „rječniki" se sploh jezik ne primerja k nobenemu
druzemu jezíku, niti ne k nobenemu živému in mŕtvemu narečju
slovanskému, razven kadar nanese prilika, da je treba odkriti postanek
težkih ter nejasnih besed, in ta knjiga zatorej né primerjajoče jeziko-
slovno delo v strogem zmisli, česar ne grájemo, ker tak pôsel bode
svoja posebna ter veliká nalóga prihodnjih časov; a z druge straní
tudi „rječnik" zopet primerja toliko, kolikor bi dolžán bil však, na
vrhunci jezikoslovne znanosti stoječ mož, kateri bi kakeršnemu kóli
slovanskému plemenu zdaj sestavljal slóvnik, osnován po jednacem
črteži, po kakeršnem je Daničiéev. Taká trudba je potrebná tudi
sama o sebi, ker pisatelju rabi v svoj náuk, da mu pokaže pravo
94t Fr. Leystik: Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika.
moc in postanek vsake besede posebe, kolikor namreč tega zdanja
védnost more štvorití, pa naj-si tak pisatelj v svojej knjigi potlej
o tem primerjanji kaj izpregovorí ali ne izpregovorí.
Dotekniti se je ťukaj še néke druge , Hrvatom zeló kočljíve
stvarí, ki je tudi sama o sebi težka in zamotaná. Bodi nam svo-
bodno, i o tem svoje mnénje povedati. Trdíli so učenjáki ter misie
še do tega čaša, da se južná slovanščina delí na tri plemena: „što"
govorí Srb, „ča" Hrvat, a „kaj" mi Slovéni. To troje narečje so
imenovali: srbsko, hrvatsko in slovénsko. Po jeziki je res takó in
drugače ni biti ne more ; a zgodovína je to vse prenaredíla. Jezgra
pravim Hrvatom je zdaj provincijalna Hrvatska in Zagreb nje stolica ;
a národ je tod kajkavsk. Vrhu tega hrvatski domorodci pričajo,
da še do denašnjega dné Dalmatínci sami sebe i po najdáljnejših
stranäh imenujo Hrvate, kar se ne zdĺ neverjétno ; a Primorci okolo
Réke in Istrani so si tudi v svésti svoje hrvatske krvi, ali oboji
govoré (Istrani z večíne) čakavski. To premislivši vidimo, da kar
„što" govorí, to je pravi Srb, a kar v provincijalnej Hrvatskej govorí
„kaj" in drugod „ča", to je denes Hrvat, a kar zunaj Hrvatske golčí
„káj", to je zdaj Slovén.
Čákavščino so bili .pisatelj i zgodaj začeli preli vati v štókavščino,
ter v poslédnjih létih se je posrbila še kajkavsko-hrvatska knjiga. Zatorej
so tudi tému slovníku vzdéli íme: „rječnik hrvatskoga ili srpskoga
jezika". To hoče reči, da je srbsko in hrvatsko narečje oboje samo
jedno ter isto, kar né do zaduje trohe res: čakavščina je srbščini
bolj podobná, a hrvatska kajkavščina menj. Znano je, kar novéjši
zgodopisci hrvatskega in srbskega slovstva učé, da je to oboje slovstvo
jedno ter isto, pa tudi Srbi in Hrvati da so eden ter ist národ, ker
je do zdaj oboje razdružavala samo zgodovínska osoda, posebno vera
ter latínica in cirilica, a jezik da je povsod jednak, razven mali h
krájevnih razlík, osobíto po civilnej Hrvatskej. S krátka, Srb in Hrvat
imata zdaj v knjigi en jezik, a mi Slovéni čestítamo oboma. Združená
moč je silovítejša, nego razcépljena. Srb je Slovan, Hrvat je Slovan,
in to nam je prvo. Samo tega vprašanja sé né lehko iznebiti: ali so
se v zgodovinskem „rječniki" zgodovinskej hrvaščini brez kacega izímka
pošta vile pravé gránice, kolikeršne jej prístoje, ali ne? Čakavščina
je res dobila svoje odkazano mesto. A kajkavščina? Poslušajmo, kakó
sam g. Daničič o tem govorí v „ogledi", ki ga je bil 1878. 1. razposlal,
predno je „rječnik" jel sestavljati. Njega besede so: . ;
Fr. Levstik: Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika. 95
„Hoče li uči u rječnik i „kajkavske riječi"? Ima riječi kóje
sada govore samo kajkavci a njegda ih je govorio i ostali národ i još
po krajévima najviše udaljenijem od kajkavaca. Ima knjiga kóje je
na svaki način valjalo upotrebiti za ovaj rječnik, a u njima se mije-
šaju oba govora, manje ili više. I u samom životu danas môže se
vidjeti kako Ijudi miješajuci se medju sobom prenose riječi iz jednoga
govora u drugi : riječ koja je tako iz kajkavskoga govora ušla u običaj,
ne môže se izostaviti iz ovoga rječnika. Najposlije sam Bjelostjenac
u svom kajkavskom rječniku ima mnogo riječi za kóje veli da su
„dalmatinske"; ne bi li trebalo ako ništa drugo a ono barem vratiti
tu pažnju záslužnom kajkavcu? — Po svemu tome mislim da treba
u ovaj rječnik primiti i „kajkavske riječi", ali samo riječi, i staviti ih
u obličju kóje bi imale u govoni ostaloga národa, pa kod svake
napomenutí da je iz kajkavskoga govora i kako u njemu glasi, ako
glasi dmgojačije. Što po mom mišljenju treba primiti samo riječi
také bez primjera, s tóga mislim da se i zadovoljiti treba samijem
rječnicima, ostavljajuči literatúru provincijalnomu rječniku, jer riječi
kojih ne bi bilo ni u ostalom národu ni u rječnicima kajkavskim ne
môže biti mnogo, pa bi šteta bila za ovaj rječnik gubiti vrijeme číta-
júci cijelu literatúru kajkavsku."
Vidimo, da je ta stvar g. Daničiču delala múke in preglávice dovolj,
kajti zná in vé tudi on, kakó vse troje narečje tu ter tam séza drugo v
drugo, in kaka težava je čaši, najti pravo mejo. V Zagrebi samem prostí
národ govorí kajkavski. Zatorej se ne moremo posebno čuditi, ako je v
„rječnik" zašla tudi naša :„Bazovica (reči : búzovíca) f., selo u primorju
blizu Trsta", koder prebivajo pravi, a ne hrvatski, nego naši kajkavci,
katere smo vedno šteli ter jih štejemo še denes mej čisté Slovéne. A če je
naša Búzovíca hrvatska ali hrvatsko-srbska, né lehko razuméti,
kakó je to, da v kajkavskem Zagrebi sestavljeni hrvatski zgodovínski
slóvnik z druge straní zopet kajkavščino, a ne slovenské, nego sam
svojo hrvatsko, svojo zgodovinsko kajkavščino prezira takó zeló, da
jej prostora daje samo toliko, kolikor je zdaj uže mej svoje besede
meša tudi štokavec in čakavec ter kolikor so je zbrali slóvniki, osobito
Belosténec in Jambrešič, a tudi iz teh da jo jemlje p o 1 o v í č n o , ker jo
pretvarja na srbskega narečja obraz, in da vráta zapira vsemu kajkav-
sko-hrvatskemu slovstvu, ne vzprijemáje nikakeršnega primára iz njega !
Poleg tega sam g. Daničic priznáva, da so vender nekatere knjige,
ki jih je na však način bilo porabiti v „rječnik", če tudi se v njih menj ali
96 Fr. Levstik: Eječnik hrratskoga ili srpskoga jezika.
bolj mešata oba govora; a na drugo plát on zopet misii, da „rječniku" ne
bi prídovalo, čaša gubiti, čitajóc vse kajkavsko slovstvo. — Zakaj ne? Ali
je starega hrvatsko-kajkavskega slovstva toliko, da bi ga mnozim delav-
cem, kakeršne ima akademija, trebalo za slóvnik izpisavati Bog vé koliko
let? Kedáj se spet povrae taká lepa, ugodna prílika, kakeršnaje zdaj?
Po naših mislih so bili trije potje „rječniku" odprti. Prvi pot:
vsacemu od vseh treh govorov posebe sestaviti slóvnik : štokavcem
posebe, čakavcem posebe, hrvatskim kajkavcem posebe. Ali tega poti
ne bi nihče hvalil, ker sta si čakavsko in štokavsko narečje takó
blizu, da ju nikakor ne káže na dvoje trgati. Zatorej bi drugi pot
bil ta: štokavcem in čakavcem sestaviti ga vkupe in obojim odmériti
proti sebi po jednóliko pravice in pozora, a hrvatskim kajkavcem
posebe. Ali tudi tukaj bi se bilo néke stvarí bati. Izvéstno bi naj-
prvo zaceli zdelovati štokavsko-čakavski „rječnik", a kadar bi ta bil
gotov, potera bi se morebiti kajkavsko-hrvatski záležal takó, da bi
ga nikoli ne bilo na dan. Tretji pot: štoka^Sem, čakavcem in hrvat-
skim kajkavcem sestaviti ga vkupe ter vsem trojim proti sebi odmériti
vsacemu po jednóliko pravice in pozora, ker ne moremo najti pametnega
vzroka, zakaj bi nam katero narečje izmej tega trojega bilo prezirati? Ali
né vse troje naše, — vse troje slovanské in si zeló podobne ? Ali se
„rječnik" ne imenuje tudi hrvatski? Ali né zdaj civilná Hrvatska
pravá jezgra vsem Hrvatom ? — Takšno delo bi res bilo dostojno „jugo-
slavenske akademije!"
Kateri pot izmej teh treh se je odbral ? — Tretji, — A kakó ?
— Vse pravice in ves pozor so dali štokavščini ter čakavščini, a iz
hrvatske kajkavščine se je odločilo samo nekaj malega spisov, katerih
priméri, Če tudi nómajo oblačíla dovolj svatovskega, vender le za
pogrneno mizo šedé poleg stoka vščine in čakavščine; vse drugo je
tóličko da ne ostalo zunaj pred pragom, kajti zdelo se je treba,
vzpríjemati samo besede, a tudi te preobražene po srbskem naŕečji,
brez nobenih primerov slovstvenih, pobrane iz jedínih slovníkov. Kdé
tukaj naliajamo tenko načrtane gránice ? Kaj more to biti : kajkavščino
v „rječnik" jemati, a zopet je ne jemati? vráta jej odpirati, azopetnaglo
zapirati, predno sta prag obe nôgi prestopfli? — Vidimo, kakótežko se
je izmisliti kaj dobrega, kadar nehčemo tega, kar se nam podaje
samo od sebe, ker je pravo!
Po vsem tem je naravno, kä od vrlega Habdeliča, ako molčímo
o drugih, v „rječniki" nikdér né sledu ni tirú, kolikor smo do zdaj
Fr. Levstik: Bjeénik hrvatskoga ili srpskoga jezika. 97
zapažili. Mogel bi kdo opómeniti, da je Habdeličev slóvnik prepisan
v Jambrešicev, kakor ta sam pripoveduje, in tudi v Belosténčev.
Nésmo utegnili dosti primerjati, da bi smeli trdno reči, ali je pobrana
vsaka beseda in vsako besedno značénje, ali ne; pa bodi si, kakor
koli, slóvnik je zópet le slóvnik, delo, katero je na však način treba
v rokah imeti, kadar se piše nov slóvnik istega jezika. A Habdelic
je dal poleg slóvnika (1670. 1.) mej Ijúdi še druge knjige, v katerih
je njega krepki jezik bogatéjši, nego li v slóvniki samem. Vrhu
tega smo jako radovódni, kakó je, kar se dostaje nenatisnenih slov-
níkov (Vitezovic, Katančic)? — V „rječnik" se je z jedine srbščine
posnél tudi príglas (akcent), kateri povsod, ako je bilo kóličkaj môči,
stoji naznačen z velíko skrbjó, kar je hvalno, tudi potrebne ter jeziko-
slovcu jako po volji.
Ponuja se težko vprašanje: kdé se bode jezikoslovje ozbiljno
bavilo z ónim odcépkom južne slovanščine, recíte mu, kakor vam
drago, ali hrvatsko-slovénski ali kajkavsko-hrvatski, o katerem nehče
ni Beli Grád nič vedeti ni Ljubljana a niti ne sam kajkavski Zagreb,
ali vsaj premalo mu je do njega, kakor se je zdaj pokazalo ? Gosp. Daničié
odgovarja: to naj stvorí poseben provincijalen slóvnik! O. tem smo
govorili uže poprej in zdaj vprašamo zopet : kdaj se je tacemu slóvniku
nádejati? Kdo se bode tega posla še hotel spomínati, pred sobój
imejóč dokončano monumentalno delo, katero je zdaj začelo izha-
jati, in ki je tega velícega imena od vsake druge straní rés po vsem
vrédno? Konec sodbe naše je tá, da v „iječniki" hrvaščina, kolikeršna
in kakeršna je denes, ima obilo preozke meje. — A to se menda
pač né zgodilo od strahú, da ne bi v knjigi zopet kakó prevládala
kajkavščina? Zdanje razmérje na jugi nas učí, da se tega né bilo
treba nič bati!
Mej spise mešanega govora a vender porabljene v „rječniki"
spadajo „acta croatica", izdal Ivan Kukuljevic Sakcinski, v Zagrebi,
1863. 1. V njih je posebna, jako zanimiva in zeló veliká glagolska
listina s 1325. 1. o mejah (razvodih) po Istri. Ta listina sama svoj
jezik imenuje „hrvacki", a vender vmes piše tudi pravé kranjsko-
kajkavske besede in besedne obraze, germanizme in italijanizme :
„brituf, žlahtni, „ta" drugi dan, peljali, ker (weil), kare (zdaj:
kar), loge, dogi, skodli (Schindeln), h Kožljaku, sturit, aku, prnesu
(3. pers. plur.), deželski" itd. Iz njé je v „rječniki" več primárov,
od katerih poglédimo samo ónega na 13.^ : „prose, da bi knez s tu
7
9^' Fr. tevstik: Rječnik hrvatskog a iíi srpskoga jezikä.
gospodu razgledal, a to jim je vse na putw za jedno", — a Kuku-
Ijeviéeva knjiga na 13. str. v 21. vrsti od zgoraj dolu káže: „prose,
da bi gdn (gospodin) knez s tu gospodu razgledal, a to jim je vse
na pútí za jedno." Ako je v rječniki: „na putw" popravljeno samo za
tega delj, da je zdaj „u obličju, kóje bi imalo u govoru ostaloga národa",
ne moremo graje zamolčati o samovoljnej popravi; ako li je tiskovna hiba,
štejemo jo po pravici mej znátnejše, in zdi se nam res le hiba, kajti
drugače bi se bilo morda prenarédilo tudi „razgledal" v „razgledao".
Jedíno to, kar smo o kajkavščini rekli, nam se v tem velícem
početji zdi bistven in resničen nedostatek, a vse drugo so malosti,
akft tudi bi se tu ter tam dalo morebiti še kaj opómeniti, kar se na
pr. dostaje etimologije. Ali je vsem besedám g. Daničic koreníke
vselej práv postavil, ali ne, o tem je težko govoriti, ker jezikoslov-
stvo poleg vsega truda in velikanskega napredka ter poleg obilih
delavcev še vender né dospelo tacega vrhu, da bi vsaka stvar uže
bila gotova, in tudi to je, da „rječník" ne izgublja ni trohe od svoje
cene, ako v njem katera koreníka néma pravega mesta. Zatorej
prosimo svobode, svoje mnénje povedati le o nekaterih posámičnih
besedah, in tega bode malo, ker je treba hitéti h koncu.
O besédici: „Alä", interj., ta slovnik uči, da je to „riječ: ali,
okmjena na kraju i sastavljena s uzvikom: a". — Ta besedica rabi
i Slovénu, kateremu slove: áli. Srbski je: ala imaš brza konja!
Nar. prip. Vuk. 27., a naš Dolénjec bi rekel: ali imaš brzega (hitrega)
konja! Gorénjec, ponemčen tudi v tem, po nekaterih krajih govorí:
to imaš p a hitrega konja! kar je primeriti k nemškemu: hat das
aber gedonnert! Gorénjska besedica „to" si je osvojila rés nekoliko
bolj raztegneno rabo, ne li nemški „das", a vrhu vsega tega je
vender le od nemškega. — Srb. ala, novoslov. ali mislimda je v tem
sluéají isto, kar staroslov.: ole interj. V Miklošičevem slóvniki je
čitati : o 1 e čjudo ! o 1 e sila nepobédima ! o 1 e jarostí blagočístija ! itd.
Nekdanje „ole" seje Srbom pomešalo morebiti z arabsko, zeló podobno
besedo: allah, Gott, katera jim je znana, kakor učé národne pésni,
in vémo, da po vseh jezicih božje ime slúži tudi vzvíkanju ; a Slovén
je staro besedico „ole" zamenil za drugo svojo, po glasovih tudi zeló
jednako: ali, adv., namesto česar je še Trubar pisal: oli.
O besedi: balvan, m., idolum, trabs, „rječnik" ucí: „najviše
se misii, da je tudja rijec od tatarskoga: balaban, velik". To je
bilo Miklošičevo mnénje uže v staroslovenskem slóvniki, kder to besedo
Fr. Levstik: Rječnik hrvatskoga ili srbskoga jezika. 99
nahajamo v raznih obrazih: blúvanu, blavanú, bolúvanu, balúvanú,
balovanú, búlúvanú, búl vanú itd. m., stipes vel statua, columna. Ta
beseda je menj ali bolj znana malo ne vsemu slovanskému svetu in
lit. jeziku. Morda je tukaj bil prvotni pojem: Balken (sich vom
Boden abhebend, in die Hohe ragend), ter potem : Säule, Gôtzen-
bild, zaradi česar bi se dalo primériti k staroslovenskému : brúvino,
n., Balken, kakor je staroslov. : prašti, m., Mantel, poleg: praští, m.,
Mantel. itd. V obrazih : balúvanú itd. imamo otrplo glasovnô združbo,
kakeršna je slovanščini vládala v staréjših dobah; priméri staroslov. :
b a 1 ú t i n a, f. , lacuna, stagnum, poleg novejšega lica te besede : b 1 a t i n a,
f., palus, in staroslov.: alúdija, f., navis, poleg: ladija f., navis
itd. Po našej misii je „balvan" od Slovanov tudi k Nemcem prešel in
tamkaj se izpreménil v ono besedo, katero Schmeller pomotno imenuje
dogermansko, namreč: die, der Balfen, Felsenstiick, das etwas iiber-
hängt und eine Art von Schutzdach oder Hohlung bildet; v Švici: die
Ba Im, eine hervorragende Felsenwand. Schmell.-Fromm., I. 236j
O besedi: bál ta, f., securis militaris, misii tudi g. Daničič,
kar je mislil uže Linde in Vuk, da je turška. Trebé opómeniti, da
se do denašnjega dneva slovanščini priznáva premalo samorodne kre-
pósti, česar je krivo to, ker naša védnost v začetki né bila ter do
tega hipa še né dovolj oprta na svoje domače, nego bolj na tuje
znanstveno učilišče, in zaradi tega smo izgubili vero samí v sebe, katero
si je povrniti in tudi v jezikoslovji pôrod mnozih beséd z nová raz-
gledati. Kdo vé, če i te besede Turek né pobral od Slovana, kakor
obilo drugih? Ruski je: bal ta, f., Axt, Beil; óeški: balta, f.,
Axt, Beil, Jungm.; poljski: bal ta, belta, f., Streitaxt, Linde; novo-
slov. : bál t a (reči: báí;ta) f., mala, ročná sekírica, Handbeil, na
Dolénjskem. Primériti bi se dalo lit: beldziu, belsti, v., pochen
(schlagen), klopfen ; bal d as, m., der Stossel, ein unten mit einer Scheibe
versehener starker Stab, mit dem die Fischer auf das Wasser hart auf-
stossen, um die Fische in die Netze zu scheuchen. Res bi se po
jezikoslovnih pravilih v slovanščini bilo nádejati obrazu: balda,
a ne: balta; ali nahaja se tudi „d" v tej besedi: rus. balda, f.,
das dicke Ende eines Prugels; der grosse Schmiedehammer ; češki:
balda, f., ein dicker, starker Stecken, Jungm., in slišal sem, ká so
v Laščah na Dolénjskem z besedo : balda," (reči : ba/da, a ne : b a í; d a)
f., imenovali palico, kakeršno Ogri nose in ki ima zgoraj železno sekí-
rico; a glasovnô združbo: bald-, namesto: blad- priméri k staroslo-
7*
lOé Fr. Levstik: Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika.
venskemu : balíítina, aludija itd. Morda je vsporéditi i nemško besedo :
der Bolz, derBolzen, kurzer Pfeil; starker, runderNagel; Riegel;
Keil; Ackerpolz. Dreschflegel ; starovisokoném. : polz, bolz; srednje-
visokoném. : bolz; angleški: bolt; island. : bolti, eiserner Schliessnagel.
Weigand I. 219., Grimm U. 234. — Kar se tiče obraza „balta"
poleg „balda", čitaj Mikl. Gramm. I. 2. Aufl. 225.
Arbadiga, f., „od tal. erbatica, travarina, travnina, popaša",
in to od lat. : herba, zelenjava, tráva. K tej besedi naj dostavím
samo to, kar sem te dni po naklučji zvedel iz písma svojega príjatelja,
da namrec tiidi Nótranjcí blízu vlaške meje na Nanosí imajo to besedo,
a slove jim: rúbádje, robádje, n., pašnína alí novci, kí jih od
Pivčanov, Kráševcev in Lipávcev pobírajo zato, ker tí svoje ovce
na gôro Nános dajó v pašo.
H koncu povédímo, da ta noví slovník vzpríjémljemo z velíko
radostjo, in to vrhu vsega, kar se nam je zdelo dolžnost pograjati v
njem zaradí hrvatske kajkavščíne, in vrhu vse jezikoslovne drobnjáve ;
kajtí srečavajo se razlíčne misii, kadar koli príde knjiga te vrste mej
Ijúdi; a katera misel je dobra, né močí vselej do trohe dognati, in
tudí glávna nalóga tega slovníka je vsa druga, a ne etímologija.
„Rječnik" z velíko radostjo vzpríjémljemo za tega delj, ker nam odpira
hráme, v katerih je razvrščéno ogromno bogastvo, kakeršnega ne
moremo naj tí in še mnogo let ga ne bodemo moglí najtí v nobenej
drugej knjígí južnoslovanskega jezika. Zatorej želímo, da Bog ohrani
zdravje in trudoljubívost učenému g. D ani čí č u in vsem njega pospeš-
níkom ter jih okrepčaj, da skončajo delo, kí ne bode samo Hrvatom
in Srbom dajalo ponosa in sláve, nego tudí krepko jezíkoslovno podporo
slovanstvu sploh, a še posebno Slovénom, katerim živo naročamo, da bi
ga prídno in pazljívo čítali in premíšljalí ter se íz njega naučili tudí
tému, kakšne slóvníke znanstvo sestavlja v denášnjih časih !
Ker bode takó obšírne osnovan „rječnik" do svojega zvršétka
potreboval mnogo čaša in stal napósled obilo novcev, zato je vsacemu
svétovatí, naj kupuje posámične zvézke.
Za 1. zvézek je bilo 3 gld. plače.
w
. Bojan: ,Nti semnji. Jpl
N a S e m n j i. ^
Zložil Bojan. u. ^ ,,^^^^
Žid si na trgu je šátor napravil,
Lišp raznotér je na pvódaj postavil:
Zlate verížice, krásne uhane,
Prstane, igle umetno kované.
To se ti bliska, oj, to se leskeče.
Meče po izbici iskre žareče!
Tropa gledalek krog žida se zbira,
Željno v zlato in srebró se ozira;
Lišpa kúpavaj o vsííkevšne vrste
V lase in uha, na vrat in na prste.
Z lišpom na roci, na vratu, na glavi
Pojdejo v cerkev v nedeljo — k razstavi!
Tebi, deklé, pa ni treba krasíla.
Krása dovôlj si od neba dobila:
Ústne so ti nad korale rudeCe,
Tvoje okó se nad biser leskefe ;
Rože rastoče sred lilij obličja
Rajské brez tujega so lepotičja;
Kodri, ki venčajo umno glavico,
Krasijo bolj te ko krona kvaljico;
Snežno beloto deviškega vráta
Le zatemnila bi vrvica zlata! . . .
Lepa, najlepša si sama ob sebi,
Lišpa ni treba, oj deklica tebi!
Prošnja. ^
Zložil Anton Kos.
Oh, deklica lepa, saj dobro vem,
Da tebe Ijubezni prositi ne smem,
Da drugemu tvoje srcé že gori,
Da srečna nevesta si, deklica, ti!
A vendar te prosim presrčno lepó,
Izpolni mi jedno gorečo željó,
Izpolni jedino to prošnjo mi ti :
„Nikar ne povešaj svojih očíj!"
Í02 Dr. I. Tavčar: Otok in Struga.
Ko v družbi zgovomej pred mánoj sediš
In v srečo zamišljena svojo molčiš,
Cvetoča podoba mi tvoja zarés
Zdi angelj se pravi iz samih nebes.
In ko tedaj tvoje modro okó
Na mojem obrazu počiva gorkó,
Oglaša se v prsih mogoóna mi strast
In došo objema nebeská mi slast.
Kar vstal bi, za bele roké te prijel,
Na srce pritisnil, goreče objel,
In prosil iskréno te, prosil lepó,
Jedino da to mi izpolniš željo:
„Oh, deklica lepa, saj dobro vem,
Da tebe Ijubezni prositi ne smem,
A dási ti záme srcé ne gori —
Nikar ne povešaj svojih očij!"
Otok in Struga.
Noveleta.
Spisal dr. lyan Tavčar.
n.
rugo jutro potem je solnce prijazno sijalo cez otoško graščino.
Po noci je deževalo in po drevesih so se še vedno lesketale
debele kaplje. Po grajskem vrtu sta se zopet sprehajali
grofinja Ana in njena sestra grofica Eliza. Več let uže ni bilo gospode
v grád, Letos, ko so tisti žalostní spomini uže nekoliko pozabljeni
bili, prišla je grofinja Ana, ter povabila k sebi tudi sestro Elizo.
Letá je bila pred letom postala vdova, in morila jo je še vedno bolest
po mrtvem moži. Bil je v visokej vládnej službi; zastopal je vlado
dolgo vrsto let v deželi, skoraj na meji ležečej. Eliza pa je bila z
radostjo sprejela povabilo svoje sestre, ter s svojo hcerjo prišla na
Otok. Na deželi, v prijetnej naravi upala je zdravila potrtej svojej
duši. —
Tudi drugo jutro potem sta torej grofici hodili po vrtu, ter si
tožili svoje gorje. V sobi, v stoli)u tik vode stojecem pa sta tedaj
pri oknu sloneli domáca kontesa Serafina, in sestričina njena, kontesa
Lucija. Mladi, in komaj iz otročjih let dorástli nista vedeli, kaj da
Dr. LTavčar: Otok in Stxuga. 103
je žalost. In spominov preteklih, ki bi ji bili morili, tudi nista poznali.
Glasno govoreč zrli sta v temno vodo pod sáboj, ki se je ravno pod
oknom vrtila v velikanskem krogu, ter sukala veliké pene po svojej
vršini. Kruh sta metali ribam, da so se s hruščem trgale zanj. V
prvem tem jutranjem delu pa ji je premotil nekdo, na kojega nista
čisto nič mislili. Onstran ob bregu prikázal se je namreč ravno
tedaj človek, na konji sedeč. Počasi je prijezdaril iz smerekovega gozda
ter léno sedel v sedlu. Živinče, katero je jezdaril, bilo je koščeno,
stegneno in kakor je bilo videti slabo rejeno. Jezdec bil je visoke
postave in širokih pléč; obleka pa se mu je videla, kakor da bi
pogrešala strežaja, ki bi iztolkel prah iz nje. Široki klobúk, ki si
ga je bil nizko čez čelo potisnil, pa je bil uže tako odločno star in
umazan, da se je moralo to prvi hip opaziti. Konj in jezdec sta se
mej potom v mokrem gozdu oškropila z blatom, tako da sedaj nikakor
nista bila v stanu, pri mladera ženstvu romantičnega vtisa napravljati.
Léno je bil torej prijezdaril iz gozda. Začuvši smeh dekliški
pa se je takoj stegnil v sedlu in obrnivši se proti stolpu, kontesama
pokazal svoj obraz. Temná brada mu je obsenčevala od solnca zaru-
javelo lice; pod čelom pa so se mu žarile svitle oči. Opazivši
gospodo je takoj dvignil bič, ter udaril z vso silo po konji. Živinče,
nepričakovano udarjeno, vzpelo se je, ter divje povzdignilo glavo.
Ali potem se je izpustilo v oster tek in kakor bi trenil je čudni ta
jezdec zopet zginil mimo grada v smerekov gozd. Gospici sta bili
umolknili.
„Kdo je to?" povpraša kontesa Lucija.
„„Zvedeli bodevi takoj!"" Kontesa Serafina je pristopila k
mizi in pozvonila. V sobo je prihitel strežaj. Vprašanju, kdo da
je bil jezdec, odgovoril je, da je moral biti jedino le barón iž Struge.
Ko je strežaj odšel, dejala je domača kontesa veselo:
„Kako krásno! Sedaj tega pustega svetnika doma ne bode!
Bog ve, kam gre v goro zdravit kakega kmetskega bolnika. Medve
pa si sedaj lahko ogledavi tisto Strugo in kar je v njej ! Doma ga
ni in čisto svi brez skrbij!"
„„Saj res! saj res!"" hitela je kontesa Lucija. „„Le urno in
skrivno čez vodo, da naju nihče ne bode videl!""
Bili sta mladi, lahkoživni, in kar jima je v glavicah vskipelo,
izvršiti se je moralo takoj. Urno sta se napravili, na mizi pa pustili
list, v katerem je bilo povedano, da sta se šli sprehajat. Potem sta
104 Dr. I. Tavčar: Otok in Strug a.
tihotapno šinili po stopnicah, cez vrt po skrivnej stezi, in cez most
na ono strán v smerekov gozd. Tam pa sta se vsedli na mah in
se otročje radovali, da se jima je skrivnostni ta izlet tako lepó
posrečil.
Po slabej poti sta odšli proti Strugi Ponočno deževanje je bilo
napravilo mnogo blata. Če sta hoteli priti s suho nogo dalje, morali
sta laziti po gošči. Umazali sta si dolgo obleko in tu in tam je
kaj tudi na trnji ostalo. Ali vedno sta se smijali in ni jednej ni
prišlo na misel, da bi se vrnili.
„To bode mama gledala, ko naju ne bode nikjer!" izpregovorila
je Seraťina.
„„To naju bodo ískali! Vsi strežaji bodo morali prelaziti
gozdove!"" smijala se je Lucija.
„Morda mislijo, da svi padli v vodo!"
„ „ To bode lep dan denes ! " "
„Uže dávno sem hotela videti to Strugo!"
„„In ta barón, ali si videla, kako je bil umazan?""
„In na kakem konji je sedel!"
„„In kako je gledal, ko je naju opazil!""
„To pa vem, da se boji ženskih, ta divjak! In kako gleda!"
„„Bog ve, kako gnezdo ima na tej svojej Strugi!""
„No, pa vsaj vidivi kmalu!"
Pot se je zavila v hrastov gozd. Okrog nje so rástli visoki,
starí hrasti, obrasteni s tistim dolgim, nitkastim mahovjem. Žolne
so tolkle po njih in kobilarji oglaševali se po vejah. Dekletoma pa
se je tu silno krásno zdelo, in prišli sta takoj do sklepa, da so taki
sprehodi mnogo lepši, kakor pa tisto lažénje okrog pod sitnim nad-
zorstvom.
Ko sta stopili iz gozda na raván, ležala je Struga pred njima.
Struga s svojo podrtijo! Melanholičen vtis, ali tudi romantičen!
„Poglej kako romantično!" je vskliknila kontesa Lucija, ki se
je bila napila iz románov navdušenja do romantike.
„„In cerkev imajo tudi!"" pristavila je Seraiina. „„V to mora vi
tudi! No pa vsaj pregledavi vse, ker tako ni nobednega doma!""
„Kakšen kruljav strežaj morda!" dejala je še Lucija. „„AU ta
bo naju še vesel, ker tako vse leto ne vidi človeškega obraza!""
i Nikogar ni bilo opaziti v zapuščenem poslopji. Na širokom dvo-
rišči je stalo nekaj vozov. Srčno sta šli skozi široká vráta. Tam
Dr. L Tavfiar: Otok in Struga. lOÔ
pri hlevu je ležal na verigi priklenen pes. Ali bil je tako star, da
še vstal ni, ko sta se mu prikázali gospici.
Nekoliko piščet je greblo po dvorišči, potem pa se kokodakáje
razpršilo na vse stráni.
Človeka ni bilo videti nikjer!
Po strehah so kričali vrabiči, kakor bi oni sami bili vznemirjeni
po nenavadnem obisku. Končno je nekje na koridoru se prikázal
mlad hlapec, ter pomolil razmršeno svojo glavo cez zid, raztegnil
široká ústa in — zopet izginil.
„Vidiš, da ni nikogar doma!" izpregovorila je groíica Seraíina
veselo.
Kontesa Lucija pa je pristavila; „Sedaj pa kar pričnivi in
preglejvi vse! Ľahko bi se zgodilo, da pusti gospod barón prikrevsa
s svojim konjem nazaj, in potem je konec najinemu veselju!"
Glasno smeje sta korakali čez dvorišče.
„Lucija! glej cerkev!"
„„Torej najprej v njo!""
Grajska ta kapelica bila je videti kakor širok stolp, katerega so na
vrhu z malim dimnikom pokrili. Lesena streha je kapala na vseh mestih
od ostrešja, in železni kríž vrhu stolpiča, dimniku jednacega, postavljen,
bil se je mej časom prevmil in je sedaj visel žalogtno navzdol.
Vríita kapelična so bila na stežaj odprta. Gospici sta vštepili.
Iz mračnega prostora pa sta skozi ubito okno pobegnila plašna goloba,
ki sta gnezdila nekje v zapuščenem svetišči. Mali oltár bil je v razpadu,
svetniki na njem pa polomljeni vsi. Ta ni imel roke, drugi nekaj
obleke ne! Tudi čma slika v razpadlem okviru je bila raztrgana.
Vzgojeni v velikej pobožnosti, sta takqj pokleknili, ter molili
nekaj čaša. Potem pa sta pristopili k ploščam v steno vzidanim,
katere so pravile, da so tu pokopani ti in ti StrušHi gospodje, ki so
bili v življenji to in to, ter so izvršili ta in ta spomiqa vredna dejanja.
Pred vsako ploščo pa sta se mudili, in iz čudne staré nemščine kovali
in ugibali, kar je bilo zapisanega.
Ko pa sta se ravno zamislili in pogreznili v ploščo, ki je svetu
oznanovala življenja čine slavnega gospoda Eberharda, baróna iz Struge,
prebudilo ji je zoper vse pričakovanje smijanje, sladko-zvoneče. ľlašni
sta odskočili, ter pustili gospoda Eberharda na plošči.
Na pragu pri vhodu je stala ženská, morda kakih deset let
starejša od kontes. Bila je krásna! Okrog smejočega obraza so se
106 L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič,
jej vsipali kodrasti lasje, in bela obleka krog vitkega telesa dajala
jej je prečuden vtis. Kakor podoba iz pravljice bila se je hipoma
prikázala! V naróčaji nosila je polno butaro cvetja in rož, da je
bila njena podoba še bolj poeticna. Ali iz očij jej je šinil časih nena-
raven ogenj, ki pa je takoj zopet ugasnil in zginil pred isto mrtvostjo,
ki jo nahajamo v pogledu blaznih osôb. In blázna je bila tudi v istini.
Sladko-zvoneče se je smijala in njeno oko je z dopadajenjftin
zrlo na tujki, ki sta tako nepričakovano vsilili se v njeno selišče. —
(Dalje prihodnjič.)
Ivan Ž. V. Popovié,
slovénsk pisatelj.
Spísal Lov ľ o Zváb.
redgDvoľ. Nehvaležno bi bilo, ne spomínati se moža, kateri
je takó hrepenel po vadnosti in toliko trpel zánjo, ter je vrhu
tega tudi Ijubil svoj naród in jezik, da-si je bival malo ne
vse življenje v nemških zemljah. Pisal je rés vec nemški, nego slo-
venskí; a premislimo li, da je ta mož bil genij, katerega je zanímala
vsaka vrsta znanja, ne bodemo se ternu čudili, ako je na svitlo dajál
svoje spise s takim jezikom, kateri je bil tedáj ôbeč; a ni tega ní
pozabiti, da je pisal uže v prvej polovici ónega veka, kadar
je bilo učenjakov še malo skrb slovénščine. Vender si je vedno želel
bivati mej svojimi zemljáni, Slovéni, ter pisati samo Slovanom. V
svojej nemškej knjigi „ Untersuchungen vom Meere" v predgovori
vzdihuje: „v tej knjigi nájdete morebiti nepravílnosti, katerih ne
bodeni nikoli drugače zagovarjal, nego samo s tem, da me je čuden
slúčaj premámil, mej Ijúdi dati nemško knjigo, o čeraer se mi prej
niti sanjalo nikdar ní, in kar ní bilo nikoli moja naméra." Na druzem
mesti: „da govorím resníco, ní me volja, v i)rihodnje mnogo baviti
se o nemških spisih." Zopet drugdé v prvem predgovori isteknjige:
„nisem Nemec rojenjá, kajti domá sem iz dežele, v katerej ni učítelji
ne uméjo nemški pisati; v učilnicah se ni l)esedica ne črhne o čiš-
čenji ali jjojn'avljanji nemškega jezika, ni o lepem nemškem zlogi in
izrékanji." Popovič je vrlo dobro vedel slovénski in tudi slovanskí
sploh, kolikor je v ónih časih kdo védeti mogel. Profesor Gottsched,
L. Žvab: Ivan Ž. V. Popoviô. 107
znani nemški pisatelj, o katerem bode kesneje vec govoriti, bil je
na Dunaj sé ženo prišel, učít se slovenskému jeziku. Popovič o tem
piše takó: „Gottsched na Dunaji morebiti nájde nekoliko celjskih,
kranjskih ali koroških Slovanov ; od njih se rés naučí, kako se reče :
„dobro jutro! dober dan! lehka noc! z Bogom! zdrav ostani!" ali
vrhu vsega tega si ne bode mogel ni kruha, mesá, vína izprositi,
in jako dvojim, da se gospod prof. Gottsched na Dunaji naletí na
takšne učenjake, kateri bi mu lehko ter s kratkimi besedami dopo-
vedali, od česar bi on imel kaj koristi. Vsaj jaz nísem videl, nísem
znal ni v Gradci ni na Dunaji nikogar, da bi ga bilo zanímalo iziska-
vanje slovanskih jezikov ali slovanské zgodovine, o katerej sem se
jaz toliko trudil." — Poslušajrao našega pisatelja misii v nécem
druzem spisi „Schreiben an einige vornehme Gelehrte in Leipzig",
na 3. stráni: „mní se mi, da bi gospodu Gottschedu ter njega soprógi
jaz mogel ob kratkera razbístriti, koliko bi nemškemu jeziku prídovalo
znanje slovenskega, kaj ti prvič sem po rôdi Slovén in drugič
sorodnim slovanskim jezikom se tudi uže toliko naučil, da bi mogel
pisati slóvnike, glosarje, slóvnice in ražne sodbe o teh jezicih.
Nedostajalo mi je do sedáj samo račítelja (dobrotnika), kateri bi mi
plačal troške dve h no vi h abecéd; kajti slovenskí jezik ne more
z latinskimi ali nemškimi pismeni zaznámenati vsacega glasú, a vrhu
tega ima nekoliko črk, bez katerih se ní môči naučiti drugim evrop-
skim jezikom. Ako bi se ta známenja razvédela in razuméla njih
koríst, popravili bi izvéstno vsi po Evropi živoči narodí svoje abecede."
Mož, o čegar žítji in spisih, sósebno slovenskih, želím tukaj
govoriti, in katerega zopet hočem postaviti, kakor je vréden, mej
imenítnejše slovenské pisatelje, kar so bili naši učenjaki
tudi uže dávno pred menój stvorili, ta mož je s polnim svojim imenom
bil zvan — Ivan Žigmund Valentín Popovič, Ijubljenec
Kopitarjev, česar ne bode težko dokazati v tem spisi, kateri se
morda po pravici dá imenovati samospis o Popoviči.
Najprvo mi bodi svoboda, ob kratkera povódati, kaj me je
krenílo, obšimeje govoriti o velícem slovenskom učenjaki Popoviči.
„Letopis Matice Slovenské 1879. leta" nam je podal o rečénem
móži nekoliko črtic, na slovenskí jezik preloženíh iz Biischinga
(Wochentliche Nachrichten III. Jahrgang, XVIII. i Stiick), kí je bil
prijatelj Popoviču, čegar životopis je nemški sestavil v svojem listi.
A ta krátki spis o Popoviči je jako nedostaten, kajti kdor je samo
^ L. Žvab: Ivan Ž. Y. Popovič.
nekoliko polúkal v Slovensko slovstvo in se le nekaj malega bavil ž
i\jim, ta vé, da Popovič vender nikoli ní bil „terra incognita", vsáj
ne slovénskim učenjakom, ter da je v našej književnosti vreden jako
častnega mesta, častnejšega izvéstno, nego li razno kateri dosedanjih
pisateljev.
O vsem tem bode v mojem sestavki dovolj govora ter tudi o
Popovičevem rokopísi, zdaj hranjenem v c. kr. licealnej knjižnici
Ijubljanskej. V tem rokopisi na posámičnih listih nahajamo príprave
k slovensko-nemškemu slóvniku, Vídimo, daje rés „ledíno
oral tudi na našem polji." Pri mnozih besedah se pisatelj naslánja
na druga slovanská naréčja, sósebno na češko-slovénsko (slowakiseh)
ter na stari in srednji visokonemški jezik; čésto se opíra vrhu tega
na latínščino, grščino, hebréjšcino, tudi na švédski, angleški jezik, na
vláščino, francoščino, a tu ter tam 5asi dostavlja nekatere besede iz
Ulfilovega, na gótski jezik preloženega svetega pisma, in vse to pri-
spodáblja drugo z drugim.
Obilo sem se trudil, iščóč gradíva k svojemu delu; a vsa múka
bodi pozábljena, ker se nádejem, da moj trud ní bil zamári, če tudi
ne bi ž njim dosegel nič druzega, nego li samo to, da bodemo hva-
ležneje pámetovali svojega Popoviča, kateri bi nam bil malo ne izginil
do dobrega iz spomína, da ní o tem moži kolikor toliko ižpregovorila
kaka zgodovina slovénskega slovstva, na primer: Miklošičevo
berilo za 8. gimnazijski razred, Marnov Jezičnik, Šafárikova
„Geschichte der sudslavischen Literatúr" itd.
Začnímo govoriti o Popoviči samem.
I.
Ivan Žigmund Valentín Popovič, učeň jezikoslovec, pri-
rodoznanec in pisatelj, poródil se je v Arclíni v celjskej oblasti na
štírskej zemlji v 9. dan séčna méseca 1705. leta. Njega oča je bil
upravítelj graščini grófa Schrattenbacba v Zálogi na Kranjskem.*)
Uže prvá leta je Popovič kázal sposôbnost in prídnost; vzbujal in
poučeval ga je neki duhovnik. Z latinskim jezikom se je bil zgodaj ne-
koliko seznanil, kadar sta se mu domov na počítke brata vracala iz
*) v Kľanjcih sta dvá gradí po imeni Zálog: prvi na Morávškem svéti
pod SV. Valentína goró, nemški Wartenberg, a drugi blizu Novega Mesta pri
Préčini malo stráni od Kvke vode. nemški Breitenau. V katerem je slúžil
stari Popovič, ní znano; a rekli bi, da v Zálogi pod sv. Valentína goró, ker je
to bila veliká in bogata graSčína. A tudi na Štírskem blizu Celja je grád Zálog.
L. Žrab: Ivan Ž. V. Pópovič. lt)&
Néinškega Gradca, kder sta se učfla. Takó se je zgodilo, da je nekdaj
počítnic bilo konec ter se brata pripravljala na odhod v Némški
Gradec Deček Ivan ju začne prositi, da bi ga s sobój vzela; a
tega ní dala mati, vdova (Ivan je bil zgodaj izgubil očeta), ker
je otroke z delom svojih rok zeló s téžka hraníla. Kola so odšla,
in stoprav v Konjícah, kder so napájali, uglédajo bratca Ivana,
sedéčega zadaj na sóri. Zamán je bilo vse prigovárjanje, ter napósled
sta brata bila prinújena, vzeti ga s sobój v Gradec. (Wurzbach, Bio-
graphisches Lexikón.)
„V Némškem Gradci je hodil v nižje latinské učílnice, kder so
učítelji pridnemu a ubozemu mladéniču posojáli knjige, da se je
učil zvečer in po noci; kajti po dnevi je za plačo prepisoval, da je
mogel živeti. Vrhu vsega tega se je z velikim tnidom naučil, razven
nemškemu, latinskému in grškemu, skrivši tudi francozkemu in vla-
škemu jeziku, ter skôraj so ga začéli v imenítne hiže jemati za doma-
čega učítelja.
Lepo, cvetoče polje okolo Gradca je Popoviču budilo veselje do
rastlinstva. Samouk se poprime té vednosti, a zaradi nje vender ne
zalenôbi jezikoslovja, katero gaje najbolj mikalo." (Življenje I. Popo-
viča, popisal I. Navrátil v Miklošičevem berili za 8. gimn. rázred.)
V peteni latinskem razrédi, ki se je tedáj imenoval „poezíja",
vzprijel je za svojo darovitost in trudoljubivost prvo nagrado ali pré-
mijo: bil je prvi prémifer, kakor so rékali v ónih časih. Skôraj
l)otem je stopil v jezuvitski samostan pri sv. Barbari, kder je zvršil
náuke modroslovske in bogoslovske; a nove maše ni zapél, kajti ní
mogel vina piti. Popovič je bil uže tedáj neutrudno delaven. V
samostani si je do konca osvojil rímske in grške pisatelje, in dvakrát
domov prišedši, po Pôhorji nabiral zeli ter sestavil herbárij, v
katerem je imel do dve tisóč raznoličnih rastlin. Stopivši iz samo-
stana je peš propotoval nižeavstrijsko deželo, vso Vlaško, Sicilsko in
Malto. Tri leta je bil na jmti. ískal je najbolj udaljenih ter naj-
skrivnejših krajev, a nobednega ní hotel videti poprej, dokler ni precital
vsega, kar je o njem bilo uže napisano v knjigah. Povrnívši se iz
Vlaške zemlje ni dobil ni iskal javne službe, nego petnajst lét je v
raznih gospodskih hižah učil otroke, in to nekaj čaša v Nemškem
Gradci, nekaj čaša na Dunaji, kder je poslušal svojega hnenitega
rojaka Erazma Frôhlicha javni uk o starih novcih in o starožit-
nostih sploh. Kadar je bil 1735. leta okréval po hudej bolézni,
110 J.'Staré: Pisma iz Zagreba.
liiislili SO ga ob državnih troških posiati v Carigrad, učít se turškemu
jeziku. Te ponudbe ní hotel, ker mu je néki visok račítelj obétal
dobro službo. Ta gospod umerje, predno je mogel štvorití, kar se
mu je bil zarekel; a Popovič vrhu vsega tega ukrene, v prihodnje
uže ne učiti otrok po hižah, nego rajši ostati osobínsk učenják ter
pogrúziti se v knjige in v raznolično iziskavanje. Vender ga je béda
prinúdila in pregovóril znani ter učeni opát Fixlmillner, da se
je ustavil v Kremsmunstri, kder je bil za zgodovínskega profesorja
na víteškej akademiji, katero je bil ta opát založil in jo cesarica
Marija Terezija potrdila z diplomo od 17. grudna 1744. 1. Popovič
je bil nemíme krvi, in zategadelj, ali morebiti za kaj druzega, uže
1746. 1. ostavi to profesorsko službo ter hoče preko Rézna (Ratisbone)
oditi v Lipsk; vender se je dal pregovoriti, da je v Kremsmiinstri
ostal še leto dnij. (Wurzbach, Biographisches Lexikón).
(Dalje prihodnjič.)
Pisma iz Zagreba.
Piše Jos. Staré.
I.
dkar se na levem bregu srednje Save mej prijaznimi vino-
rodnimi griči beli naš lepi Zagreb, ni se njegovo ime toli-
kokrati spominalo, kakor po groznej nesreči, ki ga je zadela
9. novembra minulega leta. Po tej prežalostnej dogodbi je naša
národná metropola kar čez noč postala imenitna in znana po vsem
širokem svetu. Nadjemo se torej, da se niti „Ljubljanski Zvon" ne
bode bránil razglašati pisem iz tega nam tolikanj priljubljenega mesta,
ki je uže zdaj radi zovemo „hrvatske Aténe" zato, ker smo preverjeni,
da mu bode v bližnjej prihodnosti po vsej pravici šlo to častno odli-
kovanje, če nam kakšen nenavaden mraz ne osmodi mnogoterih kalij
kultumega našega razvoja. Ravno zdaj, ko so skoro vsi časopisi
nekako hlastno poročali o strahotah, ki smo jih prebili o groznem
potresu, in so o belem našem Zagrebu pisali kakoŕ o razdejanem
Jeruzalemu, ravno zdaj bi spoštovanim čitateljem radi pokazali zdravé
óne kali, ki nam obetajo še krepko življenje in nas tolažijo v sedanjej
našej nesreči. Za denes povedali bomo nekoliko o „Hrvatske j
matici", ki se je zadnja leta tako lepo razcvela, kakor došlej še
J. staré: ŕisma iz Zagreba. 111
nobeden drug književen závod. Glas o koristnem in uspešnem njenem
delovanji razlega se uže daleč cez meje hrvatske dežele in gotovo so
tudi Slovenci uže ôuli o njej; vsaj je „Slovenska matica" v Ljubljani
njena najbližnja sestra!
Mej najlepše plodové, ki jih je na Hrvatskem obrodila „ilirska
doba", prištevamo „Matico ilirsko", katero so navdušeni domoljubi
osnovali leta 1842. To društvo imelo je pospeševati izdavanje hrvat-
skih knjig , katerim ni bilo dobiti záložníkov , a imelo je tudi postati
neko središče, v katerem bi se zbirali pisatelji ter se posvetovali,
kakšnih knjig hrvatskemu národu najbolj treba. Dokler število knji-
ževnikov še ni bilo veliko in so se však dan skoraj vsi shajali v
zagrebškej čitalnici, ter dokler ni bilo nobednega druzega književnega
zavoda, dotlej je „Matica ilirska" izpolnjevala dvojno svojo nalogo.
Njeni udje so z besedo in z dejanjem sami skrbeli za koristne knjige ;
Matica pa jih je na svitlo dajala. I)a bi se pa razvoj Matice in
književnosti sploh še bolj pospešil , osnovali so si matičarji svoje glasilo
v perijodičnem listu „Kolu." Takňno skupno delovanje vsega društva
jenjalo je, ko se je število „ilirskih" doraoljubov pomnožilo in so se
leta 1848. národne in društvene razmere na Hrvatskem popolnoma
izpremenile. „Matica ilirska" je odslej bila samo nekako založniško
društvo, ki je čem dalje, tem bolj hiralo, in včasih nisi vedel, ali
še obstoji ali ne. A vendar je „Matica ilirska" tudi tačas bila središče
hrvatske književnosti, kajti izdávala je zaporedoma tri za rázvoj
národne knjige preimenitne časopise, namreč beletristični „Neven",
potem znanstveni „Književnik", in, ko se je bil ta umaknil akade-
mijskemu „Radu", spravila je na dan zabavni in poučni „Vienac".
Dasi nihče ni tajil potrebe in koristi tega lista, ki se je pod ured-
ništvom prvih hrvatskih pisateljev (Perkovac, Dežman, Markovič,
Šenoa) čem dalje, tem lepše razcvital, v tem so se veljavni domoljubi
vendar le ujemali, da to nikakor ni pravi namen „Matice", ki bi
hrvatskemu národu imela podajati mnogo več, nego samo zabavni
tednik. Kadar si je torej „Vienac" mej čitajočim občinstvom pridobil
tohko prijateljev, da ni več trebal tuje podpore, prepustila ga je
„Matica" družbi delniške tiskarne proti tému, da ga sme zopet vzeti
v svoje lastništvo, ko bi se jej kdaj potrebno zdélo.
„Vienac", ki je ravno letos nastopil svoje trinajsto leto, je
zadnji sad staré „Matice ilirske". Čaši so se izpremenili, a nová doba
ima nove potrebe. To so sprevideli tudi matičarji, in jeli so se
146; J. Staré: Písma iz Zagreba.
posvetovati, kako bi „Matico" preustrojili ter jo obudili k novému,
krepkejšemu življenju, da ne bi nikdar vec pešala, ampak da bi v
prihodnje vsako leto čem lepšega in obilnejšega sadu obrodila. Najprej
so sklenili, da se ima „Matica ilirska" prekrstiti v „Matico hrvatsko".
Z „ilirskira" imenom strinjajo se lepi spomini, ali dandenes nemá
več tiste mamljive moci , ki jo je imelo pred štiridesetimi leti ; sedanji
rod navdušuje se za Hrvatsko , katerej so novejša zgodovinska preisko-
vanja dala širši pomen in večjo veljavo. Pa tudi namen „Matice" ni
mogel ostati več tako splošen, kakor nekdaj v ilirskej dobi, ko še
ni bilo niti znanostne akademije, niti družbe sv. Jeronima, ki izdava
knjige za priprosto Ijudstvo. Prerojena „Matica hrvatska" je torej
odločila, da se bode ozirala samo na srednji omikani stan ali na
inteligencijo hrvatsko, ter ima pred vsem driigim to dvojno nalogo:
a) širiti koristne náuke, na kolikor ne spadajo niti na strogo znan-
stveno, niti na Ijudsko knjigo; b) pospeševati hrvatsko lepo knjigo
ali beletristiko. Ko bi jej pa s časom novčni pomočki dovolili,
skúšala bode tudi c) pospeševati glasbo, slikarstvo in rezbárstvo;
d) podpirati domače pisatelje in umetnike; in e) preskrbovati pomoč
njihovim vdovám in sirotám.
Zdaj je bilo treba misliti, kako bode „Matica" mogla izpolnjevati
to svojo nalogo, a da ne bi nikdar prišla v zadrego, kakor nekdaj
ilirska, ki nekatero leto ni imela kaj izdavati. Takim nezgodam more
se „Matica" samo tedaj izogniti, če ima stalne in zanesljive delavce ,
in v ta namen določujejo nová pravda, da se matičini udje ločijo v
ustanovnike , podpomike in delavce. Kdor plača 50 gold. jedenkrát
za vse svoje žive dni, postane ustanovnik; kdor plača po 3 gold.
na leto, je podpornik; a kdor se obveže, da ne bode le ustanovnine
ali letnine plačeval, ampak da bode tudi sicer pospeševal razvoj
„Matice" s svojim književnim ali umetnim delom, ali s čitanjem pri
društvenih zabavah. postane dela vec, če ga književno-umetniški
odsek za tacega odobri. Podporniki dobivajo, kakor ustanovniki in
delavci, vse knjige, kijih „Matica" izdava, ter se smejo tudi udeleževati
posvetovanja v glavnih skupščinah , sicer pa némajo nobednih pravic.
V glavnej skupščini glasovati, v odbor voliti in voljeni biti smejo
samo ustanovniki in delavci. Glavna skupščina vôli na tri leta pred-
sednika, ki mora biti ustanovnik in delavec ob jednem, potem dva
podpredsednika , prvega za književno-umetniški odsek, ki šteje osem
odbomikov, druzega pa za gospodarski odsek, ki ima pet odborníkov.
J. staré: Pisma iz Zagreba. 118
Udje književno-umetniškega odseka morajo vsi biti delavci, njihov
podpredsednik pa delavec in ustanovnik ob jednem. Veliki odbor vôli
na tri leta skupnega tajnika in blagajnika, sicer pa se shaja v skupno
sejo , kadar se predsedniku potrebno zdi , ali pa če dva uda gospo-
darskega, ali trije književno-umetniškega odseka zahtevajo skupno
sejo. Književno-umetniški odbor ima : a) izbirati , prirejati in izdavati
poučné in beletristične knjige, glasbene in druge umetnije ; b) razsojevati
književna in umetniška dela; c) napravljati razstave starín in umetnin;
d) določevati nagrade in pomoci po proračunu , ki ga priobčuje gospo-
darski odsek; e) prirejati čitanja in zábave.
To so najimenitnejše izpremembe, po katerih se „Matica hrvatska"
loči od prejšnje „ilirske" in drugih slovanskih „Matic" , ki so vse
po jednem vzoru osnovane. Vidi se, da so možje, katerim je bilo
imenitno delo poverjeno, na vse mislili, kar bi utegnilo „Matici"
dati večje živahnosti in jo obvarovati letargije, v katero podobná
društva rada zabredó. Ne samo Hrvati , ampak tudi Čehi so to žalostno
resnico izprevideli. Ko so nam nekdaj v Prago došla pravila novo
osnovane „Slovenské Matice", praznovali smo ondu bivajoči Slovenci to
preimenitno dogodbo v prijateljskem shodu , kateremu se je pridružilo
tudi nekoliko Cehov. Navzocni gosp. prof. Erben pregleda pravila,
ali niso mu bila nič po volji. Tožil se je na podobno „Česko Matico"
in prorokoval tudi nam Slovencem, da nam naša „Matica" na tej
podlagi ne bode obrodila zaželenega sadu. Koliko je na tem resnice,
izprevideli bomo, če si nekoliko ogledamo delovanje prerojene „Matice
hrvatske".
Vsako začetje je težavno in tudi novi matičin odbor je imel
odpraviti mnogo ovir, predno je mogel redno vršiti svojo nalogo.
Imel je celo mnogo nasprotnikov , ki so domoljubno prizadevanje zvali
sleparijo in trdili, da bodo novi možje „Matico" za zmirom pokopali.
Toda hvala Bogu, vsako leto nam jasneje káže, kolika dobrota so
malim národom literárna društva, če so poverjena pravim môžem.
Leta 187G. je na novo osnovani odbor prvikrat vodil delovanje „Matice",
v katerej je našel nekaj čez 300 údov in blizu 20.000 gld. glavnice.
Prvo leto je število údov poskočilo samo na .500, katere je „Matica"
obdarovala s tremi knjigami: 1) Antologija hrvatskoga pjesničtva od
Šenoe , 2) Put oko zemlje od Jules Verne-a , 3) Andersenove izabrane
priče. Brž ko se je pokazal prvi plod, jelo se je tudi množiti število
údov, katerih je leta 1877, bilo 1299, ki so dobili po petero knjig,
8
114 J. Staré: Písma iz Zagreba.
1) Bernardín de Saint Pierre: Pavao i Virginija, 2) George Sand:
Náhod Franjo, 3) Kraszewski: Pjesnik i s viet, 4) Klaié: Prirodni
zemljopis Hrvatske, 5) Pfleger: Iz maloga svietai Leta 1878. bilo je
uže 2388 údov, a „Matica" mogla jim je podeEti po devetero knjig:
1) Jurkovió: Dramatická djela, sv. I., 2) Irving: Izabrane črtice:
3) Tomič: Komedije, sv. L, 4) Kišpatic: Slike iz rudstva, 5) Czaj-
kowski: Kirdžali, 6) Andersen: Improvizátor, 7) Šenoa: Diogenes,
8) Klaič: Bosna, 9) Kukuljevič: Klovio. Leta 1879. narástlo je število
údov na 3788, a knjig so dobili po osmero: 1) Fénelon: Zgode
Telemaka, 2) Jurkovic: Dramatická djela, sv. II., 3) De Amicis,
Slike iz vojničkoga života, 4) Smičiklas: Poviest hrvatska II. dio.
5) Tomič: Zmaj od Bosne, 6) Šenoa: Prosjak Luka, 7) Irving:
Izabrane crtice, sv. II., 8) Lopašic: Karlovac. Ako „Matica" to leto
ne bi bila izdala nič druzega, nego Smičiklasovo „hrvatsko poviest",
bili bi udje zadovoljni. In ravno ta prelepa in prepotrebná knjiga,
katero je hrvatski národ uže pred 50. leti teško pogľešal, nam je
porok, da se bodo za leto 1880. še bolj pomnožili udje „Matice",
ki nam obeta te-le knjige: 1) Smičiklas: Poviest hrvatske I. dio,
2) Kišpatió: Slike iz geologije, 3) Lorkovic: Populárna národná ekono-
mija, 4) Jurkovié: Sabrane pripoviesti, 5) Vraz: Izabrane pjesme.
Sa životopisom i ocienom od Markoviča, 6) Jedna izvirna povest,
7) Dve povesti od Sienkiewica.
Najhujši čmogledi so ostrmeli, ko so videli tako obilnega sadu,
in radi so preklicali prenaglo sodbo. Samo sem ter tjä si našel kakšnega
nevemega Tomaža, ki si veselé prikazni v národnej kujigi ni vedel
drugače razlagati, nego da „Matica" po malem trosi svojo glavnico;
ali blagajnikovo poročilo ga je kmalu prepričalo , da je ravno narobe,
kajti glavnica , katere je do leta 1875. bilo komaj kakih 20.000 gld.,
narástla je do leta 1878. na 33.943 gold., a leta 1879. celo na
93.337 gld. Niti na višjem mestu niso mogli prezretí tolíkanj uspešnega
in koristnega delovanja in deželna vláda določila je „Matici" vsako
leto po 2000 gld., krajiška vláda pa po 400 gld. podpore. Za izdanje
„poviesti Karlovca" dobila je Matica od mesta Karlovca 400 gld., a
od gosp. Tiirka 100 gld. izredne pripomoči. Drugih darov tu ne bodemo
naštevali, te pa smo zato omenili, da čestiti čitatelji vídijo, kako na
Hrvatskem v vseh krogih vedó ceniti napredek svoje „Matice".
Ta površen pregled nam jasno káže, da je „Matica hrvatska"
na novej svojej podlagi v kratkem času več storila , nego se je največji
J. staré: Pisma iz Zagreba. 115
optimist kdaj mogel nadejati. Dve stvari pa sta, ki najbolj pospešujeti
nenavadni razvoj „Matice", a to je dobra úprava in književno-umetniški
odsek, kateremu je podpredsednik slavno-znani pesnik in romanopisec
Avgust Šenoa. Toda največja zasluga gre neutrudnemu in zvedenému
tajniku in blagajniku g. vseucilišnemu biblijotekarju Ivanu Kostrenčicu,
ki je vse svoje moči.posvetil ternu národnému závodu. „Matica hrvatska"
je tako rekoč njegovo življenje, in ne moremo si vec misliti niti
Kostrenciéa brez „Matice", niti „Matice" brez Kostrenčica. On vzpodbuja
delavce, da se ž njim posvetujejo, kakšne knjige bi matičarjem najbolj
ugajale in koristile; on piše na vse stráni in nagovarja pisatelje, da
bi to ali óno knjigo po odsekovem sklepu spisali ali na hrvatski jezik
preložili; on vedno snuje nove osnove in v dubu vidi uže vse, kar
bo „Matica" v prihodnjih desetib letih storila; njemu pa gre tudi
čast in hvala, da se je Stánku Vrazu, nekdanjemu tajniku „ilirske
Matice", postavil spomenik ter njemu na čast priredila svečanost,
dôstojná hrvatskega národa. A Kostrenčič je tudi duna društvene
úprave. Po vseh krajih cele Hrvatske znal je najti dobre poverjenike,
za katere je izdal poseben návod. Da „Matica" ne bi škode trpela,
dobi však ud za plačano letnino posebno pobotnico, proti katerej se
mu ob svojem času izročajo društvene knjige. Zraven tega daje „Matica"
svoje knjige samo v toliko ' iztisih tiskati , kolikor misii , da bode
údov ; zato se skoro vsako leto prigája , da ne dobi več vseh knjig ,
kdor se je prepozno oglasil. Varčno gospodarstvo zahteva takšnega
postopanja, udje pa so prisiljeni, da v pravem času plačujejo svoje
prineske. Splob vláda pri „Matici hrvatskej" to načelo, da se vse
knjige kar najhitreje si)ravijo mej svet, kateremu so namenjene, a
ne da bi se v temnih shrambah stárale. Nová úprava je od „Matice
ilirske" prevzela mnogo starih knjig, ali takoj jim je za več nego
za polovice znižala ceno ter jih v práv kratkem času razprodala mej
dijake.
Po vsem tem izvršuje „Matica hrvatska" z nepričakovanim
uspehom prvi del (a, b) svoje naloge, drugega dela (c, d, e) pa se
bo mogla še le tedaj lotiti , kadar bodo materijalni pomočki še večji.
Če bode „Matica hrvatska" tudi v prihodnje tako napredovala , kakor
prvá leta , potem bode še marsikatera lepa osnova oživela , in od dne
do dne bode se množil pri Hrvatih omikani srednji stan , ki je vsakemu
národu najmočnejša podpora.
8*
116 Fr. Erjavec: Räk.
Rak.
Spisal F r. Erjavec.
(Dalje.)
loliko nóg ima rák?
Na to vprašanje imamo sicer uže nekaj odgovorov, toda
če hočemo biti zdušni, reči moramo, da nas vseh teh odgo-
vorov nobeden ne more zadovoljiti. Radi ali neradi, priznati moramo,
da vémo toliko kakor poprej, dasi tudi smo se pošteno trudili
resnici priti na sled.
Ali pa nismo tega slabega uspeha nekoliko tudi sami krivi?
Ako stvar trezno práv do konca premislimo, priznati nam je,
da padá krivde večja polovica na nas. Práv se nam godí! In pa še
malo sram bi nas moglo biti, ko bi se dalje razvédelo, da v takej
stvari iščemo sveta pri žabah regetaljkah in pri notranjekranjskih
vinotókih. To je še sreča, da vse to ostane lepó mej nami.
Srbska žaba le pojdi rakom žvižgat, in ti kranjski tržän pojdi
se solit! V takej stvari se mi obračamo do drugih veljakov, do pri-
stnih učenjakov. Saj, hvala Bogu, taki siromaki pa zopet nismo, da
bi rekel: v tem, kar se prírodopis imenuje, némamo nič tiskanega.
O imamo, imamo! To in ono imamo! Celo „knjigo prirode"
nam je mej ostalim preskrbela naša „Slovenska matica". In uvérjeni
smo, da je v tej knjigi tudi raku mesto odlóčeno. Zato le urno
po njó!
Kaj nismo rekli, da nas ta knjiga ne pusti na cedilu? V
drugem delu na stráni 369. bére se na 212. odstávku razločno in
jasno: „Semkaj spadajo pravi r ak i, ki niso samo največji, temveč
tudi najkoristnejši košárji. Nog imajo pet párov, zatorej jim
tudi desetonožci pravimo. Nekateri imajo dolg obročkast rep,
drugi so brezrepi. Izmej prvih omenjam: navadnega potočnega
raka (Astacus tiuviatilis), ki čaši sleče staro lupino in dobi novo".
Da, da ! To je naša žival, to je naš junák ! Saj smo vedeli, da
nas „knjiga prirode" ne prevarí. Sedaj je konec vsake zmote, vsake
sumuje. No saj je pa tudi uže zadnji čas!
Tedaj rák ima deset nog, desetonožec je. Torej niti sedem,
niti osem, niti mnogo, ampak deset. Tako govori „knjiga prírode".
Fr. Erjavec: Rak. 117
Deset! Ni nápačno število, práv lehko in spretno število,
okroglo število. No to je gotovo lepo od raka, da si je svoje najpo-
trebnejše ude, svoja gíbala uredil po desetinskem sistemu, in — kar
je še posebno treba poudarjati — uredil uže v tistih časih, ko ni
bilo niti učenjakov niti nikakeršnih sistemov. Dandenes je to se
vé da vse drugače, saj štejemo, merimo in tehtamo vse po desetin-
skem sistemu. In sedaj pa še hočejo mnogi, da je ta rák nekov
starokopitnež, nazadnjak in reakcionar. O svet! kako si hudoben.
O tristo najkosmatejših medvedov!! Kaj pa je zopet to?
Dve, tri vrstice niže bere se v istej knjigi: ,,okoli ust je name-
ščenih šest párov žvekalnih priprav, zadnji trije pári so nožicam
podobni ter se zategadelj ústne nožice imenujejo".
Nožice! nožice!! Kaj je nožica? Nožica je po vseh jezikovih
pravilih majhna noga. Ali noga je vendar, če tudi majhna. A nam je
do števila, ne do velikosti. O krčmár, notranjski krčmár! saj napo-
sled vendar nisi tako neumen, kakor bi človek sodil po tvojem obrazu
in po tvojej nemščini. Končno ima rák vendar le več nego deset
nog, kajti tri pare je gotovo šest, deset in šest je pa tudi po
Močniku zmirom šestnajst. O da bi ga potipal poberín ! Raka namreč,
ki nam sé svojimi nogami dela toliko preglávico, in po stráni neko-
liko tudi tistega Schôdlerja z njegovo „knjigo prirode" vred. S
kacim bahatim in širokoustim naslovom pošilja to svojo knjigo v
svet, a naposled človek v njej ne nájde, česar išče, vsaj jasno in
razločno ni povedano.
Kaj nam je sedaj početi? Še najbolje bi bilo, ko bi šli in si
ujeli raka ter mu lepo počasi in vestno prešteli noge. Bi, ko bi bilo
o kresu. Ali, prosim vas, kdo bode sedaj o sv. treh kraljih hodil
raka lovit? In pa v táko mrzlo vodo, ali pa še celo pod led. Mogli
bi si ga sicer tudi naročiti od koderkoli, pa bodi si tam doli od
dolenjske Krke. Ali bati se je, da, predno pride rák, nas mine
potrpež. In pa, kdo ve, če bi znali práv šteti sedaj, ko smo po
tolikem neuspehu razdraženi in ozlovóljeni. Kaj nam je tega treba
bilo? O prijatelj, ki si modro besedo izustil, da rák naj bode velik
in tolst, za vse drugo te ni briga, o prijatelj, zakaj nismo poslušali
tebe! Sedaj si maščevan, dobrodejna zadovoljščina se ti lahko uleže
okoli srca in v želodec.
Nam pa je uže dogorelo do prstov, ali stvari vendar ne pustimo
iz rok, uže zarad šramote ne. Resnica, čistá in živa resníca mora
íi^ Fr. Erjavec: Rkk.
na videž, ako bi tudi suknjo morali dati sé sebe. Ali to pa vemo,
goto vo, da odslej ne bodemo Ískali náuka niti v tej, niti v onej
knjigi, še menj pa kje drugde. Napotimo se naravnost do učenjaka
pľirodopisca ter ga naprosimo, naj nam razloži, kako je ta stvar.
Zakaj nam ta pametna misel ni prišla poprej !
Prirodopisec nas pozdraví prijazno, a mi mu povemo, kaj nas
je dovélo k njemu.
Koliko nog ima rak?
Na to vprašanje mož nekoliko pomisli, potem nas omeri od
nog do glave, kakor bi premišljal, kako naj bi prikrojil svoj odgovor,
da bi nam bil kolikor mogoče jaseň in razumen. Mož ne vé, da ima
pred soboj Ijudi, ki so o tem uže razmišljali.
Mi, razumevši ta pogled in boječi se, da bi nas ne odpravil s
kacim površnim in níčastim odgovorom, drznemo se opaziti, da pri-
čakujemo korenitega odgovora, ker le s takšnim bi se mogli zado-
voljiti.
Mož se na to opomnjo malo nasmehne in začne razlagati:
„Rák ima šestnajst párov nog, in . . .
„„Kaj ste rekli? Šestnajst párov! Menda se Vam je zareklo,
bržčas ste hteli reči: šestnajst nog.""
„Kakor sem rekel, rak ima dva in trideset nog, in sicer ..."
„„Jeli mogoče? Dva in trideset! No, tojevresnici mnogo.""
Oprosti notranjski vinotok, nehoté smo ti delali veliko krivice.
V svojej priprostosti in idiličnej nevednosti si resnici vendar prišel
mnogo bliže nego glasovita „knjiga prirode". Kdo bi bil mogel kaj
tacéga samo pomisliti.
„Torej šestnajst párov nog. Te noge so pa precej raznolike,
kar se dostaje njihove velikosti in njihove vnanje podobe. Služijo
namreč raznim namenom, a vsaka je priličena svojemu namenu in
mu ustreza popolnoma.
„Da bode to popolnoma jasno, treba je malo dalje posegniti ter
si ústroj rakovega telesa nekoliko natančneje ogledati.
„V nepreglednih vrstah nižjega živalstva vzbujajo našo pozornost
sosebno one živalce, katere imenujemo členarje. To ime smo jim
zdeli zarad tega, ker je na njih vse členkovito. Telo jim je namreč zloženo
iz več ali menj členov, ki so kakor kolca ali obročki drug do druzega
nanizani. Ti obročki so mej soboj stákneni in skléneni ter so več ali
menj trdi in skorjasti, a vsi raečji in nežnejší organi so zaprtí v
Fr. Erjavec: Rkk. 119
notranjo telesno duplino. Oblika teh obročkov daje vsej živali neko
goto vo in stalno podobo. Zatorej se tudi pri teh živalih govorí o nekej
vnanjej okóstnici ali o vnaujih ogródih in sicer s pogledom na njih
trdo in skorjasto kožo. Jme člénarji pristoji jim tudi zato, ker so njihova
gíbala člénasta. Pomislite na rogača ali klešcarja, na ščipavca, na
stónogo.
„Pri stónogi so si vsi členi jako podobni. Prvi je glava, vsi
ostali sestavljajo truplo, na katerem pa ni môči nič dalje razločati.
Ne more se reči : tukaj končá oprsje in tukaj pričenja trebuh. Razen
zadnjega so si vsi obročki takó podobni, da bi lehko enega skril in
druzega pokazal, in vrhu tega nosi však na sebi en par ali celo dva
para nožic, ki so tudi členkovite in vse enake. Enakost ali enoličnost
pa zmirom znači nepopolnost ali nedovršenost, kakor je z druge straní
razuoličnost znak večje dovršenosti in večje zmožnosti. Človek ima
na roci pet prstov, a niti dva si nista povsem enaka, zato je pa roka
najspretnejši in najsposobnejši ud, ki si ga moremo pomisliti.
„Ščipavec — tudi škorpijon mu pravimo — stoji gledé telesnega
razvitka nekoliko više od stónoge. Uže o prvem pogledu opažamo
v členih neko razliko. Glava sicer ni prostá, temveč se je zrastla z
oprsje m, na katerem gibljejo štiri pári enacih nog. Oprsja se drži
še precej dolg zádek, ki je tudi práv razločno členkovit, samo ka
si ti zadkovi členi niso podobni. Prvá polovica je namreč široká, kakor
oprsje, druga pa je mnogo ožja in nosi na zadnjem členu znano otrovno
želo. Ta druga ožja polovica je v očeh neukega sveta ščipavčev rep,
toda to ime ni opravičeno, ker se ščipavčev zadek ni krátko ni malo
ne sme primerjati repu višjih živalij.
„Poglejmo še hitro rogača. Glava mu je prostá in gibka, takisto
tudi oprsja prvi člen, ki nosi zgoraj širok in trd ovratnik. Drugi in
tretji oprsni člen sta zrastená, na zadku pa lehko štejemo devet obročkov-
Oprsnih členov nosi však na spodnjej stráni en par nog, torej ima
rogač šest nog, in vrhu tega na zgomjej piati tudi krila, s katerimi
se (Iviga v zrak. Ta krila stavijo rogača in vse žuželke visoko nad
vse ostale členarje, katerim je sojeno laziti in kobacati po zemeljskem
prahu in blatu.
„Pa vmimo se zopet k našemu junaku. Tudi rák spadá v čle-
narsko krdelo. Da je pravi členar, videti mu je jasno na zadku, ki
je očividno zložen iz sedem obročkov. Na oprsji to res ni tako očitno,
kajti ne samo ka glava ni prostá, temveč se je do cela zrastla z
lÄ) Fr. Erjavec: Räk.
oprsjem, nego so tudi oprsni členi mej soboj tako stákneni, rekel bi
zliti, da ni môči ničesa razlociti. Ves ta prednji del rakovega telesa,
recimo mu glavoprsje, pokri va trda lupina, ki sega kakor nekov
ôklop ob straneh do nog ter je navspred zašiljen v oster tm. Tému
oklopu pravimo navadno k o š in zategadelj rake in vse njihove sorod-
nike imenujemo košarj e (Crustacea). Kakor ščipavčev velja tudi rakov
zádek navadno za rep, kar je pa práv tako napačno in neosnovano,
kakor pri zgoraj imenovanej živali. Še bolj nerazumna in brez vsega
razloga je pa za ta del zmišljena beseda: vrat, dasi tudi se pogostoma
čuje
„„O čuje, čuje! Saj še pesnik poje o raku, da
Nese lačen v žabji grád
Spredaj klešče, zadaj vrat.""
vteknemo se mi v moževo uže nekoliko dolgočasno razlaganje,
„Dajte mir pesniku, od njega se prirodopisa ne bodemo učili.
Torej, kakor sem rekel, glava in prsni obročki so na raku zliti v eno-
lično celoto. Ali menda vendar nismo daleč od resnice, ako trdimo
da je rakovo glavoprsje, ta dozdevna celota zložená iz štirinajst obroč-
kov. To sklepamo iz tega, ker na njem štejemo štirinajst párov
údov. V tej misii nas potrjuje tudi prispodabljanje druzih sorodnikov,
kajti ako kje, velja pri nas primerjajoče raziskovanje. Vsako žival
spoznáš do konca še le tedaj, ako se oziraš na vse njene bližnje in
daljne sorodne vrste. Celota naj vselej na tehnico se postavi ....
„„Da, da, tako velí pesnik.""
„Ne vera, da li so te besede res pesnikove, ali resnične so goto vo.
Räk ima tedaj na glavoprsji štirinajst párov údov. Ti udje so si práv
malo podobni. Po pregovoru: kakeršna služba, takšna suknja ustro-
jení so proti svojemu opravilu. Prvi in drugi par sta prestvarjena v
tipalnice, tretji par je prestrojen v oči.
„„Oči! Tedaj pri Vas mečete oči in noge vse v en koš?"
„Ternu se ne bodete toliko čudili, ako si to oko malo bliže
ogledate. Da je zloženo iz veliké množine predrobnih očesec, to ni
sicer nič posebnega, tudi žuželke imajo také oči. Ali nenavadno je
to, da je rakovo oko nasajeno na gibkem držalu, ki se lehko obrača
sedaj sem sedaj tjá, kadar pa miruje, stisne se v žlebičasto .jamico.
To držalo je ud, kateri je namenjen posebnerau službovanju in je proti
tému izpremenjen.
Fr. Erjavec: Rak. 181
„„Zato raku strče očí tako čudno iz glave, da bi mu jih, kakor
pravimo, lehko s palico odbil.""
„Cetvrti par je preobražen v čeljusti. Te so krepka in nazobčana
grizala ter so sé stráni oborožena s tročlenastim pipalom. Ostalib deset
párov moramo uvrstiti mej noge, če tudi v hoj o in sploh gibanju slúži
samo zadnjih pet, Prvih pet párov je namreč primáknenih k ustom,
njih opravilo je vse drugo in proti ternu tudi njihova vnanja oblika.
Te noge imajo nalogo posézati po hrani, podržávati jo, prevráčati in
pretipávati ter jo podajati čeljustim. V ta namen je tudi vsakej pri-
dano neko pipalo. Prvá dva para tik ust sta čeljustim še môčno podobná
in v premnogih knjigah ja nájdete označená kot prvé in druge spodnje
čeljusti, a to so le besede brez pravega pomena. Da sta ta dva para
v resnici noge, pokazalo se bode še očitneje pozneje, ko se še enkrat
povrnemo k ustom ....
„„Kaj še enkrat se povrnemo na to suhopamo razpravo! Nam
uže sedaj preseda. O prijatelj rakoljub! ti si imel práv, dvakrát práv.
Kaj nam je bilo vsega tega treba? In pa, da smo se namerili na tacega
cepidlako, kakor je ta naš prirodopisec. " "
„Tretji in četvrti par stoji glede vnanje postave nekako v sredi
mej čeljustimi in nogami, peti par je pa uže ves nogi podoben. Vsi
ti udje, katerih smo našteli pet párov, strežejo ustom in so več ali
menj preobražene nožice, zato j im po vsej pravici pravimo ústne ali
čelj ústne nožice.
„„No sedaj nam je jaseň tudi Schodler, samo ka smo mi našteli
pet párov, kjer je on videl samo tri. " "
,, Sedaj so na vrsti pravé právcate noge. Te so tako veliké in
ocitne, da nam však otrok, če tudi še do deset šteti ne zná, hitro
pové, da jih je toliko, kolikor ima on prstov na obeh rokah. Vsaka
je sestavljena iz osem členov, jako različnih po obliki in po velikosti,
peti je najdaljši. Prvi par je jako velik in širok ter je preobražen v
krepke klešče. Však, kdor je kedaj sé svojo roko rake lovil, izkusil
je gotovo moč rakovih klešč, katere tudi škarje in ščipalke imenujemo.
Tudi rakoljubom so dobro znane zarad lepega kosa mesa, ki ga izluščijo
iz njih. Klešče nastanejo iz navadne noge tako, da se predzadnji, jako
udebeljeni člen podaljša poleg zadnjega gibkega, ki se z onim podaljškom
sklepa v ščipalko. Ostale noge so drobné in precej enake. Drugi in
tretji par skoncuje se tudi v majhne kleščice, četvrti in peti par sta
pa brez njih.
l^ Dr. Ign. Klemenôiô: O.fotofonu.
„„No smo vendar enkrat pri kraji z nogami! Ali ne zamerite,
teh je tudi po Vašem samo deset párov, a ne šestnajst, kakor ste sami
s prvá rekli, da jih ima.""
„Počasi po kamenji, velí pregovor. Kdo pravi, da smo pri kraji?
Kaj pa zádek? Rekli smo, da je v njem nanizanih sedem razločnih
obročkov, in razen zadnjega ima však svoj par údov, torej je prej-
šnjerau številu treba pridati še šest párov. Ti udje so tudi nožice,
upodobljene nekako po istem črteži, kakor čeljustne nožice. Na skupnej
podstavi stojiti dve vrsti ozkih členov, ter so te noge nitkaste in
viličaste. Raku so v pomoč pri plavanji, izlasti veljá to o zadujem
paru, ki ni ozek in nitkast, temveč širok in ploščat, ker je vsaka
nitka izpremenjena v široko krpo. V sredo mej te štiri krpe pristoji
še zadkov zadnji člen, ki je tudi ploščat in krpast, ter se tedaj raku
okončuje telo v peto krpo pahalasto plavuto. Po službi, ki jo zádkove
nožice navadno opravljajo, nadeli smo jim ime : plavutaste nožice. Pri
samici imajo vsako toliko čaša še drugo opravilo, mej njimi namreč
nosi tako dolgo jajca okolo, da se iz njih izlezejo mladici. — No ali
sedaj veste, koliko nog ima rák?
,„,Vemo, vemo. Dva in trideset jih je, resničnih in pravičnih,
in sicer deset čeljustnih, deset pravih hodilk in dvanajst plavutnih.
In s tem bi bila hvala Bogu, pravda o rakovih nogah končana.""
(Dalje prihodnjič.)
O fotofonu.
Spisal dr. Ign. Klemenčič.
(Konec.)
|d mikrofona do fotofona je na videz samo jeden korak za
tistega, ki pozná kemično prvino „selen" in njene posebnosti,
kar se tiče električne prevodljivosti, a ta korak je težak in
potrebuje izbornega talenta in jako izdatne podpore; oboje pa se
nahaja pri Grahamu Bellu.
Selen našel je Berzelius 1. 1817. V na vädnem stanji ne prevaja
elektrike, še le ako se do 210 "C ogreje in potem počasi ohladi,
prestopi v kristalično stanje ter zadobi električno vodljivost. Brzojavni
uradnik May je 1. 1873. prvi opazoval, da se selenova vodljivost
poviša, ako se osvetlí. Ker je pa specitičen upor selenov v primeri
Dr. Ign. Klemenčič: O fotofonu. 123
S kovinskim še vedno jako velik, treba je posebnih priprav, da se
ta upor zmanjša. Imenujmo tako pripravo selenovo celico (Selenzelle).
Siemensii se je posrečilo selenovim celicam dati tako obliko, da se
je njihova vodljivost pri osvitljenju petnajstkrat povišala v primeri z
vodljivostjo, ki so jo imele v temi. To čudno selenovo svojstvo menil
je preiskavati Graham Bell s telefónom, a mej preiskavanjem prišla
mu je misel, da bi bilo mogoče s primernimi pripomočki pri pogovoru
po telefónu namesto zveznega dratú uporabiti lučin žark. To je tudi
izvel in sicer takóle. Napravil si je vodilni krog, v katerega je dejal
telefón, galvanično baterijo in selenovo celico. V tem krogu kroži
električen tok skozi selenovo celico in telefón ter je stanovi ten (con-
stant), dokler se ne izpremení vodljivost v krogu; to pa se zgodí,
kakor hitro se selen osvetlí ali otemní; uspeh tega je potem ta, da
se točná moč ali ojači ali oslabi in da se železná ploščica v telefónu
giblje in sicer razmemo z izpreminjanjem točne močí. Ako se osvit-
Ijenje primemo ureja (reguluje), nastati mora v telefónu glas; to se
doseže na več načinov, a Graham Bell poročal je samo o jednem
bolj obšimo. In ta obstojí v tem, da se postaví lahko plosko zrcalo
(Planspiegel) tako, da pošílja svitlobo, ki ízbuja od solnčne ali elek-
trične ali Drumondove lúči na selenovo celico v telefonovem krogu.
Pred zrcalom postavljeni sta dve leči-zbiralki, jedna, ki svitlobine
žarke na zrcalo združuje, in druga, ki jih po odsevu vzporeduje,
Zrcalo se, ako se vanj govori, primemo giblje ter v jednakej meri
osvitljenje selenove celice ízpreminja, katera je v žarišči paraboličnega
zrcala, ki došlé vzporedne svitlobine žarke nánjo združuje.
Novému aparátu dal je Graham Bell ime fotofon ter ga poskusil
prvíkrat sé svojim prijateljem Sumner Tainterom v Washingtonu.
Tainter je bil sé zrcalom na stolpu Franklinove šole in Bell s telefónom
pri oknu svojega laboratorija ; oddaljena sta si bila 2 13.™- Ko je pri-
tísnil Bell telefón na uho, slíšal je razločno besede Tainterove : „Gospod
Bell, ako slišite, kaj govorim, stopíte k oknu ter pomáhajte s klo-
búkom." Tako je vstopil fotofon mej svet.
Najbrž da se bode fotofonova sestava še marsikaj izpremenila
in to morebiti uže v kratkem, predno jmde toliko v praktično življenje,
kakor je sedaj telefón. A gotovo je, da je iznajdba veliké praktične-
pomenljivosti.
Znamenito je poročilo francoskega astronóma Janssena, kí misii
8 fotofonom opazovati solnčne protuberance. Protuberance imenujejo
124 A. Bezenšek: O novobolgarskej literaturi.
astronomi rudeče kopičaste izrastke, ki se zdaj tu zdaj tam na solnčnem
róbu nahajajo in so, kakor uči spektrálna analiza, večinoma vodenčevi
soparji, ki jih neka eruptivna sila visoko nad solnčno površje izbacuje.
Nahajajo se protuberance ob solnčnem róbu vedno, a opazovati jih
je bilo pred malo leti mogoče samo ob času solnčnega mraka, a sedaj
opazujemo jih lahko však dan s pomočjo spektroskopa, kakor sta to
prvá storila Lockyer in Janssen. One izpreminjajo svojo podobo jako
hitro v teku nekaj minút, kar si lahko razlagamo, če pomislimo, da
velja tudi na solnci težnost (gravitacija), da se tedaj z veliko silo
izbacneni soparji nekaj čaša dvigajo in potem zopet padajo. Početek
teh protuberanc misii Janssen tako-le opazovati. Ob róbu solnčne
podobe, kakor nam jo podaja teleskop, nastavil bode celo množico
selenovih celie, ki so v zvezi s telefónom v njegovej sobi. O vsakej
erupciji nastati mora v telefónu šum, ki opozori opazovalca. To je
došlej še le Janssenova misel, a misel se je rodila v takej glavi, da
smemo imeti veliko upanja, ka se uresniči ; vsakako pa je pomenljiva
za sedanji čas. Došlej je samo oko opazovalo na videz tiho in mirno
življenje nebeških teles, a poslej, zdi se, dobilo bode pri tem opa-
ževanji tudi uho svoje opravilo.
O novobolgarskej literaturi.
Sestavil A. Bezenšek.
II.
Najpopulárnejší mej vserai bolgarskimi pisatelji je dozdaj Petko R.
Slavejkov iz Trevne, rojen okolo 1. 1825.; kajti natančno za leto in
dan svojega rojstva zna malokateri Bolgar, ker se niso vodile nikakove
krstne knjige. Roditelji n, pr. pravijo: moj sin se je rodil tedaj, ko se
je zidala ta-le hiša, ali tedaj, ko se je delal ta in ta most. Včasi so
tudi letnice na kakih vratih zapísané.
Slavejkov je samouk v polnem pomenu besede. Njegovo življenje
je cela Odiseja. Sedaj je predsednik narodnega zbranja. Njegove erotične
in satíríčne pesni in básní, ki so izsle 1852. leta zložené po primeru
narodníh pesnij , ugajale so občenito in mladina jih je povsod rada
popevala. Njegove humoristíčne novine in koledari znaní so po mestih
in selih. Slavejkov spísal je tudi nekolíko znanstveníh sestavkov, ízdal
je zbirko narodníh pesnij in pregovorov, opis narodníh obíčajev, razprave
A. Bezenšek: O novobolgarskej literaturi. 125
jezikoslovnega in zemljepisnega obsega. Tudi za šolo je pisal, kakor
skoro vsi novobolgarski pisatelji. S kakšnim večjim samostalnim delom
dosedaj še ni stopil mej svet. Njegova dela so skoro vsa po časopisih
raztresena. V poslednjem času bavi se izključivo s politiko, kakor sploh
vsa iuteligenca. Političaa borba je torej uzrok, da v minolih letih némamo
zaznamenovati nobednega posebnega proizvoda na književnem polji. Inter
arma silent musae.
Poleg Slavejkova je slavit kot pesnik najprvo Najden Gerov,
učenec rilskega Neofita. Ta je študiral v Odesi, bil je učitelj v Plovdivu,
a pozneje postal je tam ruski konzul. Pesnik je tudi Rajko Žinzivov
iz Velesa, kóji se je v Moskvi učil, in je zdaj profesor grškega jezika
na tamošnjem liceji, Njegov „Novo-b-blgarski Sbornik" (Moskva 1863)
zadržava poleg izvirnih pesnij tudi prevode iz staro-ruskega eposa „Igor",
iz staročeskega kraljedvorskega in zelenogorskega rokopisa in nekoliko
pesnij maloruskega Ševčenka.
Mnogo truda vlagali so Bolgari na gojenje svoje národne poezije,
na katere vrednost jih je bil najprvi opozoril Venelin. Izmej nabirateljev
narodnih pesnij sta najznamenitejša brata Konštantín in Dimiter Mila-
dinova, dva zaradí svoje tragíčne osode slavnozna na domoljuba bolgarska.
Dimiter Miladinov iz Struge pri Ohridi bil je najznamenitejši borilec in
zagovornik bolgarske stvari v Makedonijí. 1858. leta príde za učitelja v
Kukuš pri Salóniku, kjer se je po njegovem trudu v cerkev uvedla slav-
janska liturgija. Zoper nevrednega vladiko Meretija grškega rodu vzdignil
seje tak vihar, da so ga morali Fanarijoti 1859. leta odpravili. A uže 1860.
leta bil je Meretij imenovan za nadškofa v Ohridi, kjer je še nesramneje
vládal. Ko po leti 1861. leta príde Miladinov domov v Strugo, ovadi
ga razsrjeni Meretij turškej vladi za veleízdajnika ; primejo ga, ter v
verigah odvedó v Carigrad. Njegov mlajši brat Konštantín, ki je bil
dovŕšil moskovsko vseučilišče, bival je tisti čas v Zagrebu, kjer so se tiskale
bolgarske národne pesní, katere sta brata po Bolgarskej nabrala. Tiskarske
stroške poplačal je Strossmayer. Da bi otel zaprtega brata, hiti Konštantín
v Carigrad ter obíšče — da si so ga prijatelji svárili — brata v záporu,
iz katerega se tudi on ne vrne več! Biskup Strossmayer zahteval je po
avstrijskem poslanci od turške vláde, da naj izpusti iz ječe nesreČna
Bolgara. Tudi ruski poslanec potezal se je za nesrečna brata. Porta res
da povelje, oba Miladínova ízpustítí, a Fanarijoti so jo prehitelí, podkupili
so turškega uječarja, da je oba Miladínova — otróval (novembra 1861).
Tudi učitelj Čolakov nabiral je národne pesni. Štefan Verkovič, rodom
126 V. Valénta: Qläsbene vešti,
Bošiyak, ki živi uže preko 30 let v Serú, priobčil je 1860. leta mnogo
narodnih pesnij iz Makedonije. L. 1874. priobčil je v Belemgradu 15 pesnij
o prihodu Slavjanov na balkánski poluotok, o ženitbi Solnca s krásno
Viílkano, o kralji Talatinu in o — Orfeji. Tem pesnim, ki jih je bajc
mej Mohamedanci v Rodopih nabral, dal je znamenit naslov „Veda
Slavjanov, bolgarske národne pesni iz predhistorične in predkristijanske
dobe". A uže to, da v tej ,,Vedi" pogrešamo vsake pesniške mere, dokazuje
J3.sao, da teh pesnij národ ni nikdar pel, in opravdava sumnjo, da je
„Veda" literaren podvržek, za kakeršnega jo smatrajo tudi Bolgari. Sicer
se je pa o tej Verkovičevej zbirki mej slovanskimi učenjaki vnela huda,
uže več let trajajoča literárna borba, ker jo nekateri zagovarjajo, a drngi
odločno zamétajo.
Glasbene vešti.
Piše Vojteh Valenta.
Gusikov Mihael Josip,
sloveči virtuóz na lesenem ali slaranatem stroji, rodil se je leta 1809. v
Sklovu na ruskem Poljskem. Oče mu je bil ubog flavtist, ki si je svoj
kruh slúžil s tem, da je hodil góst na svatbe in jednake prilike. Sin se
je naučil pri očetu na flavto piskati in ker je imel mnogo nadarjenosti
in veselja za glasbo, izuril se je čudovito in hitro je znal toliko, da je
pomagal očetu pri igranji. Not takrat še ni poznal in ves njegov repertoir
so bile ruské in poljske národne melodije, katere je po sluhu igral. Ko
je bil 17 let star, uže se je oženil in slúžil si je z očetom in z bratí
z godbo svoj kruh. Potovali so večkrat tudi v Moskvo. Leta 1831. moral
je igranje na flavti opustiti, ker je hudo zbolel na prsih. To je prou-
zročilo veliko uboščino v njegovej rodbini, ali rešitev se je bližala. Uže
od starodavnih časov se nahaja v Rusih, Tatarih, Poljacih in Litovcih,
sosebno mej hribovci proti Karpatom in proti Uralu , surovo izdelan
inštrument, katerega imenujejo „Jerova i Salamo". Ta inštrument je
izdelan iz jedne vrste smrekovih kolčkov , ki so po glasovih ubrani ; na
teh kolôkih se igra s trkačem. Na tacem stroji se je začel marljivo
vadili tudi Gusikov. Ker je pa videl, da je inštrument jako primitiven
in pomanjkljiv, premišljaval in ugibal je, kako bi ga zboljšal. Najprvo
je pomnožil število kolčkov in je s tem razširil obseg glasov, potem jih
je ob krajéh poostril in jih uredil po glasovrsti (skali) in harmon^ji.
Lc: Dva nápisa Preširnova. Iíí7
Končno jim je dal za podlogo slamo in od tod je dobil inštrument
polagoma denašnjo obliko — lesene harmonike. Po neamornem trudu
postal je virtuóz na tem stroji in skoro ga je vse v okolici občudovalo
in širilo se je njegovo ime zmirom dalje. Sel je v Moskvo in näšel
veliko pohvalo, kar ga je napotilo, da je dalje po Kuskem . potoval.
Prišel je v Kijev, kjer je ravno bival sloveči virtuóz na goslih,
Lipinski. Ta ga je tudi hvalil in občudoval. To vse je Gusikova še bolj
gnalo k marljivej vaji. Noč in dan je delal in celo svoje zdravje
zaneraarjal.
V Odesi, kjer je leta 1834. v gledališči koncertiral, nasvetoval mu
je umctnost čislajoči knez Voroncov, da bi popotoval s svojo umeťnostjjô"
po celej Evropi. In res kmalu so ga poznali v vseh glavnih mestih koť
slovečcga Pol jaká z dolgo brado in povsod so občudovali njegovo Izur-
jenost in prečudno doneč inštrument. Toda bolezen mu je zopet ustavila
delovanje, kajti utrudijivo potovanje in koncertiranje škodilo je njegovemu
slabotnemu životu. V Bmselji moral je 4 mesece bolan ležatí; potem je
šel v teplice, kar mu pa ni hasnilo in umri je na poti, ko ise íje proti
domu vracal, 21. októbra 1837. v Cahih (Ahnu), - '
Dva napisa PréšíŕrioYa.
Na vclikem zvonu romarskc cerkve sv. Jošta pri Kranji, ki tehta
24 centov 20 funtov in katerega je vlil 1834. leta Ijubljanski zvonár
Anton Samassa, čita se ob róbu ta nápis :
„Moj bron je najden bil v dnu mňrja, ko Turčije
Kraljestvo v Héladi končal je Navarin.
Ga kúpi romar'; ga Samassa v zvon prelije;
Glasim zdaj božjo časť iz sveťga Jošta lin."
Ta nápis je, kakor neimenovan pisatelj v Ijubljanskem „SI." IX.' •
1. obširneje dokazuje, brez vse dvombe Preširnov. A da se more
umcti, treba je pomniti to : Za grške osvobojevalne vojne uničilo je zdru-
žené angleško-francosko-rusko brodovje v odločilnej in imenitnej pomorskrj
bitvi pri Navarinu v Moreji dne 20. októbra 1827. leta turško-egipčansko
ladijevje; o tej priliki bilo je v morje potopljenih več topov, katere so'
pozneje spet iz vode izvlekli, Nekoliko teh topov kupií je g. Anton
Samassa od neke angleške družbe v Trstu ter iz íijé vlil zgoraj* opisani
šentjoški zvon, ki seje največ poplačal s pobožnih roinárjev miiimí darovi.
196 Lc. : Imeuitua kjujiga.
Zvonár Samassa poprosil je v veselej družbi sam prijatelja Preširna, da
naj naredi novému zvonu primeren nápis, katerega mu je Preširen pri-
nesel uže drugi dan. Ta nápis je tudi zategadelj zanimiv, ker je najbrž
prví slovenskí nápis, ki se bere na cerkvenem zvonu. Novi zvon je
pri Samassi naročil šentjoški duhovnik Fr. Julijani (1756 — 1836), ki
je pokopan v Šmartinu pri Kranji, kjer se na njegovem grobu bere tudi
Preširnov grobni nápis, ki je pa uže v „Klasji" na 253. stráni
natisnen.
2.
Pokojni Ijubljanski zlatar g. Peter Simonetti pravil mi je večkrat
to: „S Preširnom bil sem dober prijatelj; čaši sešla sva se v kŕčmi pri
vinu, čaši je pred mojo prodajalnico nekoliko postal ter se kaj ponorčeval.
Ko mi 1841. leta umrje moja žena Marija, po rojenji Grbčeva, in sem
jej postavil grobni spomenik, naprosil sem prijazno dra. Preširna, da naj
mi naredi zanj primeren nápis. In res mi v kratkem prinese nekoliko
verzov, ki se še dandenes beró na spomeniku moje pokojne žene, katera
leži pokopana pri sv. Krištofu od staré kapelice na levo práv poleg zidu".
To pripovedovanje starega gospoda Simonettija, katero je malo ne
vselej ponavljal, kadar je govorica o Preširnu sukala se, zanimalo me je
tako, da grem nekega dne rečenega napisa Preširnovega k sv. Krištofu
iskat. Láhko sem našel pokopališče Simonettijeve obitelji in ondu sem na
plošči od kararskega marmorja pod imenom Marije Simonettijevke čital in
prepísal te verze:
Die Mutter und den Sohn, der ihr entsprossen,
Hält dieses Grab in seinem Schoss umschlossen;
Dns, deren heisse Thränen um sie fliessen,
Die Ruckgelass'nen, môg' es einst umschliessen,
Vereinigt môgen wir aus ihm erstehen
Und in das ew'ge Haus des Vaters gehen.
Pokazal sem prepísané vérze o priliki gospodu Sinionettijn, ki mi
je z nová potrdil, da so res Pieširnovi.
Nápis ohranjen je še do denašnjega dne. La.
■ v
Imenitna knjiga.
Istorija slavjanskih literatúr A. N. Pypina i V. D. Spasoviča.
Izdanie vtoroe vnov pererabotannoe i dopolnennoe. Tom 1. Spb. 1879 8», VIII.
1-447 in tom 11. Spb. 1881, 8", XXIV, 449—1129, XIX.
Ta knjiga je prvá kritično in pragmatično pisana zgodovina
vseh slovanskih literatúr; kajti znana, sedaj uže zastarela literárna
Lc. : Imenitna knjiga. 129
zgodovina Šafárikova iz 1826. leta in njegova zgodovina južnoslovan-
skih slovstev, ki je prišla 1864. 1. uže po pisateljevej smrti na svitlo,
poudarja pred vsem životopisní in bibliografični moment, a premalo se
ozira na slovanskih národov politične in občekulturne razmere, ki so z
njihovim slovstvom o najtesnejšej zvezi; a Talvjna knjiga o zgodovini
slovanskih slovstev pisana je brez vsega pravega znanja in brez potrebne
temeljitosti. Po primerno kratkem, a korenito pisanem úvodu o slovan-
skem národopisu, o statistiki slovanskih plemen, o slovanskih nareČjih, o
zgodovini slovanskega národa in o vprašanji slovanské vzajemnosti, o
slovanskih azbokah, o obce slovanskem pismenem jeziku in o krščanstvu
pri Slovanih podaje nam akademik Pipin literarno zgodovino slovanské
v tem redu, da najprej govori o Bolgarih, potem o Srbih, Hrvatih, Slo-
vencih (Horutanih) in o Južnorusih ; v drugem delu o Poljakih, Čehih
in Slovakih, o gorenjelužiških in dolenjelužiških Srbih. O Rusih samih govoril
bode knjige tretji del, ki pa še ni prišel na svitlo. Poljsko literarno zgodovino
obdelal je Spasovič, vse ostale Pypin sam. Prof. Jagič piše o tem vélikem
delu (Archív, V, 2, 324): „selbst abgesehen von dem hohen Interesse
der Darstellung, wird dieses Werk durch die reichen bibliographischen
Hinweisungen, durch die gewissenhafte Berticksichtigung der einschlägigen
weit zerstreuten und nur mit grosser Míihe erlangten Literatúr e in
unentb ehrlicher Rathgeber filr alle werden, die sich auf dem
weiten Felde der slavischen Literaturen einigermassen zurecht finden
woUen." Žal, da je v tej imenitnej knjigi naša novoslovenska lite-
rárna zgodovina najmenj temeljito razložena. Res, da o njej ne govori
mnogo virov, a tudi ti niso V3i porabljeni, tako n. pr. Pypin ne pozná
niti Marnovega Jezičnika, od koder bi bil marsikaj novega mogel pozve-
deti, niti Stritarjeve ocene Preširnovih poezij. Glavni vir za najnovejši
čas bil mu je Macunov jako pogrešni, starokopitni, nedostatú! in z ozko-
srčnega stališča pisani članek o našem slovstvu v českem naučnem slovníku.
Kakor Macun, očľta tudi Pypin po krivici Preširnu, da ni imel razuma za
slovanstvo in njega razvoj ter da je ostal čisto lokalen gorenjsko-slovenski
pisatelj („ ostavilsja čisto méstnymi slovenskim^ pisatcljemi"); Koseskije
ne samo prvák slovenskému pesništvu nego tudi politični vodja (! !)
svojega národa, Malavašič, Muršec, Majar, Vrtovec so mu „horvatski" pisa-
telji ; čitalnici pozná samo dve : v Ljubljani in v Novem mestu itd. Tudi
konečna sodba o Slovencih ni resnična in ponemčeiye narodovo pri nas ne
tako grozno, kakor slabo poučeni Pypin misii. Treba bode o priliki te napake
v posebnem článku pojasniti, da se iztrebijo iz knjige, ki je v ostalem res
9
130 SloTdnski glasmik.
delo, slovanské hvaležnosti dostojno. — Prvi del Pypinove knjige preložen
je uže na nemški jezik: „Geschichte der slavischen Literaturen
von A. N. Pypin u. V. D. Spasovič nach der zweiten Auflage aus dem
Russischen ubertragen von Trautgott Pech, autorisirte Ausgabe, I. Bd.
Leipzig, F. A. Brockhaus, 1880, veliká 8'', X., 586 str. Cena knjigi je
11 mark ali 6 gld, 60 kr. in dobiva se tudi v Ljubljani pri Barabergu,
Ker je prelagatelju pomagal znani lipski profesor Leskien, dober znatelj
južnoslovanskih slovstev, iztrebljenih je iz nemškega prevoda vec ne malih
napak, ki se nahajajo še v ruskem originálu. Vsem omikanira, ki niso
zmožni ruskega jezika, ta nemški prevod najtopleje priporočamo ; sicer
pa mislimo, da brez Pypina bodisi ruskega, bodisi nemškega ne bode
možno prebiti nikomur, kdor se ozbiljno peča z literarno zgodovino in
koraur je sploh kaj ležeée na slovanskih slovstev razvoji. Lc.
Slovenskí glasnik.
Slovensko slovstvo. Jezičnik. A. Jernej Kopitar. B. Matija Čop. C. Dr. France
Prešern (sic). Spísal J. Mam. XYIII. leto. V Ljubljani natisnil in založil Rudolf
Milic 1880, 8°, 60 stranij. Cena 60 kv. Knjižica je ponatis iz lanskega „Učiteljskega
Tovariša" ter obseza kolikor toliko uže znane in objavljene, a jako pridno iz
mnogih knjig in raznovrstnih novin zbrane doneske k životopisu Kopitarjevemu,
Čopovemu in Pveširnovemu, kajti životopisi toše niso, ker se pogreša pri njih
vsaka organska zveza. In tudi ti jako pregledno sestavljeni životopisní doneski, ki bode
gotovo dobro došli vsem prijateljem slovenské slovstvene zgodovine, bili bi še večje
uporabnosti, ako bi se gospod pisatelj v njih ogibal tistega nepotrebnega, posiljenega
in — neslanega moralizovanja in tistega nestrpnega zadiranja in zbádanja na desno
in na levo, katero nobednega ne boli in samo g. pisatelja smeši. Brez te nemalé nedo-
statnosti obseza Jezičnik mnogo zanimivih stvarij,a posebnega spomina vredno je to,
da g. Marn trdi (str. 45.), da je nemški sonetni venec „Romeo und Júlie", ki je
brez pisateljevega imena natisnen v 26. št. „Ilirskega Lista" 1833. leta — P r e š i r n o v.
ítaj pa, ko bi bil Dlepičev? Stvar je vredna ozbiljnega preiskovanja in premišlje-
vanja. Tudi ta zasluga gre g. Márnu, da je s pomoCjo vodiškega župnika g. Kajdiža
dokázal, da je Kopitar porodil se 21. avgusta 1780. leta, a ne 23. avgusta, kakor
se je do sedaj sploh mislilo in kakor tudi Kopitar sam trdi. Omenjati nam je
še, da formát, v kakeršH^m izhaja „Dčiteljski Tovariš" in po njem „Jezičnik", ni
četverka, kakor misii in šteje tiskai-nica-založnica, nego veliká osmerka in da
tedaj knjižica ne obseza osem pol ampak samo štiri. — „Kole dar in dnevnik
za leto 1881." zove se koledar, ki gaje v žepnej obliki izdal in založil tiskar
J. Krajec v Novem mestu. Ta koledar ima spredaj vse koledarske stvari, za njimi
pa dnevnik, to je, vsakemu mesecu je dodano po 16 listkov belega papiija za vsak-
danje zapiske. Koledar trdo vezan stane 80 kr. v bukvarnicah. — Knjižice
Slovenskí glasnik. 131
„Tisoč in ena noč", ki jo tudi tiská in zalaga Krajec, prišel je uže 8. snopiS
na dan. — „Slovenskí Právnik", št. 1. leto I. V Ljubljani 1881, S", 32 str. iz-
daje in ureduje dr. Alfons Mosché, tiská „Národná tiskarna". Tako je ime
novému pravoslovnemu listu slovenskému, ki bode po dve poli obsežen izhajal
vsakega meseca 15. dan. Prvá številka prinesla je te zanimive in raznovrstne
Clanke: Kaj hočemo? — O naših pravnih reformah. — Pridržanje samostalnega
preganjanja kaznjivih dejanj v glavni obravnavi. — Prednost zastavne pravice
hišnih posestnikov na pohišje najemnikov za najemščino pred starejšimi zastavnimi
pravicami drugih upnikov. — Motenje v mirni posesti. — Sokrivda pri poboji. —
Fórum contractus in dokaz njegov. — Vknjižba servitut in i-ealnili bremen. — Meja
sodnikove oblasti v oficijoznem postopanji. — Ali so slovenské razsodbe sodnijam
dovoljene ali ne? — Kolkovanje. — Ráznosti. — Vabilo na naročbo. — Namen
novému listu je, kakor sam piše, z razgovori in z razpravami o pravo-znanstvenih
razmerah in potrebah slovenskí národ na isto bojišče popeljati, kjer se bije mirni boj
za pravo in pravico, torej tudi za svobodo in omiko. Tako hoče právnemu znanstvu
koristiti in slovenskému národu do iste veljave pripomoči, katero po talentu svojih
sinov in po večni pravici v obilni meri zaslúži. Poleg tega bode zagovarjal tir-
jatev, da se slovenski jezik, kolikor moci, uvede v javno uradovanje. To so gotovo
plemeniti nameni in ime gospoda urednika, znanega zagovornika in odličnega
jurista nam je porok, da jih bode novi list tudi po možnosti izpolnjeval. „Slovenski
Právnik" zaslúži, da bi ga vsi slovenski juristi s pravoslovnimi članki in poročili
in vsi slovenski domoljubi, ki imajo s pravosodjem posel in dotiko, z obilim naro-
Cevanjem izdatno podpirali. Naročnina znáša za vse leto 4, za pol leta 2, za
četvrt leta 1 gld. ter se pošilja g. m-edniku v Ljubljano, Frančiškanske ulice 8.
„Hrvatski Vienac", znani leposlovni tednik s podobami, ki izhaja v Zagrebu
ter stane za vse leto po posti 7 gld. najtopleje priporočamo vsem omikanim rojakom
našim osobito vsem čitalnicam. V svojej zadnjej številki prináša jako dobrohotno
pisan članek „Književni rad slovenski god. 1880.'', v katerem pohvalno omenja
tudi naš list ter dostavlja: „Govorcci o Zvonu nemožemo mukom mimoiči po
imenu nepoznatoga nam pjesnika, kóji se sakriva za slovom X. Nu tkogod bio
pravi je rodjeni pesnik, a Slovenci če se njime skorom moéi i ponositi, jer u
zadnje vrieme njegovi mu plodoví bivaju sve to Ijepši i zreliji. Njegove pjesme
tako ti se srdca dojimlju, kako su iz srdca nikle". O g. Samostalu znanem
iz Stritarjevega „Zvona" piše: Osobito nas je zanio gospodin Samostal, kojí je
u samom národu nabrao mnogo nježna cvieča te ga prii-edio u liepe malé pričiCe
.... Za njimí bi se imali povesti svi mladi spisatelji, kojim se pruža sgoda zala-
ziti u národ, íli kóji su sami iz njega poteklí, jer tím načínom čuva se mnogo
poezije, a neizkusni početnici ée mnogo prije uspjeti, sledeč pučko pripoviedanje,
nego da svoju maštu po kakovih god tudjih, cesto pútí i nevaljanih uzorih."
Rad jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti knjiga LIV. izšla je
te dni s to vsebino: Životopis kardinála Gjorgja Utiešenoviéa, prozvanoga Mar-
tinusiusa, od O. Utiečenoviéa. 2. O odnošajih medju republikom mletačkom i dubro-
vačkom od početka XVI stoljeéa do njihove propasti (ostátak). 3. Ruski historik
Sergij Mihajlovic Soloviev. Nekrológ od dra. Fr. Račkoga. 4. Právni život u spljet-
skoj občini od dra. J. J. Hanéla. 5, Izvještaj tajnika dra. P. Matkovíéa o radu
132 Slovenskí glasnik.
jugoslavenske akademije znanosti i umjetnosti g. 1880. 6. Izvodi iz zápisníka
jugoslavenske akademije znanosti i nmjetnosti. 7. Darovane knjige.
Novejše ruské knjige. „Skazki Kóta Murlyki*. Drugo izdanje z ilustra-
cíjamí ízvrstnih ruskih umetnikov. Kot Murlyka, to je J. P. Wagner, profesor
prirodoznanstva na St. Peterburškem vseučilišči, ki se pa tudi z leposlovno lite-
raturo peča in je v teh uže drugič izdanih pripovedkah pokazal izvrsten poetičen
talent. Dobiva se to delo v St. Peterburgu v knjigarni „Novago Vremeni"; knjiga
po 2 rublja. — Dr. J. Strahéev. Sočinenija: Domašnij očag (román). Zakonnyj
brak (román). Pohody na dohody (povest), vse v 1 zv. Spb. 1881 c. 2 r. 50 k. — N.
J. N au m o v. V tihom omuté. Razkazy iz byta sibirskih krestjan. Spb. 1881. c.
2 r. 50 k. — G o nč árov. Četyre očerka (Literaturnyj večer. Million terzanij.
Zamétki o ličnosti Bélinskago. Lučse pozdno čem nikogda.) Spb. 1881 c. 2 r. —
J. Jurgenson v St. Peterburgu izdava ruské opere za pevanje in glasovir. Dozdaj
je na svetlo izdana M. Glinke znana opera: „Zizen za carja" c. 8 r.
Urednikova listnica. G. M. M. v Z. Také krátke novice nam bodo
vselej dobro došlé. — G. J. T. na T. „Verske bájke na Dolenjskem" so uže stav-
Ijene, a morali smo jih ta pot še odložiti. Hvala! — G. J. H. v Lj. „Novejša
česká literatúra" tudi v tej številki še ni mogla priti na vrsto. — Gospodična
M. S. na R. Svoje hvale ne moremo tiskati. — G. dr. J. V. na D. Prihodnjič ! —
Mnogim pesnikom: Prosimo potrpljenja! Kar je dobrega, príde o priliki v list;
kar je slabega, molčé — v koš! — Gg. pisatelji znanstvenih článkov ustregli
bi nam s kratkimi sestavki, da bi jih ne bilo treba preveč trgati. — Dafbodo
čestiti čitatelji láže umelí v denašnjem listu natisneno pesen „Slovénskim
svatom", povemo jim v njé pojasnilo to: Pred več leti bil je znan Ijubljansk
trgovec povabljen v svate v svoj rojstvení kraj Konjice na Štajerskem, a ker
ni utegnil sam priti, poslal je svatom spredaj natisnene zdravijce.
Iiistnioa upravništva. G. A. M — číč v Merniku : Vam bodemo pošiljali
po dva iztisa. G. J. K — ner v Logatci ; Fr. Pr. — k. in J. C — 1 v Lembahu ; Gr. J — b
v Trstu: Vam vsem se je prvá številka odposlala; morala se je |na potu zgu-
bití. Dopošljemo Vam jo zopet meseca februvarja. Potrpíte prosimo! G. Gothard
Pavletič v Gorící: Vaše naročnine nismo prejelí; reklamujte torej. Druga' številka
se Vam je odposlala; prvo dobite v teku meseca februvarja. — G. M. S — bir,
gimnazijalec v Mariboru: Vaša naročnina se je napačno zabelježila ; sedaj je
v redu vse; prvá številka Vam doide meseca februvarja. — G. B. B. v C. Písma
zastonjíkov mečemo brez razločka in usmiljenja v koš. Založníki niso Kalistri
in tudi slovenskí pisatelji niso dolžní samo ti ako delati našemu listu. — Vsem
gospodom reklamantom : Prvo številko dobite v teku meseca februvarja, kadar
se z nová natisne.
,LJUBLJANSKI ZVON" stane vse leto 4 gld., pol leta 2 gld., četvrt leta 1 gld.
Naročnina pošilja se upravništvu v „Národnej tiskami" v Ljnbljani.
Založníki: J. Jurčič in drugovi. — Za uredništvo odgovoren: dr. I. Tavôar.
Tíska , Národná tiskarna" v Ljnbljani.
||jubljaT\5KÍ3
Leposloveii in znanstveii lísť
Izdajatelji : Jos. JnrčJé, Janko Kersnik, Fr. Levec, dr. Ivan Tayčar.
Leto I.
V Ljubljani, 1. marcija 1881.
Štev. 3.
V pepelníénej noéi.
plLv olnočni zvon z visokih lín
^^ Krepkó zaklenkal je,
^ Potí hnil glas je vijolín,
Don harp odbrenkal je.
Plesišča in gledišča se
Povsod zapírajo,
V odprta pa svetíšča se
Zemljani zbírajo.
Glej, božji hrám na sred polján
Dvignje se v nebo,
Oj, božji hrám tak(') prostrán,
In pa krasán takó !
Kot reke v mór j e vánj nocoj
Krdela silná vró,
Svetíšče pólno je takoj —
In duri se zapró.
Tu v bagru ino v svili vse
Nocoj košáti se,
Diší ti po kadili vse
In sveti v zlati se.
Več biserjev, ko v dnu morjá,
Pred táboj se iskrí,
In več, ko zvezd je vrh neba.
Tu jasnih je očíj.
Tu gĺbki udje, vzoma rast.
Tu let in líca cvet,
Tu zemlje slast, bogastvo, íast .
O, ti presrečni svet! —
A čuj ! . . . Nek duh zakliče mi :
„Kar zreš jih pred sebój,
ZapiSi mej mrbče mi
S pepelom tem nocoj !"
In stopil sem pred žrtveník,
Kot bi duhíWnik bil,
Pepel iz oljčnih je mladík
Nanj dél cerkovnik bil.
Pepela zdaj na téme sem
Najprvo sebi vsul,
Vtopíl se v misii néme sem,
Le Bog je sam jih čul.
Pozval nato krdela sem.
In prišla so hruméč,
Zaznámoval j im čela sem
Preteč in pa svaréč:
„Oj, grešniki niazíljeni,
Proč krono in škrlát,
Saj boste vsí prisíljeni
Vkloníti smrti vráť.
10
134
T. Resmann: Pismo.
Sedaj vi národom ste strah,
Stvah tudi vas bo zmél,
To žezlo prah, prestol bo prah,
Vi boste prah, pepél!
Vi, ki základe zbírate
Iz bližnjikov krvi,
Ki reveže zatírate, —
Prah boste tudi vi!
Ti roj, ki no6 in dan preži š,
Da brata v pást bi vjél.
Ti smrti v zanjke se vloviš, —
Prah bodeš in pepél.
In ti, ki z umom, cvetom let
Zdaj bahaš se vesél,
Glej, predno ti odpade cvet.
Prah bodeš in pepél!"
Prišél še mnog, še mnog je tróp,
Mar bo se kak otél?
Ne! Vsem podpísal sem pokôp:
„Prah boste in pepél" !
Na zadnje roj še priskakljá,
Neskrbnih, jasnih líc,
Číst, kakor angelji neba,
In lepši od cvetic.
Zaplakal nad tem krasom sem
Češ: tudi ta bo strt!
Se té . . . tresočim glasom sem
Zaznamoval za smrt . . .
Končano! — Ne! — Čuj, durí tkm
Ječé zaškripljejo,
In nove trume v božji hräm
Skoz njé se vsípljejo.
Na teh ní srébra, ne zlatá,
In blesk jim je neznán,
Na licih tožnih se pozná
Le sled solzá in ran.
To pač je siromakov rod,
Molčé je zunaj stal
In mirno čakal, da gospod
Prostora bi mu dal.
Sedaj, ko prost mu je pristôp.
Korak priblíža svoj,
Jaz pa spoznám trpinov trop,
Oh, bil je — národ moj !
Odložil sem tedaj pepél,
V klečéče vprl okó.
Za blágoslov sem róke vspél
In vskliknil sem krepkó :
„Le vstani, vborni národ moj.
Do dánes v prah teptán,
Pepelni dan ni dan več tvoj,
Tvoj je — vstajenja dan!"
X.
Pismo.
Zložil Ivan Resmann.
Našel sem zveíer na mizi
Pismo kratkili besedíj :
„Žal mi je, ne smeš veí blizi,
Oča tega ne trpi!*
Kaj je pisma treba bilo,
Kaj je treba v njem lažíj?
Pôljub zadnji je obilo
Pričal, kaj te zdaj skrbí!
Rokovnjaéi.
Histoľičen román.
Spisal Josip Ju r či č.
(Dalje.)
Šesto poglavje.
Bog ga vedi, Bog ga znaj I
Po noč' prišel, po noč' odšel.
Národná
laž Mozol je v nedeljo popóludne na peci zleknen ležal, glavo
' /. majolkasto ruto križem prevezano imel in stokal od bolečin,
^íj následkov Kamniškega tepeža ter i)reobilega pitja.
Družina Mozolova je bila od božje službe prišedši odkosila in
se je razhajala. Kdor je utegnil, ali koraur se je zljubilo, rekel je
kakovo dôvtipne salo na stroške trpecega hišnega strijca Blaža, ki
ni mogel nič jesti in je vedno gladil svojo bolečo tepeno glavo.
Kajti povsod so Ijudje taki, da kadar se jiin škoda godi, nemajo
bati se, da ne bi kdo našel se, ki jib še zasmehuje, ker zasmeh
Ijudje bližnjemu radi dajejo, rajši nego pomoč.
„Denes tako žalostno gledate, strijc Blaž, kakor veliki petek,"
reče hlapec Franc, klobúk na glavo natikaje.
„Takó se grdo držite, kakor da bi bili cel Kamnik požrli brez
soli in zabele," pridene še dekla, ki tudi ni hotela zaostati.
„Hu-u!" javka pak strijc Blaž in s prstom tiplje obvezano glavo.
In ko sta hlapec in dekla odšla, začne še hišna gospodinja:
„Ker se hodiš pretepat, zato pa léži zdaj, klada ti lesena; ne
da bi šel k maši v nedeljo!"
„O ti sitnica, ko bi tebi jeden tako glavo ubil, kakor so jo
meni Kokovnjači, tudi ti bi denes ne bila pri maši. Hu-u! o kako
me bode in trga po buči ! Ne reži na me, ne reži še ti, ampak
pojdi mi iskat zelenega hobada, če je uže za mejo, ali vsaj bezgovega
zelenja, ali pa encijana mi poišči, ali nájdi tavžent-rožo, če uže raste,
da denem kaj na ráno, drugače se mi vrag še prisadi in morda bi
še umri, če na možgane udari, ta spak."
^ 10
136 J. Jurčič: Rokovnjaôi.
Mozolka je na to odgovorila z besedo, ki je bila robato zmer-
janje; ali najbrž je imela v njenem jeziku nežnejši pomen, kajti šla
je iz izbe in iz hiše ven in res tja za mejo iskat zdravilnih rastlin,
ki jih je Blaž želel.
V izbi je bil ostal sami mladi hišni sin Pavlek. Tega strijc
Blaž pokliče k sebi na pol zaupno:
„Pojdi sem bliže, Pavlek. Kako sem pa jaz sinoči, ali kadar
je bilo, domov prišel?"
„I po nogah," odgovori Pavlek, ki tudi ni hotel zaostajati v
dôvtipu in se veselo roga strijčevemu vprašanju. „A res ni dosti
manjkalo, da niste po vseh štirih lezli; ko bi bili sami, bili bi uže
ali po vseh štirih prišli kakor „biba-leza tóvor nese", ali bi bili pa
v koreninah ostali doli nad Lazom."
„Ko bi bil sam? Tedaj nisem sam prišel? Kdo mejespremil?
Do doma? Do sem me je kdo spremil? Nič ne vem, glej tako sem
bil pijan. Kdo me je spremil do sem? Kaj?"
Pavlek zarudi od jeze in reče:
„I, kdo vas je spremil? oni!"
„Kdo?"
„Oni," zavpije mladenič še enkrat, a sovraženega imena neče
imenovati temuč po kratkem premolku pristaví: „ta, Štajerec."
„Nande? Ahá, saj sem dejál," reče strijc Blaž kakor sam za
se in se zamisli.
„Ni ničesa pripovedoval, kaj se je z menoj godilo?" čez nekaj
čaša vpraša Blaž.
„Nisem poslušal . . . Kaj se more z vami goditi? Tepeni ste
bili, pa je."
„Tristo volkov, kadar dobim spet katerega onih Rokovnjačev,
ki so me, ne odnese mi žive glave. Jednega od teh móram dobiti
in smleti. In če je treba, da bi celi svet obtekel, obtečem ga za
njim, ki me je po glavi, kakor da bi bil jaz kakšna kača, ki se na
solnci greje ob pasjih dnevih ... Ali ni Nande nič pripovedoval,
kako so me, koliko jih je bilo in kdo so?"
„Le vprašajte ga sami, zunaj je sam," odgovori Pavlek.
„Reči mu notri," veli strijc Blaž.
„Jaz mu uže ne bom velel!" reče fánt in odide. A zunaj poišče
hlapca in mu pové, kaj strijc želi ter pristavi: „reči mu ti, če hočeš."
J. Jurčič: Rokovnjači. 137
Hlapec Nandetu izroči, da bi rad strijc Blaž ž njim govoril, a ne
more s peci, ker ga glava preveč boli in pece.
Z jezo je pa videl Pavlek, ki je imel strijca Blaža práv rad,
čeravno mu je le grobo odgovarjal, da Nande, „Štajarec", kakor je
bodočega neljubljenega sváka imenoval, ni práv nič hitel v izbo
temiič še dolgo prazno besedičenje imel s sestro in z materjo, ki je
bila mej tem uže raznega zdravilnega zelenja natrgala in Blažu pod
obvezo okolo glave naložila, to se ve, ne brez naukov za prihodnjost
in úkorov za preteklost, kateri so pa vsi skupaj padali na kamenitá
tla strijc Blaževe nepoboljšljivosti.
Ko príde Nande k Blažu v izbo, gleda ga ta najprej čudom,
kakor da ga prej ne bi bil še dobro ogledal.
„Kaj je?" vpraša Nande in nehoté se mu čelo v gube zbere.
„Ti si me iz Kamnika od Vlagarja domov spravil?"
„Drugače bi bili v kolovoznih mlakah na potu obležali, strijc,
tako ste se bili napili. Kogar sva srečala, kogar ste videli, nikogar
niste poznali."
„Glej no, glej! Ino, . . . kaj sem rekel? . . Reči, kaj si ti izpre-
govoril, ko si tačas v hišo stopil, kadar so bili oni Rokovnjači mene
pobili, bes jih dregni! Kaj si tačas izpregovoril? Tako nekaj čudnega,
da so se te vsi ustrašili, to se mi nekoliko še zdi, kakor v sanjah,
potlej pa nič več ne vem. Kakor da bi se mi sanjalo, brodi mi po
glavi. Reči mi no tisto čudno besedo, ali je bila jedna sama, ali
dve besedi?"
Nande je bil ravno od strijca proč obrnen, drugače bi bil ta
videl, da je na njegovo vprašanje kar prebledel. A takoj je z glavo
stresel in rekel:
„Kakšno besedo! Jaz nisem nič videl, kedaj in kakó so vas
potolkli. To se vam je vse v pijanosti nasnovalo, da sem kaj govoril.
Saj sem rekel, da niste nikogar poznali in da ste vse narobe videli.
Mene ni bilo več v krčmo nazaj, ko sem vas bil pustil. Dobil sem
vas pred Vlagarjevo hišo ob zid naslonjenega in od tam sem vas
domov spravil. Notri v izbi vas je bil udaril tist mož, ki ste mu
rekli Rajtguzen, ali kakó."
„Ne baš! Rajtguzen, — ti i)resneti Tonček ti, včasi sva bila
vinska brata na semnjéb in povsod, kjer sva se sešla ! — ta Rajtguzen
je začel, to je res, ali oni grdi Rokovnjači od peci so potlej na me
138 J. Jurčič: Rokovnjaôi.
padli, iu te si ti zadržal, zdi se mi, da mi niso še bolj nametali,
nisi li ti?"
„Jaz ne, to se vam je mešalo, ker ste preveč pili," odgovori
Nande in korakajoč v drugi konec izbe, jezno zobé stisne, kakor sam s
soboj nezadovoljen, da je enkrat tako nepreviden bil.
„Da se mi je mešalo?" vpraša Blaž poluglasno.
„Goto vo tudi ne veste, da ste tistega starega dedca [n-] peci,
ki ste mu rekli Rokovnjač, skoro do mrtvega pobili?" vpraša Nande
skrivnostno.
„Tistega kosmatega? Tomaža? Ali sem ga! Res?" vpraša
Blaž z velikim veseljem, kakor da bi šlo za dobro delo, ki Bogu in
Ijudem príja.
„Za to je najbolj pametno," reče Nande „če molčite o tem
dnevi popolnem. Nikomur nič ne govorite, veste, nikomur. Če gosposka
zve kaj o tem, zapró vas. Zdaj so Francozi v deželi, ti ostro gospo-
dujejo, saj ste slišali. Pri Vlagarji doli sem uže jaz skrbel, da ne
izdado, kdo ga je udaril."
„Samo če sem ga rés. Ali sem ga dobro česnil? In kako je to
vraga, pa se nič ne domišljam, da bi ga bil udaril. Glej šenta, menda
se mi je vendar res močno mešalo, ker tudi tega ne vem, a také
reči vem, ki niso res. Torej ti nisi prišel in ti nisi ubránil me,
ko so Rokovnjači z noži na me šli, . . . čakaj no . . . kako si jim rekel?"
„To vse se vam je mešalo. Zatorej vam pa svetujem, strijc,
molčite kar o vsem, da sodnik ne zve in da vas ne zapró."
„Zapró? Beži, beži! Mar jim je za to, če kdo kacega Rokovnjača
kavsne. Francozje so res hudi, ali mene bi pa tudi živega ne zapirali,
to ti povém. Če sam Bonapart Na-po-lijon po me pride, ne spravi
me s soboj, da ti rečem. Po sámosti sem se uže z marsikaterim junákom
premetaval, nobeden me sam ni še jižugal, pa bi me tudi francoski
Bonapart ne, sam uže ne, da ti rečem. Za to se ne treba nič bati
za me. Samo če sem res onega kosmatega cigána potolkel. Ali ga
sem, ali ga nisem? Bog mi pomagaj in sv. zgubljeni sin, da bi ga
le res bil!"
Ta misel je za nekaj čaša Blaža tako obradovala, da je svojih
bolečin in vsega druzega pozabil.
Sicer č prirode, človek pozabi let in težav in zopet si more
reči: vendar sem še jedenkrát vesel, da sem na svetu.
Z Grebena se pregleda jezero. Ni bilo zalito, Osredek*) je bil
iz vode. Videl in vedel sem, da s puško ne bode denes dosti opravka,
*) Osredek je precejšen kos sveta v jezeru, ki se nikakor ne loči od
cele ravnine, in vendar je dosti višji, kar se pozná po tem, ker ga voda naj-
kasneje zalije.
11
150 Dr. H. Doleuec: Spomini o cirkniäkem jezero.
vendar me je mikalo v dno in do vode, ker sem znal, da je viharna
noč dosti živalij ustavila. In nisem se motil. Nikoli vec, ne prej ne
pozneje nisem toliko ptic skupaj videl, kakor ta dan. Gosij, rac, malih
in velikih, najvec pa zvižgavk, pliv in obrežnih ptic in škorcev, vsega
tega je bilo na vodi in ob kraji neizmerno dosti, posebno pa okolo
Osredka in na njem je kar glava pri glavi tičala. Ko sem se vodi
približaval, so se bolj prekovnanje trópe odmikale, sicer je bila pa
vsa ta žival mirna; videlo se jej je, da po hudej noci jej rair in
solnčni žarki dobro dejó.
Sél sem na kameň pod jezerskimi njivami, gledal in se zamislil.
Bog ve, kod povsod so romale misii tam po južnih krajih, kjer so
bile črez zimo te ptice, in kamor si je poželelo v mladostnih letih
tolikrat srce, posebno v jesenskem času, kadar so te ptice preletavale
črez nas proti jugu in opominjale, da nam bo pa zopet iti v šolo in
od doma. Oj, blagor vam ptice, ve imate prostost in kreluti, letite,
kamor se vam zdi, in vidite morjé in ladije na njem in rajské kraje,
poln,e sladkega sadja in čudnih živalij in črnih zamurcev, in tam
zmirom godejo muziko in lepa dekleta plešejo in Turki jih gledajo,
iz dolgih cevij tobak kadeči! Mene pa bodo potisnili mej štiri puste
zidove však dan po štiri dolge ure in po soli ne bodem smel, kamor
bom hotel, ampak doma in na miru bom moral biti in pri tujih
Ijudeh, ki druzega ne znajo praviti, ko: „priden bodi in uči se!"
Nikdar te ne pozabim, lepa mladost, ali tudi vas ptic nikdar ne,
ki me niste nikoli s sáboj vzele in še zakrivile, da je jeseň prišla in
se spet šola začela. — Bog vé, koliko čaša bi bil še sanjaril, da se mi
ni zazdelo, da od Cirknice proti meni še druge trópe ptic priletavajo.
In res se je to godilo, ali komaj so posedle, uže se spet povzdigajo
in druge za njimi; posebno, kar jih je na suhem sedelo in so bolj
za vodo ustvarjene, pomaknile so se na vodo. Nisem dolgo ugibal,
kaj bi bilo tému uzrok, in pravo sem zadel, ko sem kragulja
obdolžil, da lepi mir kali. Zmirom več trop je bilo po zraku,
kragulja sem ugledal, ko se je mirno vozil po zraku nad jezc-
rom, kakor bi mu vse to življenje práv nič mar ne bilo, ampak
predno je še prišel práv do kraja, zavil je zopet in nekoliko više
se jel prepeljavati. Na race je prežal, to so škorci in drugi ptiči
takoj opazili, in se le nekoliko odmaknili, race so pa odletavale proti
dolenjemu jezeru, in kragulj je res zavil za njimi kakor skrben pastir.
Toda komaj so bile zaduje trópe v dolenji kraj odletele, uže sem
Dr. H. Dolenec: Spomini o cirkniškem jezern. 151
ugledal druge, ki so se spet proti meni pomikale, in zmirom več in
vec, in toliko se jih je naletelo, da smem reči, da ralo sveta bi bile
do čistá pokrile, ko bi jih bil jedno poleg druge stlačil. Mislil sem :
ko bi se katere celo do mene pomaknile, in kar strel doseže! Zato
sem se potisnil v plot ; in ko se spet ozrem, ugledara kragulja kakor
piko visoko v zraku ali ob jednem tudi uže celega, ko je kakor blisk
šinil mej race. Najbližje tej nesreči so se, kakor jim je navada, poto-
pila, in ko se kragulj zopet privzdigne, bilo je prazno pod njim, Bolj
oddaljene so pa zletele, na vse stráni so hitele in še le kasneje se
v trópe zbirale. Iz vode je pa kar vrelo rac in kakor se je vsaka
pokazala, odletela je ali pa obstala in gledala, kaj bo zdaj storiti.
Ali tudi kragulj se je bolj oživil, ko je uže pokazal, da je res ropar
in da se ne prepeljuje samo za kratek čas po zraku. Gotovo ga je
tudi jezilo, da mu je prvikrat pri takej množici vendar le izpodletelo ;
zatorej je naglo se jel prepeljavati za tropami. Kragulju je i^lo za to,
da pride nad race, vendar zopet ne previsoko, kajti, ako je on pre-
visoko, so race, kadar se vrze nánje, prej na vodi in pod vodo,
nego li on katero doseže. Race torej vedno pazijo in se umičejo, da
so ali na stráni od sovražnika, ali nad njim ali pa toliko nizko pod
njim, da so prej v vodi, nego li on mej njimi. Ko bi pa hotele kar
na vodi obsedeti, se kragulj tako nizko čéz-nje popelje in ako treba
zavrti, da bi mogle kar pod vodo ždeti. Vse te izpreraembe se tako
hitro in točno godé, da se tega človek ne more nagledati.
Dozdaj je bilo vendar še vamosti, zdaj v gorenjem, potem v
dolenjem konci jezera, ali dasiravno ga še vidim pred saboj kragulja,
vendar race ob krajih gori in proti meni letijo in — kaj pa je to?
Resnično! Še jeden je prišel na kosilo! Dvema pa se je uže teže
braniti. Nagnala sta jih skoro vse proti meni, tudi práv nad mánoj
so se vrtile. Šumelo je nad mánoj, zvížgavke so piskale, kar najeden-
krat od leve stráni zašumi nad manoj in okolo mene rac na tisoče,
vse do tál in do vode. Gledam, kje bi bil kragulj, zagledam ga, ali
predaleč; ubránil je raci proti vodi rešiti se in kakšnih tri sto ko-
rakov od mene v hribu sta planila do tál. Kesal sem se, zakaj da
nisem pomeril vsaj na kako raco, ko je bilo vse živo okolo mene;
mikalo me je iti v strmi hríb do mesta, kamor sta kragulj in raca
zginila, kar od gozda sém zaslišim nenavaden šum. Nisem vedel, ali
se jo kako veliko drevo porušilo, ali čemu bi bil to pripisával, vendar
ko gledam in gledam, opazim škorcev več nego tisoč vse v jednej
11*
152 Dr. H, Dolenec: Spomini o cirkniškem iezeru.
í . ._ -T . ( ' ■ . ■■ . ; , ;; 'r ■ . r .f (í ,4 t
tropi skupaj. Letijo doli proti Otoku, za njimi pa skobec. Ko so iraeli
prileteti do Otoka, vržejo se naglo v strán in proti gozdu, skobec za
njimi ; vrnejo se zopet proti jezeru, skobec pride náď-nje ; zdaj sine
méd-nje, ali kakor bi trenil, vseh tisoč in Bog ve koliko jih je bilo,
je najedenkrat pod vodo — in zdaj spet zašurai kakor prej iň šum
odmeva po gozdu. Nikdar prej nisem slišal, še raenj pa videl, da bi
se tudi škorci pred skobcem potapljali, zdaj sem se pa o tem prepričal.
In s kako silo padejo v vodo! Prepričan sem, da šum, katerega
napravijo s tem, da s tako silo ob vodo udarijo in od také množice,
kakor sem jo jaz gledal, bi se čul pri tihem vremenu celo uro hodá
daleč. Kakor bučele od ulnjaka so švigali zdaj iz vode in se zbirali
zopet v posamezne trópe. Skobec je jel pa spet stražiti, pa le tako,
da ne bi mu kaka tropa na široko jezero ušla in da bi jih imel vse
skupaj v ožini proti Obrhu. Jaz sem se prestavil bolj proti Obrhu
in zopet se v plot potisnil, jako radoveden, kako se bode stvar s
škorci končno zavŕšila. Uže so bili zopet vsi v jednej tropi; tudi
oni so se bránili, da ni skobec preblizu nád-nje prišel, ali dolgo ni
trajalo, da jih je prevaril in se zapodil méd-nje in planili so zopet
vsi ob jednem v vodo in to komaj stoinpetdeset korakov od mene.
Čul sem sapo po obrazu, katero so s silo naglim padcem napravili,
a skobcu je zopet izpodletelo, ali s tako silo se je zagnal za škorci,
da, ko je zavil, da bi tudi on v vodo ne pádel, ga je vzdignilo gotovo
deset sežnjev nad vodo.
Od vseh stranij je mrgolelo zopet iz vode in však potopljenec
je le nizko in pri vodi letel, dokler ni bil zopet daleč od „straha",
ki se je zopet krožil. In kakor bi obupal, da bode denes kaj nad
vodo dobiti, odpravi se kar najedenkrat in leti proti suhemu, ampak
tudi proti meni. Stisnem se še bolj in ko je bil skoro nad manoj,
planem iz plotu, pomerim in vsaj ta ni nikdar več škorcev strašil!
Drugi kragulj je najbrž v tem času tudi si prisvojil svoj košček
mesá, ali se pa naveličal.
Vse polno rac in ptičev je zopet mirno počivalo okoli Osredka
in na njem, kakor bi ne bilo nikdar drugače.
Hotel sem se tudi odpraviti v vas in proti domu ali strel je
bil zvábil Miho, ki je v tem času od maše iz Starega trga prišel
in s puško na rami koračil proti meni. Še precej daleč od mene je
vprašal, kaj da sem streljal. Pokažem mu skobca in ni mogel drugače,
da ga je preklel in mene poh valil, da sem ga, škodljivca! Pravil
Ďr. H. Dolenec: Spomini o cirkniškem jezeru. 153
sem Mihi, kako in kaj se je s kragulji in s skobcem godilo ; a
njemu to ni bilo nič novega, ali zavzel se je tudi on posebnej množini
živalij, katerih je bilo .denes na vodi in okolo vode vse polno. Pa
tudi ko blisk mu pride na misel in mi reče, da morem za vodo proti
Obrhu, da gotovo se je kaj rac v breg in po vrbah potajilo. Šla
sva in ni se varal. Na trijeh mestih so nama bile zle tele in petero
sva jih bila pobrala. Vmila sva se proti vaši in Mihá mi je ravno
pravilj da nazaj domov morem preko Lipsénjščice, da tijá se je gotovo
tudi dosti rac potajilo. Kar obstane in se stisne rekoč: „Ali jih vidite?
vši so za plotom, kakor nalašč, da jih zalezava!" Pogledam in v
reshici vidim na solnci za plotom vso množino škorcev, kamor jih je
nabŕž prigrevajoče solnce zvábilo, da bi se bolje sušili po prejšnjej
neprostoyoljnej kopélji. Nekoliko jih je bilo pa tudi bolj na skritem.
Rečem Mihi, da meni do škorcev ni i)osebno zdaj na spomlad, ko
so slabo pitani in trdi, ali Mihi je bilo zastonj govoriti in tudi mene
siiiti ni bilo treba ; tako sva šla proti M a 1 i n š č u od tam pa naravnost
proti plotu od nasprotne stráni. Mihá se ve da prihuljen in vedno
mrmraje, kakor vselej v takej priliki.
„Le bolj na desno se drživa, da jih bodeva s konca posnela!
Oba najedenkrat se morava povzdigniti in prvič na tla ustreliti,
potem pa za njimí."
Še kakih deset stopinj sva imela do plotu, kar od vaši doli
príleti otrbčji glas na pretrgana ústa: „Oče, kosit!"
Érrr! škorci v zrak. Mihá pa klobúk ob tla!
„Le čakaj, ti bodem uže dal, kosilo!"
Fánt, ki je škorce takoj ugledal in videl, kaj sva z očetom
hameŕavaia, zginil je, kakor bi trenil in ne vem, če je imel práv
mimo vest. Miho sem pa jaz s tem najbolj potolažil, da sem ga na
kosilo povabil k Vragovim in tam je bil za tisti dan razgovor največ
o kragulji, jastrobih, skobcih in drugih sovrstnikih, ki imajo posebno
lastnost, da, kadar jeden jame žival preganjati, se še drugi tudi pri-
kažejo, kakor Ibi z nebes padali. Največ potrebnih teh nepotrebnežev
se priklati v zimskem času na jezero, o tem in o posebno zanimljivem
dogodku z orlom pa drugikrat.
>^^<^
154 I. Franke: Estetična načela pri obleki in stanovanji.
Estetiéna naéela pri obleki in stanovanji.
Spisal Ivan Franke.
V.
ndustľijski proizvodi starih národov, kolikor se more po ostan-
kih ohranjenih do naših časov soditi, imajo to posebnost, da se
strogo drže v obliki in barvi prvotnega blaga, iz katerega so delani.
Misliti je, da to ni nobedna posebnost in ob sebi razumljivo, da se
izdelávajo surovine ali prvotno blago prilično naravnim lastnostim,
da jih ne skušamo skrivati siloma in izpreminjati na videz jedno
materijo v drugo ; vendar je vedno teže držati se tega naravnega
načela, kolikor vec in bolj umetnih sredstev se nahaja za obdelavanje.
Však industrijsk proizvod bi imel biti naraven, logično izvedén
nasledek surovine, in to imenujemo deloma zlog ali stil v delu. Greši
se proti tej terjatvi zaradi napačnega okusa, ali iz dobičkarije, da bi
se namreč blago nižje cene storilo na videz jednako onému višje cene,
in da bi se draže prodajalo.
Prvotine, katere se podelavajo v obleko, imajo svoje naravne
lastnosti, po katerih se značajno ločijo in katerih bi pri izdelávanji
ne smeli tajiti. Ozrimo se nekoliko po lastnostih teh prvotin, ki so :
živalske kože, lan, bombaž, volná in svila. Z ozirom na vse človeštvo
je prištevati navedenim prvotinám še naša koža, ki je v tem zmislu
človeku v resnici najbližja. Kakor je znano, lepšajo divjaki nepokrite
dele svojega telesa s tem, da jih tetovirajo in barvajo, a vselej z
barvo, ki je barvi kože najpriležnejša.
Umetnost, predelovati živalske kože v kožuhovino, šteje mej
najstarejše. Še zdaj so na pólu omikani narodje, posebno oni, ki
stanujejo v mrzlih krajih, izvrstni krznarji. V prejšnjih časih nosili
so meh grozovitih živalij na glavi in ramah, obdržavši naravni strašljivi
značaj zverinskih kož, meh leopardov, medvedov, levov i. dr. Znano
je to od Scitov, Tevtonov i. dr. Tudi so znali kože umetno obdelovati.
Germani n. pr. so prekosili svoje južne sosede, veliko bolj omikane,
v strojenji in krznarstvu in prodajali so tako ustrojeno blago Rimljanom.
Kožuhovina po svojem mehkem in toplem značaji se jako prilega
človéškej koži, posebno bolj temná povzdiguje inkarnat. Krasoticam
L Frankc: Estetíčna načela pri obíeki in stanovanji. 155
je na však naein priporočati nositi v primernem času kaj kožu-
hovine okolo vráta, za pestjo itd. Kožuh naših kraetov obdržal je
nekaj práv dobrih omamentalnih momentov. Sešit je iz vec košov,
položen mu je črez šiv širok trak ; ob krajéh je s pisano volno obšit,
takó, da je šiv porabljena za krasbo. Po hrbtu, največjem praznem
prostom razprostirajoče se veliké rože hudo pisane, seveda imele bi
bitL-bolj mime v barvi, ali še bolje nadomeščene s konvencijonalnim
ornamentom. Ta kožuh tudi ne skriva prvotine, ima pa znano napako,
da jedenkrát zmočen, ni vec volán, da postane trd in se lomi. To
je najbrž tudi uzrok, da ga zapuščajo naši kmetje in se oblačijo po
zimi vedno bolj v sivé siiknje.
Imena bolj žlahtnega usnja: kordovan, zaťijan, šagren, spominajo
na izvor teh j)roduktov. V Evropo so jih zanesli industrijski Mavri
in Saraceni in ti so jih prejeli iz Azije, matere in najizvrstnejše
učiteljice vsem oblačilnim industrijam. Kordovan je dobil ime od
španjskega mesta Kordová, šagren od perzijskega izraza sagre, zaiijan
se zove tudi marokansko usnje. Juftina s svojim značajnim prijetnim
duhom. izvirajočim od brezovega olja, dela se najboljša v Rusiji.
Tam so tudi najboljši črevljarji; ne le glede praktične vrednosti,
ampak tudi kar se tiče okusa, delajo namreč jako originálna in okusna
toaletná obúvala, n. pr. iz končekov rudečega, rumenega in zelenega
tankega usnja práv solidno sešita, pri katerih je šiv jako ugodno za
dekoracijo porabljena. Naše lakirano usnje ni pravilno, ker porablja
takšno načelo lepšanja, kakeršno je samo pri trdih ravnih površjih
dosledno, vidi se plehasto in dobi tam, kjer se upogiba, v kratkem
času razpoke. Orijentalci si i)omagajo pri lakiranem usnji s tem, da
vso svitlo strán preprežejo z malimi razpokami; vsled tega izgubi
efekt trdosti, razdrobljeno in bogatejše je in naravna nedostatnost pre-
menjena je v lepoto. Naš občno rabljeni lak za črevlje ima le to dobro
lastnost, da se da na voljo ponoviti brez truda in stroškov. Mičnost
mehkega, žametu podobnega površja usnjevega porablja se dandenes
samo pri zimskih rokavicah , pri obuvalu se na to lepo lastnost ne
jemlje ozir in vendar so črevljarji v velikej zadregi, kadar imajo
ustrojiti posebno mična obúvala, kakeršna terjajo krasotice za ples.
Obúvalo iz bele svile velja. še plesalki za najfinejše, in vendar je
čisto prozaično brez vse krasbe, in tukaj bi bilo mehko usnje na svojem
mestu. Fantazija črevljarska trudi se z malimi premembami v oblikah,
ki so večkrat protinaravne. Črevljar, za svoj posel formalno izobražen,
156 I. Franke: Estetična naôela pri obleki in stanovanji.
nadarjen z nekoliko fantazije in precejšnim pogumom, mogel bi ravno
za krásna obúvala nove in okusne oblike iznajti, a treba bi mu bilo
še nekaj sreče, da bi ženstvo njegovo iznajdbo odobravalo. Vsakdo
ve, v kakih čislih je pri nežnem spolu elegantní piedestál in brez
dvombe bi popolnoma ustregel, kdor bi v tem kaj novega in okusnega
iznašel za naše po novem hrepeneče krasotice.
Večji del telesa pokrivamo s tkanino, katera se dela iz raznih
prvotin. Te imajo zopet lastnosti porabljive v posebno mičnost pro-
izvodov. Mej njimi najbolj čislana, praznična je s vil a. Volná in
svila se dasti bolje napojiti z barvami nego lan, slednji se pa da
najbolje prati. Lane na nitka dobro vodi toploto, zato je lanenemu
blagu lastna posebna cvrstost, čuti se hladno pri potipanji, potem je
gladko in se sveti nekoliko, zato se ga ne prime prah in se ne maže
tako rado, tudi se ga prime izdatno le malo barv. V perilu se ne
izpreminja, k večjemu se nekoliko pobéli in olepša. Ta močna tvarina
je rabljiva za najmočnejše stvari, za vrvi in jadra. Sposoben je pa
lan tudi za najtanše in najdrobnejše pletenine; Plinij poroca, da so
delali v njegovem času iz lanene preje tako tanke mreže, da se je
lahko potegTiila skoz prstan in da jih je lahko nesel jeden mož toliko,
kar se jih je potrebovalo, da je z njimi obkolil cel gozd; omenja
tudi laneno blago, iraenovano tkani zrak, tkaná megla, zaradi nedosežne
tankosti. V prímerí z bombažem odlikuje se lan v tem, da je čvrst,
trpežen in svitlo gladek. Bombažu mora k tem lastnostim škrob
(štirka) pomagati, ki se prvikrat izpere in vedno ponavlja, le redko-
kdaj je bombažno blago brez skroba na prodaji, ker mora ali hoče
biti lanenemu podobno. Te prijetne značajne lastnosti bi se morale
pri obdelovanji lanu kazati, a ne smeli bi jih manjšati ali celo uničevati.
Negladko , zrnato äli kosmato blago tkati iz lanu ne more biti pra-
vilno, ker se hitreje maže in se mu vzame jedna lepih lastnostij>
zarad katerih je od nekdaj priljubljeno gospodinjam za perilo. Neobeljen,
v svojej naravnej sivej, ne presvitlej barvi je ugoden za poletno obleko.
Barvan bi imel biti le tako, kakor se z njegovim hladnim znacajem
stríhja, t. j. po nacelu bolj hladnih barv; óne toplega znacaja bi se
imele ža ta posel lajšati in ogibati se je treba vseh ognjenih barv.
Modra barva je na platnú jako lepa, potem okri in ne prehude
rudeče. Vsled svitlega površja so hudo temne barve ternu blagu
protivné, izjemši manjše obrobke zaradi kontrasta drugim barvam.
Ker se lanena nitka nekoliko sveti, je jako sposobna biti potkana
L Franke: Estetična naSela pri obleki in stanovanji. 157
V damast, ker risarija (desén) ostane razlóčna tudi še po dolgej rabi,
kar se pri servijetih in miznih prtih lehko vidi.
Bômb až, katerega produkcija še vedno narastá in lan izpodriva,
postal je velik dobrotnik človeštvu kot blago za cena oblačila. Njegov
značaj ni tako odločen, kakor oni lanu, zategadelj tudi v dekoraciji ni
tako omejen in je sposoben nadoraestovati lan in volno, celo svilo.
Razume se, da ima biti za cena oblačila drugače stilizovan in barvan,
kakor za fina; za navadni vsakdanji katun primerne so bolj temne,
bolj nevtralne barve, katere se ne raažejo, za fino blago pa tudi
svitle in žive. Ker je bombaž nekoliko jednak lanu in volni, more
obadva nadomestovati ; fabrikanti se ga tudi izdatno poslužujejo, ter
ga primešavajo, ali tudi izkušajo kar naravnost dati mu izgled lanu
ali volne. Bombaževa nitka je okolo sebe závit trakek, torej ni glad-
kega površja, se rada vije in kódra, se kŕči v perilu, tako, da je
oblačilo s časom vedno manjše. Zaradi tega zavijanja je popolnem v
njegovem značaji, rabiti ga za blago kakor je pike in porhant. V
starem veku delalo se je práv tanko blago, muselin; učenjaki namreč
tolmačijo tako „syndones bissinae". V Aziji se nabira neizmemo
bombaža in Azijati se oblačijo večinoma v také tkanine. Dási evropske
mašine azijatske daleč presezajo, vendar so Azijati še vedno nedo-
sežni mojstri v tej industriji, če tudi tamošnja izvirna kultúra gre
rakov pot. V Indiji uniejo z najpri|)rostejšimi instrumenti, goto vo
od starodavnih časov neizpremenjenimi, tkati tako tanke museline, da
se spravi te tančice do petindvajset vatlov v tabakiro. Pri nas je
znano jednako blago pod imeni cefir, til, vaper. Kitajci delajo za
navadno delavsko nošo blago tako močno kakor usnje, tudi je, kakor
pri nas, čmomodro barvajo. Sedanjej, nankin imenovanej tkanini práv
podobná je ona, v katero so zavite egipčanske mumije. Ker se ne
sveti, bombaž za damast ni ugoden, toda kaj vsega se še ni lotila
dandenes špekulacija ! Posebno sposobna je ta tkanina, da se tiská z
barvami in deséni za katun. V resnici ga tudi ni blaga, katero bi
ženské kupovale v tolikej meri za svoja oblačila, bodi si po mestih
ali po deželi. Odkar so oi)ustile naše kmetice raš in mezolanke, ona
práv trdna in tudi čedna kHla, izdale so lepih novcev več ko prej
za pisane katune, kateri so za delavne Ijudi premalo trdni.
Volná, ki drži telesu gorkoto v mrazu in ga bráni vročine
(v tropičnih krajih nosijo volnate srajce proti vročini), je najlažja,
rahla, mehka, sme se reči najlepša tkanina, tudi poleg svile, ter je
168 I. Franke: Estetična naCela pri obleki in stanov anji.
bolj prípravná za površna, ko za spodnja oblačila. Ker se volná zvija
in ima na površji kljukice ali malé zazobke, sprijeraa se rada in daje
se podelávati v klobučevino, ki ni ne predena, ne tkaná. Fes, zda,j
pokri valo podložnikom Sultanovim, je klobučina in uže zdavna v
navadi, ker so uže Asirci nosili fesu podobná pokrivala iz klobučevine.
Najbolj čisla vredna lastnost volne je ta, da se izdatno navzame in
nápoji barve. Vsled površja, ki je mehko, žametasto, se naravno
nekoliko sveti in ima nekaj transparentnega, kar néma ni svila ni lan,
ostane tudi najglobočja barva še viden in razločljiv ton. Volná je
torej sposobna za mocne, napojene, globoke tone, ne menj za svitle
in žareče ; ti ostajejo transparentní, kakor bi bili uže naravno v tvarini,
ne po vrhu dejani, kakor pri bombaži. Indijci, Perzijci, Arabi in
še tudi Turki umejo te prijetne lastnosti rabiti pravilno za tepihe,
šále in manjša ovijala, za opasnike in turbane, Akoravno so ti pro-
izvodi vzgledni ali vsaj pravilni, vendar trdijo zvedenci, da je ta
denašnja industrija samo slab spomin staré višje tehnike. Dragocene
kašmírske šále dela po vec Ijudíj však svoj kos, ker jeden sam delavec
bi potreboval vse dolgo žívljenje, da bi dovŕšil jeden tak šal; in
potem spletajo posamezne kose tako umetno skupaj, da ni močí spo-
znati, kje se stíkajo. Za tepihe in šále so orijentalski vedno še naj-
bolj okusni vzgledi. Bodí tu omenjeno, da se v jutrovih deželah ne
nosijo sali níkdar tako, kakor pri nas. Naše ženstvo razgrne šal
gladko črez hrbet, da paradira na jednem pleci veliká rumena, na
dnigem morda rudeča ali zelena roža ; oríjentalec pa ga ovije v gubah
okolo života, da se ne káže nikdar ves desén, ampak samo krásni
efekt razníh barv. Znacaju tega blaga, kadar se polihromíra (písano
ali z razlíčnimi tôni barva), prikladá najbolj sistema v odločnih, polnih
napojenih barvah, in sicer tako, da nadvladujejo tople, pozitívne.
Popolnem v zmislu mehkote in toplote volnatega blaga je bašlik,
hodí si bel ali barvan.
Kítajci, kateríh okús se z naším vselej ne ujema, delajo mej
drugim blago iz práv drobníh liitek, redko tkaníh, naravne svílnate
barve; v to blago so všite z nepredeno svílo majhne rožíce, kakor
bi bíle po blagu potresene, rédno razdeljene, ali pa le tako postavljene,
da ne ostaje níkjer preveč praznega prostora. To blago je tako
mično, krásno in eterično, da si ni mogoče mislítí lepšega za
plesno ali nevestino opravo. Tudi ni primemo drago, ker na Kitaj-
skem se nahaja redko ženská, v vezenji ne spretna. Orijentalni muzej
L Frankc: Estetična načela pri obleki in stanovanji. 159
na Dunaji nikakor ne káže vsega bogastva azijskega v svilnatem
blagu; tudi v razstavi leta 1873. bilo je videti mnogo, a vendar še
ne vsega, kar zmorejo v tem Azijati. Svila se močno sveti. Če se
vzame za podlago, za snutek zlatu, ki se še bolj sveti, in se napravi
tako na svilnatem blagu zlat desén, ali pa svilnat na zlatej podlagi,
doseže se največji efekt in najvecja krasota, ki je sploh mogoča.
Taká tkanina bila je tudi v starem veku znana pod imenom zlatih
oblačil. Iz tega se je razvil zlatí brokát, v srednjem veku jako
priljubljen, imenovan „baldachinus", od mesta Baldach, brž ko ne
za Bagdad.
Damast, blago, v katerem se doseže desén po različnej retlek-
siji svitlobe jednako ali večbarvenih nitek, razvil se je po istem
načelu kakor brokát in iz njega; ime mu je dalo mesto Damask,
kjer se ga je nekdaj največ in najlepšega delalo. Práv zgodaj uže
jemali so namesto čisto zlatih nitek práv tanko s zlatom prevlečené.
Kitajci rabijo bombaževe nitke z jako tanko pozlačenim papirjem
ovite. Te iznajdbe evropska industrija še ni mogla posnemati in mora
jemati srebrne in pozlačene niti za brokát; zategadelj je ne samo
drag, ampak tudi težak in trd, tudi ne more delati elegantnih in
gracijoznih gubá. Marsikdo se še spominja modercev iz brokata,
kakeršne so nosile Kranjice. „Nje moderc je zlat", poje celo Vodnik.
Brokát se dá malo ne v istej krasoti delati tudi iz volne, in blago
le svili lastno, iz njene posebne lastnosti svetiti se izvirajoče, je atlas
ali satén. Njegovo površje se sveti, je popolnom gladko, na videz
brez teksture ; v gubah zlomljen in zdrobljen daje posebno briljantne
efekte svitlobe in senoí*, ter je izpreminjavast v barvi. Zaradi te
lastnosti volili so slikarji predstavljati osobe v briljantnih krilih iz
atlasa, na pr. holandeški 17. in 18. stoletja, tudi modemi ga mnogo-
krat slikajo. ,
Ž am e t izvira iz porabe dnige tehnične lastnosti svilnate tva-
rine. Kakor namreč svilnate niti po "dolgem gledane najbolj odbijajo
svitlobo, t. j. svetijo se, izjemši one iz rudnin; tako absorbuje vso svit-
lobe, se nič ne sveti površje iz nitek, fci tikoma skupaj po konci
stojé in so po Črez odrezane, t. j. krátko^ postriženi žamet. .Ko so v
času razcvitajočega se viteštva počeli bolj tesno obleko nositi, za
katero je bil brokát preneukreten in pretežek, prišel je žamet za
lepša oblačila v posebno priljubljenost. Lepota njegova obstojí v polnih,
bogatih, mehkih in okroglih gubah, v globokej, polnej barvi, kjer ga
16Ó S. Ŕutar: Zgoďovina Istre.
oko narávnost zadeva, a oId straiíeíi je bolj svitel in se malo blišci.
Žamet je sposobeň za najtemnejše barve, sploh sô mu temnie bolj
naravne nego svitle; bel žamet dela vtĺs, kakor bi bil obledel in ni
prijeten očesu. Sedanja moďa zmožnost žameta za lepo gubovanje
premálo, sfeoro nič íie porablja. Od árugin svilnatili tkanín bodi
omenjen še moár, ^i je zaradi p'olni^, ^bogatin m ťudi (foíocenih giibá
sposobeň ne toliko za obleko, kakor za veliká, težka zagľinjala.
Franeesehi-jeva zgodovina Istre.
Spisal Šimon Rutar.
islil bi pameten človek, da smo dehes uže dávno i)ľebili tisto
dobo, v katerej so psevdohistóriki sami zgodovino delali in
svojeglavno razlagali preteklost národom. In vendar moti se,
kdor tako misii ; ne le slovenskí in hrvatski zgoítovínarji grešijo mnogo
v tem obziru, nego še več naši italijanski sósedje v Trstu in Istri.
Dokaz tému je 1. 1879. v Poreči izdana knjiga „Ľ Istria, note sto-
riche di Carlo de Franceschi".
Početnik svojevoljne historijograíije níej vlaškimi Tržačani in
Istrani je ranjki dr. Peter Kandler, bivši vládni konservator za starine
na Primorskem. Značaj in pravicoljubnost tega židoyskega (loktorja
se najlože spoznáva iz njegove knjižice: „Discorso sul Timavó" (boquet
gospodični Guastalla-Levi). Tu se beró o slovenskem jeziku sletleče pŕi-
lizljive besede: „Meni se gnjusijo slovenská imena; jaz se ne morem
načuditi, kako je mogoče za zgodovinska imena mesto žlahtnega jezika
(seveda italijanskega) rabiti rajše surov, neolikanin pripróstjezik;
gnjusi se mi prestáva jezika neumnih gorjaiiov in pästi r je v
v katerikoli drug žlahten in omikan jezik, da se ne ponižam celo
do smešnosti i. t. d." (Prim: Godina, Zgodovina Trsta, str. 200.) Zato
je Kandler poitalijančil vsa slovenská imena po Krasu, n. pr. Nabre-
žina je premenil v Aurisina (in ta oblika se je uže ukoreninila
pri Italijanih), Trebče v Trebiciano, Padriče v Padrichiano,
Povir v Popiriano, Bombél v Montebello, Kuk v Montecucco
Opčina v Opicina (češ, da so tu stanovali stari Opici, Opisci)
Sežana v Cesana, Divača v Divaciano, Lezeče v Leseciano,
Materija v Meteliano, Snežnik v Albio, Postojna v Áre
postume, Lož v Olisa i. t. d.
s. Rutar: Zgodovina Istre. 161
Da, ta nesramnik je celf) našega Trubarja povlašil! V Kand-
lerjevem životopisu škofá Bonoma here se namreč, da je bil tudi
kanonik Trúb i s prestoj)!! k protestantovskej veri.
Po Kandlerjeyeni vzgledu opisal je Jakob Cavalli zgodovino
Trsta za míadino (v Trstu 1877). V tej kn^'igi, katerej je tržaški
magistrát platil nagrado, čita se mej mnogimi drugimi zgodovin-
skimi podvržki n. pr. na lOG. stráni, da one divje čete, kóje so v XV.
in XVÍ. stoletji našo domovino in tudi bližnje vlaške zemlje napadale
in pustošile, niso bile sestavljene od barbarskih Turkov, nego da so
Bošnjaki in Hrvati sami hodili plenit v naše kraje, in da so bili
ti ravno tako divji kakor pravi Turki!
Tak je vzgled in uzor našega isterskega povestničarja F ran-
če s ch i j a. Njegova zgodovina se ne more torej razlikovati od Kand-
lerjevih „preiskovanj", katerih je, žal, le premnogo nakopicil v listih
„Ľ Istria" in „Archeografo Triestino". Najprej nasleduje Franceschi
Kandlerja v poitalijančevanji slovenskih imen. Iz Kontovela je naredil
M o ne e la n o (češ, da spomina ija isterski narodič Menocolane), ker
je nejídaj na Konto velu stal slávni tržaški grád Moholan, (poitali-
jaiičeno Moccolano). Prugi slávni tržaški grád M oh (blizu Boršta)
premenili so Italijani v Mpcco. Dalje se glasi pri Franceschiji :
Boljunec Bagnoli, Slavnik Monte Tajano, Učka Caldiera,
(od tod izvaja: Carusadius, češ, da so prepisovalci pokvarili to iniQ
iz Calidarius), Reka notranjska Timavo superiore, Podpeč P o p e-
chio, Černikal Sergio c aste 11 (!) i. t. d. Práv smešno je, kako
Franceschi jadikuje, da je stari grád R o n z (Roč) popolnoma izginil,
tato, da se to ime ne nahaja več v Istri (pg. 99 in 251). Ubogimož
nemá ni pojma o slovanščini; ne ve, da se je dandenes nosnik izgubil
in da to, kar se je jedenkrát kakor „Ronz" izgovarjalo, to se dan-
denes (italijanski) glasi: Rozzo, Franceschiju dobro poznat kraj.
AU ne samo to, Franceschi ide v svojej zaslepljenosti in v nera-
zumnem sovraštvu proti slovanstvu tako daleč, da se predrzava
kar naravnost trditi (str. 23), da imena v sredini Istre na ak, e k
in i k so keltská! In v opazki še hudobno pristavlja, da, ker
imajo tudi Slovani končnice na ak, e k in ik, da so zaradi tega
zmirom pripravljeni ta imena za slovenská ra^glášati ! Tu človek pač
ne ve, ali bi se jezil nad toliko hudobnostjo, ali si^ijal tako ogromnej
neumnosti. Tako so po Franceschiji keltskeg^, izvora sledeča kra-
jevna imena : Brest, Bergud, Borut, Marčenek, Roč, Terstenik, Hubed,
162 S. Eutar: Zgodovina Istre.
Osp, Lonke, Plánik, Berluznik, Žabnik, Kremenjak, Kropinjak, Pilo-
ščak i. t. d. Tu je Franceschi pac na istem poti, kakor slávni starinar
dr. Pichler v Gradci, ki je trdil, da Koroška Požarnica (Pussarnitz)
izvira od staronemškega puzzo = pfutze ! (Glej Mittheilungen der Cen-
tralcommission III, pg. XCV.)
Na podlagi teh keltskih imen sklepa Franceschi seveda, da
so v Istri Kelti stanovali (tudi Japidi so mu Kelti). Pa ne samo
Kelti, to bi bilo prejednostavno, stanovali so v Istri tudi drugi Ijudje
in ti so bili T hr ak i, ki so dali Istri denašnje ime. Tu se naš zgo-
dovinar uže mnogo približuje resnici. Brez dvoma so bili starí Istri
illyrskega plemena. (Cf. Kiepert, Lehrbuch der alten Geographie
pg. 385). Ali ker je illyrsko in slovansko v nekej tesnej zvezi mej
seboj, in ker bi se lahko iz tega sklepalo, da so bili stari Istri sorodni
denašnjim Slovanom, ogiblje se Franceschi skrbno illyrskega imena in
rabi rajši thraško (báje so bili Illyri in Thraci sorodna plemena).
Kelti in Thraki so se mej seboj pomešali (razlaga dalje Fran-
ceschi), pa tako, da so poslednji prevagovali. Zdaj pa so prišli Rim-
Ijani, podjarmili Istro, utemeljili v njej svoje naselbine in v kratkem
času polatinili vse prvotne stanovalce. Rímski živelj ukrepil se je
v deželi, počel je napredovati in ukoreninil se je v njej tako, da še
dandenes vláda v Istri.
Prvá naloga, katero si stavi Franceschi, je ta, dokazati, da
se je románski živelj skozi vse veke čvrsto in nepremakljivo ohranil
v Istri, da so torej Istrani pravi nasledniki nekdanjim rimskim pre-
bivalcem, da so se vedno ohranili v Istri, in da so „puro sangue"
Románi. Franceschi ne ve nič o preseljevanji národov, ki je v mnogih
deželah prvotne stanovalce skoro popolnoma iztrebilo in mesto njih
nove pripeljalo. On se odločno protivi misii, da bi bili Slovani kedaj
v množini prišli v Istro in jo posedli. Tudi benečanske kolonizacije
v XVI. in XVII. stoletji da niso bile tako mocne, da bi izpremenile
narodnost v Istri. Rajši nego bi priznal, da so Slovani okolo 1. GOO.
večji del Istre zavzeli, rajši priznáva gospodstvo Langobardov nad
Istro, katerega pa v resnici nikoli ni bilo. Kraja Fluvius in
L au r ia na, kjer so se bojevali Langobardi s Slovenci (1. 6G4. in 718.)
nista namreč današnja Reka in Lovran v Istri, nego dve vaši na
Furlanskem. Za dokaz, da^so bili Slovenci divjaki in uničevalci istranske
kultúre mora Franceschiju služiti (pg. 87) tudi „placitum" od 1. 804.,
s. Rutar: Zgodovina Istre. 163
in vendar se iz njega jasno vidi, da so Slovenci dobro, plodno zem-
Ijišče posedli, ne da bi ga pustošili, nego da so je obdelovali.
Da so najstarejša zgodovinska imena, katera nahajamo v sredo-
veških listinah, očitno slovanská (n. pr. Beligrad, Černigrad, Sovinjak,
Gologorica, Mte Sclavo, družina Schiavolino v Kopru, plemič Peter
Slovenan 1. 1275.), to Franceschija čisto nič ne moti. On trdi s
Kandlerjem, da so n. pr, Čeniigrad in Beligrad samo slovenské pre-
stave N i g r i g n a n a in A 1 b i n i a n a (pg. 24 7), dasiravno ovih izrazov
nikoli nikjer ne čitamo, pač pa one prvé slovenské. In ako se n. pr.
1. 1234. Y listini bere „vila Sclavorum de Longera" (blizu Trsta),
onda sklepa Franceschi iz tega, da so „samo v tej vaši stanovali
Slovenci, a druge da so bile italijanske, drugače bi ne bilo potreba
poudarjati, da je Longera slovenská vas (pag. 354). Njegovo sovraštvo
do vsega slovanskega je toliko, da ne more verovati, da so
1. 1275. meje goriške in oglejske v Istri tudi v slovanskem jeziku
opisali ! *)
Drugo nalogo si je postavil Franceschi v svojej zgodovini
dokazati, da so imele Benetke „staro pravo" (antico diritto, pg. 105)
na Istro. Benetke, kakor pomorska moč, da so morale očistiti Jadran-
sko morje od roparjev, kateri so se tudi na isterskem primorji po-
kazovali. Razmere mej isterskimi mesti in Benetkami da so bile vedno
prijateljske, odkritosrčne. Istra da je do 1. 1254. spadala k Italiji
(v resnici uže od 1. 952. ne več!) in po tem letu da je večjidel
prišla pod Benetke (pg. 127). In vendar lahko na vsakej stráni
Franceschijeve zgodovine čitaš, kako so se isterska mesta bránila pod-
vreči se Benetkam ! In ko so bila prisiljena slušati povelje Sv. Marka,
puntala so se pri vsakej najmanjšej priložnosti proti svojim násil-
níkom. Lastna korist je namreč vedno močnejša, nego vse politiške
špekulacije.
Taká je Franceschijeva zgodovina Istre. Jedino dobro na sebi
ima, da so v njej zbrane vse sedanje vešti o Istri in da je njen
pisatelj (bil je tajnik deželnega odbora v Poreči) porabil tudi nekaj
do sedaj še neznanih listin iz deželnega in državnega arhiva. V svojej
tendenciji pa je ta zgodovina sramopis na historiško resnico in ne-
izrečeno pogubljiva za slovanskí napredek.
*) Kakor berem v zadnjej številki „Viestnika hrvatskoga arkeologičkoga
družtva" prepričal se je Franceschi, da so takrat meje tudi v slovenskem jeziku
opisali, ker poslal je Ljubiču v Zagreb jeden glagoliški prepis tega opisa. Pis.
164 J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem.
Franceschijeva zgodovina je namreč namenjena istranskej mladini.
Ona jo vzpodbuja, da naj napreduje v takih preiskavanjih domáce
zgodovine, dokler se jej ne posreči popolnoraa učvrstiti, da Istra je
in mora biti italijanska zemlja. Razven tega pa beró tudi nemški
učenjaki, ki ne })oznajo slovanskih jezikov, italijanske izvire in jih
rabijo za svoje študije. Takojen. pr, Krones sprejel mnogo napačnih
trditev Kandlerjevih v svojo sicer izvrstno avstrijsko zgodovino.
Za vzgled, kako morejo tako strankarska opisovanja imeti celo
praktične nasledke, naj postavím tu samo jeden faktičen dokaz. Goriška
obrtniška zbornica (seveda italijanska) podala je 1. IŠGO. trgovskemu
ministerstvu svoje poročilo o goriškej grofiji. V tem porocilu stoji,
da italijanski del grofije v gospodarstvenem, trgovinskem in obrtnij-
skem obziru toliko in še vec velja, kakor ogromna večina slovenská.
V tem zmislu je pisal potem Czornig svojo statistiko goriško in
v tem zmislu so poučeni na Dunaji o Goriškem. Za to pa ima 75.000
goriških Italijanov jednega poslanca v državnem zboru na Dunaji in
145,000 Slovencev tudi samo jednega! Razven tega pa živi mnogo
od onih 75.000 Italijanov po mestih in trgih in ti iraajo uže kot
meščani in tržani svojega poslanca. Náuk iz tega jaseň je sam po sebi.
Verske bájke na Dolenjskem.
Priobčuje J. T r d i n a. '
1. Dokler so bili Ijudje še ajdje, niso vedeli, kako je Bog svet
ustvaril, pa so si pripovedovali to takó, kakor jih je učila krivá vera.
Mislili so, da je Bog od konca spal. Ko pa je prišel čas, da se je
zbudil in je začel se ozirati, ustvaril je njegov prvi pogled našo lepo
zemljo, njegov drugi pogled naše preljubo solnce, njegov tretji pogled
našo prijazno luno, však poznejši pogled pa bliščečo zvezdo. Bog se
je začudil čudnim rečem, ki so jih ustvarile njegove oči in jih je
hotel razgledati. Ali kolikor dalje je prišel, tem več je bilo zvezd,
ker so se však trenutek za eno pomnožile. Bog se je naveličal
popotovati in se je vrnil nazaj na našo zemljo. Z obličja mu páde
na zemljo kaplja potu in iz te kaplje rodil se je prvi človek.
Ustvarjen je bil iz božjega potu v večni spomin, da si
mora s potom svojega obličja svoj kruh služiti.
J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem. 165
2. Ajdje SO si tudi pripovedovali, da je bila zemlja od konca
pusta, vse sama skala. Rodila ni nič, pa tudi ni trebalo, da bi rodila
kaj za živež. Med Ijudmi stanoval je Bog sam z duhom in s truplom
in jih bránil z nebeško mano. Ali Ijudje so bili nesrečni, ker so se
báli božje mogočnosti in bliščobe. Od vednega trepeta niso mogli v
slast ne jesti ne piti, nikar se po svojej volji kratkočasiti. Bogu so se
Ijudje smilili. Ločil se je od svojega trupla in se preselil v nebesá.
Truplo pa mu je na zemlji zgnilo in se spremenilo v rodo-
vito prst. V božjej prsti so si Ískali Ijudje sami svojega živeža in niso
več potrebovali nebeské mane. In zdaj še le so se začeli veseliti
svojega življenja in so bili srečni.
3. Od konca so živeli Ijudje brez velikega truda. Bog jim je
bil podaril takó mogočno voljo, da so imeli vsega, kar koli so poželeli.
Takrat ni bilo na svetu ne mrzle zime ne pekoč^ga poletja. Vsako
žito in drevje je zelenelo, cvetelo in rodilo sad celo leto, kadar je
kdo sam botel. Pšenica bila je še enkrat višja od sedanje in klasje
jej je šlo od vrhá do tal. Jed trebalo je za živež le pripraviti;
druzega dela. z njo ni bilo : zrasla in prišla je k Ijudem sama. Človek
je rekel jablani : Daj mi zrelih jabolk in tisti hip se je drevo napol-
nilo z najslajšimi jabolki in se nagnilo k njemu, da si jih natrga.
Če ga je mikala riba ali kaka druga žival, priklical jo je z eno
besedo k sebi in si jo skuhal ali spekel, kakor mu se je zljubilo.
V tej obilnosti in sreci pa so pozabili Ijudje Boga in se razvadili.
Jeli so se med sabo črtiti, preganjati in moriti. In delali so lahko
strašrio škodo eden drugemu, ker je bila tako močna njihova volja,
da se je izpolnila vsaka nesreča, ki jo je želel človek svojemu bližnjemu,
Mati je bila nejevoljna, da jej je dal Bog devet hčerij in samo enega
siná, pa je velela : O da bi se ve, moje hčere, moja nadlega, spremenile
v jato belih gosij ! In kakor je to izustila, zletela je na ograjo jata
devet belih gosij in z ograje šla je jata daleč daleč naprej tja v
deveto deželo. Bratú so se sestre smilile in šel jih je iskat. „To
pa je dolga povest (rekla je Mirnjanka, ki mi je to pravila), ki sem
jo že pozabila ; samo to venr; da je brat svoje sestre na zaduje našel
in jih rešil materinega prekletstva. " Ali drugi Ijudje niso bili vselej
tako srečni. Hudobni sinovi so želeli starému očetu, da naj se živ
v zemljo pogrezne in to se je res zgodilo. Prijatelj hlinil je prijatelju
Ijubezen. Imel je na jeziku med, na srci pa led. Želel je prijatelju,
da naj se utopi v kaplji vode in tudi to se je precej zgodilo. Ko
12
166 J. Tľdina: Verske bájke na Dolenjskem.
je videl Bog te in še mnoge druge také grdobe, pokesal se je,
da je dal človeku tako iiiogočno voljo in mu jo je vzel. Odslej je
moral trdo delati, če je hotel živeti; brez truda mu se ni nobena
želja vec izpolnila. Tudi so zgubili Ijudje presilno oblast eden do
druzega: s samo mislijo si niso mogli vec škode delati in se moriti.
4. Zavrženi angeli so prileteli z nebes na zemljo. Tisti, ki so
padli v ravnino, predrli so zemljo in se pogreznili v peklo. Drugi,
ki so padli na višave, niso mogli zemlje predreti in so ostali na
njej. Sezidali so si na hribih silne gradove in z ugrabljenimi babami
so zarodili neusmiljene grofe in druge velikaše, ki so ubogega kmeta
toliko sto let tako krvavo mrcvarili in zatirali.
5. Bog je ustvaril E vo iz rebra spečega Adama in je zbudil
Adama in ga vprašal, ali mu je všeč? Ta trenotek je porabil hudič
in je dihnil v Evo. Ko se je Adam zbudil in rekel, da mu je Eva
jako všeč, dihnil je vánjo tudi Bog, ali poleg njegove sape ostala je
v njej tudi — hudičeva! To je uzrok, da so ženské tako hudobne
in zvijačne. (Godčevska búrka.)
6. Sveto pismo govori v vseh rečeh resnico ali jo zavija včasi
v lepo priliko, da ne pohujša nedolžnih otrok. S tako priliko nam
pripoveduje tudi zgodbo prvega greha. Práv za práv pa je bilo to
tako. Eva je zaželela lepih jabolk, ki so rasla na drevesu sredi
raja in pokliče tja tudi Adama. Zase si natrga menj lepih jabolk,
najlepše podá Adamu. Adam jo pogleda; spozná nje Ijubezen in
tudi on se zaljubi vánjo. Od tod dobila je jablana ime „drevo spoz-
nanja" ker sta se pod njo Adam in Eva spoznala, kako neskončno
da se Ijubita. Bog je dal Adamu in Evi trdno voljo in bistro pamet.
Skušnjavo bi bila lahko premagala ali nista hotela, za to, ker sta
eden druzega bolj Ij ubila kakor Bog a. To je bil težek
greh, katerega sta trpela onadva in so trpeli tudi vsi njijni nasledniki.
Prvi sad te grešne Ijubezni bil je Kajn. Kar se je iz greha spočelo,
se je tudi za greh rodilo: Kajn je umoril svojega brata. Adam in
Eva sta morala raj zapustiti. Zunaj raja pa jima je volja tako osla-
bela in pamet tako potemnela, da se nista mogla več upirati skuš-
njavam svoje Ijubezni. In zato jima je bil zákon zdaj dovoljen in
Ábel in drugi otroci, ki sta jih pozneje dobila, so bili pobožni in
Bogu prijetni.
7. Kranjci smo utajeni nasledniki utajenih otrok Evinih, zato
smo tako sirotni. Adam in Eva sta imela sto otrok. Bog je vprašal
J. Trdina: Verske bájke ňa Dolenjskem. 167
Evo, koliko ima otrok? Eva pa se je sramovala povedati za vseh
sto in je rekla, da petdeset. Bog jej je blagoslovil petdeset otrok,
drugih petdeset pa je ostalo brez božjega blagoslova. Od ónih rodili so
se bogatini, od utajenih pa reveži. Takó je prišla na svet revščina.
8. Ko je pregnal Bog prvé starše iz raja, ustvaril je svojo
deklico Smrt, Smrt je práv majhna, manjša od vsakega otroka, pa
ustrahuje vsakega junáka. Truplo jej je spretno in urno, da pre-
pleza však zid, ob enem pa voljno in prožno, da prileze skoz vsako
ključavnico. Ne potrebuje ne kose ne nobenega druzega orožja.
Kadar je človeku namenjeno umreti, pride k njemu in mu zavije vrat.
Ali črnega petelina in mačke pa se boji in se ogiblje hiše, v kateri
se nahajata. Berač je hotel iti k bogatinu in ga prositi za dar.
Smrt ga ustavi in prosi, da naj jo dene v svojo maliho*) in nese v
hišo. Berač jo vpraša: kdo je in kaj bi rada? Smrt veli: jaz sem
božja deklica in sem poslaná semkaj, da zavijem vrat bogatinu. Bogatin
pa ima črnega petelina in čmo macko, ki mi branita prestopiti prag.
Berač dene Smrt v maliho in gre v hišo. Bogatin je bil zdrav in
dobre volje. Obiral je ravno kopuna in ga zamakal s sladko starino.
Smrt sine najpred za peč, da se ogreje, potem pa za mizo k boga-
tinu in mu zavije vrat. Bogatin zajavka. Smrt mu zavije vrat še
v dnigo, in tretje. Bogatin se uleže in žena mu pošije po gospoda,
da ga previdi. Kmali potem umrje. Zdaj prosi Smrt berača, naj jo
dene spet v maliho in odnese iz hiše. Berač jo vpraša, kaj mu bo
dala za plačilo? Smrt veli: Veliko — to, da me boš pri vsakem
bolniku videl. Če mu bom stala pri nogah, vedi, da ne bo še umri.
Daj mu kako zdravilo in ko ozdravi, bo mislil, da si ga ozdravil ti
in ti bo izkazal rad svojo hvaležnost. Kadar me boš pa videl pri
glavi, ne ponujaj se za zdravnika, ker je takému bolniku namenjeno
umreti. Berač se obveseli,^ dene Smrt spet v maliho in jo odnese
iz hiše. Kmali se razširi po vsem obližji glas, da ga ni bilo in ne
bo boljšega zdravnika od tega berača. Komur koli je dal zdravilo,
mu je odlagnilo in je ozdravel. Denarjev je dobil toliko, da ni vedel,
kamo bi jih spravil. AU bil je v svojo nesrečo preveč usmiljenega
srca, da bi bil rad pomogel tudi tistim, katerim je bilo namenjeno
umreti. Ugledavši Smrt pri glavi, prestavil je posteljo, da je stala
*) Tako izgovarjajo to besedo Boduli na Kvaraerskili otokih, napačno je
torej pisati mavha ali malha. Pis.
12*
168 J.Trdma: Verske bájke na Dolenjském.
Smrt bolniku pri znožji. Ta pot se mu je res posrečilo, da jo je
prekanil in bolnika otel. S to prevaro pa je berač božjo deklico
Smrt tako razžalil, da mu se nikoli več ni prikázala, ne pri glavi
ne pri nogah. On sam pa je postal spet to, kar je bil pred, naj-
večji revež in je moral vesel biti, da je dobil za svojo lakoto košček
črnega kruha.
9. Však človek ima svojo zvezdo. Kadar človek umrje, ugasne
tudi njegova zvezda. Samo dve zvezdi nista ugasnili ob smrti svojih
gospodarjev. Prelepo se svetiti in migljati ena poleg druge ali ne
stojiti na miru, ampak se zaganjati ena proti drugi. To sta zvezdi
Kajnova in Ábelova, ki sta ostali na nebu vsera Ijudem na spomin
in svárilo.*)
Však človek pa ima tudi svojo kačo, ki z gospodarjem vred
pogine. Samo kači Kajnova in Ábelova nista poginili do denašnjega
dne. To je zvedel pobožen drvar, ki je zašel k njima v brlog.
Gredé po hosti zapažil je pod skalo jazbino, ki je ni pred še nikoli
videl. V jazbini se je svetilo, kakor da gori v njej veliká luč. Drvar
se usrči in gre v jazbino. Cez pol ure pride v prostorno votlino in
se tako prestraší, da mu vsi lasje po konci stopijo. V votlini gorela
je grmada, pri grmadi pa sta se metali dve silni kači, kakor dve
žrdi. Ena kača bila je črna, ena bela. Črna kača zavalila se je
na belo injo začela strašno daviti in mesariti. Bela kača zavrisne:
Človek pomagaj mi, pa bom pomagala tudi jaz tebi! Drvar zavihti
gorjačo in udari črno kačo, da se zvrne z bele in pobegne.* Bela
kača veli drvarju: Hvala ti za dobro pomoč! Vedi, da si rešil kačo
Ábelovo, ki jo je hotela zadušiti kača Kajnova, kakor je umoril Kajn
brata Ábela. Za dar prejmi tri drage kamene! Prvi kameň je svetal,
da se vidi pri njem o polnoci ravno tako dobro kakor o poldne na
solnci. Ta kameň prodaj kralju in kralj ti bo dal zanj toliko denarjev,
da bodete živeli brez skrbi ti in tvoji nasledniki do desetega rodu.
Drugi kameň je rudeč in še večje vrednosti od prvega. Kdor ga
pritisne na ráno ali kako drugo bolečino, mu tisti hip odleže. Z njim
se zaceli vsaka rana, ozdravi vsaka bolezen. Največ pa je vreden
tretji kameň, ki je čistejší od vsakega ogledala. V njem boš videl
vse svoje sovražnike, da se jih boš mogel varovati in jih o pravem
času ali potolažiti ali pa jim se v brán postaviti. Še le ta kameň ti
bo dal sladko spanje in brezskrbno življenje. Ti dragoceni kameni
*) Zvezdi Kajn in Ábel sta v zvezdoslovji Kastor in Poloks.
J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem. 169
ostanejo tvoji, dokler boš znal raolčati, kje, od koga in zakaj si jih
dobil. Ali gorje ti, ako ne boš brzdal jezika! Čakala te bom na
tvojem domu pod kapom in te raztrgala tisti trenotek, ko boš hotel
stopiti cez prag svoje hiše. Drvar obljubi kači, da bo molčal, zapusti
jazbino in gre domov. Svetli kameň proda kralju in kralj mu da zanj
toliko denarjev, da si je kúpil graščino in živel v obilnosti vseh
zemeljskih dobrôt kakor najveôja gospoda. Za vse drugo je bil srečen,
samo to ga je bolelo, da ga je žena noč in dan nadlegovala, kje, od
koga in zakaj je dobil dragocene kamene. Drvar se je izgovarjal,
da ne sme tega nikomur povedati. Žena pa je hotela na však način
skrivnost zvedeti. Ko je videla, da se mož ne da omečiti, začela je
od žalosti in jeze hirati. Mož se je zbal, da bo umrla in je šel
vprašat za svet svojega izpovednika. Izpovednik mu veli, da ne sme
svojej ženi ničesar prikrivati. Ako bi mu umrla, imel bo nje smrt na
svojej vešti in težek odgovor bi moral Bogu dajati. Drvar se vme
in pove ženi, kje, od koga in zakaj je dobil drage kamene. V mestu
imel je opravek, ])a je rekel hlapcu, naj zapreže kočijo. Hlapec zapreže
kočijo in gospodarja pokliče. DrvTír pride do praga, ko pa vzdigne
nogo čez prag, zgrabi ga zanjo kača in mu jo odtrga. Drvar se zgrudi
nazaj v vežo in si da prinesti rudeči kameň. Kameň položi na ráno
in kakor bi trenil, vzraste mu nová noga, da je vstal in se umaknil
kači v hišo. Ali to ga je pa grozno hudo skrbelo, da ne bo smel
nikdar več prestopiti praga svoje hiše. Spisal je ponižno prošnjo
do pápeža, naj mu pošije svoj veliki blagoslov in ga reši hudobne
kače. Ko i)a pogleda v kameň, ki je bil čistejší od vsakega ogledala,
vidi v njem, da je pápež njegov največji sovražnik. Drvar dodá
prošnji še eno pismo. V tem pismu je vprašal pápeža, zakaj ga
sovraži in ga prosil prelepo za zamero, če ga je kedaj nevedomá
razžalil. Razložil mu je tudi vse na tanko, kako da je dobil drage
kamene in da je povedal zánje ženi ne iz svoje volje, ampak po
zapovedi svojega izpovednika in papeževega služabnika. Ponižno pisanje
ublaži pápeža, da pošije drage volje svoj veliki blagoslov in ga reši
7\.belove kače. Drvar je smel spet iti, kamor je hotel. Živel je še
veliko let v zdravji in veselji in je umri v božji milosti in trdno
uverjen, da se bo godilo dobro tudi njegovim otrokom.
10. Matuzelj bil je majhen človek, tak, kakeršni bodo Ijudje, ko
se bo približal sodnji dan. Pobegnil je, ne vem ali sovražnikom ali
svojej hudobni ženi pod mernik in je čepel pod njim celih devet let.
170 J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem.
Sveto pismo pripoveda, kako star je umri, ali takrat so bila leta dolga
le po ene kvatre. Pa tudi takó je učakal starosť, kakeršne nobeden
človek ne pred ne pozneje. Takrat so imeli Ijudje še divjaško navado,
da so starce pobijali. Uže so prišli, da bi ubili tudi Matuzlja, ali sin
ga je bil skril pod kad in pod kadjo je tičal Matuzelj celih tri sto
let. V deželo prišla je silná lakota. Ljudje so cepali od glada kakor
muhe. Sin je vprašal Matuzlja za dober svet. Matuzelj mu veli,
naj omlati streho in porabi zrnje za hrano in posetev. Sin je Matuzlja
poslušal in ko je vsaka živa stvar strádala in od lakote umirala,
imel je on obilo dobre hrane in ni bil nikoli lačen. Ljudje so ga
prišli vprašat, kdo mu je dal dobri svet, da naj se hrani s žitom,
in on jim razodene, da njegov stari oče pod kadjo, ki so mu ga hoteli
pred tri sto leti umoriti. In tako so se Ijudem oči odprle, da so
spoznali svojo neumnost. Začeli so tudi oni sejati žito in od takrat
niso ubijali vec starce v, ki za težko delo res niso ali znajo dajati
dobre svete, ki so dostikrat še veliko vec vredni kakor delo. Matuzelj
je bil zdaj uže silno star ali še zmirom zdrav in krepak. Razkladal
je Ijudem svojo modrost in jih učil, delal pa nič. Če človek nič ne
dela, mu pride na misel vsaka neumnost, in ko bi bil tudi stokrát
modrejši od kralja Salomona. Tudi stari Matuzelj dobil je v glavo
neumno misel, da se je hotel še enkrat oženiti. Prvá žena ga je
hudo pestila, zato si je želel in iskal zdaj ženské, ki bi bila za vse
reči dobra, brez greha in madeža. Povpraševal je po njej v bližnjih
in daljnih krajih ali brez uspeha. Svet puščavnik mu razodene, da
ve zanjo naj starejši mož v devetej deželi. Matuzelj vzame popotno
palico in je gre iskat. Bilo mu je iti čez devet gorá, devet voda in
devet deželá. Čez vsako goro je hodil devet dnij, čez vsako vodo se
je vozil devet dnij in vsaka dežela je bila široká za devet naših cesarstev.
Na konci devete dežele nájde Matuzelj starca, ki je poznal žensko,
za vse reči dobro, brez greha in madeža. Matuzelj prosi starca
da mu pove za njo, ker jo je prišel snubit. Starec se zamisli in veli :
A dá, jez sem poznal res tako žensko ah je minilo uže goto vo sto let
kar je umrla. Od silne žalosti se Matuzelj zruši in umrje. Živel
je 969 let. Namenjeno pa mu je bilo 1000 let in gotovo bi jih bil
tudi učakal, da ni zmotilo sivega starca abotno hrepenjenje po ženitvi.
(Dalje prihodnjič.)
Braníslav: Ropôtec.
171
Ležala je mlada hčérka,
Bolelo jo je srcé ;
Poklícala mater staro
In rekla besede je té:
,0 mati preljuba moja!
Na srci sem bólna težkó ;
Do jutri ne bodem živa;
Oh, méni je grôzno hudó!
A prédno se duša mi lóči,
Tri imam prôšnje do vas,
Tri póslednje, bridke prôšnje
Pred smrtjo v póslednji čas.
Ko prídem na oder mrtváSki,
Razvéžite moje lase.
Naj razpleténi in prôsti
Po prsih deviškili ležé.
Vzemite obléko bélo,
Telo oblecíte mi ž njó;
Cvetlíc mi natrgajte v vénec.
Denite na môjo glavó!"
Zaíhtela stará je mati,
Ovila se njé vratú;
Plakala je glasovito,
Premílo tožíla Bogú.
R O p Ô t e e.
Ropôtec na vrhu oréha
Pred oknom lesén je stál;
Né môgel si käj od sméha,
Né môgel, da ne bi dejál:
„Ko drugi Ijudjé pospíte,
Ropôtec le rédko zaspí;
Po nôSi gré in po dnévi,
Nesréčni ga véter vrti.
Zatôreje vidi in sliši,
Kar malo kdo vidi in vé,
A vsélej se spét oglasíti
V razgóvor z drevésa ne smé.
Dókliea.
Ti mati, nič ne poslúšaj
Hčerínjih praznih beséd!
Poslúšaj mene ropôtca,
Resníci da prideš na sled. "
Raz pôsteljo hčerka poskóči,
Zavpije na ôreh glasnó:
„Ropôtci svojo neumnost
Ljudém ropotájo v nhó!"
In drugo jxxtro je ležal
Posékan ôreh na tléh;
Raztrúpan bil je ropôtec,
A še se je réžal na sméh.
Branislav.
'<' /
\/
7AoÍ\\ Ivan Jen k o.
Na pólji lípica dehti,
Oj lípica košáta.
Pod njó dekliški poje glás,
Nad njó je zora zláta.
O pólu dné visoko v zrak
Skrjánčev glas odméva.
De kle I i ali drobní ptič
Prijétneje prepéva?
Zvečér iz lipe v hladní mrak
Prečudno je šumelo;
A zdaj molčálo je deklé
In lice mu bledélo.
Zakáj zvečér v presládko noč
Ni pésence veséle? —
Popoldne čez ravnó poljé
Podkove so bobnéle.
Otrésal grivo je konjič,
Oj grivo oznojéno;
Ustavil jézdec ga je mlád
Pod lípico zeleno.
Poprosil lépe déklice
•Vodiče je hladéče,
Poglédal preglobôko jej
V očésce je goréče.
178 Dr. L Tavčar: Otok in Struga.
Otok in struga.
Noveleta.
Spisal dr. Ivan Tavčar.
m.
ontesi, videč da je samo ženská, pomirili sta se takoj, dasi
sta bili v prvem treniitku ne malo osupneni. Kontesa Serafina
izpregovorila je srčno:
„Hoteli svi pogledati to kapelico!" AU tujka se je vedno smijala,
potem pa pristopila k njinia, ter vestno opazovala njijina obraza,
„In kako ti je ime?"
„„Serafina!""
„In tebi?"
„„Lucija!""
„In jaz sem Zora! Ali vaji sem težko pričakovala!"
Stopile so iz svetišča na dvorišče.
„Tiho sta prišli, kakor solnčni žarek! In tako bode necega
dne prišel tudi on! Tako tiho, kakor páde jesensk list od veje. Ali
jaz ga bodem vendar takoj čiitila in nasproti mu hitela! Sedaj pa
pojdimo na vrt! Časih me boli glava, kakor bi mi razsajala huda
nevihta po njej! Ali kako ti je uže ime?"
„„Serafina!""
„In tebi!"
„„Lucija!""
„In jaz sem Zora!"
Obmolknila je ter se tijá v dan smijala sama pri sebi. Tedaj
pa sta kontesi videli, da je blázna. Plaho sta se spogledali, a v sreih
čutili sta prvi kes, da sta se odločili na denašnji pot. —
Obhodile so vse puste steze opuščenega vŕta. Blázna baronica
je trgala cvetje ter je metala v svoj naróčaj. Vmes pa je govorila
žmedene svoje besede.
Dospelé so konec vŕta. Iz žida se je bil odkrušil velik kos,
tako, da ga na tem mestu ni bilo težavno prekoračiti.
Zora je takoj splezala čez ozidje, ter hotela^ da morati sprem-
Ijevalki za njo. Zdihujé^ sta ubogali kontesi. Takoj za vrtom na
Dr. I. Tavčar Otok in Struga. 173
pogors!'^m pobočji je tičala podružná cerkev. Okrog nje je ležalo malo
in revno pokopališče.
„In kje si ti doma?"
„„Na Otoku!«"
„In ti?"
„„Tudi na Otoku!""
„Ali imate lep vrt!"
„„Imamo!''"
„Prídem gledat! Kadar Konštantína doma ne bode, tedaj prídem!
Da ne bode vedel ! Tedaj pridem in po vašem vrtu bodemo hodile ! "
In zopet se je dobrodušno smijala. Korakale so čez pokopališče.
Leseni kríži so bili strohneli in kosci so ležali po gomilah. V kótu
za cerkvijo bil je otrokov grob. Nad njim v zidu je poganjal bezgov
grm, napravljal mu senco ter ga vsako spomlad obsuval s svojim
dišečim cvetjem.
Zora pa je položila prst na ústni, ter izsula iz svojega narócaja
cvetje na malo gomilo.
„Tiho, da ga ne prebudimo! Tu spi! Vzeli so mi ga in sedaj
tu spi! Po zimi ga pokrije bela odeja, beli sneg, in vendar prespi
tu vsako zimo!"
Tožno je nagnila glavico.
„Vedve ne vešti, kako krasen je bil. Ali vzeli so mi ga, ter ga
prinesli tu sem. In sedaj uže tako dolgo spi. Pa vsaj se prebudi,
vsaj mi je to povedal brat Konštantín, in brat Konštantín ve vse!"
Potem so se zopet povmile na vrt. Zora je zamišljena stopala
pred njima.
„Nekaj me pece okrog -srca in glava me vedno boli. če solnce
šije ali dežuje, glava me vedno boli!"
Ko so dospelé do vrtnih vrat, kjer je železná ograja mejila
vrt od dvorišča, vprašala je zopet:
„Kako je uže tebi ime?"
„„Serafina!""
„In tebi?"
„„Lucija!""
„ Vidiš Lucija, vzeli so mi ga , ter ga dejali v zemljo. Ali
veruješ, da se prebudi, in da se })ovrne zopet k meni V Ali to veruješ,
Lucija?"
In ostro je uprla oko v dekleta.
174 Dr. I. Tavčar: Otok in Struga.
„Jaz ne vem," odgovorila je Lucija tresoče. —
„„Ti ne veš! Ti ne veruješ! Moj Bog! in ti, ali veruješ?""
„Jaz," dejala je Serafina, „jaz verujem!"
„„Jaz tudi verujem, jaz tudi!"" In veselo ali skrivnostno je
pristavila: „Pa prišel bode tudi moj Milan! Ali o njem vama ne
smem ničesar povedati, ker Konštantin pravi, da svet ne sme vedeti,
da se imava rada, moj Bog, tako rada!"
„„Medve moravi sedaj domov!"" izpregovorila je Lucija boječe,
ko so stopile iz vŕta na dvorišče.
Ona pa je tužno pobesila glavico.
„Vedve gresti — a jaz ostanem sama!"
In še bolj mŕtvo jej je postalo oko in pri sebi je ponavljala:
„Sedaj gresti! sedaj gresti!"
Tedaj pa je skozi vráta pri dvorišči pridirjal barón Konštantin.
Pred hlevom je ustavil koščeno, penasto svoje živinče. Nekje iz hleva je
prikrevsal kruljav hlapec, ter prevzel gospodovega konja in ga odpeljal.
Barón se je ozrl po dvorišči. Zapaživší tujki pokrila mu je
mračna senca obraz.
Urno je pristopil k družbi, ter si odkril glavo. Kontesama je
zalila rudečica lice in v zadregi sta bili.
„Vidite, to je brat Konštantin!" vskliknila je baronica Zora.
„In ta, Konštantin, je Serafina, in ta Lucija! Denes sta prišli, in
z manoj sta po vrtu hodili!"
Nobedna črta se mu ni premaknila na zarujavelem obrazu. Oko
njegovo je mŕtvo zrlo čez tujki, kakor da bi ju tu ne bilo.
„Hoteli sta pogledati to bivališče, kontesi, dejal je s komaj
zakritim sarkazmom, a moja krivda ni, če nista dobili tiste romantike,
katero sta brez dvombe pričakovali. Pri nas je prozajično vse, in
poezija na Strugi ne poganja svojih cvetov. Življenja železná pest
nas je premetala in sedaj je vse podrto, vse razrušeno, vse mŕtvo!"
Konteso Serafino je sarkastična ta govorica takoj raztogotila.
„Gospod barón," dejala je, „sprehajali svi se v gozdu in dospeli
tu sem. Hoteli nisvi nikogar žaliti, ko svi stopili tu notri. Dvorišče
je bilo odprto! Romantike pa," pristavila je z ostrira poudarkom, „tu
nisvi pričakovali nikake!"
Blisk mu je šinil iz očesa. Hotel se je razvneti. Upri je
pogled na njo tako srpo, da je takoj plašno obrnila obraz od njega.
A potem je odgovoril mimo:
Dr. I. Tavčar: Otok in Struga. 176
„Kakor vidite, bilo je práv tako! Romantično bi morda bilo,
če bi se mi, ki smo si tujci, sedaj prepirali mej saboj!"
Spremil ji je do dvorišča raztrganih vrat, ter se poslovil z
lahnim poklonom.
Kontesi pa sta plašno odhiteli po slabeín potu. Ali práv odločno
sta se kesali, da sta se namenili na čudni denašnji obisk.
IV.
Približevala se je jeseň. Na Otok je prišlo nekaj znanih go-
spodov. Vzbudilo se je hipoma hrupno življenje. Prej skoro smrtnotihi
dvor^apolnil se je cez noc s šumom in hruščem.
Prvi je bil prišel gróf Lindenholz. Tanka dolga prikazen po-
stavljena na tanke dolge noge. Če se je na obrežji otoškem sprehajal,
videti je bil kakor flamingo iz afrikanskega močvirja. Dve strasti je
imel ta gróf. Bil je v sebe strašno zaljubljen. No i)a to je strast,
ki ni redko sejana po božjem svetu ! A da je v sebi občudoval velikega
umetnika, in da je s svojimi skicami preganjal ves svet, to se je
uže težje prenášalo. Lazil je po gozdovih z barvami in mazilci v
predalu, strašil pastirje, ter risal denes to, jutri ono drevo. Govoril
je veliko, a neslano. Pravilo se je, da se je bil cez zimo zagledal v
domáco groíinjo. A sedaj je bil prišel na Otok z namenom, da bijo
izvabil iz vdovskega stanú. Imel je tenak organ, in rad je kričal
v družbi.
„Kriči kakor pav!" trdil je barón Nebelberg, ki se je bil takoj
za grófom oglasil na Otoku. Ta barón je bil, kakor se je vedelo in
sploh govorilo, skoraj popolnoma blazen. Ko je bil ])rišel na Otok,
bile je njegovo prvo dejanje, da je skozl vežo prijezdaril na suho-
rebernera konji v družinsko sobo, ter prestrašil pri južini sede6e
hlapce in dekle.
Nekega dne pripeljal se je tudi vitez Trd, ud staré i)lemenitaške
rodovine. Nekje na Slovenskom je imel malo, zadolženo posestvo ; na
pokopališči pa kos zemlje, na katerej so se pokopavali izključivo samo
udje iz njegove rodovine. Nekdaj so pokopali revno kmetico tako, da
je z nogami sezala uže na aristokratično pokopališče. Naš vitez Trd
se je o tem tako razsrdil, da so jo morali prekopati in v drug kot
zagrebsti, ker to bi vendar strašno bilo, če bi v sosedstvu tako čistega
pokolenja spala večno spanje ženská, ki je bila samo kmetica! Ta
eksemplar je bil torej tudi prišel ter postavil svoj šator na Otoku.
MWt Dr. J. Tav-čar: Otok in Struga.
Nosil je vedno rokavice in malo je govoril S saboj pa je vitez Trd
privlekel dolgočasnega svojega siná Rudolfa. Ta sin je bil v malej
úradnej službi, a úpal je pri starem svojem imenu na lepo karijero. Z
mrtvaškobledim svojim obrazom, kateremu je čepel v sredi mogočen,
zakrivljen nos, in s pustimi lasmi, ki si jih je okrog mogočnih ušes
česal v dolga dva repa, bil je mladi ta človek, oblečen v moderne
obleko, tipus pravé dolgočasnosti. Če si ga pogledal, zdel se ti je
kakor živo pokopališče, ki se je léno vlačilo okrog.
Prišla sta tudi dva vojaka. Jeden je bil gróf Egon, bratranec
grajskej gospici, drugi pa prijatelj njegov, katerega ime pa ni važno.
Ta dva sta s sabljami rožljala po pesku, ter mladim dekletom pravila,
kar jima je le prišlo v možjane. Gróf Egon je bil lep a surov
človek; znan pretepač, ki je pri najmanjšej priložnosti takoj pograbil
po orožji. Čez desno lice se mu je skoro do ušesa vleklá dolga
brazgotina, katero je bil iztaknil v častnem dvoboji, kakor je rad
pripovedoval. Bil je silno močan. Nekdaj, ko je po noci lazil za
kmetskim dekletom, napadli so ga štirje kmetje; a s polenom je
otepel in razgnal vse, tako da se ga od tedaj ni lotil nikdo več.
Končno moramo še povedati, da je bil tu še barón Julij Bontoux,
največji lenuh svojega stoletja. Tudi ta je bil nekaj v sorodu z
grajsko gospo. V svojej mladosti se je bil priženil v bogato aristo-
kratično hišo ter nekrasnej ženi prodal lepo svoje telo. Živel je
potem za denár svoje žene, dokler ga niso z mesečno plačo odpravili.
Potlej je živel po zimi v mestu, po leti pa pohajkoval pri prijateljih
okrog. In če mu je ravno denár pošel, priplazil se je po noci do
svoje žene, ter jej s prilizovanjem izvabil, kolikor je hotel. S polnim
žepom pa je takoj zopet odpihal, ter prijateljem pripovedoval, kako
da je njegova „stará" srdito nespametna.
To je bila družba, katera je tedaj hrumela po Otoku. Moralična
njena notranja vrednost ni bila Bog si ga vedi kako veliká. A živeli
80 v radosti, jahali, vozarili se, veslali s čolni po reki, ribarili s
trnikom ali pa zahajali s psi na lov.
Gróf Egon je dobil od domače grofinje milostiví úkaz, da naj
napravi však dan program. Postal je nekakov dvorni maršal, in na-
penjal je dan za dnem vso svojo fantazijo, da bi iztaknil kaj novega.
Po noci na vodi so zažigali bengaličen ogenj, izpuščali rakete, po
dnevi streljali na tarčo in počenjali so Bog ve kaj vse še.
Dí. I. ŤAti&t: Otok ítí SťrHgá. 17í
Prve dni meseea septembra napovedal je gróf Egon veKkansk
lov na planinah in rebrih, razprostirajočih se nad Otokom. Na vse
jutro so se zbrali hlapci na dvorišči, ter krotili cele trópe psov,
lajajočih in po divjačini hrepenečih. Vse je bilo krásno urejeno. Ženstvo
se je vsedlo na vozové, v katere so bili upreženi prozajični vôli, da
bi vlekli gospodo navpik po slabih hribovskih kolovozih. Mej smehom
in radostnim govorjenjem odrinili so v goro. Ko pa so prišli v grič,
ponehala je govorica, ker ženstvo se je kmalu utrudilo od počasne vožnje
in vednega suvanja tijä in sem.
Dospevši do „zbirališča", razkropila se je vsa družba po pro-
storih. Potem pa so se razpustili psi in pričelo se je tisto divje
lajanje in razgrajanje v gori, ki je na vse jutro budilo nedolžno
žival k smrtnonosnemu pehanju.
Kontesa Serafina dobila je svoje mesto pod malo pogorsko
senožetjo na razpotji, od kodar se je videlo v dol ravno na Strugo
in zapuščeni njen vrt. Nekaj čaša je poslušala, kako so psi gonili.
Potem pa se je je lotil dolg čas. Gracijozno svojo puško je naslonila
ob drevo, sama pa se usedla na mah, ter se veselila jutranjega zdra-
vega zraka. Sesvakala si je cigarete, ter počasi vleklá dim iz nje.
Njena mlada glavica pa se je pri tem zamislila in pred duh jej stopila
podoba baróna iz Struge. Lucija je trdila, da je čeden človek, ali
ona tega ni pripoznala. Da ni čeden človek, to je kontesa Serafina
vedela gotovo. Ali bil je tudi surov, umazan in v vedenji práv kakor
kmet in še hujši! —
Tedaj je prišel po poti gróf Egon. Orožje je bil vrgel čez ramo
in počasi je korakal proti dekletu.
„Ničesar ne bode! Vse se jo obmilo na drugo strán! Ti pro-
kleti psi!"
In jezno je vrgel puško v travo , sam pa se vsedel v dekle-
tovem obližji.
„Tam sem slonel, ter zri v jasno jutro. Pa se me je polotil
dolg čas, in sem si dejal: poglej, kaj počenja sestričina Serafina!"
Vlegel se je z glavo v rosno travo in ko je dekle dejalo, da
bi mu utegnilo škoditi, odgovoril je lahno:
„Vojaku taká stvar ne škoduje! Ali odpusti, da se ne vedem,
kakor v salónu. Tako ležati in gledati v modro nebo, zdi se mi poetično.
Ta poetičnost je moja nesreča, ter me dela slabega vojaka. Ali kadar
zrem v modro nebo, sem srečen, kakor bi zri v najčistejše žensko
178 I5r. I. Tavčar: Otok in Struga.
oko. In tvoje oko, Serafina, je tudi tako modro nebo, da bi človek
vedno hotel zreti vánje!"
Te besede je govoril mehko, kipeče, ali vendar niso napravile
zaželenega vtisa.
„Egon! odgovorila je kontesa ostro, lepo te prosím, nikar mi
ne izpridi lepega jutra! Te tvoje podobe in fráze poznám uže vse!
Modro oko, modro nebo ! Potem prestopiš k jutranjej zori in k rudečim
mojim licem, ali pa k zlatim solčnim žarkom in bliščečim mojim po-
gledom! Moj Bog, dragi mi bratranec, ali še nisi opazil, da me s
takimi besedami dolgočasiš!"
„Serafina!" vskliknil je, ter se vzdignil iz tráve, „„in ti mi ne
veruješ, da mi prihaja vse to iz srca!""
„„Iz srca!"" in smijala se je, „„iz srca! Egon ne postani mi
melanholičen ! Ali dozdeva se mi, da si denes pripravlj en k náskoku !
Boljši bode, če napraviva midva jasnost mej saboj ! Po naključbi
sem dobila v roke pismo grofinje, tvoje matere, ter iz njega uganila
skrivne namere, katere kujeti tvoja in moja mama. Te namere tičejo
se mene in tebe, Egon! In ne motim se, če tvoj prihod na Otok
devljem v zvezo z onim pismom. No, pa vedita ti in tvoja gospa
mama, da je škoda čaša, in da ne bodem nikdar hotela postati to,
kar je tvoj prihod tu sem nameraval. To sem ti povedala, da se ne
bodeš trudil več, in da mi ne bodeš več kalil mimih trenutkov z
nepotrebno svojo poezijo!""
Planil je kvišku.
„Serafina! ti me ne bodeš nikdar Ijubila!"
„„Nikdar!""
„No, to bodemo videli! Vse ob svojemčasu! Ženské ste mehke
stvari in čez noc se izpremeni vreme v vaših srcih. Črni oblaki
sovraštva izgineje in pošije solnce Ijubezni! No, bodemo videli!"
Dejal je čez prsi roki in zri jej v obraz.
(Dalje prihodnjič.)
L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič. 179
Ivan Ž. V. Popovié,
slovénsk pisatelj.
Spisal L o v r o Zváb.
(Dalje.)
imo gredé povédimo, da je opát Aleksander III., mej svetom
Fixlmillner imenovan, ki je umri 1 759. L, v Krernsmiinstri založil
c. kr. akademíjo, s katero je bila združená plemenitáška učíl-
nica in stolica bogoslovskih ter pravoznanskih naukov. Tega opáta
je cesarica Marija Terezija zeló čislala. Fixlmillner je v Kremsmiinstri
še tudi postavil velikánsko poslópje — zvezdárno, katera se je zidala
deset let in stala nad deset tisóč goljdinarjev ; dodelala seje 1758. 1.
(Benediktinerbuch : Kremsmunster).
Popovič si je bil svoj odhod iz cesarice Marije Terezije dežél
sam postavil na vzpómlad 1 746. leta, kakor nam pripoveduje njega
spis: Untersuchungen vom Meere na 382. stráni i. d., ter knjige
so mu bile vse v zabôjih na dolgo jwpotovanje pripravljene ; a pri-
jatelji so ga nagovarjali, da bi počakal vsáj še mešec dnij, ker so
ceste jako l)latne in razdrte od nei)restanega dežja, da mu zatorej
kola s knjigami vgólbnejo v razoráne jarke, od koder bi je bilo s
téžka zopet izkopati. Poslušal jih je in ostal; v tem je hodil po
okolíni, kajti bil je od poučevánja na Kremsmiinsterskej akademiji
do konca oproščen še poprej, ne U se je mogel sam nádejati. Spazil
je posebne gobe na prekópnjah máhoma po snegi. Ker ní hotel, da
bi mrzko ter neprijetno in težavno vkládanje mnozih knjig v zabôje
bilo zamán stvorjéno, zategadelj jih ní smel zdaj uže zopet jemati
na dan, a zabeléžil bi si te gobe vender bil tudi rad. . Napósled je
ukrenil, opisati je do črte na tánko, da bi jim kesnéje z láhka bilo
poiskati imén. A kaj se zgodí? Naglo mu jame nedostajati prepo-
trebnih latínskih besed, s katerimi bi mogel šarôto (barvo) do dobrega
povédati. Mislil si je: najbolje, da naslikam vsako gobo posébe,
kolikor jih nájdem razlíčnih. A zvedel je takój, kakó resníčen je
francozki pregovor: „le riche fait comme il veut, et un autre, comme
il peut", (bogatec dela, kakor sam hoče, a drugi Ijudjé, kakor mogó).
V náglici je napravil knjigo raznim šarôtam, zbíral sviléne, volnéne
in suknéne krpe vsake šarôte, kar koli jih je mogel najti raznega
180 L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič.
cvetú, in tudi usnijéne ter kožené kosce je znášal in jih v knjigi po
rédu vrstíl šaroto za šaroto. Prostor mej posámičnimi krpami je na
papírji pomazal sé skoljčnim šarflom (Muschel-Färbestoff). Iména je
vsakej šarôti posébe dodával z latinskim jezikom; a kadar mu je
latínskih beséd nedostalo, pisal je druge, nove, vzprijéte od živálij in
raznih stvaríj, kar se mu je kóli zdelo, da ima táko šaroto, kakeršna
je bila goba. Ako se je domíslil dobre neraške, vlaške ali francozke
besede, máhoma jo je zapísal tja, kamor je bilo treba, samo da je
šaroto zabeléžil ter bi mogel sam sebe razumeti, kadar bi zopet čital
svoje opise. To knjigo je nosil vedno sé sobój, ako je hodil vgóbe;
a kadar je šarôtam stanovítil imena, dožíval se je vzorkov, o katerih
smo zdaj pripovedovali. Za vsacih osem ali štirinajst dnij so izpod-
pehávale druge nove gobe, vse različne od poprejšnjih, in teh zopet
ní hotel ostaviti neopísanih v avstrijskej zemlji; zatorej sta mu iz
jednega méseca prodólženega prebívanja vzrástla dva, vzrástli so trije
in še vec. Odpótiti se je vender hotel na jésen; a tla so mu bila
prepolna različnih gob, — s prostá, zima ga je bila prehitéla nad
gobami, in takó je leta bilo konec, predno je on to delo zvršil.
Kólikšne učenosti se je Popovič bil pozneje dokopal v prirodoznan-
stvi, o tem svedoči slávni Jos. Sonnenfels, dvomi svétnik in pro-
fesor na Dunaji, ki ga zaradi te vednosti nehoté hvali, da-si mu
drugače neprijatelj, govoréč: „prvá moja prošnja je bila, na Dunaji
dobiti stolíco nemškega slovstva; a níso mi je dali, ker je na njej
uže sedel nekdo drug (Popovič), ki je Linnéja bolj poznal nego li
Hallerja in Hagedorua, ter uže trikrát v učílnici javno modroval, ali
je „c" pravo nemško písme ali ne, a tega vprašanja še vender ní
bil rešil." (De Luca, Das gelehrte Oesterreich 1778., II.. 156.)
Popovič je gobe nabíral in živel ob svojem. Gospôda mu níso v oláj-
šek ponudili ni kosca kruha, če tudi jim je njega delo, kakor si je
mislil, obilo koristi obétalo ; kajti namérjal je opísati vso okolíno vsa-
cega goboplodnega kóta in po širocem sveti razglasiti sósebno ona
mesta, koder so rastie najimenítnejše gobe. Čudne misii čudnega
možá! Zatorej so se mu tudi posmehovali in rékali, daseje pogli-
váril (ker je nabiral glive ali gobe), oponašáje mu, zakaj si ne
poišče dostojnejše službe, katero bi z láhka opravljal, samo da bi
hotel. A njega boljši prijatelji ga níso takó osorno sodili. Poslušajmo,
kakó on sam góvorí o tem (Untersuchungen vom Meere, na 384. str.) :
„veselja k prirodoznanstvu je povsod premalo; a ne dá se tajiti, da
L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovií. 181
SO to žalostní nastópki jadno osnovanih učflnic „Ignoti nuUa cupido."
Vseh trinajst let, kolikor čaša sem hodil v učílnice, nísem nikdar
slišal imena „história naturalis" ; lehko bi uže bil „magister liberalium
artium et philosophiae" ali „doctor theologiae", ne vedóc, da imamo
na sveti ustanóvljen náuk, po katerem je razpoznati: bílje, drévje,
živáli, raznolično prst, kámenje in rude. Besedo „botanika" sem prvič
v tridesetem léti slišal od nécega lekárnika. Ker mej svojim delom
nísem nikakor mogel upati na tujo pomoč ter me je bližnje poto-
vanje vedno opomínalo, prihraniti si nekoliko penéz, a ne trošiti jih
nepotrebno, zato si nísem utrpel najéti nosáča: v gôzde sem hodil
sam z oprtnjákom (oprtnim košem) na hrbti, in ga domov nosil, gob
do vrhá polnega. Ljudjé so se čudili, in kadar sem šel mimo, tékali
iz hiž, gledáje za menój, dokler jim nisem izginol izpred očíj. — Ali
potrébneje se mi zdĺ govoriti o drugih neprilikah in težavah, ki so
me ovírale mej opisovanjem avstrijskih gob. — Bival sem pri samo-
goltnih, neumnih, zlovôljnih in osôrnih Ijudéh. Treba je bilo drage
novce plačevati za bedni stan ter za smrdljivo mesó in star, plésniv
kruh, česar nikakor níso smeli na mizo dajati Ijudém v svojej kŕčmi;
a vrhu vsega tega so se delali, kakor bi jaz od njih imel Bog vé
kólikšno Ijubáv in dobroto! Moja stanica je bila podzémeljsk brlog,
karaor so skozi razbito steklo temnih óken k meni lazile zelene dre-
vésne žabice, krastaváče, belouške in druge kače. Drevésnim žabicam
se je svetloba moje lúčnice (lampe) zdela posebno lépa. Kadar sem
pisal, na roko so mi priskakale in potem šle na svéčnjak ter ondu
po vso ure sedéle, z očmí pomežkovále, lúči gledale v zúbelj ter se
igrale, napihujóč bela grla. Mnogo Ijubše so mi bile od stánog (Asseln),
lazéčih po mizi in po stenah; a po mojej postelji je gomzélo vse
polno druzih živalic. Po deskah pôdnicah je rástla neka drugačna, redka
goba, izmej onih, ki se latinskí imenuje „agaricus". Mislil sem, da
ta goba morebiti še nikoli ní bila opisana. Zavonjála je po vsej
stanici; a smrdela baš ní. Vender je bila neprijetna zaradi svojega
premóčnega zadáha,- kateremu nísem z lepa mogel najti razlôga.
Zatorej poklíčem dva od svojih sosedov, katera sta bívala v sobah
vzpóred moje: prvi je bil tkalec, drugi nekdánj črevljar, a zdaj uže
ní šíval, ker so mu bili vse prodáli. Njiju povprašam, od kod li bode
ta duh uže nekoliko dníj? Takój oba zavpíjeta ob enem: „taká goba
je to! Zdolaj raste ob židi na tleh." Naglo sta jo našla in pripo-
vedovála, da je te gobe po oblížji povsod obilo, zlasti po sobah,
13
182 L. Žvab: Ivan Ž. V. PopoviC,
katere so pri tleh in vlažne. Svojej temnici mi je biti hvaležnemu,
da sem to našel in moje trpénje ní bilo brez nebedne koristi. A še
nekaj sem zasledil v rečenem briogi: po pléčih ónih knjig, katerih
še nísem bil spravil v zabôje, po črevljih in po starih gobah so se
rodíle štirí vrste plesni. Mahoma sem razumel, da je plésen pravá
rastlina, ki ima seme itd. Bilo je mnogo raznolíčne plesni, ter vsako
vrsto posébe sem jaz imenoval po svoje, misleč, Bog zna, kaj sem
novega izteknol! A kadar sem v Kezni razložil svoje knjige, poka-
zalo se mi je, da so me drugi tudi v tem uže prehitéli."
Kolika skrb je Popoviča bila gób in slovenskega jezika, o tem
svedoče tudi vrstice, katere preložené podajem iz „(Wiener) Jahr-
bticher der Literatúr", stojéče v 76. zvézki (1836. 1.) na 178. stráni,
kder Hammer-Purgstall v sestavki „Orientalische Literatúr"
piše: „dovolj bodi, samo nekoliko besedic dodáti učenému tolmačflu
Elfijeta. Na 22. stráni v opomnji o trojih gobah, (arabski) imeno-
vanih: ekummu, aasakil in binatol-ewber, čitamo: „je con-
serve les noms arabes de ces diverses sortes de truífes, parce que
j'en ignore la synonymie." To dopolnjujemo takó: e k um m je edín-
stveno čislo, a mnoštveno slove : k e m a e t ali k u m u , in to znači
néko gobo (agaricus campestris Linnei), katere arabsko ime se je
ohranilo i v nemškej besédi : Kuckenmucken in v slovenskej :
kúkmak, o čemer je pogledati v Popovičev spis: „Versuch einer
Yereinigung der Mundarten von Deutschland" na 303. stráni. —
A mi čitatelja prosimo, k ternu naposled primeriti še besédo: kúp-
njak v Erjavčevej „Potnej torbi" v letopisi slovenské Matice,
1879. leta na 122. stráni.
Popovič, ostavivši 1747. leta Kremsmiinster, otide v Kezno in
trdno nakáni, odtod naglo iti dalje. A ker so ga rézenski in niren-
berški učenjaki posebno prijazno vzprijeli, ukrene pomuditi se nekaj
čaša. Takó so minola tri leta. Ondu se je zdržema bavil z rastlin-
skim bogatstvom Bavorské, a vender mej tem ní zalenobil ni zgodo-
vinskih ni jezikoslovnih svojih dél.
V Rezni je Popovič jel pisati knjige in stopil mej učenjáke.
Objavil je raznovrstno iziskávanje v X. déli Rézénskih „Wôchentliche
gelehrte Nachrichten", ter na svitlo je tukaj prišlo tudi prvih devet
pol njega knjige: „Erstes Probestiick vermischter Untersuchungen.
Regeusburg 1749", o čemer P. Marko Pohlin molči.
(Dalje prihodnjič.)
Fr. EVjavec: Rák. 183
Rak.
Spisal F r. Erjavec.
(Dalje.)
Členarji — in kakor vemo, spadá mej uje tudi rák — imajo
to skupno in osobitno svojstvo, da jim je več ali menj trda in skor-
jasta koža od neke posebne snoví, kí je najbolj podobná rogovini.
Imenujemo jo k i t i n. Ta telesná skorja je zložená iz mnozih pretencih
skladov ali nasadov, ki so se redoma izločali iz tenké nežne kožice,
s katero je vse telo zaodéto. Ko se je kitinov ôklop utrdil, uklenena
je živalca vanj in vsa dalnja rast je odsle nemogoča. Rujavi hrošč,
znani kvarljivec, ki na vzpomlad pririje iz tale zemlje, stopi na cvetoči
svet gotov in dorasel. Mej njimi ne nahajamo taeih, ki bi jih mogli
otrokom ali mladéničem primerjati. Razen neznatne spolne razlike
so si vsi enaki in taki ostanejo do konca svojega — sicer dosti
kratkega — veka. Takó je tudi pri metulji, pri bučeli, pri muhi, s
krátka: pri vseh žuželkah Kolikor je vsaka mislila rasti, storila je
to v prvej mladosti, na prvej stopinji svojega razvitka, kot zaplivek,
ali kot gosenica, ali kot podjéd v zemlji.
„Práv!" oglasi se nekdo. „Ne zameňte, meni to razlaganje ni
popolnoma jasno. Nečem vam sicer prerekati, ali povedati vendar
móram, da se mi to ne zdĺ, kakor bi bilo pribite. Kot dečak imel
sem veliko veselje z rogaci, imel sem jih čaši vse polno v záporu.
Tu je bilo vsakovrstnih, velikih in malih. Poleg korenjaka, katerega
bi se bil skoro zbal, ko je moško korakal proti meni, bili so pa tudi
taki pritlikavci, da bi bil človek lehko pomislil, da so sinovi onega
velikána. In jaz sem takrat v resnici mislil, da je takó. Ali je to
morebiti samo po izimki pri rogačih?"
Vzemi dva mladíčka iz istega legla, recimo dva prasička,
osebi ja ter enega hrani z uborno in malovredno krmo, druzega pa
namesti poleg korita, vedno polnega slastne in tečne hrane. Drži ja
takó leto in dan, potem svoja gojenca oglej, premeri in pretehtaj.
Uveril se bodeš, da je mej njima velikánska razlika. Takisto se ima
ta stvar pri rogačih. Niso se vsi gojili pri istem koritu. V tem, ko
je eden imel najboljše hrane na izbér, otepal se je drugi z revščino in
13*
184 Fr. Erjavec: Rkk.
prestradal je morebiti vso svojo mladost. Tisti mali rogački niso
mladici, temveč samo v rasti zaostali stradalci, krnjavi „lačenbergarji".
A kar so zamudili v mladosti, tega nikdar več ne pridobé.
Pa vrnimo se zopet k našemu raku!
Vsakdo vé, da pri rakih ni takó, da je namreč mej njimi, kar
se dostaje velikosti, isto razmerje, kakor na pr. pri Ijudéh. Tudi
mej raki nahajajo se poleg možakarjev in starcev tudi tenki, nade-
polni mladeniči in drobni otročiči. Njemu torej ne veljá pravilo, ki
smo je malo prej ustanovili žuželkam, kajti on raste vse svoje žive
dni v eno mer.
„Tedaj njega ne stišče tista tesná in tóga kitinova srajca, o
katerej je bilo rečeno, da je vsem členarjem skupno svojstvo?"
Stišče ga, stišče! in še kako! Ta srajca je pri njem še trša,
ker ni od samega roženega kitina, nego se je vanjo sesélo še polno
ogljenčevokislega in fosforovokislega apna, ki dela rakovo kožo trdo
in skorjasto. Práv takó se tudi človeku in drugim živalim trdijo kostí
ki so s prvá tudi mehke in hrustánčaste.
„A kakó je vendar raogoče, da se širi rakovo telo, dasi je speto
v tako tesán in ni malo gibek ôklop? Morebiti vendar le z rakom
raste tudi suknja?"
Ne! Rak si pomaga s tem, da sleče staro srajco, kadar mu
prihaja pretesna, ter si napravi novo. Lehko in hitro rečeno, ali
težko in mučno storjeno. Ta mena dela raku preglávice dovolj ; dnevi,
v katerih se vrší, so raku gorjupi dnevi, pravi pas j i dnevi. Kajti
ne samo, da mu je treba sleči ôklop, izuti noge iz mnogih tencih
golenic, izvleči mesnate roke iz tesnih škarij in naposled potegniti
rep iz obročkastega tulca, vrh vsega tega morajo se oléviti tudi oči
in oboje tipalnice in nekoliko celo — želodec. Kaj menite, to ni
sala ! Zato tudi ni čuda, da mu uže nekaj dnij poprej odpové želodec
in da izgubí vso slast do jedí. Prevrat začenja z „velikim postom".
Kadar rák čuti, da se bode treba premladiti, umakne se v kako
mirno zavetje, kjer se mu zdĺ, da bode, prost vseh nepotrebnih zijal
in sitnih draživcev, niogel mirno opraviti imenitno delo. V tem mu
je gomja trda suknja začela odstopati od spodnje nežne kožice, ki
je vsa z rudečimi žilicami premrežena in s črnimi pikicami posuta.
Ako tacega raka vzamemo v roko in rahlo nanj pritiskamo, lehko
čutimo, kakó se odstopivša skorja pod prstom údaje. Rak se vznemirja
zmirom bolj in bolj, mencá sem ter tjá in tere nogo ob nogo. Zdajci
Fr. Erjavec: Rak. 185
se prevalí in vznak ležeč previja se in prevraca, kolikor mu dopušča
trda (rbleka, dela z životom in z repom, giblje z vsemi nogami in
oteplje s tipalnicami. Takó udelava in se napenje toliko čaša, da mu
poči véz, ki veže hrbtni koš z repovim oklópom. Ko enkrat regne
ta vez, postavi se rák zopet na noge ter si po tem trudapolnem
delu nekoliko oddahne in počije ter si zbira novih mocij za nove
múke, ki ga še čakajo.
Rák začne iz nová delati in gibati z vsemi udi in vidno je,
kako se hrbtni koš odmika od trupla ter se zmirom više vzdiguje.
S košem se potem upre v kako stvar in se s prednjim životom trže
nazaj, takó si malo po malo izvleče očí in tipalnice iz tesnih tokov.
Sedaj veljá še noge dobiti iz obúvala. To je najtežavniše in najbolj
boleče delo. Tu se celo rado dogaja, da mu se ta ali ona noga utrga.
Golenice sicer razpokajo po dolzem in tudi škarje regnejo na dnu,
ali pri vsem tem ima polno trdega dela, predno vse srečno izdere.
Ko so noge enkrat izute, izlušči se rep hitro iz svoje staré lupine.
Vsa lev se vrší dosti naglo, ko je regnila hrbtna vez, ne mine pol
ure in rák bi se lehko pokazal v novej obliki.
Da, lehko bi se pokazal , ali se neče pokazati , ker dobro vé,
da takšen, kakeršen je zdaj, se ne sme pokazati Vsaka žaba bi se
ga lotila. In s čim bi se bránil, ko je ves mehák kakor maslo? Pa
kaj žabe! Zarad njih bi še ne bil v tacem strahu. Ali ščuka, ščuka!
joj kakó bi hlastnila po njem! Pa tudi raki, njegovi bratje, ščipali bi
od tolicega trpljenja onemoglega siromaka od spred in od zad ter bi
kose živega mesa trgali z njega. Zato moj rák mekuž po svojej
starej navadi ostanl lepo v zavetji in zavleci se v najminiejši kotiček
ter počakaj štiri ali pet dní, da ti kitin in apno utrdita novo kožo,
da bodeš mogel pogumnega srca zopet zabroditi v motne valové in
prerojen junák čilih močij stopiti na staro poprišče, kjer
„ . ., somov vojska pod vodo ne mine
In diTigih roparjev v dnu globočine."
Rák se menda preoblači navadno samo enkrat na leto, a če
donese potreba, tudi dvakrát ali celo trikrát in sicer o poletnem
času, ko ne primanjkuje živeža in je voda prijetno topia, tedaj največ
meseca julija in avgusta. No vendar sem uže o Kresu v Podnanósici
našel prelévljenega mekuža.
186 Fr. Erjavec: Räk.
Z novo kožo povrača se mu spet stará slast do jedí v po-
dvojenej meri in kmalu je nadomeščeno in poravnano, kar se je za
„velikega pošta" zamudilo.
Uže iz raznokake malenkosti se je pokazalo, da je rák osobitne
korenine možák. Še posebno pa nam se odkrije resnica tega izreka,
ako preiščemo in razgledamo rakov želodec. To je res želodec svoje
vrste! Robät in zobät želodec. Njega notranja koža ima namreč tri
podolgovate trde plocice od kitina - nam uže znanega — , in na
teh pločičah ' so nastavljeni trdi zobki, S temi pločicami in s temi
zobki gibljejo posebno mišce, ki takoj začnó delati, kakor hitro po
goltanci pridrsí kak zalogaj v želodčevo vrečico. V tem hipci se stme
vsa ta napráva kakor mlinski tecaj in ne neha mleti, dokler ni vse
pretrto, zdrobljeno in prežmíkano. Kar čeljusti niso mogle ali uteg-
nile zgrizti in zgleviti, to vse opravi želodec s pomočjo omenjenega
strugala.
O mati príroda! zakaj nisi tudi človeku dala tacega želodca?
Blagovoljni bralec! menim da bodeš sedaj še bolje razumel in
znal oceniti težke vzdihe, ki jih v „j e ži na Par na s" rák zdihuje.
Videč, kakó je keber pevca Keberskega mesto v zračne višave proti
Parnasu zanesel v bližnje blato ter ga onde odložil, zaplače milo iz
žáljenega želodca:
Ti bodeš črvém v želodci segníl,
Ti rakov z mesom ne bodeš redíl,
Oh, ne bodeš redil!
Ko v vodo bi keber zanesel te bil,
Tnď jaz bi se tvoje kože lotil,
. Oh, kože lotil!
O Človeče! ali čutiš globočino in tehtnost rakovega občutka?
ali se moreš zamisliti v to neizmemo bolečino? Kakó pomenljiv je
ta „oh"! Kakó težko se mu je utrgal iz dna praznega želodca, v
katerem je sama misel na mastni zalogaj uže zavrtila strugalo. —
„Tuď jaz bi se tvoje kože lotil." Pa bodi si ta Keberski še takó
médel in mršav, bodi si njega koža še tako trsna in žilava, on bi
se je vendar lotil, ker ima vso pripravo za to. Saj nesreče, smrti
tému Keberskemu ne želi, zastran njega naj bi živel, dokler bi se
mu pohtelo, dá, še privoščil bi mu bil, da je prišel na Parnas in da
si je zaslúžil prvo darilo. A ker se je uže nesreča zgodila, zakaj ga
ni keber rajši v vodo zanesel, kjer bi bil z mesom redil rake, a ne
prostih črvov. Ne dá se tajiti, da iz raka govorí nekoliko tudi zavist
Fr. Erjavec: Rak. 187
in saraopašnost, ali ta čut je splošen živalski in ne moremo mu ga
v greh vpisavati, izlasti pri praznem želodci ne, Kdor ni v sebi
počutil nikdar nič enacega, poberi kameň in vrzi ga v raka. —
„Oh! kože lotfl!"
Uže zgoraj smo nekje rekli, da se mora raku obléviti tudi
želodec. In to je živa istina. Vse, kar je v želodci trdega, tedaj vse
kitinove pločice in vsi zobki, s krátka: vse strugalo mora se o tej
zgodi obnoviti. Sedaj je tudi gotovo vsacemu razumno, zakaj drugače
tako ješč rák za levitve izgubi vso slast do jedí. Kdo bi mislil na
jed, ko mu se lúpi želodec?
Sami sebi morali bi očitati površnost, ko ne bi o tej zgodnej
priliki omenili neke stvarí, ki je v živej zvezi z rakovim presvlakom.
To so namreč rakove očí, kakor jih navadno zovejo. Pred levitvijo
nahajamo z desná in z leva v želodčevem kótu dva bela kamenca
lečaste podobe. Nekdaj so bili ti kamenci jako imenitni, rabili so kot
osobitno zbravilo v mnozih, izlasti v želodečnih boleznih, mogoče, da
nekjé praznovernim Ijudém rabijo še sedaj kot domáce zdravilo. Učeno
zdravilstvo jih je uže dávno -ostavilo in pozabilo, in sicer po vsej
pravici. Razkrojitev je namreč pokazala, da te rakove očí niso druzega
nego ogljenčevokislo apno, da torej v človeškem želodci ne morejo
nič drugače delovati nego na pr. košček kréde.
A čemu so te „oči" raku? Tudi tému se ni težko domisliti,
ako držimo na umu, da kamenca po levitvi izgineta in da se zato
rakova mlada koža hitro utrdi, rekel bi okamení. Te „rakove očí"
so tedaj apnena zaloga, katero si je rak napravil, da mu potem, ko
se je preoblekel, ni stopram treba gradiva za novo suknjo znašati in
prirejati, temveč da ga ima pri roki, kakeršnega in kolikor mu ga
je treba, da more čim prej iz radovoljnega zapora zopet v svet.
Kdo drugi bi morebiti rekel: Ta kamenca sta namenjena, da
raku prikrajšata „veliki post." Tudi dobro!
Poglavja o rakovej koži ne moremo okončati, da ne bi katere
rekli o rakovej barvi. Živ rak nemá, kakor je znano, nobene práv
določene. Nekam zamazano rujavo zelenkast je; iz te vode morebiti
nekoliko bledejši, iz one zopet temnejší. Toliko krasnejši je pa, kadar
je voda nad njim prevrela. Tedaj zažarí v čuda lepem rudečilu, da
ga je milina gledati. To rudečilo se dá samo še s soboj primerjati.
„Rudeč kakor kuhan rak", veh pregovor.
Od kod ta prememba?
188 I. Hribar: Novejša čeSka literatúra.
Živ rak ima v sebi dve barvili, — nekateri trdijo, da še več —
namreč neko rujavkasto in neko rudeče. V živej živali se ti dve
barvili mešati in pokrivati več ali menj, zato tudi nobeno ni čisto
izraženo. V vrelej vodi se pa rujavo barvilo razprostí, ostane torej
samo rudeče, katerega vrela voda ne more izpremeniti. To bi utegnilo
še celo tebe zanimati, račji prijatelj, ki si rekel: rák naj bode tolst
in velik, za vse drugo te ni briga.
(Dalje prihodnjič.)
Novejša óeška literatúra.
Piše Ivan Hribar.
L
Od leta 1817. do 1848.
Takrat, ko sta se pri nas trudila Trubar in Dalmatin, da uvedeta
slovenskí jezik v knjige, bližal se je češki jezik uže svojemu „zlatému
veku". Literarno gibanje, ki se je za modrega kralja Karia I. jako vspešno
razvijati začelo ; ki je mej poznejšimi verskimi prepiri čedalje bolj oživelo,
doseglo je namreč za vladanja Rudolfa II. (1575 — 1612) svoj vrhunec.
A skoro takoj za tem bilo je popolnem zadušeno. Nastopila je namreč
tridesetletna vojska in odbojevala se je za češki národ tako usodna bitva
na Belej Gori (1. 1621.). V žalostnih časih, ki so po tej bitvi nastali
vsemu českému národu, v časih, ko se je bil češki jezik izrinil povsod
iz javnega življenja ter preganjal celo v rodbinskih krogih, pač ni čudo,
da je vsakeršno literarno gibanje prenehalo. In to je trajalo mnogo,
mnogo let, — trajalo je dve stoletji, kajti onih redkih spisov, ki so se
bili v tem pojavili, skoro da ne moremo prištevati českej literaturi, ker
so bili največ mešanica češkega in nemškega jezika; ako pa so vendar
bili pisani izključno v češkem jeziku, nosili so na sebi znamenje onega
ponižanja, pod katerim je zdihoval ves češki národ. Te spise ima češki
literami historik samo registrovati, kajti kakega posebnega vpliva na
daljši razvoj Češke literatúre niso imeli ; nasprotno, bili so ravno pisatelji,
ki so se pojavili proti koncu osemnajstega stoletja — kakor bodemo
pozneje videli, — največji nasprotniki svobodnega, na zdravejšo podlago
opirajočega se razvitka novočeške literatúre.
Novo, živahnejše literarno gibanje začelo se je še le v začetku
tekočega stoletja, ko se je v nekaterih pisateljih — ^ posebno v Dobrov-
skem, Pelcelnu in Procházki — vzbudila zavest o slávnej minulosti češkega
I. Hribar: Novejša Češka literatúra. 189
národa in ko je Dobrovský na podlagi svojih študij staroslovenskega in
staročeškega literarnega jezika sestavil splošna jezikova pravila in za
pesniško mero češko proglasil naglas za jedino pravilno načelo. Vendar
se v tem času niti v pesništvu niti v prozi ni pojavilo kako posebno
odlično izvirno delo, kajti pesniki tega čaša se niso mogli še oprostiti
prejšnjih navad in osvoboditi dosedanje kritike, ki je pesniške proizvode
sodila le po njihovej obsežnosti, a ne po vsebini; prozajiki pa so se bili
preveč privadili zloga Veleslavinove dobe, ki se je posebno odlikoval s
svojim bombastom. Najpravilneje je takrat pisal Josef Jungmann, ki
je tudi izvrstno preložil v češki jezik Miltonov „IzgubJjeni raj" in Gôthe-
jevo epično pesen „Herman in Doroteja", a kako malo so v onili časih
Jungmanna razumeli, ter ga posnemati hoteli, dokazuje najbolje okoliščina,
da njegove v resnici v BUrgerjevem dubu pisane balade mej izobraženim
občinstvom niso našle toliko priznanja in v národu ne še toliko odmeva,
ko dolgočasna pripovedovanja Šebestiana Hnévkovskega in Jana
Nej ed léga, katera sta iste sujete ko Jungmann rabila v to, da sta
pisala práv obsežne in dolgočasne epične pesni, ki sta jih imenovala
balade.
Leto 1817. pa je postalo za smer, v katerej se je imela Češka
literatúra dalje razvijati, neizrečeno važno. To leto je namreč slučajno
našel in objavil Vácslav Hanka „rokopis kraljedvorski", — one divne
cvetice staročeské poezije, ki so v kratkem preložené bile v vse kultúrne
jezike. Spoznavši ta znamenití pesniški spomenik starega veka začudila
se je Češka izobražena družba — takrat seveda še jako mala — mogoč-
nosti dikcije in svežesti mislij v njem se nahajajočih in „rokopis kralje-
dvorski" ter skoro neposredno na to, namreč leta 1818. anonimno v
Prago poslani „rokopis zelenogorski" postala sta za vsacega poznejšega
češkega pesnika oni vir, iz katerega je zajemal, in oni vzor, katerega
doseči je hrepenel.
Ker se je 1816. v srednje šole spet uvedel česki jezik kot obligátni
predmet, izdal je Josef Jungmann, kateremu mej 'vsemi češkimi pisatelji
za ustanovljenje češkega pravopisa in pravilnost spisovnega jezika gre
največja zasluga, svojo znamenite „Slovesnost", katera je mnogo pripo-
mogla k probujenju národne zavesti; in ravno tako so uže leta 1813. pod
uredništvom J. Hromádka začele na Dunaji izhajati „Prvotiny pekných
úméní", v katerih je bilo mnogo izvrstnih, na razvoj jezika in mišljenja
češkega plemenito vplivajočih sestavkov; — a more se vendar reči, da
je objavljenje „rokopisa kraljedvorskega" največ k tému pripomoglo, da
190 I. Hribar: Novejša Češka literatúra.
je pozDejše živahno literarno gibanje nastopilo ono smer, katere še dan-
denes ni popustilo, in ki je omogočila českému národu ustvariti literatúr. •
na katero more po vsej pravici ponosen biti.
Objavljenje „rokopisa kraljedvorskega" izpodbudilo je tudi dva nade-
polna Češka pisatelja, takrat v Požunu živeča, namreč J. P. Šafárika
in Fr. Palackega, da sta izdala spis „počátko\é českého basnictví",
Spis ta dogotovil je Šafárik uže za svojega bivanja v Jeni, a v Požunu
sta ga s Palackim skupno prepledala, popravila ter mu nekatera poglavja
iz Palackega peresa dodala. V njem se jako ostro a duhovito izrazujeta
proti dotlej navadnim pravilom verzifikacije, vsled katerih so se ali kar
prosto šteli zlogi besedij, ali pa se je v obzir jemal náglas, ter progla-
šujeta za jedino pravilno, ostankom starega češkega in klasičnim vzorom
grško-latinskega pesništva odgovarjajoče pravilo, skladati pesni z obzirom
na časomernost, t. j. na dolgo ali krátko izgovarjanje zlogov.
Se ostreje pa grajata praznoto in trivijalnost dosedanjega češkega
pesništva, ter obračata pozornost na vzvišenejše ideále.
In kakor neposredna posledica tega duhovitega spisa izšla je
leta 1821. J. Kollárova „Slávy Dcéra" pod izvirnim na^lovom „Basné".
Te pesni elektrizovale so tako rekoč vse tedanje češko obéinstvo, ne
sicer toliko po svojej pesniškej vrednosti, temveč vsled jarosti mislij in
proroškega duba, ki veje v njih. Nikdo dosedanjih čeških pesnikov ni
imel še poguraa ali morebiti nadarjenosti za tako visok vzlet. Vsi so živeli
le v sedanjosti in se ozirali k večjemu še v preteklost. Jan Kollár, sin
podtatranskí, pa je vzdignil svoj pogled in s proroškim dubom zri v pri-
hodnjost, v slavno prihodnjost češkega národa kotdela vesoljnega
slovanstva. In ravno v tem je Kollár velik, ravno zavoljo tega bo
njegovo ime ostalo slavljeno ne samo pri Čehih, ampak pri vseh slovan-
skih narodih. Kdo si pač more misliti plemenitejše srce nego li ono, ki
oplakáva dávno vsled nemškega nasilja uže iz dandenes prekrasnih dežel
iztrebljeni slovanskí národ; ki obžaluje, da se Slovani tudi sedaj še po
teh in tolikih britkih izkušnjah krstijo z različnimi imeni, ki pa vsled
tega nad njimi ne obupa, ampak s svojim proroškim dubom zre v bodoč-
nost in spoznáva, da ti tako plemeniti in nadarjeni, dasi tako tlačeni in
zatirani sinovi Sláve postanejo jedenkrát vendar še jeden národ istega
imena, — národ, katerega bodo njegovi ošabni sosedjc zavidali za pri-
dobljeno si slavo in izobraženje. Kollár torej — kakor sem uže omenil —
ni pesnik v pravem, ožjem pomenu besede, ampak prorok boljše bodočnosti
in glasnik vzajeranosti slovanské.
I. Hribar: Novejša Češka literatúra. 191
Dasi je sicer uže Dobrovský mnogo storil za širjenje slovanské
vzajemnosti na Češkem, vendar se more smelo trditi, da je idejo to mej
národ zasadil le KoUár, kajti Dobrovskega učená in v tujih jezikih pisana
dela niso mu bila pristopna.
Leto pozneje vzšla je na češkem literarnem obnebji nová svetla
zvezda. František Ladislav Čelakovský — takrat 231eten mla-
denič — izdal je prvé plode svoje pesniške múze „ohlas písní českých".
Uže s temi prvenci svojega pesniškega duba naklonil si je mladi pesnik
srca vseh ; ko je pa šest let pozneje izšel njegov „ohlas písní ruskýh",
slávil je pravi triumf. Od vseh stranij se mu je čestitalo in ni ga bilo
literáta, ki bi ne bil takrat Čelakovskemu priznal venca pesništva. Isto
tako, ko njegove epične pesni, vzbudile so tudi lirične nenavadno navdu-
šenje; kajti ni ga bilo došlej na Češkem še pesnika, ki bi bil globokosti
mišljenja vedel dati tako krásno pesniško obliko ko Čelakovský. Njegova
„Rftže stolistá", obstoječa iz sto malih pesnic, je pravi niz biserov v
češkem pesništvu. Pesnik je tu svetovno bolest ter občutke Ijubezni do
izvoljene device svojega srca in domovine s tako vzvišenimi besedami
in tako globokim čutjem opeval, kakor pred njim še nobeden v českej lite-
raturi. On in naš Preširen sta' si v tem sorodna, da! skoro jednaka;
zatorej nam je tem láže umeti, zakaj se je od tedanjih čeških literátov
samo mej Preširnom in Čelakovskim naredila ona prijateljska zveza, ter
ohranila ona doševna vzajemnost, ki nam veje nasproti iz pisem Prešir-
novih do Čelakovskega.
Ni se torej čuditi, da so se pesniki začeli zbirati okoli Čelakov-
skega, svojega prváka, ter se začeli ravnati po njegovih svetih. Posebno
je tu imenovati njegova dva prijatelja Jos. Vlastimila Kamaryta
in Jos. Krasoslava Chmelenskega, kateri poslednji je v obliki
skoro dosegel Čelakovskega. Tudi Václav Hanka je zložil nekoliko po
obliki in obsegu izvrstnih pesnij. Razen teh imenovati mi je posebno še :
Karia Súdim Íra Snajdra, čegar epična pesen „Jan za chrta dan"
se prišteva mej najboljša jednaka dela v českej literaturi in je uže tudi
čisto populárna postala; Karia Jarom ĺ ra Erbena, čegar v dúhu
narodnih pesnij zložená „Kytice" spadá mej najboljše plode češkega
pesništva; Jana Erazma Vocela, ki je s svojimi obrazi iz Češke
preteklosti mnogo pripomogel k tému, da se je narodni ponos zopet
razširil in ukoreninil; ter konečno Antonína Jana Jindŕi cha Marka
(psevdonim Jan z Hvézdy).
(Dalje prihodnjič.)
192 Slovenskí glasnik.
Slovenskí glasnik.
Slovensko slovstvo. Trtna u š. Poljudno razlaganje o tem, kakšne lastnosti
ima in kako živi ovi najnevarnejši sovražnik yinske tvte in kaj raoramo storiti
v obrambo zoper ta mrčes. Spisal Arminij Goethe, ravnatelj deželne sadje-
in vinorejske šole pri Mariboru. Izdalo štajersko društvo za omikanje Ijudstva v
Gradci. Z dvema tablicama barvanih podôb. Zaloga draštvena. V Gradci natisnil
Lcykam-Josefsthal 1881, 8", 16 str. Knjižica je pisana popularno v lepej sloven-
ščini. — Vijolice bratom in sestrám vednega češčenja sv. Jozefa. Nabral
Janez Volčifi, duhoven Ijubljanske škofije. Z dovoljenjem v. č. Ijubljanskega
škoíijstva. V Ljubljani 1881, 12", 572 str. Prodaja založnik Matija Gerber po 70 kr.
— Cerkvene pesmi na čast sv. Rešnjemu Telesu. II. del, za mešani zbor
uglasbil p. Hugolin Sattner. Cena 80 kr. V Novem mestu pri J. Krajci 1881.
Pesni so natisnene z dovoljenjem v. č. Ijubljanskega škofijstva, smejo se zatorej
rabiti pri očitnej službi božjej. Teh pesnij I. del prodaja tudi založnik Krajec po
50 kr. zvezek. — Slovenski pisatelji in založijiki, kateri želé, da bi njih knjige
oznanjali v „Ljubljanskem Zvonu", prošeni so, da bi jih po jednem iztisu pošiljali
uredništvu našega lista.
Slovenski sltkarji. Znani Ijubljanski sHkar Janez Volf slikal je letošnje
poletje freske v prezbiteriji farne cerkve v Ribnici. Vsi, ki so imeli priliko te
slike Volfove videti, jako jih hvalijo, da so umetniško dovŕšené, kakeršnih je malo
videti po slovenskih cerkvah. Izmej Volfovih učencev je Janez Š ubi c zdaj na
slikarskej akademiji na Dunaji ter slika v ateliéru Makartovem: brat njegov
Jurij Šubic, tudi Volfov učenec, prišel je iz Lj ubíjané v ateliér akademijskega
profesorja Griepenkerla, kateri ga je pred jednim letom poslal v Aténe, da je
tam slikal na znanostnej akademiji freske po Griepenkerlovih načrtih. Pred
kratkem odšel je Jurij Šubic iz Atén v Pariz, v mesto, kjer je dandenes slikarjem
možno največ slikarske telmike naučiti se. Tretj i uCenec Volfov. Šimon Ogrin
povrnil se je iz Benetk in Rima ter živi sedaj na svojem domu na Vrhniki. Na
splošnej slikarskej soli dunajskej učé se slikarstva pod vodstvom profesorja
Griepenkerla še trije mladi Slovenci : NovomešCan Gustin in Ljubljančana in bivša
Ijubljanska realca FerdinandVeselinJosipVesel. — G. profesor J. F r a n k e
v Kranji razstavil je te dni v Mačkovej prodajalnici v Ljubljani dve krásno z
oljnatimi barvami slikani studiji iz lepe Kokerške doline.
G. Matija Ozhič, podobar v Kamniku, izdelal je po prelepej podobi M. D.
Neomadeževane v Krškem samostanu velik kip iz angleškega marmor-cementa
ter ga občinstvu na ogled postavil v prodajalnici cerkvenih oblačil g. Ane
Hofbauerjeve v Ljubljani. Kip je lepo delo, katero zvedenci jako hvalijo.
Fotografované podobe njegove dobivajo se pri g. Ozbiči v Kamniku, v prodajalnici
Hofbauerjevej in v kat. bukvarnici.
Bilder aus Krain von dr. Isidor Proschko imemije se knjižica, katera
v zemljepisnem in kulturno-zgodovinskem oziru opisuje lepo našo domovino
Kranjsko ter se po 60 kr. zvezek dobiva pri Bambergu v Ljubljani.
Sloy-^asJki flas^i^. IPB
Archvo fwr slaviseke Phílolog.ie. Unteí- Mitwirkung von A. Leskien va^ň.
W. Nehiing herausgegeben von V. Jagié V. Bd. 2. Heft. mit 3 Tafeln, Bei-lin
Weádmaím'sche Buchhandlung 1880, 8" 181 — 332. Ta nedav»o na svitlo prišli
zvezek preimenitnega Jagiéevega glasila primei'jočemu slovanskému jezikoslovju
o}>seza te članke: A. L«skien. iiber den Dialekt der „Národne pripoviedke iz
hrvatskoga primoqa, ges. von Fr. Mikulinič. — A. Leskien, die Quantitäts-
vertäUnisse im Auslaute des Litauischen. — Dr. Isaac Taylor, uber den Ur-
sprung des glagolitischen Alphabets. — V. Jagič, zur slavischen Euneufrage. —
W. Nehring, uber den Einfluss der altčechischen Sprache und Literatúr auf die
polnische. — V. J. zwei dalmatinische Kirchenlieder. Pod naslovom: Materialien
zur Geschichte der slavischen Philologie kustos Pate r a in prof. Miklosič priob-
čujeta prezanimiva, in osobito za novoslovensko literarno zgodovino in jeziko-
slovje preimenitna pisma Dobrovskega in Kopitarjeva, katera sta si dopi-
sovala 1809. in 1810. leta. Konečno profesor Jagié podaje zanimivo poročilo o novih
knjigah slovanskih.
Slika SV. Cirila in Metoda. V Rimu živi uže mnogo let kiporezec Peter
Mančun, po rodu Dubrovčan. Mej njegovimi slikami hvalijo posebno sliko sv.
Cirila in Metoda, ki je tako lepa, da bi krasila vsako hišo krščansko posebno
po zemljah slovanskih. Brez okvira dobiva se slika po 1 gld. najlaže pri g. Matiji
Rihtariči, c. kr. vojaškem kaplanu v Zadiii.
Matica hnmtska razpisuje iz zakladá Dušana Kotura za leto 1881. knji-
ževno nagrado 300 gld. za jedno izvirno povest (novelo ali román), ki obseza
vsaj deset tiskanih pol ali za dramatski proizvod brez ozira na obseg; ravno
tako iz zakladá grófa Ivana N. Draškoviča nagrado 800 gld. za rokopis „koj je kadar
najvišc doprinieti k pravoj poduci puká o praktičnih predmetih". Rokopis mora
obsezati vsaj petnajst tiskanih pol.
26.000 iztisov hnjig razposlala bode za leto 1880. Matica hrvatska svojim
družabnikom. Imeria knjigam priobčili smo uže v zadujem listu.
Hrvatski zabarnik v Zagrebu izdaja Mijo Krešié. Ta časopis izhaja však
deseti dan in prináša samo dobre prevode najboljših inostranih románov in
povesti). Vseletna cena mu je 4 gld.
Jugo.<ilavenska akademija izdala je te dni XL knjigo starih pisateljev
hrvatski h. v katerej so natisnene pesmi M. Buniča Babulinova, Muroja, Ora-
cija Mažibradiča in Marina Burešiča. Knjiga obseza L — XV. in 1 — 259 stranij.
Izdanje priredil je po rokopisih naš rojak prof. Žepič, životopise pa sestavil
dr. F r. R ačk i. Ta knjiga je nov prilog za proučenje književne zgodovine hrvatske.
Leta 1880. dala je akademija na svitlo devetero knjig, katere obsezajo do
180 tiskanih pol.
Trsna ttš ili Philloxera vastatrix. Kratak naputak vinogradarom. Sastavio
Franjo Ku r alt, tajnik hrv.-slavon. gospod. družtva. Sa osemnajst slikah. U
Zagrebu 1881, 8°, 50 str. Nákladom spisateljevom. Tiskara „Narodnih Novina".
Tako je ime dobro písanej in lično natisnenej knjižici, katero priporočamo tudi
slovenskim vinogradnikom, ki umejo hrvatski jezik. Cena 50 kr. pri g. pisatelji.
„Pobratimstvo, mjesečni žiu'nal za književnost i náuku" zove se list, kóji
izdaje mládež na velikoj školi u Beogradu. Priznati nam je, d^ nas jčesto daruje
194 Slovenskí glasnik.
srbská literatúra kojim liepim darom Nedávno izašao je prvi svezak Vidako-
viéevih romána, „Usamljeni junoša", kóji se odlikuje liepim jezikom, bistrimi
misii; malo pred tim izašla je oveéa pjesma „Osvojenje Nikšica", nagradjeno
Maticom srbskom. Sada nam evo opet dara „Pobr atimstva", mjesečnik za
književnost i náuku. Osim tóga su nedávno počeli izlaziti novi listovi: „Novi
vek", „Samouprava", „Srpsko Kolo", „Srbadija" itd., a osim tóga
pokreéu se na novo humoristična dva Ústa: „Domišljan" i „Strašní sud".
Po svem tom priznati nam je i opet, da se srbská književnost liepo razvija í
širi — piše „Obzor".
Srbski leposlovni in znanstveni Ústi. Opozarjamo svoje čitatelje na dva
izvrstna leposlovna in poučná srbská lista. Prvi je „Otačbina, list za književ-
nost, nauko in društveni život, katerega v mesečnih zvezkih, našemu „Ljubljan-
skemu Zvonu" podobnih, a po deset tiskanih pol obsežnih, izdava in ureduje
znani srbski pisatelj dr. VladanDjordjevié v Belemgradu. Okolo tega lista
zbrali so se v zložno slovstveno delovanje najodličnejši pisatelji srbski. Došel
nam je zvezek za mešec januvarij 1881. (knjiga šesta, sveska 22.), kí donáša
štirinajst zanimivih spisov pesniške, zábavne in poučné vsebine; osobito omenjamo
spise: „Pošle bambordanja Beograda" spísal bivši ministerskí predsednik Jovan
Rístíč; „Na granici, uspomene iz prvog srpskog-turskog rata god. 1876.," pri-
občuje dr. VI. Djordjevic; „Hrelja Ohmucevic, u národu poznati Hrela Kri-
latíca", spísal prof. Dim. S. Jovanovié; „Iz Nove Srbije", spísal M. Rakié;
„Zlatna grivna, dráma u pet radnja", napísal M a n o j 1 o D j o r d j e v i é i dr. Vnanja
oblika „Otačbíní" je jako elegantná in osobito tisk jako ličen in razločen. Naroč-
nina (12 gld. za vse leto, 6 gld. za pol leta in 3 gld. za tri mesece) pošilja se
uredniku Djordjeviéu v Beligrad. — Drugi izvrstní srbski list je „SrpskaZora,
ilustrovaní list za zábavu i náuku", izdava in ureduje ga Todor Ste-
fa novic Vilovski na Dunaji (Wien, VIL, Burggasse 24); naročnína znáša za
vse leto 6 gld. „Srpska Zora" izhaja v obliki vélikih nemških in francoskih
ilustrovanih listov po jeden pot na mešec. Prví zvezek za 1. 1881. prináša dva
romána, več pesníj, dva životopisa (Šafaŕikovega í Boškovičevega) in več drugih
občezanimívih článkov in dopisov in objavlja v dodatku pregled slovanskih slov-
stev; poleg tega slike: Gola glavina na Mazurí planini, f Božo Boškovíé in
„Iz dečijeg života".
Slovaki so začelí čedalje bolj sprevidati, da so se ne le na veliko škodo
svojemu národu in njegovemu napredku, ampak tudi na škodo vsemu slovanstvu
odcepili od češkega pisnega jezika. Zato se najboljši njihovi pisatelji in pesniki
sedanje dobe trudijo, da bi se českí jezik polagoma zopet uvel v slovaške knjige
in časopise. To se ve, da se storjena napaka ne bode dala tako hitro poravnati,
kajti ni misliti, da bi Magjari dovolili v to, da bi se v Ijudske šole na mestu
sedanjega Zvolenskega dialekta uvel češki jezik; a vsakako je ta korak slovaških
pisateljev velicega pomena za prihodnjost, torej ga simpatično pozdravljamo. —
Ternu prehodu k českému písnenm jeziku íma pot pripravljati nov Icposloven
slovašk list, katerega sta v zvezkih po šest pol obsezajočih začela z letošnjim
letom izdajati v Turčanskem sv. Martinu pod naslovom „Slovensképolilady"
Svetozar Hu r ba n in Josip Skultéty in kateri uže v prvej števiUci prináša
Slovenskí glasnik. 196
spise slovaških in čeških pisateljev. — Razen tega lista izhaja tudi še v Turčan-
skem SV. Martinu leposlovni list „Orol" v mesečnih, po štiri pole obsezajočih
zvezkih pod uredništom J. V. Ferienčíka.
Sinajska rokopisa. O teh dveh imenitnih glagolskih rokopisih, katera je,
kakor smo v 1. št. „Ljublj. Zvona" poročali, našel letošnje poletje zagrebški prof.
Geitler na Sinaji, piše se nam iz Zagreba : Prof. Geitler, pišoč uže več let slo-
vansko paleografijo, našel je v letniku 1865. nekih ruskih novin notico arhiman-
drita Uspenskega, ki poroča, da je 1850. 1. videl na Sinaji psalter z glagolico
pisan. Prof. Geitler napotil seje torej na Sinaj, kjer mu je sreča toli prijazna bila,
da je uže drugi dan (popoludne) našel razven psalter j a še drug rokopis
trébnikom nazvan. V 38 dneh ja je prepisal v cirilico. — Trébnik broji
212 stranij, terje pisan v najčistejšej starej slovenščini, kakeršna se nahaja samo
v asemanskem in supraselskem spomeniku. Posebno znamenitá so paleografična
znamenja; rokopis je iz konca X. stoletja. — Psalter, kojemu so se le zadnji listi
izgubili, broji 354 stranij ter je iz začetka XI. stoletja. Oba teksta bila sta do sedaj
povsem neznana; psalter je v paleografičnem obziru najinteresantnejši spomenik
ker je nekakšen prehod k (hrvatskim) nápisom v Baški, ter ima nekaj jako čudnih
znamenj. — Trebnik je ostanek kaligrafičnega razvoja glagolice, ter ima osobito
krásne inicijale. — Oba sta spomenika pisana v Makedoniji, a na Sinaj zanesli
o ja potujoči menihi. — S pomočjo teh rokopisov dokázal bode prof. Geitler, da
e glagolica iz rimskih in grških elementov nastala.
V Pragi je izšel češki : , Stručný všeobecný slovník včcný, redakcí Jak.
Malého, nakladení L. L. Kobra v Praze. Laciného vydaní sešit 55." Pod tera
naslovom izhaja v Pragi mali naučni slovník. Namen tej knjígi, kí je za vsacega,
kdor se količkaj peča z literaturo, skoro neobhodno potrebná, je ta, da bi se
kar najbolj razširila mej národom. Zato in ker je velikí „Slovník Náuční",
ki je izšel pod uredništvom dr. F. L. Riegra, zavoljo svoje draginje množici nepri-
stopen, odločil se je jako plodní pisatelj Jakub Malý izdati to okrajšano izdanje
njegovo.
Ceških leposlovnih listoii izhaja letos jeden in dvajset in sicer dva v Ame-
riki, trije na Moravskem in šestnajst na Češkem. Razume se samo po sebi, da se
pri takovej množici listov v večini njihovej nahajajo spisi manjše literárne vre-
dnosti. Posebno to velja o listih, ki izhajajo po malih mestecih na Češkem in
o obeh listili amerikanskih, katera se vrhu leposlovja pečata tudi še s politiko —
seveda z obema práv po amerikánskej šegi. V resnici izborna lista sta „Svetozor"
in „Osveta". Prví je ilustrovan tednik in se more vsporejati z vsakim jednakim
listom druzih národov; drugi pa je po uzoru francoskih „Revue" ustanovljen meseč-
ník. Okolo teh dveh listov, katerih uredništvi sta v rokah priznanih pisateljev Prím.
Sobotke in Vác. Vĺčka, zbirajo se vsi znamenitejši češki pisatelji in je posebno
pri „Osvéti" pravilo, da se vanjo ne sprejme noben spis, ki bi ne bil po obliki in
obsegu dovľšen. Téma dvema listoma družita se vredno : mesečnik „KvĎty" pod
uredništvom Svätopluka Čecha in dr. Serváca Heilera ter trikrát na mešec
izhajajoči list „Lumír" pod uredništvom J. V. Sládka. Svojemu namenu ustrezajo
tudi jako dobro „Ženské Listy", katere po jedenkrát na mešec pod uredništvom
pisateljicei pesnice Eliške Pechové-Krasnohorské ízdaja „Ženský výrobní spolek'',ter
196 Slovenskí glasnik.
za prostí národ pisana ilustrovaná lista „Zábavné Listy" in „Česká Včela", kí
izhajata na štiľinajst dnij. Vsi došlej imenovani leposlovni listi izhajajo vPragi ; a v
naslednjem zavoljo popolnosti navajamo tudi imena vseh ostalih listov ter pristav-
Ijamo našlo vu objednem tudi kraj, kjer izhajajo. Ti listi so: „Hlasy katolíckeho
spolku tískového." Však drugí mešec v Pragi . — „Ruch." Však mešec v Pragi. —
„Domácnost." Však drugi mešec v Krounu. — „Horymír." Však teden y Pri-
bramí. — „Český Jih." Však teden v Táboru. — „Ohlas od Nežárky." Však teden
v Jíndŕichovem Hradci. — „Otavan." Však teden v Písku. — „Šumavan." Však
teden v Klatovech. — „Tábor." Však teden v Táboru. — „Koleda." Po trikrát na
mešec v Olomucí. — „Obzor." Po dvakrát na mešec v Brnu. — „Posel ze Sušiče."
Však teden v Sušícah na Moravskem. — „Pokrok Západu." Vsako sredo v Omahí
(Nebraska — Severná Amerika.) — „Americký Slovan." Však teden v Jova City
(Severná Amerika).
Ľva ruská pisatelja f. Te dní je izgubila Rusija dva odlična pisatelja:
pesnika Teodorja Bogdanoviča Míllerja in slovečega romanopisca Alek-
seja Terfilaktovíča Pisemskega, kí je nedávno dovŕšil nov román
„Masony". Míller je ízdaval 20 let svoj humorístíční list „Raz vlečenie". Oba knji-
ževníka, vrla ruská patrijota, žívela in umrla sta v Moskvi.
Pri Puškinovem sinú najden je bil nedávno mej papirjem njegovega očeta
dragocen spis in sícer novo poglavje jednega najboljših proizvodov ruské lite-
ratúre „Kapitanskaja dočká" (hčerka). Na rokopisnem zvezku napísano je s
pesnikovo roko „XII. Propuščennaja glava". (Izpuščeno poglavje.) Obseza pot
glavnega junáka povestí Grinjeva, čez Volgo k njegovim roditeljem in pohôd polka,
v katerem je slúžil, tudi tíjä na razkropljenje kmetskih vstašev za Volgo. Pesnik
opisuje vse tako prosto, skromno, a vendar tako zanimivo, poučno in umetno,
da vzbuja občudovanje bralcu. Tu ríše tudi kmetsko vstajo proti graščakom, in
to dalo je najbrž pôvod, kakor sodijo nekaterí, da se je moralo to poglavje radi
ostré tedajnje cenzúre ízpustiti. Drugi zopet trdijo, da je pesnik hotel umestiti
je v posebnem izdanjí. Poglavje ne obseza cele tiskane -pole, a je vendar vsled
svoje ízvrstností in proizhoda vzbudilo v vseh ruskíh leposlovníh lístíh, katerí je
prinašajo ponatísneno, veliko seveda naj ugodnejših kritík in priznavanj.
Dla Zagrzehia (za Zagreb). Album koía líterackiego we Lwowíe. Lwow.
Nakladem koía líterackiego 1881., v leksíkalnem formátu, 164 str. Také se ime-
nujc knjiga, katero je literarno društvo (koío) poljskih knjíževníkov v Lvovu
dalo na svitlo na koríst unesrečením Zagrebčanom. Album, jako krásno tiskan,
lep je dokaz plemenitega dejanjskega sočutja poljskih pisatcljev do naših bratov
hrvatskih, ter obseza največ raznovrstnih leposlovníh, a tudi mnogo znanstvenih
článkov, katere so spísali najímenítnejši poljski pisateljí, akademikí, vseučílíšční
profesorjí in drugi odliční družabníkí líterarnega kola.
„LJUBLJANSKI ZVON" stane vse leto 4 gld., pol leta 2 gld., četyrt leta 1 gld.
Naročnina pošilja se upravništvu v „Národnej tiskarm" v Ljubljani.
Založníkí: J. J určí č in drugovi. — Za uredníštvo odgovoren: dr. I. TôVĎar.
Tiská ^Národná tiskama" v Ljabljaní.
pMiSÄárlP
irfjubljaixsKi^
^Leposloven in znanstvsi\ lisť
Izdajatelji: Jos. Jnrčič, Janko Kersnik, Fr. Levee, dr. Ivan Tavŕar.
Leto I. V Ljubljani, 1. aprila 1881. Štev. 4.
Tri lipe.
Ja vľhu zelene goré
Tri lipe ponosne stojé,
Zveíf'ľ so še stále na gôri.
Kdo vé. če pa bodo ob zôri? . .
Tesavji tľijé še pred dném
Napľávljajo k lipám se trení,
In však teh tesarjev na ráme
Sekiro iiabrúSono vzame.
(Juj! GlAsi vžo mail se na mali
In lipe so zvrnejo v prah,
Mej delom tesár pa tosai'ja
Zaupiio takó iiagovarja:
Dé prvi, mladénič vesél:
,Te dni bom nevesto si vzél.
Za sé in nevésto mi zorno
Zdaj pósteljo stešem prostorno.
I)é drugi: „Prinesie nocój
8o tľí rojenice s sebój
Mi líčerko vnaročji cvetočem —
Z i b é 1 k o stesati jej hočem ! -
A tretji : „Jaz némam žene.
Otrok ne, ne Ijube zveste,
Ni tťefba mi póstelje pime,
Ni treba zibelke neminie.
Umrlo je meni srcé.
Umrie so náde sladké,
Umrla Ijubezen goiví'a,
Umrla življenja je sreía.
Zdaj rakev bom stesal temno
In lozil bom nádeje v njó,
K njim kmalu še mene denite,
Pa v firno zemljó zakopljite!*^
Dekletce po gôri gredó
Pogovore čuje le-té,
Pri delavcih ndadili se vstavi,
Tesarju pa trctjemu pravi :
,.Kaj pravim ti, mladi drvár.
Ne teši si rakve nikár,
Čerau-li bi hotel umréti,
Ko lice ti v prvom je cveti?
O, Škoda teh lepili ofij,
Co snirt jih prorano vgasí,
In krasnega škoda života,
Ce grobna obda ga temôtal
Oj mladi, oj lepi tesár,
Na rakev ne misii nikar!
Ko tebi zares bi zvonilo,
Še meni oko bi rosilo!"
14
198
Molčíslav: Bréznova pésen.
Izgíne (leklé za goľó,
Tesár se ozira za njó,
Po glavi pa misii roje mu,
Iz mislij dekletce ne gré mu.
Seka-e tesárske zvené
In trske od debel lete —
Dva prvá sta delo končala,
Kar mislila, to sta stesála.
Ko teše pa tretji tesár,
Primeri se čudná mu stvar :
Glej, rakev se širi in širi,
In — noge jej vzrastejo štiri!
To rakev mrtvaška pač ni,
To postelja pirna se zdi . . .
Ko dvajseti dan je iiapófiil,
Tesár se je tretji — poróčil.
Ob letu spet pôjde v goró,
A tesal — zibelko tam bó,
O rakvah mu sodba je taká:
Za rakev naj lipa še ôaka!
Bojan.
Bréznova pésen.
íj bréznov snég, oj bréznov snég,
Toplóte méhke trdi bég!
Prigrévalo je nékaj dníj,
A denes méte in praší.
Oj bréznov snég, oj bréznov snég,
Toplóte méhke trdi bég!
Oj bréznov snég, oj bréznov snég,
Vijólic sládkih grénki bég!
Dišále po vrtéh so vžé,
A zdaj pod snégom mraz trpé.
Oj bréznov snég, oj bréznov snég,
Vijólic sládkih grénki bég!
Oj bréznov snég, oj bréznov snég,
Ijjubézni vróče hládni bég!
Zvijáti z répom brézen jél,
A déflo mi predpúst je vzél.
Oj bréznov snég, oj bi-éznov snég,
Ljubézni vróče hládni bég!
Molčí&lav.
/>.
f fV/'ť
Rokovnjaéi.
Historičen román.
Spísal Josip Ju r či č.
(Dalje.)
De veto poglavje.
Zdélo, sdélo pot prejélo.
Nar.
isto nedeljo popóludne rekel je Blaž hlapcu: „Pojdi z menoj,
France, greva na Kolovec, tam je novi gospod gi' ofov pristavnik
Poljak ; njemu povem, da sem dva Rokovnjača našel, on naj
potlej naznani ali na Brdo, ali v Mekine, v Kaninik ali v Ljubljano,
da jih bodo Ískali ali naši biriči, ali tisti francoski kusje (Blaž je
tako slišal huissier), ali kdor hoče."
„Jaz uže ne grem," odgovori hlapec.
„Zakaj ne? Jaz stavim, da dobiva kaj za to; vse ono, kar ^o
ob semnji v Kamniku razklicali; potlej pojdeva pa pit. Nisi žejen?"
„Pil bi uže, pil. Ali kaj, ko bi Rokovnjači zvedeli, da sva jih
midva tožit šla, strijc? Kaj pa potlej?"
„Ti se jih bojiš? Sram te bodi! Jaz pa nič. Le pomisli, da
je novi gospod Kolovški, grófov gospodar Poljak, obljubil trideset
goldinarjev tistemu, ki le sled pokaže do Rokovnjačev. Gavrič pa
trideset. Jaz ga imam, sled. In torej iniam tudi trideset in trideset
goldinarjev. Na Brdu bode doktor tudi še kaj dodal. Potlej se pa vsi
zberó, francoski „kusje" pridejo, kmetje od vseh krajev pritisnejo, jaz
ž njimi, pa jih bomo gonili kakor zajke. Pojdi z menoj ! Za vino je
denai' gotov, pa ga bova pila še denes na upanje lepo kakor Odám
in Eva, ko sta pod íigovim drevesom sedela in sladko vince iz okrogle
buče gólcala; mene uže po grlu praská. Pojdi!"
In oba se počasi napotita.
„Ali, strijc," nadaljuje hlapec govor počasno, raorda da bi strah
odvrnil, „kaj ste vi rekli, da sta Odám in Eva pod figovim dreve-
som sedela pa vino pila iz buče? Saj ga nista."
14*
200 J. Jurčifi: Rokovnjaii.
„Kdo pravi, da ga nista," prepira se Blaž, ki iii rad udal se,
da bi kdo vec vedel kot on, zlasti pa tak neokreten hlapčé ne. Zato
se vname inej njima po potu ta-le prepir.
„Nista ga ne pila," reče hlapec.
„Kakó da ne?"
„Zato, ko ne!"
„Ka jima ga ne privoščiS? Nevoňčljivec ! Odám je vendar tvoj
o6e, Eva tvoja mati. In moja sta tudi, in še fajmoštrova oče in niati,
če malo črez hrbet nazaj pogledamo, kaj pak! Pa jima ne privošéiš
buče vina?" prigovarja Blaž in svitlo gleda.
„Za to ga nista pila, ker ga je še le Noe znašel, veste V Jaz
dobro vem, da sem takisto slišal 'vengélj brati. Noe je pa vino znašel
kasneje, ker njega je dosti kasneje mati rodila kot Odáma, da boste
vedeli, strijc. Jaz tudi nekaj vem. Kar vem, pa vem. Nisem tako
neumen ne, ne treba misliti tisto, strijc!" *.!'•/...
Z odločnostjo in s pogumom je hlapec France govoril ta govor,
jeden najdaljših in najbistroumnejših v svojem življenji. Ker to se
mu ni však dan primerilo, da bi bil znal B lazu ugovarjati, kateri
je imel po mnenji tega okraja jezik nad vse doktorje. In res pri tej
priliki je bil hlapec Blaža popolnem podrl. Ta ni vedel en hip ničesa
odgflvoriti. Da je Noe vino znašel, to je bilo res. „Kako, da sem to
pozabil bil?" jezi se Blaž in zarudi, kajti, da bi ga France bil v
kozji rog ugnal v takej' učenej stvari, to se mu je zdela izguba na
svojej slávi in časti, Nekaj hipov je torej Blaž nioral misliti, kako
bi se izrezal, kar mu na misel pride:
„Pa vendar ni res ! Veš ti to, ko sta Odám in Eva pod íigovim
drevesom sedela in vino pila, bilo je še pred grehom, predno jih je
Bog osuval in v reso ven zapodil, tačas, ko sta bila še v raji.
In če se sliši brati in pridigovati, kako grozno dobro jima je v
tistem raji bilo, pa da bi buče vina ne bila imela? Imela sta ga,
tako ti pravim ; ker pojdi se solit z dobroto, če vina ni za i)ijačo, in
morda ni žganega ne! Kako si moreš misliti dobroto in raj brez vimi?"
To je bil pa spet za hlapca Franca tako prepričalen in silen
dokaz, da ni znal nobednega ugovora nasproti privesti; zato je udal
se in ponižno rekel:
„Saj menda je res tako." — Da bi pa svoje razgovorno pobitje
pokril in izročil hitrej pozabljenosti, vrne se hlapčeva misel k njiju
prvotnému pogovoru o Kokovnjačih in on vpraša:
J. Jurčifi: Rokovnjači. 201
„Kaj ste vi res taki, da pôjdete Rokovnjače tožiť? Kaj pa če
kde od njih príde gori k nam in prínese uroke v hlev ? Oni znajo
zagovarjati in uľoke delati, saj veste. Potlej jih pa tiidi gospoda
dobili ne bodo."
„Naj jih dobodo ali ne dobodo, samo da meni denár dajo, ko
jim povem, da je ta naš Nande, ki je Paleževino kúpil, jeden pogla-
varjev. Úrokov se nisem nikoli bal in vsega copranja ne. Kadar pa
kam pôjdem, ne pôjdem brez noža in ne brez palice. In še psa bom
s soboj jemal, kakor jemlje Kolovški svojega. Če ni drugače, dam si
pa še en pás požegnati od Odromanove Jere; potlej me v uho piši
Rokovnjaška copernija, ves?"
„Nu, ne rečem; ali kaj vam pomaga nož, če ti Rokovnjači
streljajo z zagovorjenimi kuglami, ki človeka gotovo zadenejo?"
„Vidiš, ki nič ne veš!" živahno v besedo seže Blaž. „Tiste
kugle, ki so zagovorjene, da človeka gotovo zadenejo, zveri nikoli
ne zadenejo ; tiste, ki so za zveri zagovorjene, pa se človeka ogibljejo.
Kaj še tega ne veš? To so meni še ranjca mati pripovedovali in vsi
stari Ijudje vedó. No in vidiš, če ima Rokovnjač tako ali iuako kuglo,
ne more ni psa ni mene zadeti, kadar skupaj hodiva. Zato sem rekel,
da bom psa s soboj jemal."
Franc je bil zopet prejjHčan in ni znal ugovora. Za to je
si)et nekaj druzega začel, kar je bilo, po njegovej misii, tudi učeno :
„To se ve da, ko bi mogla midva praprotovega semena dobiti,
potlej bi se jaz uže nič ne bal, ko bi prai)rotovo seme, o kresu
natreseno, pri sebi nosil. Potlej mi živa duša nič ne more, pravijo.
A vrag ti ga vedi, ali Rokovnjači nemajo tega praprotovega semena
uže sami, oni, ki vedó uže od nekdaj od roda do roda staré copre
in vse staré križ-besede . "
„Nič ne znajo; krasti pa jesti, druzega nič!" jezi se Blaž. „Ko
bi bil oni Bojec kaj znal, meniš, da bi ga bil jaz ob tla vrgel, kakor
otep slame? In Bojec je vendar Rokovnjač, ker se mi je sam udal,
da je? Ko bi bili kaj več znali, kakor tist svoj tatinski jezik, ki ga
mej soboj govoré, kakor gospoda nemški mej soboj, misliš, da ne bi
bili tudi Bojca naučili?"
„To je pa spet res; čudno!" In v tretje je bil hlapec France
pre[)ričan od duševno nadzmožnejšega Blaža.
V četvrtem slučaji, ki zdaj pride, i)ak je bila stvar preočitna,
da bi se bil dal veliki čudoverec Franc strijcu Blažu preveriti.
202 J. Jurčič: Rokovnjači.
Prišla sta bila namreč z gorskega polja in preko senožeti po
stezi v gozd, kjer so rasli mladi borovci in različna mlada hosta, po
nekaterih mestih práv gosta.
Na jednem kraji je bil neobrasten prostor ob potu širji, in lepa
zelena tráva je rasla tam, ker je bilo včasi mokrotno. Ob severnej
stráni je bilo gosto grraovje. Na malem grmu jelševem tik pri potu
pak je visela umazaná prazna beraška torba, ali vsaj mnogo ni bilo
v njej, ker je bila videti zelo lačná.
„Stojte, strijc Blaž, glejte zdélo, zdélo, zdélo!" kliče hlapec
Franc, ki je bil strahoma obstal in tudi Blaža Mozola za roko zadržal.
Oba sta gledala nekaj hipov na grmu visečo beraško torbo tik
pota. Ob grmu je slonela palica gorjača, črno ožgana in uglajena.
Torej se je obema goto vo videlo, da je to res „zdélo", narejeno od
zlega človeka njima ali Bog vé komu, kdor bi tod mimo šel, da bode
imel nesrečo ta dan, če tod mimo in po tem potu gre, še večjo,
nego li da bi bil petek, ali da mu bi bila stará baba pot pretekla.
„Jaz uže ne grem dalje. Zdélo naju nazaj goni. Tu bode
nesreča. Glejte, Rokovnjači so uže prej vedeli, da jih mislite na
Kolovec tožit iti in izdati, zato so vam pot zacoprali in zdélo
napravili. Ne hodite, strijc, lepo vas prosim," reče hlapec.
„Če je res zdélo, ne sme se ga človek dotakniti, pa tako ne
sme mimo iti, da bi nad njim viselo. Zato ga bom z grma sklatil
pa je," reče Blaž in začne od suhih veij pod potom polena odlamati
in bombardira visečo malho takó dolgo, da jo sklati z grma na tla.
„Na, zdaj pa lehko mimo greva. Samo prijeti spaka nikar,
gotovo so uši notri in še kaj druzega zlodja," deje Blaž in pogumno
po drugej stráni mimo korači, nekako tako, kakor se otroci ognó
kače, katero so s kámenjem ubili.
Ali hlapec France je bil dejál roke v žep in je od te stráni
gledal Blaža na ono strán zdéla, pa se ni dal pregovoriti, da bi
prestopil tudi on Rubikon. Prosil in prosil je Blaža, naj pusti Rokov-
njače rokovnjačit, pa naj se vrne, ker vse nesrečo káže. Blaž je
nazadnje sam odšel, hlapec se je z glavo majé domov vracal.
Ko sta bila obá z mesta in "vida proč, kjer sta videla obpotno
„zdélo", zašumi v grmovji, in iz gostega zelenja prileze na piano
mršava postava Rokovnjača Velikónje, ki se ozre na desno po potu
za hlapcem, na levo za Blažem, a potem popravlja svojo obleko, katere
pa hi bilo mnogo popraviti mogoče. Iz Velikonjevega opravka bi bilo
J. Jurôič: Rokovnjaíi. 203
opazovalcu razvidno, da je njegova obesená torba bila čisto iz narav-
nega nagiba puščena, a nikako ,.zdélo". Rokovnjač se glasno zasmeje,
ko torbo s tal pobiia in palico zopet obeša ter sam pred se reče:
„Na Kolovec misii iti Rokovnjače tožit! Aj, aj, aj! Čakaj, čakaj,
])a ti utegne moja torba res biti zdélo, da ga še na onera svetu ne
pozabiš."
Rekši oprtá malho in ul^ere i)ot za Blažem brzo, kakor bi
njegovim petam ne prisojal, a tiho in varno stopinje pobirajoč.
„Mi ti bomo uže pokazali, kaj je to, Rokovnjače izdajati!"
Deseto poglavje.
,,In dem ich mir die Freyheit orlaubto,
dem hohen Iiandespräsidium init 21. Júly 1. Js.
eiue mogliclist uniständliche Gescliiclite hinsicht-
lich der bek^unteu Ĺiaudstreicher, die gegciiwärtig
den doppelten Namen ľlaifharje oder' Ru-
kou nazhe n filhren, die beaonders den Krciti
Laibach bettelnd, gchniepfeDd, stehlend und rau-
bcnd Hurclistreicben, vorzulegen, und wie es ansi
doii hierortigou pfarr.lmtlichen Tauf- und Sterb-
registerien ersichtlich ist, so erhält sich der go-
dachte wilde Cíaunergtnmm schon inclír als seit
2U0 Jabrcii, der sich ďurcb den nathUrlichcu Nach-
wuchg wie aucb durcb den Iľibertritt sunstiger
arbeitgclieuen Ijeutc, ge wobnUch abor durcli Militiir-
pflichtige, MilitJirdpserteurs, durcb das mit Ijiiuf-
pässen entlassene Militiir, wie aucb durcb die iius
den Strafhiiugern oiitlaggnneu Individien , und
sonstigen Kriminalisten gelír reichlicb vermehrt."
Iz poročila Vodigkegii duhovna
Valentiča kran.jskini stanovom.
Nekako v sredi niej Kamnikom in Brdom stoji grád Kolovec.
Njogovo lego oznanjuje uže staroslovenské ime. ker „kolo'" pomeni
prvotno nekaj globocega, „kolija" je jama, kotanja. Kolovec t. j. stari
giíid stoji v tacem kraji, mej višinami, kakor v kotanji, da mu je
národ. po kolesu ime dal. kakor je rad po legi krajevna imena delil.
Ta tudi iuie novému, v konci doline v zakotji postavljenemu grádu
to ime dobro pristuje. Naš povestničarski starina Valvazor modruje
sicer, da ima grád ime od kól (voza), in citira tudi necega i)atra
Martina Ravčarja, kateri izvaja slovenskí naziv grajski celo iz latin-
.skega (^ollis, holmec. IMepirati se pač nečemo z nol)ednim, ni z
Valvazorjem ni s patróni, tem menj, ker dandenes v tacih rečéh ni
jednega ni druzega vec za avtoriteto ne priznávame.
204 J. Jarčič: Rokovnjači.
Nemško ime Gŕerlachstein ne známo od kod je Valvazor sodi,
da je moľda ime prvega posestnika, o katerem pa ne vé niti on
ničesa povedati, kajtikar se pomni, bil je grád lastnina grófov Hohen-
w a ľ to v, kateri se pac še dandenašnji imenujejo tudi s pridevkom
„zu Gerlachstein", da si grád ni vec v njih lasti.
Tega leta, ko se naša povest vrši, bil je gróf Franc H o h en wa r t
lastnik Kolovou, a ob času francoske vláde ga ni bilo v deželi. Kot
staro-Avstrijec in revolucijo sovražeč aristokrat umaknil se je bil
Francozom, a svoja posestva na Kranjskem popolnem prepustil oskrb-
nikom, ki so tako gospodarili samostalneje nego li kedaj prej.
Hohemvartov oskrbnik na Kolovci je bil Štefan Poljak; ralad
mož, komaj 28 let star. On je bil stoprav pred dvema letoma pri
Francu grofu Hohenwartu v službo stopil, ko je bil tudi ta po očetu
grád dobil. Ker Kolovec ni imel vseh patrimonijalnib pravic, ni imel
oskrbnik druzega posla nego gospodarski, nad Ijudmi ne druge oblasti,
nego graščinsko. A tudi ta sama graščinska oblast je bila, kljubu
upravnini reformám Marije Terezije in cesarja Jozefa, še dovolj močna
in vplivna na Ijudstvo. Odločen in pogumen graščak ali njegov na-
mestovalec sezal je lebko drzno v pravosodne in policijske reči, a
niti državni okrožni načelnik, niti ne apelacijsko sodišče o tem ni
niti slišalo. Kmet je bil tlačan.
Tak odločen in pogumen človek je bil tudi mladi Kolovški
oskrbnik Štefan Poljak. Pregovor, da nove metlje dobro pometajo,
čutili so vsi na graščini, pošli in robote dolžni kmetje, -ko je Poljak
nastopil svojo službo.
Mladi gospod oskrbnik je bil tenek, slok in na prvi videz šibek,
ali v istini žilav in močan. Ko mu je jeden hlapcev, težak blod,
sprva nekaj nedostojno ugovarjal, vrgel ^a je z lastno roko tako
lahko, brez truda in naglo iz hleva na dvorišče, da so vsa družina
od črednika do gozdnika dobili na enkrat veliko spoštovanje do Ljub-
Ijančana, o katerem so do tistih dob mislili, da ne bi dveh mernikov
pšenice prevzdignil. In tacim Ijudém fizična ,moč imponira ne menj
nego duševná, če ne bolj. Natančen je bil novi oskrbnik do sitnosti.
Ni snopa ni odpustil na desetini, ni ure od tlake. Družina je morala
delati kakor sama za se. Gorje, če je kdo v grajski gozd šel brez
odkazánja. Ves nov red je bil na Kolovci.
„Grófa bode obogatil," rekli so jedni. A drugi, večina jih, niso
opustili pristaviti: „Sebe, sebe ne bode pozabil, in kadar bode kaj
J. Jurčifi: Rokovnjači. 205
sam imel, potlej bode še le glavó po konci nosil, ker starci uže
pravijo: „gospodski hlapec bogát. bik rogát."
A hud kakor „bik rogát" — • da pri narodneni pregovoru osta-
nerao — bil je Štefan Poliak uže brez osobnega bogatstva vzlasti
tačas vselej, kadar je zopet slišal, da je to in to uki'adeno. ali v
grádu, ali v vaséh. Tatvine so bile pa redne, skoro tako redne, kakor
noci. Enkrat tiikaj, enkrat tain, enkrat blizu, enkrat ilaleč. Tam je
znianjkalo špeba s šinj ali z dinnijaka, tam žita iz prevŕtané ali utrte
kašče, tam jimca iz hleva. In z vseh cest se je slišalo, kako so neznani
v obrazu počrneni niožfe govjačarji tega ali tega ustavili in mu iz
žepov pobrali, če je kaj v njili imel.
Zmirom pa se je odgovarjalo na vprašanje, kdo je to storil: „Ro-
kovnjači." Brez dvombe, da niso Rokovnjači vsega delali, kar se je
zlega godilo, a na njihov račun je šlo vse. Lehko si je torej misliti.
kakov strab je vládal zlasti po vsem Gorenjskem, da, i)o vsem
Kranjskem in tudi v ľrimorji pred groznim imenom Rokovnjač. Ta
sovražnik vsacega, ki je kaj imel, bil je tem strašnejší, ker se je
znal skľivati, in pa ker se ga je vse bálo. no le ixísameznik. tudi občine,
mesta, vsa gosposka.
„Ali se res ne da tej kači glava stretiV"
Mej tistimi, ki so tako vpraševali. bil je oskrbnik Štefan ľoljak
na Kolovci. Vpraševal je tako pri vseb sosedib, po gradovib in po vaséb,
v Ljubljani in Kanmiku, na Brdu in v Volčjem Botoku. Bovsod je videl,
da bi vsi radi Rokovnjače uničili. ali nobeden se ni ničesa úpal,
nobeden ni vedel, kako stvar j)ľijeti. večina celo ni botela ničesa
sliňati o udeležitvi kacega velicega lova na Rokovnjače. Zlasti kmetje
so rekli: „Kadar bi jib šli mi v gozd iskat iii gonit, pridejo oni z
druge stráni na naše dome in nam jib zai)alijo, i>otlej pa imamo !
Ker dosti jib je, takó, da nibče ne ve koliko. ľo dnevi za plugom
hodi, kmet je kakor smo drugi, po noci je pa Rokovnjač Od biše
do hiše bodi kakor drugi berači, ali je Rokovnjač, in jiazi kaj Ijudje
imajo in kje. Vse polno jib je in budi so."
Tako so kmetje govorili in nibče ni hotel j)omoči javnej oblasti
proti strašnej tatovskej zádrugi.
Ko je bilo na Kolovci za])oredom več rečij ukradenib in se je
spet reklo: to so vzeli Rokovnjači, — dal je Štefan Boljak razglasiti
ono, kar smo na semnji v Kanmiku slišali. Razglasilo se je to daleč
okolo, ali nihče se ni oglasil za nagrado.
206 I. Franke: Estetična načela pri obleki in stanovanji.
. Pač pa je zmanjkalo, kakor odgovor na oni razglas, še precej
tisto noc po Kamniškem semnji, najlepšega jezdnega konja oskrbni-
kovega iz zaprtega hleva na Kolovci in živa duša ga ni vec videla.
Na hlevnih diirih pa je bila s črnim ogljem surovo narisana človeška
roka, tako, da ni nihče dvomil, kdo je konja ukradel, temuč so tatovje
še sami pobotnico pustili.
„On se je šel z bikom bost," rekli so kmetje, rekli so gospoda
v okolici in imeli so tem večji strah pred Roko njači. Vsák berač,
sosebno tisti, ki je bil še močan in bolj drzen, dobil je pri njih goto vo
obilen dar, ker báli so se, da je jeden iz strahovite staré zádruge.
(Dalje prihodnjió.)
Estetiéna naéela pri obleki in stanovanji.
Spisal Ivan Franke.
VI.
rvi, vsikdar veljavni zákon za formo obleki ima biti le ta:
Obleka ravnaj se po formah života, narejena bódi po životu.
Obleka pomagaj lepim formám života do veljave in bodi krasba
ali ornament. Ker však krojač in vsaka krojačica, isto črevljar in klobučar
vzame mero osobi, katerej ima delati, mislilo bi se, da se ta prvi ob
sebi razumljivi in najvážnejší zákon vedno izpolnjuje in se nikdar
ne prezira; vendar bo lahko dokazati, da nekoliko dela vsaka móda
kolikor toliko pregreškov in čaši celo zločinov zoi)er tako naraven
zákon.
Znano je, da se je obleka po narodib in časih preminjávala in
se še vedno preminja čaši polagano, čaši hitreje. Pri vsej tej pre-
minjavi se dadé oblačilne stvari vseli časQv, izimši obúvalo in pokrivalo,
privesti na tri glavne. oblike, te so: o pas n i k, (Schurz) srajca ali
si)odnja obleka in zgornje oblačilo ali ogrinjalo (Ueberwurť).
()))asnik, bil je pri starih Egipčanih sveti kostum in je dobil
tam najvišjo ťormalno dovršenost, katere je bil zmožen. Podaljšanega
doli držal je pas okolo života, tako ga nosijo zdaj Afričani, Azijati
in amerikánski Indijani toplih krajev; podaljšanega gori nosil je trak
črez ramo in tudi dva črez obedve rami. Mesto teh trakov nosili so
Egipčani potem večje kose blaga, katerih konci nad prsmi zavozljani
so nosili opasnik. V tej požlahtnjenej obliki vidi se egij)čanski opasnik
I. Pranke: Estetična naôela pri oblékí ia stanovanji. 207
na podobah boginje Izis; tudi pri grških in rimskih kipih se káže.
Uže Egipčani so ga nosili v obliki vrece z luknjami za noge ; tiirške
hlače niso nič driizega, le obilo blaga je v njih in oblika sedanjim
našim hlačam izšla je tudi iz te oblike.
Srajca bila je pri Egipčanih iz próžnega (elastičnega), krepu
podobnega blaga, ki se je tesno prijemala života, kakor triko. Ta
motiv, pri Egipčanih nerazvit, dosegel je pri Asircih veliko krasoto.
Njih oblačila izšla so posebno iz te glavne oblike; nosili so po več
srajc ali tunik jedno črez drugo, spodnjo iz platná, zgornjo iz volne,
krásno barvane in s težkimi resami (franžami) olepšane. Vendar je
bil pri Asircih ta hiton ozek, brez svobodnega razvitka gubá, zdaj
kratek, zdaj dolg, da se je vlekel po tleh. Ko se je pri maloazijatskih
Joncih razširil, udobil je tu in v Atiki dovršeno umetniško obliko,
posebno kot del ženské nose. Italská tunika je bila le malo različna
od grškega hitona. Pod to glavno obliko spadá tudi duhovniški talár
in meniáka kúta, ki se le malo ločita od kaftana. Tega nosijo še zdaj
v Perziji, Indiji in v Turkestanu, od kodar je našel pot v Rusijo.
V západná mesta ga prinese največ kakšen i)oljsk žid še práv ori-
ginalnega. Naša ponočna suknja (Schlafrock) obdržala je precej prvotne
obliko, ne tako površnjak (Ueberzieher) in zimska suknja, katera so
krojači skrajšali , in iz katerih nekako boječe poskušajo snovati
nove móde.
Tretji glavui motiv, ogrinjalo, Egipčanom ni bil v rabi, pri
Asircih našel je le nedopolnjen razvitek, ostal je vedno ovitek, t. j.
ovijali so dolg, ozek kos iz tankega, mnogobojno tkanega ali vezenega
blaga iz volne večkrat trdo okolo života. Ni bila poteza in léga gubá
glavna reč, ampak barvni efekt in bogati, večkrat zlati obrobek iz
rés bila je odločilna krasba. Orijentalci nosijo tako svoje šále in sme
se verjeti, da oni, ki so to oblačilo iznašli, znajo je tudi rabiti pravilno.
Turban je tudi tako ovíjalo, dolg ožji šal, ovit večkrat okolo góle
glave, ali pa okoli štule, ki je pletená iz slame ali iz volnatega
blaga. Le (írki, ki so vdahnili najmanjšemu proizvodu svoje delavnosti
umetniški duh, dali so tudi zgornjemu oblačilu ])opolnem svoboden
razvitek, ko so iznašli himation in klamis. Ta prehod k svobodnemu
gubovanju bil je nasledek spoznanja, kaj je lepo v umetnosti. Italci,
naslanjajoči se v umetniških stvareh na Grke, oblačiU so se po istem
načelu. Moderna oblika tega motiva je plašč, ravno sedaj malo v rabi,
pa bo morda zopet prišel kmalu v veljavo.
208 I. Franke: Estetičaa načela pri obleki in stanovanji.
Po teh kratkih zgodovinskih opazkah, ki kažejo, kako so nastala
denašnja oblačila, ozrimo se v sedanjost, O moškej obleki je malo
govoriti, ker je sestavljena le z ozirom na praktično strán in skoro
néraa monienta, rta bi umetnost nanj vplivala O bóji je bilo uže
govorjeno, svobodnega gubovanja ni nikjer, na modnih podobicah za
krojače, katere so jini vzor, ne nahaja se skoro gubice in vse mora
biti zglajeno in zravnano, kakor bi ne bilo iz volne, mehke tvarine.
Element, glavno načeloza našo moško obleko je c e v ali troba (Rolír).
Te cevi krojač sešije ali se pa z gumbami sknpaj stikajo, da postanejo
cele; tudi srajce, ovratnik in zapestnik so sestavljeni po principu
cilindra in popolpem dosledno je še i)okrivalo, knma vse sisteme, tudi
dlinder. Dokler se ta sistema ne bo bistveno premenila, ostati mora
cilinder, kar je, namreč najelegantnejše pokrivalo. Fantazija krojaška
tej sistemi nikakor ne more do živega, in mučijo se pri novostih v
malih, ne bistvenih premembab. Xaredili so iz nje, kar je bilo možno
in boljši mej njimi prišli so do tega, da znajo krojiti obleko ])opolnem
životu priležno, da se lepo života prijema in lahko nosi. To je vse
hvale vredno. Glede dekoracije ))a niso bili srečni. Tako n, pr. pre-
rezavajo zgornjo suknjo zadaj od spodaj gori jedno leto malo vec, drugo
menj ; jeden i)ot je sprodaj vsa zapeta, drugikrat za jedno samo gumbo ;
enkrat sta dve gumbi na hrbtu potrební k eleganci, drugikrat
zopet ne. Zaradi teh nesrečnih gumb doživel sem anekdoto, v katerej
sem bil jaz s svojim tovarišem smešna stránka. Xekaj éasa potujoča
skupaj po Kitajskem gledala sva jmív na deželi, mej seljaki kalvo
strežejo svilnim črvičem. Tovariš, zmožen pekinskega jezika, izpraševal
je Ijudi, katerih se je bilo zbralo v precejšnem številu in moral jim
tudi odgovarjati na različna vprašanja. Na drobno so naju ogledovali.
preiskujé tipali volnato, njim neznano blago najinih sukenj in napósled
vi)rašali tovariša, kaj pomeniti gumbi zadaj na najinih suknjah. Ker ni
vedel kaj odgovoriti in je malo osupneno gledal, nastane občen smeli
in miijanje z glavami ; najino dostojanstvo bilo je uničeno in hitela
sva čim prej tem bolje umaknit se v najin popotni ŕoln. fSmijati
sva se morala sama pozneje ternu prizoru, ki je jasno pokazal nelogiko
in nepravilnost te malé stvari na obleki. Jednakih neprimernostij
nahaja se lahko več, ker móda se preminja tudi tako, da mesto jedne
bedastoče drugo ])()stavlja. Noga, n. pr. je v stegnu najdebelejša,
niže je drobnejša in nad ŕlenom najmanjšega obsega. Naravno bi se
mislilo, da imajo tudi hlače biti urezané v tem zmislu. l^a kaj še!
I. Franke: Esietična načela pri obleki in stauovanji. 209
Moderne hlacnice morajo biti spodaj široké, kakor bi visel zvon pod
kolenom ! Ko bi nosili visoke črevlje, ki bi jih hlače imele zakrivati,
bila bi ta oblika vsaj opravičena; da bi bila praktična, tudi ne
more nibče trditi, ki misii na deževno vreme in blatnaste ceste.
Spomínam se moža, ki je bil doma v Češnjevku blizu Velesovega in
je pred kakimi desetimi leti v visokej starosti tam umri. Nosil je o
velikih praznikih tisto obleko, v katerej je delal pred petdesetimi
leti juridične izpite. Kujavi frak, temno plavé hlače in filcasti cilinder
bili so sedanjim jako podobní, le bolj neukretno ukrojeni v prímerí
k moderním, samo bela ruta za vratom je dandenes nadomeščena s
kravatami. V resnici je moška nosa v glavnih stvaréh nei)remakljiva
uže dolgo éasa in pričakovati je, da v našem času, ko se je toliko
rečij bístveno premenilo, pride vrsta tudi na njó.
Ženskam se zdaj napenja in premišljuje mnogo glav in glavíc;
resultate teh premišljevanj dobivamo v modnih žurnalih, ki so razširili
mnogo dobrih názorov in vzgledov po svetu. Posebno odkar je ob
veljavo prišla krinolina, katere grozne nose se še vsi spominamo,
ženskej obleki ne moremo odrekati okusa. Sicer nismo zavarovani,
da se ta pošast zopet ne prikáže tretji pot ; kajti uže pred Evgenijo
ženo. Napoleona III., bila je poprej enkrat moderna. Za Ludo-
vika XIV. blizu do ťrancoske revolucije je namreč obí-no kraljevala
pri damah. Bila je pod vrhom jako široká in nekaj čaša tako obsežna,
da je nioral kavalir, poljubujoč dami roko, pažiti, da ni izgubil ravno-
težja. Tudi niso zdaj izginili popolnem njeni nasledki, zašli so v
nižje kroge in kmetská dekleta nosijo namestu uje „garnirko", v katero
gre do 30 vatlov kotonine. Kaka potrata! In vrhu tega še práv
nič lepega I
Povzdiga umetniške industrije in umetniškega rokodelstva po
delovanji izobraženih močij in po preiskavanji vzglednih proizvodov
prejšnjih časov vplivala je tudi na omenjene módne žurnale, da se
v njih j)osebno za domače žensko delo, za vezenje in druge podrob-
nosti, dobiva nmogo dobrih vzgledov. Vendar je móda premenljiva,
preveč hrei)eneča po novih stvareh : m o d e r n o in novo je skoro
jeden pojem; kar je jedno sezono lepo in elegantno, zavrže druga
in neizpremenjeno ali malo popravljeno i)obere spet to, kar je zavrgla
l)red nekaj leti. Tako móda ne utegne svojih motivov prebavljati in
doganjati jih vselej do pravilnosti in do zadnjih konsekvencij v for-
malnosti, postavljati kaj dovršenega in harmoničnega in to je kostum,
210
Fľ. Levstik: Jczikoslovne razprave.
zlog ali stil v noši. Zdaj imaino móde, miiiulih časov nose imenujemo
kostume, K tému hitremu preminjanju pomorejo tudi špekulatívni
fabrikantje, delajo večinoma práv lahko blago, ki je v kratkem ob-
nošeno, in skušajo za vsako sezono nove barve nov desén vvésti z
odločnim namenom, prejšne obleke spraviti iz móde in tako spečati
vec blaga.
Jezikoslovne razprave.
Spísal Fr. Lerstik.
(Dalje.)
ajprvo je dostaviti, da imajo tudi koróški Slovéni besedo:
péter, tra, m., der Dachboden in der Scheune. A zdaj si
oglédimo še nekóliko tacih beséd, kakeršne so : p e ta, päto,
p lén t, petro itd.
a) Krop-. No vošlo v.: krop, m., heisses Wasser; ruski: k ropu,
m., Dill, anethum; semkaj prístoji tudi: Krápina, f., ime hrtvatskim
toplícam, ter „Krápina" znáči isto, kar „toplíce" ; novoslov. : krop-íva,
f., Brennessel; skropéti, pím, v. impf., brennend jucken: roka
me skropí, po vsej koži me je skrop^lo. V Laščah. V tej besedi se
„s" drží koreníke, kakor v staroslov. : -smad-smaditi, poleg:
-sved-, -ved-: -venati, v., welken, in kakor v novoslov.: sk r e-
penéti, ním, v. impf., erstarren, gefrieren: vse skrepení, vse je
skrepenélo od mraza, v Láščah, a v Miklošičevem slóvniki 319. bode
pogrešno: skrepeniti; tak „s" je tudi v novoslov.: škropiti,
pi m, poleg: škrofiti, f í m, v. impf., bespritzen, namésto: škropiti,
kajti češki je : skrapčti, v. impf., bespritzen, Jungm. — Staroslov.;
koprú, m., anethum; novoslov,: k ó per, pra, m., srbski: koi)ar,
pra, m., mski: koperu, p r á, m., anethum, poleg r u s.: kropú, m.,
anethum; češki: kopr, pru, m., poljski: kopr, m., koper, pru, m.,
anethum; novoslov.: kopr-íva, f., poleg: krop-íva, f., srb.: ko-
priva, f., rus.: kropiva, krapiva, kopriva, f., češkť: ko-
priva, f., Brennessel. Te besede némajo predévka (metathesis) navadne
vrste, nego hohníkov odcépek „r" ali ostaje v debli ali odskakuje na konec
debla. — Novoslov. : k ô p e n , pna, o, adj,, frei vom geschmolzenen
Schnee : warm ; srbski : k o p a n , p n a , o , adj., isto ; novoslov. : k o p n é t i ,
Fr. Levstik: Jezikoslovne razprave. 211
ním, v. impf., schmelzen, vom Schnee : warm werden, a ne : k op n ô t i ,
nem, kakor je v Mikl. lex. 303.; srbski: kôpnjeti, kôpním,
v. impf., isto; novoslov. : prekópno, adj., n., prekop, m., pre-
kópnja, f, Yse to znáči ono mesto na pólji, kder sneg vzpomládi
najprvo skopni; lit: pT a kap in é (-ne) f., isto, Nesselra. 178., kar zopet
káže, da rabi jedinému Slovénu beseda: prekop nj a, namésto:
prokopínja, do konca ustrezajóča litovskej, ker slóvniki ostalih
slovanskih jezikov je némajo. V besédah: kop en, adj., kopne t i,
v. itd. vídimo v hohníkovem odcépki ohranjen prvotni glas „n", ter
ob enem lehko uméjemo, da je, ter zakáj je „kôpna zemlja" po
resnici le „vom Schnee frei gewordenes Land", a ne „Kontinent",
kakor so nekateri pisali (uže Gundulic) ter še zdaj pišó; národ ne
verujem da bi kde res takó govoril. — Novoslov. : k o p e r n Ž 1 1 , ním,
v. impf., po čem, sich heiss sehnen, schmachten. Ta beseda ima na
konci debla sugub (doppelt) odcépek: „r" poleg: „n". — Novoslov.:
okopéti, p im, v. pf. : v kozlec zloženo mokro snopje okopí,
rekše segréje se in potlej oprhne ali splésnéje, v Laščah ; ruskoslov. :
kopútinu, adj.: kopotna peščí, Axiuvír xix^ŕlr,, Op. 2. 2. 9(>. v
Miklošičevem slóvniki ; ruski : k o p o tí , f., feiner Russ, k o p t é tí , v.,
vom Rauch schwarz werden, kop ti tí, v., mit Rauch schwärzen;
češki: kope t, p tu, m., Dampf, Rauch, Russ; v staréjšej Čéščini:
kopetna niestiege (néstčje), clibanus funians, Jagiéev Archív, V. 103.;
poljski: kopeé, pcia, ra., Dampf, Dunst, kopcié, v., mit Rauch
beizen, kopcieé, v., räucherig werden. Besede: okop^ti, kopotí,
kopútinu itd. uže némajo hohníkovega odcépka ni v debli ni na
konci debla, ter primériti je k njim staroslov. : pečatí.
Zgoraj smo dejáli, da Laščan govorí: snopje oprhne ali s ples-
ne j e (izreci: splésniije), a tukaj se mi zdĺ treba dostaviti, da sta
meni vrhu glagolov: štéti, i mét i znana samo še dva, katera se
okolo moje domovine sprezata čaši po III. vrste 1. razredu (III. 1.);
ta dva sta: um é t i, uméjeni, v. impf., verstehen, kar se mej náro-
dom uže redko sliši, in potem: plésneti, plésnéjem (reči:
plésníijem), poleg plésneti, plésniin, v. impf., schirameln. —
Krelj posebno glagol: želčti, begehren, še cesto spreza po
III. L: jast želejem I. 1 9 -i; želejoč I. 91 b; želije inu hoče (reči:
žélúje, ter priméri: pi é snujem) II. 37 a; ako kateri episkoplje
službe želi, ta počteniga dela želeje 11. 39 a; želee imeti (reči:
želeje, 3. pers. sing.) U. 158a; k tem, ker ga želejo II. 179b;
212 Fr. Levstik: Jezikoslovno razprave.
kadar želiete (reči: žélujete) te priduče reči znati II. 210a; a
polení' tega vender tudi: ne želim L 44 a; ako kateri episkoplje službe
želi II. 39 a. — Po Goríškem svéti je táko staroličnejše sprezanje
obilo navadnejše, posebno pod goró Kniom: butéti, bútéjem,
v. impf., glimmen; dúhtéti, dúhtéjem, v. "impŕ., stark athmen;
g o ml é t i , g o m 1 é j em , v. impf., i z go m 1 é t i , i z go m 1 é j e m , v. pf. :
„da bi ti iišesa izgomlela," govorí mati otroku, ako je nehce poslušati ;
gomoléti, gomoléjem, v. impf., flackern; lúbnéti, liihnéjem,
v. impf., leichter werden, namesto: lúgnéti: staroslov. líg- u -k u, adj.,
leicht; močnéti, močnejem, v. impf., stärker werden, Erjavec v
letopisi slovenské Matice 1879. leta. Dalje: obudovéti, obudo-
véjem, in: ob údov im, v, pf., Witwer oder Witwe werden; pre-
hudéti, prehudéjem, in: prehudím, v. pf,, durchfaulen;
zmehnéti, zmehnejem, v. pf., weich werden, namesto: zmek-
néti: staroslov. mek-ú-kú, adj., weich; priméri zgoraj: lúhní^ti,
Erjavec v letopisi slovenské Matice 1880, leta, Glagola: mehnéti
(namesto- mekn-), lúhnéti (namesto: lugn-), káže da imata v pod-
stavo nenavadne pridóvnike: mékún, kna, o, weich, liigun, gná, ó,
leicht; primeri: lúhnó prijeti, sanft anfassen, v Gorénjcih.
Naštéjmo zdaj še nekaj glagolov, po resníci spadajóčih pod
III, glagolsko vrsto, katere glagole Slovéni vender po samopašnej raz-
vadi napacno pišó, in to takó, kakor da bi spadali pod IV, glagolsko
vrsto. Ti giagoli so: vídôti, vídim, v, impf,, sehen: staroslov.
vidéti; védéti, v.ém, v. impf,, wissen: staroslov. vedéti; pómnôti,
pómniip, v. impf., sich erinnern: staroslov. pominôti, pomínja,
pomíniši; víséti, vísim (mej Dolénjci), poleg : viséti, visím (mej
Gorénjci), v, impf., hangen; plesnéti, o čemer smo govorili uže
poprej ; íhtéti, íhtim, v. impf., schluchžen, namesto: íktéti:
rus. ikáti, v., schluchžen, in to je podružno a nehohnívo lice krep-
kejše koreníke : j e k, od katere ima nová slovénščina : j é č at i , j e čí m,
v. impf,, ächzen ; j é c a t i , j é c a m , v. impf, stottern ;jókati,jóčem,
poleg: jókani, v, impf,, weinen: *jakati, a v starej šem jezici na-
hajamo: jeklivu, zajeklivíi, adj., stotternd, ječati, v,, ächzen.
Na koreníki: jek stojí tudi novoslovensld priímek: Jékavec (eigentl.
der Stotternde). Da res trebé pisati: íhteti, a ne: íhtiti, učé
giagoli, stvorjéni čisto po jednacem pravíli, a príglas imejóči na zlogi
„čti": dúhtéti, púhtéti; žúhtéti, žúhtí'ni, v, inij)!,, gliihende
Hitze ausstromen: „peč žúhtí", v Laščah, namesto: žúgtéti: staroslov.
J. staré: Písma iz Zagreba. 218
žeg-, žíg-, brennen; primári: íhtéti, namesto: íktéti. Očíto je sam
jn'íglas kriv, ker stojí v začetki besede, a ne na zlogi „eti", da
izrékamo: íhtuti, namesto: íhtéti; víduti, véduti, pómnúti, vísuti,
plesnutí, namesto : vídeti, védéti, pómneti itd. ; a pisati je po zdanjem
oskódnem (pomankljívem) običaji vender le treba : íhteti, vídeti, védeti,
pónmeti, víseti, plésneti.
(Dalje prihodnjifi.)
Pisma iz Zagreba.
Píše Jos. Staré.
n.
alo je mest, ki bi se bila zadnja leta tako povzdignila, kakor
beli Zagreb, ki je pred desetimi leti imel komaj dvajset
tisor prebivalcev, a denes jib šteje blizu trideset tisoč. To
število ni nikogar iznenadilo, kdor je v novejšem času bil v národnej
našej metropoli in je videl, kako kar črez noc povstajajo nová po-
slopja in se vsako leto odpirajo nove ulice. Toda Zagreb ni le od
dne do dné večji, ampak on je tudi čim dalje, tem lepši. Kar se
novega žida, vse je tako lepo narejeno, da ugaja tudi ostrému očesu
pravega umetnika; a kar je dobrega iz starih časov, to se popravlja
in pokriva z novo odejo, da ne zaostája za gizdavimi plodoví sedanje
dobe. Bog nas varuj kake nepričákovane nesreče, in za nekoliko let
bode ves Zagreb i)omlajen in ne bode se več ločilo staro mesto od
novega. Pa vsaj se takšno líšpanje tudi spodobi mestu, ki je dandenes
bolj nego kdaj poprej središče vesoljnemu brvatskemu národu. V
Zagrebu biva ban, kraljev námestník in glavar deželne vláde ; v Zagrebu
zbirajo se tudi národní zastopniki, da se posvetujeja o potrebah svojega
národa; ali mnogo imenítneje je to, da so v Zagrebu vsi víri, iz
katerib se mej hrvatski národ razliva čim dalje, tem večja omika.
Iz Hrvatske in Slavonije, iz Bosne in Hrcegovíne, iz Dalmacije in iz
slovenskih krajev gleda proti Zagrebu však, v čigar prsib bije do-
moljubno srce. Kar je Francozom Paríž, kar je Čebom Praga, to
mora nam prej ali slej bití Zagreb. Ne bodeš mi torej zameril, častiti
čitatelj, ako ti po malem razkazujem imenitnosti narodnega našega
srediSča.
15
214 J. Staré: Písma íz Zagreba.
Zadnjič sem ti povedal o vspešnem delovanji „Hrvatske Matice",
denes pa ti bom pokazal vir višje duševne omike. Ne bodem te
vodil 1)0 ozkih in strmili potih, ampak iz znanega Jelačicevega trga
pojdeva skozi široko ulico Marije Valerije na prostorni Zrinski trg.
To ti je lepo šetališče, podobne Ijubljanskej „Zvezdi", na katerem
se v poletnih večerih zbira vsa mlada zagrebška gospoda. Ali tvoje
oko bode kmalu obtičalo na krasnih palačah, ki se vrsté okolo trga,
in hitro boš stopal od jedne do drug'e, da si j o ogledaš. V tem prideš
na južno strán in kar obstrmiš. Pred toboj stoji poslopje, s kakeršnim
se le naivečja mesta morejo ponašati. V najlepšem tako zvanem
„renaissance"-zlogu vzdiguje se sredi vŕta na dva pôda visoka
paláca, zidana od belega kameňa in oglajenih opek brez ometa. Res,
da ne vidiš na njej nobednih podôb, niti raznega druzega lišpa, s
katerim sosednje hiše tvoje oči na se vlečéjo, ali stavbene oblike
so tako pravilno dovŕšené in dobrodejne, da se jih človek ne more
nagledati, in čim dalje jih gleda, tem bolj mu ugajajo.
Kdo stanuje v tej prelepej palači ? utegneš me zavidno vprašati ;
a jaz ti radostne odgovarjam, da tu ne biva vsakdanj bogatin, kajti
to je hrám znanosti in umetnosti, to je dom jugoslovenske aka-
demije. Vidiš, dragi čitatelj, to ti je plod, ki je vzrastel iz velikega
navdušenja, ki je pred dvajsetimi leti vzkipelo v domoljubnih srcih
hrvatskih in slovenskih. Bilo je dne 15. avgusta leta 1801., ko se
je na blejskem jezeru prvikrat zbrala lepa množica slovenskih domo-
Ijubov, ki so v pričo očaka Triglava obljubili zvestobo národu ter
drug druzega vzpodbujali na delo za domovine, katerej je zasijalo
solnce boljše prihodnosti. Pokojni doktor Toman je z mladeniško
gorečnostjo povzdignil svoj glas in pozival zbrane rojake, naj tudi
oni hekoliko pripomorejo, da se v Zagrebu čim preje odpre znanostna
akademija, za katero so takrat po vsem Hrvatskem nabirali dobro-
voljnih prineskov. Kakor nekdaj, ko so v Clermontu ukrepali križarsko
vojno, tako so tedaj na blejskem jezeru zbrani rodoljubi vsi kakor
iz jednega grla vzkliknili: „hočemo! hočemo!" in predno je minulo
pol ure, bilo je 1 100 gld. darov podpisanih za akademijo v Zagrebu. —
Uže leta 1836. je deželni zbor v Zagrebu spre videl, ' da treba
učenega društva, ki bode pospeševalo višjo omiko mej hrvatskim
národom, in predložil je vladi dve osnovi za takšno društvo. Ali v
odločilnih krogih takrat Hrvatom niso bili prijazni in še le 1847. leta
je vláda učeno društvo „v načelu" potrdila proti ternu, da jej sabor
J. staré: Písma iz Zagreba. 215
naznačí potrebno glavnico za vzdrževanje tacega zavoda. V tem je
nastalo bumo leto 1848. in 1849., ki nikakor nista bili za mirno
delovanje, a ko so se zopet povrnili mirni čaši, bilo je marsikaj
drugače. Dasi Hrvatje niso pozabili učenega društva, vendar ga za
zdaj niso mislili oživeti ter so zato leta 1850. utemeljili „dmštvo za
jugoslavensku povjest i starine". Tako je ostalo deset let, dokler ni
cesarska diploma od 20. októbra 1860. 1. src avstrijskim národom
napolnila z novimi upi. Ko so se bili istega leta hrvatski velikaši
zbrali v Zagrebu na posvetovanje, daroval je vladika Strossmajer v
banskej konferenciji dne 10. decembra svojemu národu petdeset tisoč
goldinarjev, prvi prinesek onej glavnici, katero je vláda trinajst let
poprej zahtevala, da se more ustrojiti učeno društvo ali akademija.
Ternu znesku dodal je Strossmajer pozneje še druzih dva j set tisoč gld.
ter tako vzpodbudil svoje rojake, da so do leta 1866. nabrali dve
sto tisoč gold,, mej katerimi so všteti tudi darovi iz slovenskih krajev.
Izročujé omenjeni dar v banove roke govoril je Stossmajer zlate
besede. Rekel je mej drugim, da nobedna stvar ne pospešuje toliko
razvoja vsakega národa, kolikor národná knjiga. V nesrečnih
razmerah javnega življenja da je knjiga jedino sidro, katero . národ
reši pogina. Zato želi on, da bi tudi Slovenci stopili v kolo hrvatsko-
srbske književnosti, kajti taká zaveza bi jim zagotovila narodno živ-
Ijenje in napredek, a Hrvatje in Srbi bi si po tem poti pridobili lepo
število umuih sodelovalcev. Znanostna akademija pa naj bi postala
središče, v katerem bi se shajali umni možje hrvatski, srbski, slovenskí
in bolgarski, da se posvetujejo, kako bi se na slovenskem jugu
ustvarila jedna jediná književnost, ki bi obsezala,vse stroke človeške
znanosti.
V deželnem zboru leta 1861. je Strossmajer zopet za akade-
mijo govoril navdušen govor, ki je domoljubna srca tako prešinil, da
so ga v mnogo tisoč iztisih dali tiskati in ga razdelili mej národ.
Deželni zbor je na to izdelal i)ravila znanostne akademije in obljubil
jej je tudi letno podporo iz deželnih novcev. Toda ta zbor je bil
razpuščen in še le 1. 1863. je vláda akademijo „v načelu" potrdila,
a dne 4. marca 1866. je Nj. Veličanstvo odobrilo tudi njena pravila,
ki so se v tem morala nekoliko izpremeniti.
Namen akademiji je samostalno preiskavanje na polji zna-
nosti in umetnosti, in po tem se ona deli v štiri razrede, namreč
1) v zgodovinski in jezikoslovni, 2) v modroslovni in pravoslovni,
16*
216 J. Staré: Pisma iz Zagreba.
3) v matematični in prirodopisni in 4) v umetniški. Akademija i ma
svojega pokrovitelja in dva in trideset pravih údov, kateri izmej sebe
volijo predsednika in dva tajnika. Častnih údov si akademija sme
izvoliti največ šestnajst, dopisujočih pa kolikor hoče. Udje vsakega
razreda si na leto dnij izvolijo svojega posebnega predstojnika. Konec
vsacega leta je glavna skupščina in svéčana seja, a razven tega se
udje však mešec po jedenkrát shajajo v skupno, a po dvakrát v
razredno sejo. Kadar udje čitajo svoje znanstvene razprave, sme
však omikan človek priti v akademijo poslušat. Ker bode delovanje
akademije od leta do leta večje, trebalo bo tudi čim dalje, tem vec
novčnih pripomočkov. V ta namen določujejo pravila, da akademija
sme za svoje potrebe potrošiti samo štiri petine obrestij, i)eto petino
pa mora vsako leto dodajati glavnici, ki torej vedno raste. Po tem
je tudi petina vsako leto večja. To jako modro naredbo posneli so
Hrvatje iz pravil francoske znanostne akademije. Da bi akademiji
takoj s početka olajšala njeno delovanje, prepustila jej je vláda mu-
zealno knjižnico in vse muzeálne zbirke, ki se vedno pomnožujejo,
a odstopila jej je tudi hišo „narodni dom".
Še bolje bomo sprevideli korist naše akademije, če se v kratkem
ozremo na to, kar je ona došlej storila za višjo znanstveno omiko.
Brž ko je Nj. Veličanstvo na predlog deželnega zbora potrdilo prvé
ude ter imenovalo vladiko Strossmajerja za pokrovitelja, a
dr. Račkega za predsednika, in ko je bil tudi opravilni red izdelan,
jeli so se novi udje posvetovati, katerih del da naj se akademija
najprej loti, Sklenili so, da se ima izdavati društveno glasilo „Rad",
katerega se bode vsako leto tiskalo najmenj po četvero knjig. Pri-
občevale pa se bodo v „Radu" učene razprave, književna naznanila
in sploh vse, kar se tiče akademičnega življenja. Sklenili so na dalje,
da se ima nabirati gradivo za veliki hrvatski slovar ali „rječnik";
da sé imajo izdavati spomeniki pisanega in narodnega pravá južnih
slovenskih de žel ; in da naj se po malem pripraví kritično izdanje
starih hrvatskih pisateljev, začenši- od XV. stoletja. Po teh pripravah
bila je dne 28. julija 1867. prvá svéčana akademijska seja, katere
se je udeležilo tudi mnogo odličnih gostov s Slovenskega in Srbskega.
Sam pokrovitelj je govoril slovesní govor, s katerim se je začelo
redno akademično delovanje.
Ves duševni plod, ki ga je akademija do denašnjega dne obrodila,
ločimo v dva veliká pddelka, od katerih prvi obseza znanstvena
J. staré: Pisma iz Zagreba. "217
preiskávanja, dnigi pa gradivo za poznavanje jezika, zgodovine, narosi-
nega pravá in prirodnih ražmer južnih slovenskih dežel. Statistični i)ľeglod
pťvega akadeiuičiiega desetletja nam káže, da je v prvih štiridesetih
knjigah „Rada" ])ilo tiskanih 238 ziianstvenih ľazi)ľav, od katerih
je bilo 105 jezikoslovnih in zgodovinskih, 22 modroslovnih in jn-avo-
slovnili, ()() inatematičnih in prirodoslovnili. 9 nekrológov in 42 oznanil
znatistvenih del. Ali denes je uže 54 knjig „Rada" na svitleni. in i)o
teni se je zadnja tri leta tudi število ncenili razprav pomnožilo.
Razen društvenega glasila je akademija do denašnjega dne izdala
12 knjig „Starin", U knjig starili hrvatskih pisateljev, 11 knjig
zgodovinskih sponienikov, 3 knjige juridičnih spomenikov, 17 knjig
ražne vsebine ter 1 , zvezek velikega hrvatskega slova r j a , o katereni
je „Zvon" v 2. številki prinesel obširno poroŕilo in priporočilo od
g. Levstika. 109 znanstvenih knjig v trinajstih letih je gotovo obilen
sad, katerega mora biti vesel však domoljub, bodi si Hrvat ali
Slovenec. Pa to še ni vse, kar je akademija došlej storila. Nabirala
je ves ta cas tndi pridno raznotere znanostne pripomočke ter je
svojo knjižnico pomnožila na 18.118 knjig, a njen arbiv šteje uže
1.250 kodeksov, 15.000 pis'-m in 53 kartonoy. Na akademične stroške
je šlo vec údov na znanostna potovanja v Dalmacijo, Dubrovník in
v Benetke. Da naša akademija tudi na tujem mnogo velja, káže nam
to, da je ona v zvezi s kakimi 80 učenirai društvi in zavodi po vsej
Evropi, katerim daje svoje knjig v zámeno. V najnovejšem času pa
jej je došlo preprijazno pismo od francoskega ministra za náuk in
t)Ogočastje, kateri j o prosi, da bi tudi francoskenm naučnenui mini-
sterstvu pošiljala svoje knjige v zámeno. Akademija je to ponudbo
radostno sprejela in takoj je iz Pariza dobila dragocenih knjig,
kakeršnili si s svojimi dozdanjimi dohodki nikdar no 1)1 inogla
omisliti.
Narodno kulturno življenje se je na Hrvatskem zadnji čas na
vse stráni tako lepo razcvelo, da ni mogoče samo na jeden závod
misliti. Za akademijo in njeno znanostno delovanje zanima se skoraj
samo učeni svet, vendar pa jo tudi drugi domoljubi vedo ceniti ter
se je zlasti v oporokah spominajo. Tako so jej n. pr. zadnja leta
za])ustili: -Takob Tilic 1000 gld., trgovec Anton -Takié 25.000 gld.,
gospa Viljelmina Šimatoviŕeva na Dunaji 3.000 gld., a p]dvard pi.
Kos, meščan v Koprivnici zapustil jej je hišo, gospodarska poslopja,
zemljišča, vinograde in nmogo vina, kar se bode v kratkem predalo.
218 J. Staré: Pisma iz Zagreba.
Najbolj pa akademijo še zmirom podpira njen utemeljitelj in pokrovitelj
vladika Strossmajer, ki jej však čas daje podpore za tišk kake knjige,
a za veliki „rječnik" obljubil je še posebe po 1000 gld. na leto,
dokler bode živ.
Predaleč bi zašli, ko bi tu hoteli naštevati zasluge posameznih
akademikov, katerih imena so itak znana po vsem slovenskem svetu.
Vendarpa ne smerao zamolčati imena moža, ki je došlej najbolj povzdignil
slavo naše akademije, a to je učeni njen predsednik g. dr. Rački,
ki z bistroumnira svojim preiskavanjem od dne do dne bolj razpoja
tmino, ki je pokrivala preteklost južnih slovenskih plemen. Zastonj
so Hrvatje pol stoletja hrepeneli po zgodovini svojega národa ter
obetali darila onému, ki bi jim jo spisal. Še le odkar dr. Rački z
nepopisljivim trudom uže skozi trideset let vedno nove vire odkriva
in razsoja, pokazalo se je v hrvatskej književnosti sem ter tjá kako
delce o domácej zgodovini, dokler , nam ni „Hrvatska Matica" lani
podarila prelepe Smičiklasove „povjesti Hrvata". —
Mislimo, da bode „Zvonove" čitatelje zanimalo, če jim povemo
tudi imena onih Slovencev, katere jugoslovenska akademija šteje mej
svoje. Pravá uda sta dr. Janez Bleiweis in prof. Matija Valjavec,
dopisujoča prof. Šimon Šubic in prof. Franjo Erjavec, a častni
ud je prof. dr. Miklošič na Dunaji. Razven teh sta prof. Boštjan
Žepié in prof. Luka Zima s svojim književnim delom pospeševala
namen akademije. Valjavec in Žepič sta vseh trinajst let akademičnega
življenja nabirala gradiva za „rječnik" ter ga največ nabrala. Prvi
je po vrhu tega tudi napisal več učenih razprav v „Radu", íiamreč
o slovenskem komparativu, o slovenskem naglasu in o staroslovenskem
imperfektu. Prof. Zima je najprej v „Radu" priobčil razpravo o
národnej metriki, a letos je akademija izdala prelepo in obširno
njegovo knjigo „Figúre u našem narodnem pjesništvu", ki nam káže
resultate mnogoletnega truda učenega našega rojaka.
Iz tega kratkega pregleda vidimo, da je jugoslovenska akademija
do zdaj marljivo orala znanostno polje, a da ni še nič storila za
razvoj národne umetnosti. Tému je marsikaj uzrok. Prvič ima Hrvatska
še malo živečih umetnikov, a drugič akademija do zdaj še néma
toliko dohodkov, da bi mogla skrbeti za drage pripomočke, katerih
bi morala imeti, ko bi hotela kaj storiti za razvoj hrvatske umetnosti.
Toda slávni njen pokrovitelj Strossmajer mislil je tudi uže na to.
Odkar ga je božja previdnost posadila na škofovski prestol, nabiral
J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem. 219
je po raznih evropskih razstavah slikarska dela najimenitnejših
starejših in mlajših umetnikov, in nabral je dragoceno zbirko • slik,
ki ga stane uže vec sto tisoc goldinarjev. In to zbirko daroval
je narodil svojemu t. j. jugoslovenskej akademiji. Ali v vseín Zagrebu
ni bilo prostora, kjer bi se takšna zbirka mogla dostojno shraniti. Tu
se zopet pokaže „roka pomočnica" našega vladike in dala je národu
40 000 gld , da si more zidati poslopje, v katero bode shranil prelei)i dar
l)rvega svojega sinú. Hitro se je zopet i)o vsej deželi nabiralo, deželni
zbor dodal je 80.000 gld., zagrebško me->to i)a je preskrbelo lep
l)i-ostor, ki je stal celih 40.000 gld. Slávni stavbeni uni.etnik
Schmidt prišel je iz Dunaja v Zagreb in napravil je krásno osno vo
za palačo, ki sem ti jo pokazal na Zrinskem trgu. Uže smo željno
čakali trenutka, ko se bodo dragocene umetnine prii)eljale iz Djakova
in se bode slovesno odprl hrám umetnosti. V tem se je 9. novem-
bra 1880. strašno stresla zemlja pod nami in napravila je tudi v
akademičnej i)alači toliko škode, da se galerija slik ne bode mogla
ob doloéenem času odpreti. A vendar je ta zbirka umetnij in dom,
v katerem bode shranjena, uže zdaj ponos vsakega oraikanega Hrvata.
Dokler se je palača še po malem vzdigovala od tál, videl si njej
naspŕoti v šetališči pogostoma sedeti staro gospo. Xi mogla dočakati
trenutka, ko se bode tudi Hrvatom odprla galerija, s kakeršno se
do zdaj ponašajo le večji kultúrni narodi, in uže je v dúhu radostiio
stoi)a]a od slike do slike ter si blažila srce. Ali ni jej bilo sojeno
dočakati srečne ure. Uže delj čaša je nisi več videl na navadnem
prostom, nekega dne pa so zagrebški listi poročali, da je umiia vdova
Ana Mirkoviceva ter da je vse svoje premoženje, t. j. 2.592 gld.
zapustila zidanju akademijske palače.
Verske bájke na Dolenjskem.
PiúobCuje J. Trdina.
(Daljp.)
11. Na,jstarejša in Bogu najbolj zoperna kletev je„šentají"
„bentaj smo leteli!" zakrohotali so se zavrženi angelji, ko so
iz nebes pahneni prileteli v i)ekel.
12. Ko je začel Noe po božjem povelji tesati ladijo, nagajali
so nm hudobni Ijudje, kolikor so mogli. Kar je naredil po dnevi,
220 J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem.
to SO mu ponoči spet razdrli in razmetali. Noe je potožil Bogu svojo
nadlogo in Bog mu je obljubil čuvajev, ki bodo ladijo varovali. Ko je
začel Noe spet tesati, spremenila se je vsaka tľska in tnalica v hudega
psa. Zvečer je strážilo ladijo uže vse polno psov, ki so strašno lajali
in hudobne Ijudi popadali. Ljudje so jih hoteli pobiti, pa so se kmali
uverili, kako nevarno se je bojevati z Noetovimi čuvaji. Če je dobil
ráno pes, si jo je oblizal, pa mu se je kmali zopet zacelila Če pa
je ugriznil človeka pes, mu se rana nikakor ni hotela zazdraviti. In
takó so morali hudobni ljudje mirovati in Noe je dogotovil ladijo,
še predno je nastopila splošna povodenj. V ladijo je vzel s sábo tudi
svoje zveste pse, dede vsega pasjega rodu.
13. Osel je bil od konca najpametnejši izmed vseh živalij in
tudi glas mu ni bil nič slabši od konjskega. Ko je Noe dogotovil
ladijo in so šle vánjo tudi živali, vpraša Bog osla, ki se ni gánil,
kaj čaká, da ne gre v ladijo. Osel odgovori : V takej čudnej omari še
nisem nikoli bil in vánjo nikoli ne pôjdem. Bog veli : Saj tudi druge
živali še niso bile nikoli notri pa se ni nobena bránila. Osel zarenči :
Jaz delám za se, drugi pa za se. Ta nerodna ladija se utegne razbiti ;
kako se bom rešil, če bom v njej zaprt? Bog ga tolaži: Ne boj se!
Le poglej, kako debela so bruna in kako čvrsto so zbitá. V takej
ladiji vožnja ni nevarna. Osel se zadere: Če bi bilo tudi res, kar
govoriš in kar oči kažejo, ali kdo ve, kak pa je tale most, po katerem
treba iti gori v ladijo? Bog pravi: Če je nesel most slona in druge
težke živali, se menda tudi pod tábo ne bo podrl. Pa če ne verjameš,
potiplji s sprednjimi nogami, pa se boš sára prepričal, kako trdne so
mostnice in tudi podpore. Osel zagodrnja: Mostnice in podpore naj
so trdne, kolikor hočejo, meni se pa vendarle tako zdi, če se dam
zapreti v ladijo, da bom poginil. Bog ga nagovarja še enkrat in mu
reče: Ne bodi tako uporen! Saj te bom skrbno pazil in varoval, da
ne boš zgubil ne ene dlake, nikar življenja! Osel se odreže: Jaz ne
grem pa ne grem. Rajši se dam ubiti. Bog se je naveličal modrijana
poučevati. Nejevoljen veli : En osel več ali menj notri, kaj za to ! Potem
zapre ladiji vráta in voda začne prihajati. Osel jé bil kmali ves moker
in zdaj bi bil šel rad v ladijo ali je bilo prepozno. Plával je do
bližnjega griča, z griča do visoke gore ali voda je zalila tudi goro,
pa je trebalo spet dalje plavati. Strašno je rigal, se pehal in pre-
metaval po valovih, ki so zagmili tudi najvišje hribe. Bog je hotel
oslovski rod ohraniti, zato ni dal poginiti plavajočemu osiu. Ali ko
J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem. 221
se je voda spet odtekla, bil je od straha, truda in lakote tako
zbegan, da je ostal poi)olnoma brez urna in je zarodil tudi breznmne
naslednike. Od vednega riganja mu je grlo tako oliľipslo, da dela
zdaj njegov grdi glas vsakeniu živému ušesu strali in bolečine.
Opazka. V prvotnej podobi je prišla tä baseii med Ijud iz
ust črmošnjiškega župnika g. Holmarja. Ko se je podpisovala zaupnica
pai)ežu Pijú IX., nagovarjal je kakor drugi duhovni tudi on svoje
župljane, da bi se podpisali. Kočevarji pa so se bránili in rekli, da
to podpisovanie ne pomeni nič dobrega, jmšle bodo zaradi njega
vojske, višje štibre ali pa kake druge nadloge, nekaj gotovo. Zastonj
jim je g. Holmar dokazoval, da se ničesar ni bati, podpisi da ne
pomenijo nič druzega kakor udanost rimskej stolici in voljo zvestih
katoličanov razveseliti žalostno srce svojega cerkvenega poglavarja.
Ko niso nič zdali ne nauki in dokazi. ne opomini in prošnje, prijel
je nejevoljni gospod svoje župljane s })rižnice, i)ľimerjaje jih osiu,
ki se je bránil kakor oni z vsakovrstnimi praznimi pomiselki in
izgovori, izpolniti božjo voljo. Ta pridiga je naredila strašen šum v
Črmošnjicah. Tudi po slovenskem obližji seje še tisto nedeljo zvedelo,
kako v živo je zadel župnik Holmar svojo upomo čredo. V narodnih
ustib pa se je Holmaijeva basen kmali predrugaSila in dobila bistveno
drug pomen in náuk. G. Holmar ni rekel, da je bil osel od konca
najpametnejša žival in da je rezgetal po konjsko. Z besedami: „En
osel vec ali menj v ladiji — kaj za to!" je končal svojo dobro priliko ;
kaj pa se je godilo z oslom i)ozneje. ni povedal nič in tudi ni mogel
povedati, ker bi bila s tem njegova zabavljica zgubila ost in basen
svoj namen. Národ je tedaj g. Holmarjevo priliko zasukal po svoje
in jo dalje razvil. V tej novej obliki ne maba l)asen po nikoraer
(Črmošnjičanov še ne R})omina), ami)ak nam jiripoveduje povse drugo
reč: kedaj, kako in zakaj je dobil osel tiste lastnosti, ki so mu
pomogle do čudne sláve, da slúži zdaj za vzgled duševne toposti in
neumnosti.
14. Brez koze Noe ne bi bil iznašel vina. Plezaje po rebri zašla
je koza v skalovje in se namerila na trto, polno zrelega grozdja.
Ko se je grozdja nazobala, začela je tako veselo sem ter tjáposka-
kovati, da so se jej vse živali čudile, še bolj pa Noe. Šel je gledat,
kaj je koza v skalovji našla in grozdje se je zdelo tudi njemu tako
prijetno, da je presadil trto v i)oložen breg in naredil séasoma vino-
grad. Neprilično je bilo samo to, da se je grozdje po zimi tako brž
222 J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskera.
posušilo. Noe se doraisli in ga zmečká. Sok dene v čisto posodo in
počaka, dokler bi se pomladil. Tako je naredil prvo vino. Práv dobro
se ve (la ni bilo. Moral ga je sam piti, ženi in otrokom se je gnj ušilo.
Ker Noe vinu še ni poznal lástnosti, se je upijanil in ležal na planem
nag, da so ga otroci videli in se mu smijali. Radi tega pohujšanja
se žena tako ujezi, da ves vinograd i)oseka. Iz štorov pa so pognale
drugo leto i)relepe mladice in so rodile vec grozdja in slajši sad kakor
je vzrastel prejšnja leta. Noe namečka zopet vina in bilo je zdaj
tako dobro, da so ga pili v slast tudi Noetova žena in otroci. Tako
je Ijudi však nekaj naučil : koza, da grozdje zobljejo, Noe, da delajo
iz grozdja vino in Noetovka, da obrezujejo trtjé.
15. Babe so se naveličale žgati trske pa so rekle môžem:
Sezidajte nam turen, ki bo tako visok, da bo moci doseči nebeské
zvezde. Bomo jih snele in z njimt svetile, ker gore lepše od trsák
in jih ni treba zmirom užigati in utrinjati. Možje so jih debelo po-
gledali in djali: AU ste se steple s pametjo, kaj ne vidite, kako
visoko je do nebes ? Babe pa so rekle : Postavíte turen na ono visoko
goro, na katero je hodá sedem dnij ; od vrhá do nebes ne more biti
daleč. Možje so odgovorili: Hrib ni naš, ampak cesarjev. Babe se
zaderó: Ce nočete vi, ga bomo pa samé od cesarja kupile. In babe
so šle in vprašale cesarja, koliko hoče imeti za hrib? Cesar pravi :
Denarja ne i)otrebujem, ali če mi pogodite tri uganke, dal vam bom
za plačilo hrib. Babe se zasmejejo: Le postavi te svoje uganke, ni
zlodej, da jih ne bi pogodile. Kralj veli: „Kateri málin zmirom teče
in ne potrebuje nikoli popravila?" To je ju'va uganka „Kaj je daljši
ko človeška pamet?" To vam je druga uganka. „Po katerej reči však
hrepeni, če i)rav je nihče ne j)ozna?" To vam je tretja uganka.
Babe se na ves glas zakrohočejo: O cesar! kaj nam tako ujedljivo
zabavljaš, da nam daješ také uganke? Málin, ki zmirom teče in ne
potrebuje nikoli popravila, je naš babji jezik. Daljši ko naša krátka
človeška ])amet, so naši dolgi babji lasje. Tista reč, i)o katerej však
hrepeni, če práv je nihče ne pozná, pa smo mi babe. Však dedec
nas hoče imeti in vendar še nihče ni ijogruntal našega zvijačnega
srca. Cesar se začudi babám, da so tako dobro pogodile njegove
uganke in jim i)0(lari zaželeni hrib. Hrib dolu ime „Babji-lon", ker
so ga prejele babe za lon ali plačilo svoje bistr(>umnosti. Možje
splezajo na hrib in začno zidaťi turen. Kakor hribu reklo se je tudi
turnu, da je babji-lonski ali bolj na krátko babilonski. Turen so
J. Trdina: Verske bájke na Dol^njskem. 223
dozidali tako visoko, da so uže slišali peti nebéškega petelina. Bog
pa se je razsrdil na človeški napuh in je zraešal Ijudem govorico.
Do takrat bil je na svetu samo eden jezik in eden národ. Ko sé
niso Ijudje med sabo vec razumeli, so se razšli in však rod si je
našel drugo deželo in novo domovino.
16. Predno so se razšli narodi po širokera svetu, jih je Bog
še enkrat zbral in vpiašal vsakega, kak dar želi dobiti. Kranjec je
rekel: Daj mi pridne roke, da si bom mogel |)ošteno svoj kruh
služiti! Bog je pohvalil Kranjca za tako lepo prošnjo in mu rekel:
Imel boš pridne roke, zato i)a ti ne bo treba 'dobre zemlje; priden
človek si povsod lahko kruh nájde. Bog vpraša Hrovata, kaj bi on
rad. Hrovat veli : Ne zameri, jaz sem rad, veš, nekako bolj nemaren
in takó naj ostane tudi za naprej. Bog pravi: E pa dobro! Ker boš
bolj nemaren, ti móram pa dati rodovito deželo in Kranjca za soseda,
da ti bo hodil pomagat. Zdaj vpraša Bog Madžara in Madžar pravi :
Meni se najbolj dobro godi, kadar sem umazan, kakor uže moje ime
pove. *) Daj- mi dovolj nesnage! Bog mu veli: Naj bo po tvojej volji!
Dal bom tvojej zemlji toliko blata, da se boš lahko po n jem valjal,
kakoŕ svinja. Potem vpraša Bog Nemca, kaj bi bilo njemu najljubšeV
Nemec odgovori: Jaz se najrajši ekselciram. Bog veli: Naj se ti
želja izpolni ! Ali da ti bo ekseh-iranje kaj koristilo, imel boš v svojej
domačiji večne punte in vojske. Zdaj vpraša Bog Talijana. Talijan
pravi : Jaz bi pa hotel zmirom kaj novega zidati. Bog veli : Dobro !
Bodi tedaj zidar! Ali da ti dela nikoli ne bo zmanjkalo, se bo vse,
kar boš sezidal, kmali spet podrlo in tako boš zidal lahko zmirom
kaj novega. Bog vpraša Turka. Turek odgovori: Mene pa najbolj
veseli, Ijudi moriti. Bog pravi: Ne bom ti bránil. Le mori jih ali
drugi bodo morili tebe, ker si radovoljno ne bo dal nihče glave
odrezati. Bog vpraša Francozá. Francoz pravi: Meni pa daj dosti
Micik, da me bodo povsod rade imele, kamor bom prišel. Bog veli:
Naj ti bo! Imel boš dosti lepih Micik, zaradi njih pa tudi dosti
ostudnih boleznij, ki se bodo imenovale po tebi, zaljubljena prismoda!
Bog vpraša Juda. Jud ga prosi za veliko denarja. Bog veli: Tudi
tebi naj se želja izpolni — ali vedi, da bodo tvoji denarji smrdeli,
da se te bodo Ijudje uže od daleč báli in ogibali. Na zaduje vpraša
Bog tudi cigána, ('igan pravi! Daj mi najprej čik, ker so mi ústa
tako suha, da ne morem govoriti. Cigán dobi čik in veli : Jaz, Gospod !
*) Naš návod veli: Mažar in zove tako tudi zamazanega človeka.
224 J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem.
sem ponižna in dobra duša. Zase ne zahtevam nič ali te prosim na
kolenih, da podeliš drugim Ijudem še veliko vec konj, kuretine in
drugih dobrôt, kakor pa si jih sami žele. Bog se zasmeje in veli
ciganu: Oh, ti črni vrán, le nikar se ne delaj tako lepega! Premo-
ženja želiš drugim zato, ker se dá bogatinom vec ukrasti kakor
revežem. Ali ker sam ne boš nič imel, ti res ne bo druzega kázalo,
kakor da boš jemal drugim. Zastran mene delaj, kar hočeš ali to ti
l)a móram uže zanaprej prepovedati, da ne boš klical mene na pomoč,
kadar ti bodo plesale po mršavej grbi batine.
17. Sveti Elija ni umri. Brez smrtnili bolečin bil je premaknen
z zemlje v podnebje. Kadar dirja v težkih, ognjenih kolih ali pa
kadar jaha na bistrem konji sem ter tjá nad oblaki, takrat pravimo
da g r mi. Blisk so iskre, ki jih krešejo kopita njegovih vrancev ob
modrem, jeklenem nebu ; vihar puh dirjajočih konj ; strele puščice,
ki jih meče sv. Elija z nebes, kadar se bojuje s hudobnim dubom.
Kadar se mu konji upehajo, uliva se curkoma njihov pot na zemljo,
in ta pot imenujemo dež. Sveti Elija je stari, hrovaški Ijubljenec ali
mu izkazujejo visoko spoštovanje uže od nekedaj tudi naši dolenjski
Slovenci. Njemu je posvečena župná cerkev v Prečini pri Novem
mestu in na najvišjem vrhunci Kukove gore ali Gorjancev do
4000 čevljev nad morjem stala je poleg cerkve sv. Jederti starodávna
in staroslávna cerkev sv. Elije, v katerej so opravljali zedinjeni sta-
roverci božjo službo v svojem krasnem, narodnem jeziku. Ta božja
hrama sta zdaj oba podrta in razsuta, ali večkrat, sosel)uo v kvaterne
večere, vidijo Ijudje leteti svetinje znad (xorjancev proti Prečini in
iz Prečine spet nazaj na Gorjance. Tod se vozi in jaha tudi najrajši
sv Elija, zato ni nikjer na vsem Dolenjskem tolikb neviht i u gro-
raonosnih viharjev kakor v obližji tega pota, mej lukenjskim grádom,
Grčevjem in podgorskim Gaberjein. — O vremenskih prikazkih pa
imajo Dolenjci še ražne druge misii in pravljice. Grom zinatrajo kakor
tudi drugi Slovenci za neposredni glas božji, za božje karanje. O
predrznem človeku se veli, da se ne boji niti gimečega Boga. Ravno
tako se čuje, da je blisk jezni i)ogled razžaljenega Boga. Nekateri
izreki pa so bolj podobni sali kakor kakemu verskemu názoru. Taki
so n. pr. „Sveti Elija pljuje" (kadar gre redek i)a debel dež) „í)blak
kokodaka" (če grmi brez dežja). „Nedolžni otročiči so iztresli cuker"
(drobná toča). „V nebesih se tajajo vode, pa padá na zemljo led"
(debela toča). „V nebesih lupijo debel česen" (debel snegj. „V nebesih
A. K o der: Materi.
225
strižejo ovce pa padajo na zemljo kosmine" (sneg). Pohleven dež so
solze Matere božje zaradi grešnikov. Burja je zato tako mrzla, ker
jej povsod zapirajo, da se ne more nikjer pogreti. Sneg se joka (taja).
Oblaki so nebeská žolca. Oblaki so graja, kamor v nebesih perilo
obešajo. Kedar je ziina brez snega, se govori, da ga je pojedel otrok,
ki se je ravno takrat rodil, ko je začel sneg padati itd.
(Dalje priliodnjič.)
M a t e r i. ^
Zložil Anton Koder.
W mati rai predraga. mati zlata,
' Ne morem se navaditi spomína,
Da črne zemlje krije te globina,
Za táboj so zaprta groba Arrata.
Izgubil sem prijatlja, sestro, brata,
Ljubezni krivé znám te, boleCinal
Prognancu je zaprta domovina,
Mi zadnji up zagrebla je lopata.
A tvoja še podoba, mati milá!
Na poti mračne zvesto meni šije,
Le tebe duša ni še pozabila.
Le ti si zvezda, k i je dan ne skrije,
Saj ti samo si, mati, me Ijubila,
Brez tebe ni mirú, ni domačije.
v
Cudná izprememba.
Zložil J o s. (" i m p e ľ m a n.
Čudno res godí se z menoj.
Ves sem nékako izpremenjen.
Človek nedávno vesel, iskren,
Žijem v razprtji zdaj sam s soboj.
Ljubil umételjnost prej, učenóst
V knjigah, listínah tíčal sem,
Vsega se zdaj navelíčal sem,
Nična zdĺ se mi knjige modróst.
Vinski jaz prej veseli brat,
Pľaznil sem z vcseljaci bokál,
Halil se z njimi in smijál,
Zdaj samotár sem púst in osät.
Mikala tudi prejšnji me čas
Déklic je lepôta in žén.
Zdaj se nosim kakor lesén,
Zopern mi však je ženski obraz.
Rad in pogosto sedévam domá.
Bedo svojo premišlja raoj dub.
In ko slonévam ném in gluh,
Sólza mi cesto v okó priigrá.
Tožnost ima v ljubezni izvôr,
Ki mi brez upa zánjo gorí
In mi v srci trpečem netí
Dan za dnevom hujši razpôr.
226 Dr. I. Tavčar: Otok in Struga.
Otok in Struga.
Noveleta.
Spisal dr. Ivan Tavčar.
IV.
(Dalje.)
U kontesa ni povesila pred ujegoviiii pogledom očij.
„Sedaj poslušaj, Egon! kaj ti bodem še povedala! V tem
trenutku se védeš, kot bi bil Bog si ga vedi kak tiran, pred
katerim se uklanjajo, vse ženské. Prej je bilo tvoje govorjenje —
fráza, a sedaj je tvoje vedénje — fráza. Moj Bog, gróf Egon, ali
še toliko o sebi ne veste, da i)ri vseh svojih i)retepih in dvobojih
néraate práv nikake energije!"
Kri mu je zakipela v glavo.
„„Nikake energije! Serafina! To je ostrá beseda! Tvoje srce
torej hrepeni po energiji in ti si morda še tako dete, da se ti vsako
noc sanja, da si kraljičina v pravljici, in da te vsako noč prihaja
reševat energičen knez iz oblasti kakega hudobnega čarovnika ! Uboga
kraljičina!""
Takoj so se mu pomirili valovi jeze in dejal je z mirnim glasom :
„„No, pa da bodeš videla, sestričina Seraňna, da imam tudi
nekoliko energije, povem ti mirno, priljudno, ponížno in nekoliko
trenutkov prej, kot se bo stvar izvršila, da bodem takoj sedaj poljubil
tisto jutranjo zoro na tvojem lici, ali če hočeš še bolj poetične podobe,
da bodem poljubil, tisto pomladansko cvetje, katero se je razcvetelo
na tvojem obrázku!""
„Egon!" vskliknila je srdito. Ali kakor blisk je bil pri njej.
Uže jo je bil objel, in uže je hotel poljubiti njeno lice, — kar mu
nekdo položi roko na ra mo. • Plašno je odskočil od dekleta, ter se
jezno obrnil po človeku, ki ga je iztaknil v tako čudnem položaji.
Ta človek pa je bil barón KonštantiH iz Struge! Kontesi je šinila
kri v obraz, da ni vedela, kaj bi počela. Gróf Egon pa si je pomagal
s sarkazmom.
„Kdo je ta mladi mož, Serafina?" vprašal je impertinentno.
„Gotovo kak učitelj iz obližja?"
Dr. I. Tavíar: Otok in Struga. 227
Barón pa se ni raztogotil.
„„(Jemu učitelj?"" odgovoril je mrzlo. „„Da človek ve, kako
se mu je vešti slabotnej ženski nasproti, ni treba, da je ravno učitelj !
Kontesa, v dolu se zbira družba, niorda dovoljujete, da vas spremim
tija? Videti je, da mladi ta gospod ni varen spremljevalec mladému
dekletu!""
„Gospod!" raztogotil se je gróf Egon, „gospod! kdo Vam daje
pravico z manoj na tak način govoriti ! Jaz sem Egon gróf. . . ,"
Imenoval je plemenito svoje ime.
„„In jaz sem Konštantín barón iz Struge. Sedaj, ko sva se
seznanila, pa menim, da je čas, da se loeiva. Kontesa!""
Stopal je po poti navzdol. Rudeča kakor roža stala je pri stráni.
A ko je storil prvi korak, bila je takoj tik njega. Govoriti ni mogla
in bála se ga je tudi. Ali pri Egonu bi ne bila ostala za vse živ-
Ijenje ne. Srdila pa se je vendar, da je ravno ta barón, ta tujec
moral jo videti v takem položaji! In kako jo je gledal, skoraj očitajoče,
kakor da bi bila ona kaj zakrivala! Tudi barón ni govoril, in nikdar
se ni ozrl po njej. Sedaj pa sedaj je odtrgal list na grmovji pri poti
ter ga zmel mej prsti. —
„Tu se zavijete okrog hriba in pred saboj imate svojo družbo!
Jaz móram nazaj! Tu gori je pádel kmet z drevesa, ter si zlomil
roko! Poklicali so me! Mudi se mi torej!"
Lahno se je i)rikl()nil. Tudi kontesa je hladno nagnila svojo
glavico. Ali izpregovorila ni besedice hvale, V njenej aristokratičnej
duši je zakipelo! Potomec staré plemenitaške hiše, a sedaj lazi po
umazanih kočah, ter streže umazanim kmetom! In sedaj srdila se
je še bolj, da jo je moral ravno ta človek iztakniti v takem položaji!
Odiiitela je navzdol. Kjer se je steza zavila okrog hriba, obrnila
se je še jedenkrát. Barón je hitro stopal navpik in visoka njegova
postava se je ostro črtala od zelenja. Potem pa se je izpustila v dol,
ter vsa spehana prihitila k družbi. Povpraševali so jo po Egonu.
Dejala je, da pride za ujo, ter diplomatično prikrila notranjo raz-
burjenost. ,
Barón Konštantín pa je v tem prišel do mesta, kjer je bil poprej
motil grófa Egona v njegovej energiji. Ta je hodil po stezi sem in
tija, pestil roki ter govoril i)oluglasno. Imel je zavest, da je srdito
razžaljen, tako razžaljen, da se mora preliti nekaj krvi.
228 D r. T. TavCar: Otok in Struga.
„Dobro, da prídete," rekel je jezho ugledavši baróna. „Pričakoval
sem, da se povrnete ! Ker to veste sami, da stvar tako končana ni !
Razžalili ste me na mojej časti, in sedaj je nama odprta le jedna
pot. Upam, da veste, kaj hočem, gospod barón!"
Mirno je odgovoril barón:
„„Vi hoéete imeti svoj román! Ali povedati Vam móram, gróf,
da na mojej stráni ni nikacega uzroka, da bi Vam storil to veselje!""
Vsedel se je na hrastov obrobek tik steze, ter nadaljeval:
„To se Vam bode čudno dozdevalo! Vi ste brez dvombe iz
staré rodovine, in tisto dobro, katero je storil morda prvi Vaših
prednikov, vživate Vi še sedaj. To dobro so vživali uže tudi vsi Vaši
predniki, tako da je sedaj uže preplačano na stotero načinov. Vidite,
na plemenitaštvo jaz ne dam ničesar in kot zdravniku mi je znano,
da se po i)lemenitaških žilah pretaka ravno tista kri, kakor po žilah
beračevih. Morda še slabejša! Da je bil moj oče barón, ni moja
krivda. Ali zavoljo tega némam vzroka, da bi z Vami šel na
dvoboj ! Kot zdravnik tudi vem, kako draga mašinarija je to, kar
imenujemo človeško telo, in koliko inteligencije je morala napeti
priroda, ko je pognala plemenito to rastlino! In kaj sem Vam na-
pravil tacega! Tu napadáte dekleta, kakor kmet svojo Ijubo, ter jo
pred vsem svetom hočete poljubiti, kakor se poljubuje pastarica na
paši! A sedaj pravite: moja čast je žaljena! Čast! Ako je Vaša čast
privezana na tako malenkost, potem je kakor kaplja na listu in
vsaka sapica jo mora otresti. Jaz imam boljše pojme o svojej časti
in Vaša prijatelja trgala bodeta brez vspeha podplate, če se hočeta
potruditi v raztrgano mojo baronijo! Dobro jutro, gospod gróf! Tam
gori je pádel umazan kmet z drevesa in si zlomil roko. Sedaj so
me poklicali, da mu jo uravnam. Mudi se mi torej ! Z Bogom !
Vstal je ter urno odšel. Gróf pa .je strmeč gledal za njim.
Tako hitro je govoril, da mu ni mogel v besedo seči. In to, kar je
govoril, bilo je tako čudno, tako silovito, da je Egonu pretreslo vse
možgane. Sklenil je roki ter dejal:
„Moj Bog — in to je barón!"
Glasno se je zasmijal:
„Kakor psa ga premlatim, kjer ga prvič zalazim! Kakor psa!"
Dr. I. Tavfiar: Gtok in Struga. 229
Ach niir pÍ7i Herz, nichts weiter, wird zerrieben,
Ein Lehon niir, nichts weiter, wird zoreplittert ;
Sonst AUfis gelit wie vor, so nachher wieder.
Friedricli Rtickert.
Drugi dan po lovu, popoludňe, sedeli so barón Bontoux, viteza
Trda, oče in sin, ter gróf Egon v senci pod košatim kostanjem. Ženstvo
z blaznim barónom Nebelbergom šlo je na obisk v Strmolski grád k
ondotnjeniu grofu. Lindenholz pa je risal v gozdu.
Srebali so čmo kavo in pušili drage cigare, da se je dima
aromatični duh razširjal po senci.
„Prijatelji," izpregovoril je barón Bontoux, „prijatelji, dragi mi
prijatelji, ali ne éutite ničesar?"
„„Kaj naj bi čutili,"" odgovoril je gróf Egon, „„če ne neovržljive
resnice, da si ti silno dolgočasen človek, moj dragi!""
„Vidiš, duša," dejal je barón dobrovoljno, „ti si ta čas, kar sva
tukaj, napravil uže toliko vodenih dôvtipov, da bi ta reka preplula
otok in grád, če jih izpustiš v njo. Ali vendar, prijatelji, ali ničesar
ne čutite?"
Zaspano je pogledal po vrsti vse.
„Ali v istini ničesar ne čutiš, trdi moj vitez, in Vi, mladi
sodnik, in ti slabi vojak, ki se kličeš za grófa Egona? Pri vseli bogovih
ali ničesar ne čutite?"
Zviral se je po stolu, pubnil dim skozi nosnici in raztegnil roki.
„Moj Bog, ali ne čutite, da postaja to življenje dolgočasno,
dvakrát dolgočasno!"
„„Popihaj jo čez gore! No pa ti morda gospa še ni poslala
mesečne plače?"" vprašal je vitez Trd hudobno.
„Koščena duša! ne vtikaj se v zakonske moje razmere! Oj to
so bili drugačni čaši, ko je gróf Milan še živel!"
„„In kakšni so bili čaši tedaj?"" oglasil se je sin, vitez Trd.
„Dobri čaši, pravim vam, dobri čaši! Ali jaz sem žejen in
ženstva ni doma! Také priložnosti še ni bilo, gospodje! Ad počula!"
Gróf Egon je pozvonil, ter slugi ki je po peščenej stezi ročno
prihitel, ukázal, da naj prinese vina. Pričeli so j)iti in pili so mnogo.
„In kako je bilo tedaj, ko je gróf Milan še živel?" vprašal je
sedaj tudi stari vitez Trd. Bil je radoveden kakor ženská.
16
230 Dr. I. Tavčar: Otok in Struga.
„„Dobri čaši so bili tedaj, prijatelj, in však trenutek moraš
obžalovati, da nisi grel takrat starih svojih kostij na tem Otoku!""
„Nisva se rada imela!" odgovoril je oni kislo.
„„Saj pa ti, predragi mi vitez, tudi nisi človek, ki bi se
prilegal takému dúhu, kakor je bil gróf Milan."" In barón Bontoux
je lahno zlil kupo vina v svoje grlo.
„„Mene pa je rad imel! In všako spomlad, kadar mu je gospa
grofinja delala skrbi, popihala sva jo tu sem. (Vso čast, našej grofinji !
Ali v zákonu, gospôda, imela je svoje težave! Saj me umete vsi,
kaj hočem povedati! Imela je svoje težave! — )""
„Kakor jih ima, recimo, tvoja gospa!" oglasil se jegTof Egon.
„„Tudi dobro, kakor jih ima, recimo, moja gospa. Ali groíinja
Ana imela je svoje težave, in mučila je grófa Milana z Ijubosum-
nostjo, in z jednakimi nadlogami. Kadar pa je bila presitna (odpustite
mi ta izraz, gospodje!) splazila sva se tam gori po zavitih stopnicah
v stolp v tisto malo čumnato in vina sva si dala prinesti in pila sva,
in potopila v sladko to morje vse skrbi! Oj, to so bili čaši!""
Léno se je naslonil v stôl, gledal proti nebu, in izpuščal oblake
iz ust.
„In kako je bilo s tisto „Ijubeznijo?" povprašal je Egon. ^Kako
je tisto vse prišlo? Ti bodeš brez dvombe kaj gotovega vedel? Saj
smo mej saboj, in taká stvar se rada posluša!"
„„Aha, tista Ijubezen! tista Ijubezen!"" jecäl je barón, ki so mu
vinske moci uže bile stopile v možgane. „„Tudi tisto vem. Ubogi
Milan ! Prišlo je vse, kakor huda ura, hitro, nepričakovano ! Moj Bog,
kaj pa da vem!""
Zalil si je vina v grlo. Drugi pa so radovedno napeli obraze.
„„Prišlo je kakor nevihta, hipoma in nepričakovano ! V spomladi
je bilo. In kljunjači so se ravrio povračevali z juga. Lep lov je bil!
Milan je imel nekega lisastega psa, ki vam je stal kakor kíp. In
nos je. imela tista žival, gospodje, nos, da je uže na sto korakov
čutila perutnino! Dobra, krásna, lepega denarja vredna žival vam
je bila!""
„Vraga! pusti psa pri miru in po vej, kako je prišlo potem!"
ujezil se je gróf Egon.
„„Počakaj in ne jezi se! Kljunjače sva hotela streljati, ter
lazila tam i)o olšji proti Strugi. Po gozdnej stezi pa je nama prišla
nasproti gospica iz Struge. " Kakor gozdna vila je bila. V roki je
Dr. I. Tavčar: Otok in Struga. 231
nosila širok svoj slamník, v lase pa si je bila vpletla divjo belorudečo
rožo. Kakor srna je plašno zrla na naju. Čez nežni obrazek se jej
je razlila divná rudečica, da vam je bila nebeško krásna v svojej
nedolžnej lepoti. No, saj veste, jaz sem človek, ki je uže od nekdaj
pazil, da si je ohranil zakonsko svojo zvestobo! Ali toliko vam pa
uže povem, da mi je tedaj poželjenje preplulo vse žile ! In tudi gróf
Milan se je zagledal v njo, vsa duša mu je silila iz plamtečih očij.
V istem trenutku ga je zadela usoda! Uže v istem trenutku bil je
izgubljen, in odprlo se je brezno, ki ga je požrlo potem! Vse je
trepetalo po njem! A bil je kavalir, rojen kavalir, pravim vam in
ženskam nasproti vedel se kakor med in cvetje. Takoj je predstavil
mene za grófa otoškega, in sebe ne vem uže na kako ime. V trenutku
smo bili v živem razgovoru. In če ste poznali grófa Milana, tako
veste, kako je govoril, kadar je hotel ženskej dopasti! Vse se je
lesketalo in bliskalo; dôvtip je hitel za dôvtipom, tako da je dekle,
prišedše tedaj ravno iz samostana, z mokrimi očmi zrlo v njega, ter
vidno sesalo v sé vsako njegovo besedo. Pri ločitvi pa jej je poljubil
belo ročico, ki se je, in jaz sem to dobro videl, tresla v njegovej.
Lazila sva potem po gozdu okrog. Kljunjači so frfotali pred nama,
ali streljala jih nisva. „To je ženská! Bontoux! ali si videl, kaka
ženská je to!" Tako je zdihoval v jedno mer. Končno pa seje vlegel
v travo, vrgel puško od sebe, ter tiščal razbeljeni obraz v ruščo in
dejal obupno: „Moj Bog, kaj bode sedaj! kaj bode iz tega!" Od
tistega dne pa je sam zahajal na kljunjače in mene puščal doma.
A potem se je udal romantičnej tistej Ijubezni s pregrešno strastjo.
Vse dobro potrla je ta strast v njem ! Pozabil je svoje žene, pozabil
svojega otroka! Nekoliko tednov pozneje prišel je nekega dne v
mraku domov. Prihitel mi je v sobo, ter hodil nemimo po njej.
Potem pa ga je zavest revnega življenja pretresla, omahnil je na
stôl, ter zaječal: „Prijatelj, poglej me in pluvaj mi v obraz! Tako
nesramne in zavržene kreatúre ni pod božjim solncem, kakor sem
jaz!" In stokal je in pravim vam resnico, da se je raztajal kakor
otroče. Hotel se je umoriti samega sebe. Ali sé sveta ni mogel,
zavoljo tistega otroka ni mogel! In ne zavoljo tiste Ijubezni! Ali
taki smo, taki smo vsi! No, drugo pa veste vse. Saj se je umazano
tisto perilo pralo po časopisih, da je stvar se zvedela povsod. Bil je
dober človek, dober človek ! ali strast in ženská sta naši večni pogubi !
Sedaj pa pijmo, gospodje!""
16*
232 Dr. L Tavíar: Otok in Struga.
„„Taká je naša usoda! Kaj bi bilo, če bi ne zorelo vino na
svetu!"" pristavil je melanholično, ter si nalil kupo.
„Škoda, da nisem poznal tega moža!" vskliknil je vitez Rudolf.
„Večkrat sem uže cul govoriti o njegovej osobi in žalostná mu usoda
zavila je spomin njegov v blesk vabilne romantike!"
„„Kaj Vi grófa Milana niste poznali?"" vpraSal je Bontoux.
„Nikdar ga nisem videl! Tedaj, ko se je umoril, bil sem ravno
na univerzi," odgovoril je oni rahlo. „Gotovo je bil lep človek," če
je tako vplival na ženstvo!"
„„Čakajte!"" in barón je izvlekel umazano svojo listnico in iz
nje še bolj umazano staro podobo grófovo. „„Tu ga vidite! Tak je
bil. Vino je rad pil! In ženské je rad imel! Vino, ženské in mene!
Bog naj blagoslovi njegov spomin!""
„Vino, ženské in tebe!" vpil je gróf Egon. „Ti si brez dvombe
najslabší mej to trojice ! Ej, pa so ga pozneje tudi iz vode po-
tegnili ! Bolje bi bilo revežu, da ni pil vina, in da ni rad imel žensk !
Na však način pa bi bil bolje storil, da tebe, barón Bontoux, ni
poznal nikdar!"
„„In da je bil tvoj sorodnik, preljubi mi gróf, je tudi obžaloval,
in da te je tako poznal, kakor te poznám jaz, bil bi to še bolj
obžaloval! Sedaj pa pijmo!""
Barón Bontoux se je i)0 teh besedah zopet mirno naslonil v
stôl; drugi pa so pozabili nekdanjega nesrečnega gospodarja otoškega,
in govorili o konjib, o ženskah, uganjali šále, satirično se zbadali,
ali končno vendar bili veseli.
Samo barón je molčal, risal s peto črte po pesku, sesvalkal
si cigareto za cigareto, ter kadil skozi nosnici in ústa. Ko pa se je
mož z razbeljenimi svojimi možgani prilično s svojim obrazom obrnil
po vrtnej stezi, ki je vodila od mosta sem, postavil se je neHoté na
tanki svoji nogi, ter izpustil izmej zob robato kletvico. Vsa družba
se je ozrla po stezi, Ondu je počasi, kakor v sanjah, stopala baronesa
Zora iz Struge. Doľge lase je imela čez tilnik izpuščene in samo z
modrim trakom [)revezane. Na bledem obrazu pa jej je čepel zopet
tisti dobrovoljni smeh. Z mrtvim svojim [toglodom i)remerila je pivsko
družbo, ter počasi pristopila k mizi.
„Baronesa!" vskliknil je pijani Bontoux, „srečen bodem, če se
še spomínate mojega obraza! Tu pa Vam predstavljam izvrstno
Dr.I. Tavčar: Otok in Struga. , 233
družbo! Graf Egon . . ., viteza Trda, oče in sin! In jaz sem barón
Bontoux, Jurij barón Bontoux!"
Gospodje so bili uže toliko pijani, da niso čiitili neprijetnega
svojega položaja.
* Gospica opazovala je nekaj čaša barónov obraz in potem vprašala :
„In kje je Serafina? kje Lncija? K njima sem prišla in doma
sť'iii ušla. Bog ve, če se bo srdil brat Konštantín '?'
Takoj se je zamislila, ter zrla pred se, kakor bi j o močno
skrbelo, če bi se srdil brat Konštantín. A hiporaa je zopet pozabila
vse. Pristopila je h grofii. Tik njega na niizi je ležala podoba grófa
Milana, katero je bil barón pozabil spraviti. Razširile so se jej oči.
Nepremakljivo je stala nekaj čaša, kakor Nioba v kameň izpremenjena.
Kri jej je zalila obraz. Smehljaj krog ustnic je izginil. S tresočo roko
je segla po podobi. Bliže jo je prinesla očeni — a potem se jej je
kakor zarja razširilo čez obraz in morda so se jej tedaj razklenile
terne, v katere je bila zavitá njena glavica.
„Milan!" vzdihnila je zareče.
„„Da, to je gróf Milan, baronesa!"" odgovoril je Egon, tik
nje sedeč.
„In kdaj bode prišel!" vprašala je hlastno.
„„Prišel! Menim, da nikdar, baronesa!"" odgovoril je oni
brezsrčno.
„Nikdar! nikdar! Oj tega Vi ne veste! Brat Konštantín pravi,
da pride gotovo!"
„„Vaš brat Konštantín je bojazljivec in če to pravi, tudi laze !""
Gróf Egon se je v vojaškej svojej naravi očitno kratkočasil z
ubogo stvarjo, kopmečo pred njim.
„In kako, da ne pride?" vprašala je še, ter s strahom in grozo
uprla svoj pogled v grófa.
„„Ker je mrtev! ha! ha!""
„Mrtev! In v zemljo zakopan!"
Oslabeli sta jej nogi, tako da se je zgrudila na kolena. Ali
takoj je z divjim krohotom planila kvišku, ter glasno govoreč odhitela
po stezi.
„No, to bode denes baronu Konštantína napravila litanije!"
S silo se je smijal gróf Egon. A drugi se niso smijali in vsi
so čutili, da je bila to neusmiljena in neolikana sala. In gróf Egon
234 Dr. I. Tavčar: Otok in Struga.
je morda tudi sam to čutil, in vinske njegove možgane vsiliti se je
hotelo kesanje.
Ali z vinom je je preplul. Vsem pa se je nekako dolgočasno
zdelo in vino jim več ni teklo. Vstali so, ter se razšli.
Dva dni pozneje sprehajala se je grajska gospoda po vrtu pozno
v noc. Slavci so peli po grmovji in mrčes se oglašal iz vinogradov
od vseh stranij. Kontesa Serafina in gróf Egon, zopet sprijaznena,
hodila sta po samotnih stezah, in pravil jej je vse dôvtipe, katere
je le kdaj čul. Končno sta stopila na teraso, na severnej stráni otoka,
od kodar se je krásno videlo po vodi. Luna je bila ravno kar pri-
veslala izza hribovja in zvezda pri zvezdi se je utrinjala na jasnem
oboku.
Z radostjo sta zrla po vodi, ki se je kakor kača izgubljala v temi.
Tedaj pa je kontesa Serafina lahno vskliknila in s strahom
segla po roki svojega spremljevalca. Grofu Egonu pa je hotela zastati
kri po žilah.
Ravno pod teraso rástlo je vrbovo grmovje v vodi. K njemu
pa so bili valovi pripluli mŕtvo žensko truplo. Bela obleka se je
tesno prijemala njenih údov, lasje pa so plávali kakor zagľinjalo
okrog nje. Roki je tiščala skrčeni čez prsi. Kadar pa so valovi
plusknili, tedaj se je vselej prikázal bledi obrazek iz vode. Bila je
baronesa Zora!
Ko so jo prinesli iz vode, dobili so v skrčenej ročici ostanke
podobi, ki je nekdaj kázala obličje grófa Milana.
Smrt je bila nepričakovano udarila s koščeno svojo pestjo v
veselo družbo na Otoku. Kakor listje v piši razpršila se je takoj
in hipoma je bil grád zapuščen, prazeh in rairen. Na vse stráni so
so se razšli. Baronico Zoro pa so položili v zemljo — in njen
spomin se je tudi pozabil. —
(Dalje prihodnjič.)
L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič. 235
Ivan Z. V. Popovič,
slovénsk pisatelj.
Spisal L o v r o Zváb.
(Dalje.)
a Popovičeva knjiga (erste.s Probestiick vermischter Unter-
suchungen) izreka sodbo o R o s c h m a n n o v e j „ Veldideiii " .
Poslušajmo, kaj nam o svojem delu pripoveduje sam Popovič
v spisu: „Untersuchungen vom Meere" na 36. stráni: „da spis ní cel,
tega je kriv neki razlog, kateri nikomur druzemu ne more biti zanimiv.
O tej priliki javno prosim gospoda licent. Piosclinianna, pisatelja zgôraj
povedané „Veldidene", počakati še nekaj čaša, dokler ne bodem v
Lil)sku; takisto prosim tudi vseh ostalih radovednih gospodov uče-
njakov v Insi)ruku, kateri so se došlej zaman trudili, da bi moja
knjiga prišla pojn'ej na dan. Tudi pričujočega spisa nísem mogel
ojaviti ni tam, kder je bil zdelan, ni tedáj, kadar je bil odménjen
priti mej Ijiidi. A kaj pomaga tožba? Zatorej hočem molčati. Naj
mi g. Roscbmann veruje, da je njemu zaman bil ves trud, uganoti
pisatelja, kateri je pretresal njega delo.*) Jaz nísem rojenjá iz Avgs-
burške zemlje, niti sem óne vere, ki ima svoje ime od tega mesta.
Moja domovina mi prepoveduje, držati se te vere zákonov; zatorej
ne morom biti AvgsburAke občine pošten občan, a kako li bodem nje
učítelj ? Isto vero imam, katera v gosp. Roscbmanna domovini vláda ;
nedubovnik sem, kakor je on; obá sva pokorná istej i)remilostivej
gospé; samo ta razloček je mej nama, da on živí v obílej časti in
službi, ter da zatorej nabaja svojim delom večjo novčno pomoč, nego li
jaz; kajti moje sreče nit je neka samoglava ženská tako umétalno
zamotala, da sem še vselej dozdaj odšel s praznima rokama vŕbu
vseh svojih ponižnib, če tudi res le malih prošenj, — neka ženská,
velím, katera stojí čaši na opotočnej krogli, čaši na kolesi, z obema
rokama na sapo držeč razpéto jadro. A ker ne morem vzkliknoti z
Virgilijem: ,o Meliboee, deus nobis haeť otia fedt !' také sreče mnogo
let zamán iskavši po štirskej in avstrijskej zemlji okolo visokih in
bogatih gospodov, zategadelj sem zdaj sam svoj Mecéna. Moji Rezenski
*) Popovičeva recenzija je bila na svitlo prišla bez pisateljevega imena.
236 L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič.
prijatelji vede, kakó sem to narodil. Gospodu Roschmannu napósled
pripovedujem odkrito, da me nihče ní izpodbudil, mnénje mu ometati.
Jaz ne znám ni njega, ni prijateljev mu, ni ostalih Ijudíj v Inspruku,
kar jih je drugače mislečih, nego li on. V začetku zadnje vzpomladi
nahódoma vzprimem nje^a delo ,de Veldidena'. Knjigo pročitavši
zasledím mršave razloge v nje mislih ter ob enem zapažím, kakó se
gospod pisatelj vender le raduje in šepíri. Samo to me je vzbudilo,
da sem se poprijól spisa, v katerem se takó navdušeno borím za
resníco, kakor on za svojo domovino. — Roschmann toli hrepení,
moje opómnje o ,Veldideni' videtí natísnene, da mi obeta in ponuja
tudi papir, na katerem bi njih zadnja polovica prišla v déžel, kajti
slišatí je utegnol, da mi je delo ustavilo samo to, ker ní bilo papirja.
Njega ponudbo vzprijemljem rad, zlasti če ga vanjo kréčajo taki
razlogí, kakeršni darežljive pospešníke učeníh knjig cesto izpodbujajo
samo zato, ker želé, .s tem se dokopati mecenskega imena. Bodi si
ta' ali ón slučaj, kateri poprej ali poznéje mej Ijúdi prinese moje
malo iziskavanje o dozdévanem retskem stolnem grádu ,Veldidení',
jaz samo želim, da bi g. Roschmann bil zadovoljen, kadar ta knjiga
pride vsa na dan, ter da se ne bi kesal, kä je njé zapoznélega konca
želel tako hrepeneče."
Zdaj so Popoviča vabili v Benetke za tajnika avstrijskega
poslanstva ; a te službe ní hotel, nego odšel v Lipsk. Ob tej dobi je
zopet bez očitega pisateljevega imena v déžel prišla Popovičeva, v
mojem spisu cesto imenovana knjiga: „Untersuchungen vom Meere",
Sprožilo jo je bilo nemškega profesorja Schwarza delo: „De
columnis Herculis". Treba se mi zdi, postaviti semkaj te njega slávne
knjige ves náslov, kateri je tak: „Untersuchungen vom Meere, die auf
Veranlassung einer Schrift, ,De columnis Herculis', welche der hoch-
beriihmte Professor in Altorf, Herr Christ. Gottl. Schwarz,
herausgegeben, nebst andern zu derselben gehorigen Anmerkungen,
von einem Liebhaber der Naturlehre und der Philologie, vorgetragen
werden. Frankfurt und Leipzig, 1750. 4^" — To knjigo našega
rojaka so zeló hvalíle vse tedanje lepoznanske novine, ter Kopitar
govorí, da se v njej druži Adelungova jezikoslovna učenost z Les-
singovo živáhnostjo in dúševnim razprostranstvom, (Koi)itars Kleinere
Schriften, herausgegeben von Fr. Miklosich. L Wien, 1857. na 121. str.)
— Popovič je bil tudi v Lipsku takó gostoljubivo vzprijet, kakor
poprej v Rezni. Profesor Kap p e mu je dal stan in obed, a v
L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič. 237
dvornega svétnika Menkeja hiži je svoje recenzije 'pisaí v „Acta
Eruditorum", ter sosebno se je rad shajal z nemškim pésnikom
Gellertom.
V Lipsku ní dolgo ostal, ker so mu ponujali dve službi: prvo
v Monakovem, da bi uredoval tednik, ne dávno začenši hoditi na svitlo,
imenovan: „Auserlesene historiscbe alte und neue Nachrichten von
bayerischen Staatsnierkwiirdigkeiten", a drugo na Dunaji da bi za
javnega učitelja nemškemu jeziku šel na vseučilišče in tudi na savójsko
víteško akaderaijo. Najbolj ga je vabil Dunajski véliki vladika gróf
Trautson. Popovič ga je poslušal ter 1753. leta začel na Dunaji
učiti.
Uže v Lipsku se je Popovič ozbiljno proti vil Gottschedovemu
jezikoznanskemu uku, in zato je imel zdaj mnogo boja z Gottschedovci,
katerim se najgrše laží niso zdelo ])regrde, kadar so ga napadali in
oklevetávali (opravljali). Popovič bi se v tej bédi ne bil vzdržal. da
se níso našli možje, kateri so ga zagovarjali in v bezupnosti hrabrili
ter mu dajali trdno zaslómbo. — Vlada mu je bila potem naročila,
spisati visoko-nemško slovnico, katera je tudi res prišla mej Ijúdi
ter se imenovala: „Die nothwendigsten Anfangsgriinde der teutscben
Sprachkunst, zum ílebraucbe der osterreicbischen Schulen ausge-
fertigt. (Wien, ITôé.)" A jedva je bilo na svitlem ju-vih enajst pól,
uže so ga jeli jjrotivni Gottschedovci srdito sméšiti in se mu rogati
po raznoličnih knjižurah. Vender so njega delo priznale pravične
slovstvene novine in tudi znanstvena društva, izmej katerih je dobival
i častne diplome, kar ga je veselílo in izpodbôlo, pričeto slovnico
neutrudno prodolževati. A dokler je bila še v delu, dajal je vedno
ob kratkem izpisavati iz nje vse najtehtovitejše stvarí, ter na konci
tega izpisa je s posebninii besedami krepko od sebe pehäl nezaslú-
žene mrzke naskoke svojih protivnikov. (Wurzbacb, Biographiscbes
Lexikón).
O tej knjigi našega rojaka učeni Kopitar, ki mislimo da je
taká dela znal presojati, bez okolíša izréka, da (iottsched, tedanji
Aristarh v Lipsku, v svojej slóvnici stojí poleg nje, kakor zé\ó
siromašk možíček (macht eine arraselige Figur\ Kopitars Kleinere
Schiiften, na 122. str.
Popovifca je vrhu tega tudi vméstiti mej uajduhovítejše, . naj-
bistrounmejše prirodoslovce ónega čaša, v katerein je živel. Posebno
rastline je znal, kakor nobeden njega vrstníkov, a niti ne sam véliki
238 L. Žvab: Ivan Ž. V. Popoviô.
Linné, kateri Popoviču nikakor ní ugajal. Svojih mislij naš vrli
roják o tem ní zakrival, nego vsemu svetu na vídeži je tega še zdaj
slavnega oéaka rastlinoslovske védnosti nemilostivo grajal v svojej
knjigi: „Untersuchungen vom Meere", na o51. stráni začenši, kder
obširno ter neovržno dokazuje : 1) da je Linnéjev náuk o rastlínah z
večíne bez koristi; 2) da je očíto kvarljiv, ker prelestívo (zapeljivo)
mami ter čaši izpodbija sam sebe ; 3) da je tacih zmot krivo to, ker
so njegovega uka načela svojeglava, sama sebe ometajoča ter osno-
vana po slabem vkusu; 4) da je Linné zakonodavec samo drugim,
a da sebe od svojih zákonov osvobája, kakor kacega kneza ali
kralja. Milo se stvorí človeku premišljajočemu, da Linnéja še zdaj
obseva nesmrtna sláva, a Popoviča da navadni Ijudje nikdér ne
imenujo mej prirodoslovci. Vender se tému ní čuditi, ker je Linné
novo sistemo ustvaril, a Popovič te sisteme nedovršenost samo grajal,
zaman iskaje prílike-, svoje znanje sestaviti v celoto učenega dela.
Mej nemškimi jeziki je tega učenjaka mikalo osobito avstrijsko
in štirsko narečje, ter poleg Popovičevih natisnenih knjig, v katerih
se on ali o samem jezikoslovstvu bávi ali ga mej različne uke vpletá,
nam lepoznanska zgodovína, razven drugih rokopisnih ostalín. tudi
imenuje njega avstrijski idijotikon, ki ga hrani c. kr. dunajská
dvorná knjižnica. Težko je razumeti, zakaj še do zdaj ní prišel na svitlo.
Koliko izvrstnega bi ta neutnulni, bistroumni mož bil vsega
vkupe spisal, da ga ní takó zeló tria življenja téza! Nikdar se mu
m' védlo, kakor je sam hotel. Kadar je utegnol delati, ní bilo telesne
potrébščine, a kadar je imel, česar je potreboval, pa mu je v službi
nestajalo čaša. Vredno je poslušati, kakó sam o tem govorí. Nemški
profesor v Altdorfu, Ivan Heumann, ki se je bil pomúdil tudi na
Dunaji, dal je namreč pozneje v tésk nekoliko tacih avstrijskih besed,
katerih visoka nemščina ali néma ali jih drugače izréka. (Unter-
suchungen vom Meere, na 295. str.) O tej stvári Popovič takó vzdi-
huje: „izvéstno bi me gospod jn-ofesor Heumann ne bil prehitel v
nabiranji avstrijskih besed, ker bi moje delo podobnejše bilo glosarju,
ne li })rostemu slóvniku, le da mi je naklonil kdo samo toliko pospešíla,
kolikor se ga nepreštetim obédnim šútcem (Tischnarren) daj e po teh
deželah, v katerih sem hotel pisati. líže mnogo let je minolo, kar
sem razumel jezikoslovno korist, katero bi vsa nemška zemlja dobila
od štirskega in avstrijskega slóvnika. Izrekel sem bil, da svoje malé
kreposti pretéhtavši čutim v sebi dovolj kremeňa, te vrste delo zvršiti.
L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovií. 239
Gottsched je to iz Saske dežele zvódel po neeem velícem gospodii,
mojem blagovoljnem račítelji, ter menil, da hočem pisati némško
slovnico; zategadelj me je v svojem odpisu rekel ozbiljno posvariti,
,naj bi se ne poprijemal praznega posla, ker je uže dávno z velíko
pridnostjo okončano vse, kar jaz mislim stóprav začenjati. Pazim naj,
da se pred učenim svetom ne osméšim, kakor se je Dunajskí gospod
A — sperger in gospod M — ks v Légnici, katerima je njíju domáce
narečje bilo v tóľiko zapreko, da nísta mogla ničesar sprétnega spisati
v visokej nemščini.' — Ako so bili učenjaki željni, uže poprej zvédeti
te moje misii o svojstvu gornjezémskih jezikov nemških in o drugih
jednakih stvaréh, katere bi jim bile morda pomogle, raziskavati še
dalje, bodi jim o tej príliki povedano, kdo je kriv, da ní tega nič
prišlo na svitlo. Poprej sem bil še boječ; a zdaj smo učakali srečno
dobo, v katerej gospod (jottsched javno razréka sam svoje nápačne
misii, ki so ga še pred devetimi leti motile, kar se dostaje górenjih
nemških jezikov. To razrékanje čitamo na predzadnjej in zadnjej
stráni predgovora v jn'vem natisku njegove knjige: ,(irundlegung
einer deutschen Sprachkunsť. Vse to me hrabrí nemški pisati, če
tudi sem se poródil na izkrajnjem južnem konci nemške zemlje mej
planinami, katere gospod Gottsched sovraži, kar more. A čisto se
mi je izpovédati in reči, da mi ní samo njegovo odvračanje bránilo
delati, nego da je bila tudi še dniga zajjreka: nestajalo mi je neke
zeló potrebne stvarí, ki se imenuje hrana. Nikdér je ní bilo najti,
ako tudi sem iskal malé pomoci samo dveh let. Mnozim l)ogatim in
mogótnim gospodom sem zamán pripovedoval, kaj namórjam, ter se
tudi ponujal v drugačne, jako potrebne pôsle, na pr. lekarnicam dajati
pravega bilja in pravih korenín. Povsod je bil jednak izgovor ; povsod
so mi veléli, ako hočem kniha, naj se primem také službe, ki je uže
ustanovljena, ker nihče ne more postavljati novega redií samo zaradi
mene; a po lekarnicah da ostani tudi v prihodnje vse takó, kakor je
do zdaj bilo práv. Nespametno se je zdelo vsem, dve leti rediti človeka,
kateri bi ne bil ni v gluraača mej obedom, ni otrokom v učitelja,
ni T pisarja, ni v kakšno drugačno rabo navadne vrste. Zato je bilo
treba i to delo pehnoti od sebe, kakor sem tudi obilo drugih, deželi
še korístnejših. Sara ob svojem nísem ničesar mogel, a lákoto umreti
spet nísem hotel. Prinujen sem bil, napósled vender poslušati glasú,
ki mi je uže dolgo zvénčal po ušesih: heu, fúge terras,
fúge litus a var um!" (Untersuchungen vom Meere, na 312. str.)
240 F ŕ. Erjavec: ftäk.
Malo ne však človek ima svojega sovražnika, ki se ga ne more
nikakor otresti; a našemii rojaku je zaradí knjižnih prepirov Gottsched
stopal dolgo na péto, o čenier nemška zgodovina lepoznanska malo
ne molčí, a to le zategadelj, ker obolemu Nemcu nič ní do Slovéna,
bodi si kakor koli učeň ter bistrouinen. A vender neko stvar pri[)o-
vedujo tudi Nemci zdaj po vseh svojib večjih slóvnikih, namreč, da
je Tevtonu besedo „Sternwarte" poklonil Slovén Poi)ovič, ki o tem v
svojej knjigi : „IJntersuchungen vom Meere" na 89. stráni takó piše :
„einen Thurm, daraus jemand den Lauf der Steme beobacbtet, heisse
ich eine Sternwarte". Ta beseda je res vrlo dobro umišljena, in
zato so se je Ijudjé po vseh nemških deželah naglo poprijeli, ter
znana je zdaj uže tudi vsacemu rokodelcu in prosjáku, a pozabila
se je nekdanja latinská „observatórium".
(Dalje pi'ihodnjič.)
Rák.
Spisal F v. Eľjavec.
(Dalje.)
euki svet ima pojma krí in rudeče takó tesno zvezana, d a
si ne more misliti krvi, ki ne bi l)ila rudeča Taki Ijudjé so
uverjeni, da polž ali rak nemá nič krvi. Zato priprosti šaljivci
pošiljajo nevedno deco kupovat [mlževe ali rakove krvi in potem se
ne morejo dosti načuditi otroškej lehkovernosti, zraven pa tudi svojej
dozdevnej bistrounniosti in dovtipnosti. Ali kraj vsega tega je ta
vera povsem krivá Kakor sploh nobena žival ni mogoča l)roz krvi.
to je brez hranečega soka, tako tudi rakii brez njo ni obstanka. Tudi
njemu i)ripravlja želodec v zvezi z drugimi prebavili iieko mezgo,
katera se, iz črevesa vsrkana, potem v telesu izpremina v krí. Samo
ka je račja krí bela, rekši, brez barve. Krí je tist vrelec, iz katerega
žival zajema vse, česar potrebuje v vzdržavanje in služboA'aiije vsa-
cega posámičnega uda, in ])o njib vse celote. Da pa more krí iistrezati
toli različnim zahtevani, ne zadostuje samo, da se vedno obnavlja po
novej mezgi, prihajajočej iz ])rebavil, nego mora biti v ne[)restanej
dotiki z zrakom. Iz njega vzprijema kislec in v zámeno oddaj a ogljen-
čeyo kislino. Ta presnova se vrši vse vdilj, dokler je žival živa, in
sicer díhanjem.
fe
i
1
Fr. Erjavec: Räk. 241
Pri najnižjih, večinoma v voiU živečih živalih opravlja ta posel
telesná koža, vse jjopolneje ustrojené živali imajo pa za to opravilo
posebna clíhala.
Suhozemske živali — in tudi človek — dihajo s pluči ali pa
z dúšnicami, povodne pa — tudi naš räk je mej njimi — večinoma
sé- skrgami.
Ako liočeš razgledati rakova díhala, vzemi škárjice in odstrizi
od oklopa (koša) ob stranéh spodnje krilo, ki seza malo ne do nog.
Odstranivši odstrižene okrajke, ugledaš dosti prostorno duplino, v
katero pa voda spredaj, zadaj in zdolaj lehko prihaja. V tej duplini
je vse i)olno belih nitij, ki so v kosmiče zbrane in konci rakovih nog
prirasle. Yseli pet párov pravih nog, in tudi zadnja dva para čeljustnih
nožíc nosita také kosmiče. To so skrge, rakova díhala. Tudi tebi,
račji prijatelj, znani so ti kosmiči. Kadar razdevaš raka, potegneš
jih z nogami vred izpod koša in vedoč, da na njih ni kaj ugrizniti,
posesaš samo sok iz njih, ter jih odložiš na strán z nožnim spletom
vred. Kaj je to, in čemu je to, zarad tega te ni nikdar glava zabo-
lela; zvest svojim načelom, ne brigaš se za kaj tacega. In vendar
so ti pusti kosmiči jako umetna, pred vsem pa raku preimenilna
napráva. Vánje í)ritaka rakova onemogla in iztrošena za dalnjo
hranitev nespôsobná krí, ter se tu sestaja in spája s kislecem iz
zraka, katerega ima vsaka voda kolikor toliko v sebi. Pred vsem je
torej potrebno, da voda obliva skrge in da se ta voda kar naj-
hitreje obnavlja.
V ta namen ima rák blizu ust neko posebno pripravo, ki skrbí,
da redno pritaká nová voda k skrgam Drugi par čeljustnih nožíc
ma namreč neko lopatičasto krpo, ki neprenehoma giblje sem ter
tam ter pólje proti skrgam vodo, ki potem navzdol in navzad zopet
odteká. Takó nastane v skržnej duplini vôden tok, ki je v tesnej zvezi
z dihanjem.
Ker imaš škárjice pri rokah, skúšaj ž njimi polagoma odločiti
še hrbtni kos prsnega oklopa. Ako si pri tém delu nekoliko oprezen,
odlušči se tudi ta lujiina in hiponia se ti odkrije rakovo drobovje,
kolikor ga ima, in i)o volji ])regleduješ vse njega podrobnosti in
tajnosti.
\'rečica spredaj v sredi tikomá nad ústi je želodec, o katerem
snio uže preje dovolj govorili. Vsebina te vrečice ni po tem, da bi
242 Fr. Erjavec: Räk.
naň i ffav; ■
nas mogla posebno zanimati, najbolje storimo, ako ne drezarao dalje
vánjo spominajoč se pesnikovih besed :
človek naj gledati nikdar ne šili,
Kar so s temó mu bogovi pokrili!
Izlasti onému, ki je nakanil privoščiti si kuhanega raka, sve-
tujemo, da želodec pustí lepo na miru in ga odloží, kakor je, ker
drugače bi mu podrobno raziskovanje utegnilo za zmirom pokvariti
slast do rakov. V tem moramo pohvaliti našega račjega prijatelja,
ki iz odprtega koša izvleče malopridno vrecico ter jo hladnokrvno
odvrže, ne da bi dalje pregledaval ali tudi pozvedoval, kaj je v njej,
ostalo vsebino pa slastno posreblje in do zadnje mrve z nožem postrže.
S tem svojim umenjem se tudi ponosa in sicer ne malo, takó da
človek ne vé, ali gleda z večjim pomilovanjem ali z vecjim preziranjem
na soseda, ki se poleg njega sedec muči z rakom in ne vé, kaj se
more in sme jesti in kaj ne, a napósled ostavi morebiti najslastnejše
kosce.
Pa da vidimo, kaj ima rak poleg želodca še v svojem drobovji.
Pred vsem nam padá v očí neka zele.ikasto-rujava žlezasta tvarina,
ki navadno veljá za j e t r a. Ta žleza zaslanja želodec od obeh stranij
in izpolnjuje večji del te dupline, prostirajoč se daleč navzad pod
druge organe. Kakor pri višjih živalih jetra, pripravlja tudi ta žleza neki
sok, ki se odceja v črevo, kjer pospešuje prebavo. Da so rakova
jetra užitna, razumno je samo ob sebi.
Od želodca prek jeter navzad gredoč ustavi nam se oko malo
ne v sredi telesne dupline pri treh belih krpicah. To so rakova
plodí la, ki pa niso pri vseh rakih enaka, kakor nam je kot žrtev
našega raziskovanja prišel v roke rak ali račica; kajti tudi te živali
so po spolu lóčene in treba je njega in nje, samca in samice, da
ne izmrje rod in koleno. Pri saraci se iz treh belih zrnastih pločic
izmátati dve dolgi beli cevčici, ki sta izpreviti kakor nit v klopci
ter se končati in na ven odpirati na prvem členu petega nožnega
para. Po teh belih nitkah valje lehko ločiš samca od samice, ki ima
na tem mestu trokrp jajčnjak brez onih belih koncev. Jajca iz jajčnjaka
prihajajo na dan po kratkem odvódniku, ki se okončuje onde, kjer
je vrasten tretji nožni par. Sicer ti pa tudi sam pogled na rakov
zadek pové, ali imaš samca ali pa samico pred soboj. Pri samici so
namreč vse noge na zadku plavutaste, pri samci sta pa prvi dve pre-
obraženi v dva trda, proti koncu žlebasta cveka.
Fr. Erjavec: Räk. 243
Precej za plodili, uže konci telesne dupline leží neka belkasta,
malo ne šesterokotna vrečica — rakovo s r c e. Krvnih žil, po katerih
se steká krí iz skrg v srce in se iz tega zopet razvaja po telesu k
posamičnim údom, tukaj ne bodemo dalje zasledovali, ker se uže
takó bojimo, da se je bralec pri zadnjih odstavkih dolgočasil. Z istega
razloga nečemo govoriti o rakovih živcih in živčnih pletežih, izlasti
ker jih ni tako lehko odkriti in osébiti, kakor zgoraj omenjene ústroje.
Da mora pa tudi ta del razmerno doberšno biti razvit, sodimo lehko
uže po tem, ker so njegova čutila za čudo dovŕšená. O njih porečemo
še pozneje katero.
Izpod srca vleče se od želodca sem črevo ter gre posred
mesnatega zadka tj<\ do zadnjega člena, rekše, do srednje repné plavute,
kjer izpada blato. O tebi, račji prijatelj, vera, da vselej razkolješ
zadek, ali kakor ti praviš: vrat, ter mu izvlečeš tisto temno nit,
predno ga založiš v ústa. Pa ker poznám tvoje načelo, mislim, da ti
ustrežem, ako ti odkrijem neko tajno. Räk bode mnogo okusnejši —
in tebi je največ stalo do tega — , ako mu z osrednjo repno plavuto
vred iztržeš črevo, predno ga vržeš v lônec. Menil bi, da sem s
tem zopet poravnal, ako ti prej sem ter tjä morebiti ni bilo vse
po všeči.
Vserau svetu je znano, da je rák pôvodná žival. Po volji so
mu sosebno polagoma tekoče vode strmih in mehkih bregov, ob katerih
rastó na široko razkorenínjena drevesa. Pod tacimi koreninami biva
najrajši, a kjer teh ni, išče zavetja pod panji in v gostem vodnem
homotu, ali pa si v mehkem bregu izdolbe rov, v katerem žedí ob
dan in čaká prijaznejše nocí. Mehke vode mu príjajo vse drugače
nego trde, po zadnjih bivajo navadno samo malovredni koščaki.
Deroče vode s kamenito strugo mu niso Ijube, dasi tudi v njih ni
brez njega. Večji kameni in skale so mu onde v skrivališča. Takisto
mu ne ugajajo povsem stoječe vode, izlasti ne, ako so majhne. V
kéblih in drugih vodnih posodah kmalu pogine, v vlažnih kletéh in
v podzemeljskih hramih pa živí po več tednov, če ima primerne hrane.
Radovoljen ne gre iz vode, samo po noci ga svetloba izvabi na suho,
sosebno v zatóhlici pred nevihtami. Zato tudi zažigajo ribiči ognje
na prikladnih krajih v toplih nočéh ter potem iz vode prilezle rake
brez velicega truda pobirajo. Gotovo najlagodnejša lov !
Po dnevi tedaj černí v svojem ždiči, držeč pred soboj kle§če,
ki so zmirom pripravljene pograbiti vse, kar bi užitnega prišlo v
244 Fr.Erjavec: B.kW
njihovo področje. Ako ga kaj vznemirja, povleče se kolikor mogoče
nazaj ter se z nogami in z ostjó na 6elu vpre takó čvrsto, da gaje
težko izvleci celega. Navadno pušča ene ali pa tudi oboje klešče
napastniku v rokah, sam i)a ostane v rovu. Do klešč mu ni stalo
toliko, saj mu namesto izgubljenih v kratkem narastó druge. Res je
sicer, da bodo nove nekoliko manjše in slabše, ali živelo se bode
tudi ž njimi. Boljše takó, nego nikakor. — Stoprav pod večer napoti
se po svojih opravilih. Na svojem potu ali lazi z nogami po tleh,
in sicer lehko naprej in nazaj, kakor se mu zdi, ali pa plavá, veslajoé
s krepkim repom, a nikoli naprej, zmirom nazaj ritensko. Za to ima
tudi tehtne razloge. Uzmikajoč rak ima svojega neprijatelja zmirom
lehko na očéh in je vedno gotov na obrambo, ali pa tudi na nápad.
In ta hoja se mu vedno oponaša, zarad nje je prišel v zamero pri
vseh prijateljih napredku, ona ga dela, da velja povsod za nazadnjaka
in da je uže od nekdaj znak reakcije. No, on se za vse te obreke ne
zmeni ni krátko ni malo, temveč hodi, kakor so hodili vsi raki od
svojega prvega očaka počenši. In vendar so zmirom dobro izhajali.
?a kdo bi grajal raka zastran tega, ali ne videvamo tudi mej nami
tega in onega, ki hodi kakor rak, a vendar pride daleč, morebiti
dalje nego drug, ki ga vodi napredek!
V hrani ni nič izbirčen, držeč se pregovora : bodi slama aľ seno,
da je le polnó črevo, dobro je vse, na kar se nameri, bodi si rastlina
ali žival, vendar mu gre zadnja bolj v slast od prvé. Črvi, polži,
skoljke in majhne ribe so mu poglavitna jedača. Mrtvečína pa mu je
dražja od presnega mesa, in kjer leží v vodi kaka večja mrhovina,
zbirajo se na njej raki z bliza in z daleka. Zato tudi ribiči nastavljajo
rakom v vrše za vado kosce kake staré ribe ali sploh smradne mesníne.
Ujetim rakom pa dajejo kopriv, korenja, otrobij, mleka in druzih
vsakovrstnih odpadkov.
Pri vsem dejanji in nedejanji, na vseh potih in podjetjih vodijo
raka štiri sluge, ki mu hipoma poročajo o vsem, kar se gája okolo
njega. Štiri sluge so štiri čuti, namreč vid, slúh, vónj, in tip.
Ob očesu smo uže povedali, da je zloženo iz veliké nmožine
predrobnih očesec in da je nasajeno na gibkem držalu. Tik očeš
kraj čelne osti so vraštené tipalnice, in sicer d vojne daljše vnanje in
krajše notranje. Vnanje so dolge malo ne kakor rak in so nasajene
na tročlenem držalu, ki je spodaj podprto ali zakrito z neko lusko.
V znožji je videti še neka kopičasta grbica in v njej se nahaja neka
Dr. V.Zarnik: Nekoliko firtic iz polupreteklega ôasa. 245
zelenkastá žleza, o katerej se pa ne vé, čemu je. Mej vélikima dvema
tipalnicama stojé notranje mnogo krajše, od katerih je pa vsaka na
dve nitki razcepljena. Tudi te so postavljene na tročleno stalo.
Na dnu notranjih tipalnic leži v nekej globelici majhen odprt
iTiehurec, napolnjen z vodo. Znotraj je obrasten z dlačicami, ki plavajo
v vodi. Čim se zaziblje voda v raehurci, zatrepečejo tudi dlačice in
ti potresi se prenašajo na neki živec, ki je v zvezi s tem mehurcem.
Ta napráva je rakovo uhó.
I)a rak tudi vonja, je do konca dokazano. Kje pa ima to čutilo,
ne morpmo nič gotovega reči. Največ se misii, da vonj posredujejo
niti notranjih tijtalnic, ki so s pretencimi dlačicami porastene in práv
te dlačice veljajo navadno kot čutilo vonja.
(Konec prihodnjič.)
Nekoliko értie iz polupreteklega čaša.
Spisal dr. V. Z a r n i k.
II.
^sebno željo in posebno hrepenenje gojili smo akademiki
H npoterske šole, da bi vendar enkrat doživeli to srečo ter
prišli v šenklavške šole, kjer „prefesarji" uče, ne pa „šómaštri",
kakor pri sv. Petru. Naš gospod šenpeterski učitelj je sicer rekel,
da bi bilo dobro in zárae zeló koristno, ako bi še jedno leto pod
njegovo komando srkal v sebe znanosti in umetnosti šenpeterske aka-
demije, toda bránil sem se proti takému atentátu z vsemi štirimi. Ker je
videl stari učitelj, da me na nobén način več ne privábi pod svoje
peruti, odpustil me je jezen osorno godrnjaje za slovo: du Esel du!
Z velikim ponosom korakal sem po Poljanah proti šenklavškim
šolam in z nekako sveto boječnostjo bližal se hraniu vseh učenostij
in krepostij. Ponos je pa še rasel s tem, da mi ni bilo treba mešati
se mej prvé začetnike ali kakor se je takrat rekalo, iti v „untere".
Stopil sem precej v „obere", kjer so bile takrat paralelke. Na svoje
veliko veselje prišel sem pod učitelja Praprotnika, pa ne pod Andreja,
sedanjega tajnika „Slov. Matice". Naš tedanji prefésar Blaž Praprotnik
uže zdavna počiva pri sv. Krištofu, želim mu vse dobro na onem svetu,
ker je bil v resnici kaj dober in prijazen mož s svojimi učenci.
Kar nam je pa najbolj ugajalo, bilo je to, da je z nami vedno
17
246 Dr. V. Zarnik: Nekoliko Crtic iz polupretetlí(g.a fCasa.
slovenskí govoril, kar v tedanjih casih ravno ni bilo na dnevnem redu.
Povsod je takrat vládalo trdno prepričanje, da je jediní in glavni
namen Ijudske šole otrokom nemščino v glavo vtepati, da se fantič
vsaj kolikor toliko „tajč pošprehen" nauči. Zaradi tega je bila pa
stroga zapoved, da mora učitelj uže v „obere" s svojimi učenci
izključno nemški govoriti, — ali ga^kaj razumijo, ali ne, nič ne de.
Tega pravila se je tudi držal učitelj. v drugej paralelki, ki je bil
rodom iz Kočevja. Pódenj priti se je však šolarček, nemškega neuk,
bolj bal, nego peklenščák kríža, kajti zijati je moral v svojega nemški
govorečega „prefésarja", kakor tele v nová vráta, ne umeč niti jedne
besede. Kar je pa še bolj čudno, je pa to, da ta kočevski učitelj
ni mogel umeti, kako je to; da njegova nemška govorica nikakor
slovenskim paglavcem ni hotela iti v bučo! Gledé nemščine bili so
pa vsi „modrí" Ijudje, kar jih je bilo po spodnjih Poljanah, pod
Golovcem in v Štepanjej vaši, te misii, da „obere" in tretji klas sta
tako teška razreda, da ju ni mogoče brez „štruftarja" izdelati!
„Štruftar" tedanjih časov za kmetské fante moral je imeti
ravno navpično nasprotne názore o pedagogiki od teh, ki so dandenes
v običaji. Le taisti „štruftar" je kaj veljal, ki je znal dobro na oplati
dajati, ali kakor je germanizem tedanjega čaša veleval, ki je znal
dobro „garbati" ! O mehkočutnem štruftarji se je povsod le rekalo :
saj ta ni za nič, še pobožati si ne upa!
Pri nas doma zvedeli so za nekega Ižanca, uže precej starega
petošolca, o čigar štruftarstvu se je glas razlegal, da je tako hud,
da však teden nad svojimi gojenci najmenj po tri palice zlomi. Bil
je zaradi tega v velikih čislih in ponujale so mu matere dan za dnem
v odgojo pohlevne šolarčke, kakor branjevke tepke, kadar je dobro
hruševo leto. Zahteval je honorára samo po dve stari dvajsetici na
mešec za jednega učenca. Se ve, imel jih je pa nabranih cel pater-
nošter tacih ukaželjnih in palic se boječih pagiavcev okolo mize
Tému glasovitemu štruftarju so me mati dali v dresuro, da bi bil iz
mene slovenščino iztepel in mi nemščino vcepil. Pil je mož v resnici
pravi uzor štruftarski tedanje dobe in bil je tako hud, da sem zmirom
molil, da bi mi Bog izpremenil zaduje oplati v jeklene plošče, ali pa
vsaj v borové deske, ušesi pa v usnje in sicer v tržiški „funtleder!"
Pa ko smo bili po soli na spodnjih Poljanah zbrani, pozabili smo na
prefesarje, štruftarje, nemške vaje in batine; veselili smo se iz srca,
ko smo zvedeli, koliko pojácev je šlo to in to popoludne v Suhi bajar.
Dr. v. Zarnik: Nekoliko Crtic iz polupreteklega čaša. 247
Takrat smo imeli leta in leta v šenpeterskej kosami zmirom
v posadki jedino le doraače vojake kranjskega pešpolka. O poletnih
casih so hodili vojaki dan za dnem po spodnjih Poljanah v Suhi
bajar, tjä, kjer so svoje dni hudodelnike obešali, v tarčo streljat.
Večjidel se je nekoliko veselih \ojakov — najmenj po dva, včasih tudi
po sedem ali celo po devet — maskovalo. Bili so po navadi oblečení
za harlekine ali pierote ter z raznimi barvami po lici namazaní. Pri
streljanji je bila njihova naloga na tarči kazati, kaj je kdo zadel,
kadar je ustrelil. Znani so bili ti vojaški burkeži s splošnim imenom
pojaci, — za nas šolarčke najbolj vzvišeni ideál vse zábave. Ko smo
ob štirih iz šole pridirjali, bilo je naše prvo vprašanje, ko smo dospeli
na spodnje Poljane: ali so denes pojaci in koliko jih je? Ako se
nam je to vprašanje potrdilo, pozabili smo na južino, na učenje, na
vse naloge, in naša soglasna parola je bila: kar naravnost v Suhi
bajar pojacem naproti!
Ko so se proti večeru vojaki domov vracali od streljanja, skákali
so pojaci pred kompanijo, otroke lovili in raznovrstne búrke uganjali, —
jeden, dva ali pa tudi celo trije so pa na tarči stali, katero so vojaki
od krogelj prevrtano na ramah nosili. Pojace smo zmirom s temi
besedami dražiU:
Pojac, pojac,
Ima tristo tac!
Ena je bezgova,
Pa še tista ni njegova!
S tem smo jih vabili, da so za nami tekali in nas lovili. Imeli
smo jih za nekake „Kljukce" in pripovedavali si veliká čuda o njihovej
moci in gibčnosti. Ob sebi se umeva, da smo se po leti mej sáboj
najrajši pojace igrah.
Vodja, reditelj in prvi pojác je bil pri takih prilikah Prepeličarjev
Matevž iz spodnjih Poljan, ki se je pisal za Mučeníka, — nomen
omen. Bil je tako genijalen reditelj igram, da je užival mej nami
tak ugled, kakor kakšen generál. V šolah so ga pa tako radi imeli,
da so ga „prefesarji" na konci šolskega leta zmirom po vabili, naj
se gotovo še prihodnje leto v taisti razred spet povme, ker sicer bi
jim bilo preveč dolgčas po njem. Matevž je bil pa usmiljenega srca
in ni mogel také veliké Ijubezni in nagnenosti napram njemu drugače
vračati, nego na ta način, da je v vsakem razredu vsaj po tri leta
klopi ribal. Kako pa bi bilo drugače mogoče, ker v jeseni in po
zimi je ptiče lovil, spomladi in po leti se je pa pojace igral; vrhu
17*
248 Dr. V. Zarnik: Ňekoliko črtíc iz polupretekléga časä.
tega ga pa niso štruftarji nikoli nadlegovali, tudi mu je grda „nem-
čizen" bolj smrdela nego „assa foetida".
Ker ni nikoli imel poželjenja po latinskih šolah, zgrešil sem
ga pozneje v življenji. Pred par leti sem zvedel, da je práv tragično
smrt storil in da je bil v resnici pravi mučeník. Mladostno strast
po pojacih je zamenil, ko je mož postal, s strastjo po žganji Tako
si ga je bil nekega večera v Kurjej vaši práv v obilnej meri privosčil.
Ko se je uže pozno po polunoči domov vracal poleg Cesarskega
grabna, počije tam, noslonivši se na ograjo, ter zadremlje. Na enkrat
izgubi v spanji ravnotežje in po strmem bregu se zvali kakor brzovlak
v takrat jako globoko in deročo vodo. Na onej stráni v Malejevej pri-
staví ga je slišal hlapec še na ves glas zavpiti besede: budič, kam pa
letim!? — in precej potem: štrbonk! v vodo in ni ga bilo več!
Gothejeve zadnje besede na smrtnej postelji bile so : Licht, mehr
Licht ! Napoleoneve na otoku sv. Helene : ä la tete de ľ armée ! Pre-
peličarjevega Matevža pa: budič, kam pa letim! Tako so „veliki"
možje različni v svojih zadnjib trenutkih ! Nič manjšega veselja kakor
pojaci nam pa ni včasih napravljal berač, ki je bil samo znan pod
imenom Pušelc, kadar nas je s svojo navzočnostjo na spodnjih
Poljanah počastil. Dobil je svoj priimek od tega, da je imel vse leto
na pustni vtorek kakor na pepelnično sredo, na cvetno nedeljo kakor
na veliki petek brez izjeme velik šopek ali pušelc za klobúkom,
kakor ga imajo po navadi kmetskí ženini, kadar gredó k poroki.
Tudi je bil sicer po drugej obleki ves pisan in nacífran, kajti imel
je našitih polno papirnatih franž raznovrstnih barv po vsem životu
od vráta do petá. Kadar se je v našíh krajíb prikázal, uvajal se je
zmĺrom s tem, da je na vse pretege vriskal in ukal, po česti samotež
plesal, in vpil: Pušelc je tukaj! Pušelc je tukaj! Vedel se je še
kakor mladenič, akoravno je imel uže precej nad 50 let, ker bil je
v vojskí še v francoskih časih pod Napoleonom. Pozneje je slúžil
tudi v avstrijskej armadí, pri katerej ga pa niso nič obrajtali. Sam
je z velikim veseljem pripovedoval, koliko stotín palíc in koliko šibja
je uže dobil na svoje zadnje oplatí. Posledica tega je bila, da so
mu bile tako utrjene, kakor da bi mu jíh bil stvamik iz granita
napravil. Zategadelj je pa najrajši mešetaril s tem, da jib je držal
za starí krajcar po jiet ali pa celo po deset práv gorkib.
Na enkrat precej čaša preteče, da ni bilo Pušelca več na
spregled in začeli so Ijuí^e povpraševati, kam je vendar izgíniľ? Ali
D4v.y', Zaínik: Nekoliko črtic iz polupreteklega čaša. 249
kmalu je bila uganka rešena, ker raznesel se je glas, da so Pušelca
zapľli, ker je ukradel sv. Janeza na Ižanskem mostu! Stvar je bila
ta : Pušelc je stanoval s svojo hčerjo Nežo v malej hišici na Dolenjskej
česti blizu Riidnika. Nekega večera po zimi, ko je bil hud mraz in
povsod polno snega, grel se je Pušelc veselo doma pri zakurjenej
peci. Ko pride po šestej uri njegova hči Neža od dela domov, po-
gleda i)red peč in vidi še tam polovico sv. Janeza na tleh ležečega,
pripravljenega ne na usodo, na katero ga je kralj Vacljav na Češkem
obsodil, ampak za ogenj v peč.
Vsa prestrašená zavoljo také strašanske brezbožnosti, vpraša
Neža Pušelca: „Oče, odkod imate pa ta čudná drva?" Pušelc se
lisiíye namuzne in odgovori: „Vidiš, Ijuba Neža, jaz sem tako usmi-
Ijenega srca, da kar nisem mogel v tej strašnej zimi sv. Janeza na
mostu gledati, da bi bil razpostavljen vsem nevihtam in vsakemu
mrazu brez záštite in odeje. Denarja nisem imel, da bi mu kozub
kúpil, sem ga pa pod pazduho vzel, domov prinesel in ga tukaj-le
v peci pogrel, kakor vidiš. Tako je meni in sebi koristil!"
Neža je na kolena padla pred očeta in prosila Pušelca, naj ne
bo tak brezbožnež, ker za tako budodelstvo ga bodo na tem svetu
ka/iiovali, na onem se bo še buje pekel, nego zdaj leseni Janez v
peci! Pa vse to ni Pušelca ganilo, za odgovor je še drugo i)olovico
SV. Janeza v peč potisnil. Pa ni dolgo trajalo, dase je Nežino pro-
rokovanje izpolnilo „ad verbum". Kmalu je gosposka zvedela, kam je
sv. Janez z Ižanskega mosta prešel. Prijela je Pušelca, ki ni čisto nič tajil
in i)osadila ga je, kakor je zaslúžil, za precej čaša v luknjo. Odrastení in
mali, stiiri in mladi so kar od strmenja križali se, ko so zvedeli to
bogokletno Pušelčevo dejanje. Rekli so, da jim je žal, kolikor imajo lás
na glavi, da so mu katerikrat kak krajcar vbógajme dali. Posebno
pa so l)ili Ijudje zavoljo tega razjarjeni, ker so zvedeli, da je še s
svojo pobožno hčerjo Nežo pri tem činu tako frivolne šále zbijal.
Vse ženské na spodnjih Poljanah pa, ko so zvedele, kako je
brezbožni Pušelc s sv. Janezom z Ižanskega mosta „v caker hodil",
bile so tako nanj razkačene, da bi ga bile goto vo raztrgale na
dro])ne kosce, ako bi se bil še katerikrat úpal prikazati na spodnjih
Poljanah,
81išali smo potem, da je Pušelc, ko je iz uječe prišel, hirati
začel in kmahí umri. Sic transit glória mundi!
250 Fr. Wiesthaler: Še jeden epigram Preširnov.
Še jeden epigram Preširnov.
Spisal Fľ. Wiesthaler.
V drugem zvezku „Ljubljanskega Zvona" razglasil je g. Lc, dva
še nenatisnena napisa Preširnova. Bodi mi dovoljeno, objavili tudi še
četverovrstno kitico, katero je naš pesnik posvetil ia lastnoročno v spominsko
knjigo zapisal svojemu iskrenému prijatelju Ferd. J o s. Schmidtu.
Glasi se tako-le :
„Ni mi všeôno
Nemško imé,
Srčno pa Ijubim
Kranjsko srcé.
Dr. Prešerin."
Ferd. Jos. Schmidt je bil trgovec in posestnik sedanje Plavčeve hiše v
Šiški. Rojen v Šopronji na Ogerskem, sin revnih neraških roditeljev, prišel
je še jako mlad v Ljubljano, kjer si je s svojo delavnostjo in umnostjo
v kratkem času precejšnje premoženje pridobil, Uže od mladih nog ga
je príroda s svojo krasoto neizmerno zanimala in mikala. Tedaj sklene,
še v moškej dobi svojega življenja stoječ, trgovstvu slovo dati ter na
svojem tihem domu v Šiški živeti le prírodopisnej vedi, v katerej se
je tako izobrazil, da je slovel za jednega prvih strokovnjakov v euto-
mologiji. Kranjska s svojimi prirodnimi lepotami se mu je bila tako
priljubila, da jo je svojo drugo domovino imenoval, pa tudi njej nasproti
vse domovinske dolžnosti zvesteje izpolnjeval, kakor marsikak domačinec.
Kajti ni ga bilo dobrodelnega društva ali zavoda v Ljubljani, katererau
bi on ne bil ali ustanovnik ali velikodušni podpornik, ali vsaj zvest ud.
Zaradi njegovega neumornega in vspešnega delovanja v korist mestu in
deželi odlikoval ga je cesar z zlatim križcem s korono. To njegovo delo-
vanje tedaj imenuje ona kitica „kranjsko srce". Preširen se je ves
čas svojega bivanja v Ljubljani trudil Schmidta, katerega je zelo čislal
in prijateljski Ijubil, za slovenské ideje navdušiti, a zaman; kot ucenjak
hotel je Schmidt le kozmopolit biti in je tému načelu tudi do svoje
smrti zvest ostal. Nasproti pa si je i Schmidt, kakor mi je sam pravil,
mnogo trudil, Preširnu njegove „sanjarije" („Phantastereien" jih je
imenoval), iz glave izbiti, se ve, da tudi brez vspeha. Tako sta se tedaj
prijatelja vedno drug drugega preobračala, a ostal je vendar však, kar
je bil : Preširen vnet, rodoljuben pesnik, Schmidt suhoparen učenjak.
Schmidt je umri v Ljubljani 26. februvarja 1878 L, 87 let star. On in
v. Valenta: Glasbene vešti. 251
ranjki Jos, Debevec sta izmej ožjega kroga Preširnovih prijateljev morda
zadrija, kateriraa je bilo usojeno, doživeti našo dobo in radovati se pes-
nikove sláve, katere mu sovremeniki niso hoteli brezpogojno priznavati.
Omenjena, na rudečem papirji v osmerki pisana kitica, kojo sem
pri ranjkem Schmidtu sára videl ia prepísal, je zdaj lastnina njegove
na Dunaji bivajoče vnuke F. H. Kakor je Preširen sestavil prvi slovenskí
mrtvaški list (Andreju Smoletu), tako so najbrž ti prijatelju po tedanjej
navadi v „Stammbuch" pisani stihi prvi slovenskí epigram te vrstc.
Mej pesnimi nemških klasikov, na pr. Schillerja, Goetheja in dr. nahaja
se kakor znano mnogo takih prijateljem in prijateljicam v spomin zloženili
in v spomiusko knjigo zapísanih stihov.
Glasbenevesti.
Píše Vojteh Valenta.
Slovenské skladbe.
„Gŕlasi s Primorja" I. del, uglasbil f Avgust Lcban, uredil
Janko Leban, natisnil in založil J. Krajec v Novem mestu, cena 1 gkl.
Obseg: 1. Molitev, besede Peršičeve; 2. Ľahko noč, besede Iv, Županove;
3. Podoknica, besede Avgust liCbanove ; 4. Mornar, besede Pre.širnove;
5. Dekličevo hrepenenje, besede Fr. Zakrajškove; 6. Dijaška, besede Per-
šičeve; 7. V tíhi noci, besede Jenkove; 8. Domovini, besede Praprot-
nikove; 9. Sirota, besede Razlagove; 10. V spomin Matiju Doljaku, besede
Cťgiiarjcve. — Avgust Lebanove skladbe so sicer v goriških Slovencih
nže dobro znane in priljubljene, a po druzih pokrajinah naše domovine
bilo jih je dosedaj le redkokrat slišati. Hvalevredno je torej, da je brat
prt'ľano uimlega skladatelja za(^el uredovati njegovo rauzikalno zapuščino,
ter jej našel tudi záložníka, kateri, po prvem zvezku sodeč, skrbi zato,
da te skladbe prihajajo v jako ličnej vnaujej obliki na dan. Naj bodo
priporočcne te skladbe vsem slovenskim pevcem in prijateljem domáce
glasbe in naj se razlegajo po vsej Sloveniji, saj so nekatere mej iijimi
tako prijetne, da bodo gotovo razveseljevale pevce in poslušalce. Da se
nahajajo v njih tu pa tam kake harmonične napake, ne smemo zakrivati,
a teiim je tudi krivo to, da se uredniku ni poslal prvi iztis v korekturo,
kar naj se v priliodnjič ne zamuja, ker nekatere tiskovne pomote so
252 V. Valenta: Glasbene vešti.
také, da motijo zelo in škodujejo vsemu delu. Štévilka 3. „Podoknica"
ni originálna, kakor nam sam gospod uredovatelj priznáva, temveč le
predelana nemška pesen.
V Milčevej tiskarni v Ljubljani je ravnokar prišlo na svitlo 5 cer-
kvenih pesnij, za moški zbor uglasbil f Avgust Leban. Uredil
Janko Leban. Cena po posti 65 kr. Obseg: 1, Pred Bogom; 2. Ves,
o Marija; 3. O devica pomočnica; 4. Vi oblaki; 5. Veselá duša moja.
„Pri vpeljevanji" novega mestnega župnika preč. gosp. J a n c z a
Rozmana pri sv. Jakobu v Ljubljani dne 6. februvarja 1881. 1. ime-
nuje se cerkvena pesen A. Praprotnikova, katero je uglasbil L. B e la r,
natisnil in založil R. Milic v Ljubljani.
V Temešvaru bivajoči pevovodja g. F. S. Vilhar, sin znanega
pesnika Miroslava Vilharja, poklonil je Ijubljanskemu čitalničnemu pev-
skemu zboru novo lepo skladbo „Brodarsko", katero borto pevci pri
prihodnjej čitalniškej besedi popevali.
V Milčevej tiskarni v Ljubljani tiská se nová, orgljavcem in vodjem
cerkvene glasbe jako potrebná knjiga : „Náuk o harmoniji in gene-
ralbasu, o modulaciji, kontrapunktu, imitaciji, kanónu
in fugi," sestavil Anton Foerster. Kdor želi knjigo prejeti, oglasi
naj se kar najhitreje zánjo.
Poljski glasbeni časnik.
„Nowosci muzyczne" zove se nov glasbeni list poljski, ki
bode prinášal odlomke iz raznih oper in operet, manjše skladbe za salón itd..
izhajal bode v Varšavi.
Češke skladbe.
Znani češki skladatelj Bedŕich S m e t a n a dal je ua svitlo dva
dueta za gosli in klavír pod naslovom : „Z domoviny". Cena jima je
2 gld. 40 kr. in dobivajo' se pri A. Urbanku v Pragi. V londouskej
kristalnej palači bodo v kratkem svirali simfonične Smetanove skladbe
„Višehrad" in „Vltavo", kar znači, da so te skladbe veliko vredne. Istega
skladatelja spevoigra: „Dve vdovy" provedená bode v Hamburgu. —
Libreto nove Češke spevoigre spisal je Koukl, katero bode uglasbil mladi
skladatelj Vavŕinca, naslov jej je Svitavu".
■ay
Ľ>/i\o
Slovenskí glasnik. 253
Slovenskí glasnik.
Slorensko slovstvo. ^Matica Slovenska" jé za 1880. leto ravnokar razposlala
te knjige: 1. Letopis „Matice Slovenské" za leto 1880. Vredil dr. Janez
Bleiweis, 1880, 8**, 395 str. — 2. Kopitavjeva Spomenica. Vredil Josip
Mam, 1880. 8«, 188 str. — 3. Okó in vid. Spisal J. Žnidaršič, 1880,
í!\ 106 str. — 4. Vpliv vpijančlj ivih pijač na posarani človeški
organizem in na človeško društvo v obce. Spisal dr. M. Samec, 1880.
8**, 42(!!) str. — Vse te knjige je založila in na svitlo dala ,. Matica Slovenska"
ter natisnila tiskarna J. Blaznikovih naslednikov v Ljubljani. Knjige so nam
prepozno došlé, da bi užo denes mogli o njih obširneje' poročati. zatorej si do-
voljujemo samo nekoliko kratkih opazk. Prvič ne umejemo. da si tako stará in
čestita firma, kakor je Blaznikova, upa knjige prvega litcrarnoga zavoda sloven-
skega tiskati na tak slab papir in s takimi starimi, obrabljenimi črkami, kakeršne
nahajamo po nekaterili polah matičinega letopisa in matičinili knjig v obce.
Tiskarstvo je zadnjih 30 let toliko napredovalo, da je možno tudi lepo natisnene
knjige z elegantnim papirjem v c en o dajati na svitlo. Osobito pri Kopitarjevej
Spomenici bi se bilo spodobilo, da bi bili izdavatelji in tiskarji pokazali nekoliko
več — okusa. Drugič ne umejemo. zakaj je .Matica" zadnja leta začela dajati na
svitlo — bľošure. Lani .Gcrraanstvo in njega vpliv na Slovanstvo", letos spet
„Vpliv vpijančljivih pijaC." Oba ta dva spisa bi se bila nekoliko bolje mogla
uvrstiti v letopis in „Matica" bi si bila práv lehko prihranila íisto nepotrebne
stroške za zavitek, naslovni list in za vezíinje. Saj vendar .Matica" menda ni
nobeden „Volksverein". ki izdaje kakfino .5-Kreuzer-Bibliothek!" Vemo. da pravijo
nokatcri: „Vpliv vpijanŕljivih pijaf* tiskal se je v broSnrnej obliki. da ga bode
možno lóže mej národom razširiti. A tu moremo pograjati na.^ega vrlega prija-
telja dv. Samca, ki se je odpošiljaje svoj rokopis gotovo v — adresi zmotil. Ako
bi bil ta svoj lepi, populárni, koristni in potrební sestavek poslal Mohorjevemu
društvu. razSiril bi se bil v 25.000 do 30.000 iztisih, a „Matica" niti 2.000 iztisov
ne bode razpeíala. In kar je glavna stvar: matičini dražabniki so najvoí omikani
Ijudje, aMohorjevi društveniki največ priprosti kmetje, tacega ponka gotovo potreb-
nejší nego matičarji. Tretjič ne^ umejemo, kako je to, da se v matičine knjige še vedno
sprejemajo spisi, ki nosijo na čelu tiste snmnjive nápise: po raznih virih .spisal", po
raznih pisateljih „posnél", po tem in óncm .poslovenil" ali naravnost iz nemškega
rokopisa (!) . podomačil" itd. ^ Matica Slovenska" bi morala l)iti pravo národno svetišče,
v katero bódi dovoljeno zahajati samo tistemu pisatelju. ki ros kaj lepega. dovršenega,
izbornega svojega nosí s sebój. Zategadelj moramo očitno grajati. da se tiskajo
v letopisu slabi (in še poslovenjeni) feuilletoni, kakeršen jo n. pr. „Zivljenje na
morji in potovanje okolo sveta" ali v Kopitarjevej Spomenici razprava ,Slovnice
slovenské" in še nekoliko druzega. Kakšni spisi ugajajo „Matici', to so uže mnogii
slovenskí pisatelji prejšnja leta in spet letos Rutar, Žnidaršic, Hubad, dr. Pajek,
Navrátil, Marn, Hrovat in Erjavec jasno dokázali. Osobito prof. Erjavec priobčuje
s svojim prijateljem zadnja leta v letopisu tako zanimive stvari, da se jíH mora veselit
264 Slovenskí glasnik.
však, kdor se briga kaj za slovniški in leksikalni raz voj našega jezika. Tudi
letos je natresel iz svoje potné torbe toliko, tako lepih in tako trdih orehov,
da jih bodo vse leto dovolj imeli vsi slpvenski jezikoslovci in da si bodo z njimi
zlomili marsikateri zob. A spet obeta, da jih drugo leto „oprtiv" prinese blago-
voljnemu občinstvu. — Župnija in božja pot Device Marije vPnščav i.
Krajepisno-zgodovinske črtice. Ponatis iz ,.Slov. Gospodarja"'. Založil župnijski'
úrad v Puščavi. Tiskal Janez Leon v Mariboru 1881, 16°, 20 str. — Zgodovinsko
opisávanje slovenskili fara, mest in trgov, kakeršno se zadnje čase nahaja tu in
tam v kakšnem slovenskem listu, vredno je vse pohvale, ker se s tem širi najprej
lokálni patrijotizem in z njim domoljubna in domovinska zavednost. Čim natančneje
bode Slovenec poznal svojo domovino, tem zvesteje jo bode Ijubil. A ker so také
knjižice kolikor toliko namenjene priprostemu národu, želeti bi bilo, da bi se
pisale brez vseli nepotrpbnih in neumljivih nemških in latinskih citátov. —
Tisoč in ena n o č. Pravljice iz jutrovih dežel. Za slovensko Ijudstvo priredil
L. H a de r lap. Tiskal in založil J. Krajec v Novomestu (sic!) Te knjige je prišeí
uže 11. snopič na svitlo. Cena 20 kr. — Nebeški kruh imenuje se pobožná
knjiga, namenjena údom bratovščine vednega češčenja presv. Rešnjega Telesa.
Dobiva se po 70 kr. po Ijubljanskih knjigarnah. — Pastirski list Andreja,
nadškofa Goriškega. Založila nadškofija, Hilarijanska tiskarnica, v Gorici
1881, 4°, 4 str. — Pastirski list knezoškofa Ijubljanskega Janeza Krizo-
stoma. Tisk „Národne tiskarne". Samozaložba. V Ljubljani 1881, 4", 5 str. —
Pastirski list Jurija, škofa tržaško-koperskega. Tisk sinov.K. Amati v Trstu,
1881, 40, 4. str. — Pastirski list Jakoba Maksimiljana, kneza in škofa
lavantinskega. Tisk J. Leona, v Mariboru 1881, 4", 7 str. — „Novice" pišejo, da
je prof. Krek v posebnej knjižici dal na svitlo svojo v 3. snopiči ,.Kresovem''
natisneno razpravo o novoslovenskem rokopisu zgodovinskega društva
koroškega. — Neumorni pisatelj Ijudskošolskih knjig slovenskili g. vodja
J. Lap aj ne na Krškem vábi vse svoje učiteljske tovariše in šolske prijatelje
na naročbo svoje najnovejše knjige: Návod za poučevanje prvencev. (Jena
knjigi bode 60 kr. —
Tajnik „Matice Slmmtske". Matičin odl)or ukrenil je v svojej zadnjej seji raz-
pisati službo stalno plačanega in stalno nameščenega tajnika. Tandem aliquandol
Kdor pozná notranjo zgodovino naše „Matice-', ta dobro vé, da je bila ..Matica" samo
tedaj v pravem redu, dokler jej je tajnikoval prvi stalno namešíeni tajnik. A ko
so nekateri gospodje iz napačne štedljivosti tega odpravili, zaCela seje pri „Matici"
babilonska zmešnjava, doba tistih čullnih domoljubnih tajnikov, ki so svojo službo
„zastonj" prevzémali, a poleg tega vsaj toliko, ako ne še več nagrade dol)ivali.
kolikor poprej stalni tajnik, samo s tem razločkom, da so v društveno delovaiijo
in v društvene knjige pripravili tak strašanski nered, da je bilo treba — likvi-
dacije! Ta likvidacija je res pravi unicum in najostrejša obsodba Lesarjevega in
Tuškovega tajnikovanja in Costovega predsednikovanja, in však mora priznávali
dobro voljo in pošteni trud sedanjega odbora, da bi matifino <lelavnofit spet
oživil in obudil. A ker je tajnik dxiša vsakemu literárnemu društvu, moral 90
bode odbor pobriniti, da dobi za ta posel pravega moža. KakSon mora bi ti, to
bodo gg. odborniki lehkó posneli iz zanim'ive razprave, katero je prof. Staré
Slovenskí glasnik. 265
priobčil v 2. št. naSega lista o „Matici Hrvatskej". Sploh priporočarao to razpravo
vsem domoljubom ; morebiti se vendar iz nje uverijo, da naša , Matica" ne potrebuje
samo stalnega tajnika, nego v obce tudi bistvene pveosnove.
Fran Svetlidič f. Dné 22. februvarija 1. 1. umri je v Ljubljani v velikem
uboštvu Ijubeznjivi pesnik slovenski Fr. Svetlí čič. Porojen 2. apríla 1814. 1.
v Spodnjej Idriji, v duhovna posvečen 5. avgusta 1839. L, bil je pokojní najprej
kaplán na Vrhnikí, župnik v Soricí, v Godovíčí in naposled upokojení duhovnik
na Razdrtem. Zadnje mesece prebil je v Ljubljani, kjer so ga podpírali iismi-
Ijeni duhovní tovariši njegovi. Svetličič je prejšnja leta pridno in lepo pél v
„NoTÍcah" in Janežicevem „Glasniku". Osobito njegove prípovedne. po narodnih
pravljícah zložené pesni vredne so částne pohvale in še dandenes jíh díjakí v
nižjib srednješolskih razredili poleg Valjavčevih in Vilharjevíh najrajši dekla-
mnjejo. Res, da v tehniSkem oziru niso dovŕšené, a pomíšljati nam je : kateri
pesnik slovenski je pred Levstikom in Strítarjem pel v oblíkí dovŕšené pesni?
Njegove nesreče in njegovega uboštva bila je največ kríva nesrečna — banka
„Slovenija". Bodí mu částen spomin !
Zur Frage Uber die Gleichherechtigung der Slovenen von L. Pamladinovič.
Untersteiermark. 1881, S". Druck der Buchdrackerei der .Politik" in Prag. Selbst-
verlag. Vsebína; 1. der Volksstamra der Slovenen. 2. die polítísche Lage der
Slovenen, 3. die Sprache der Slovenen. 4. die Volksschule der Slovenen, 5. die
Unterrichtssprache in den Mittelschulen und Lehrerbíldungsanstalten. 6. die
Amtssprache, 7. ,,Liberalísmus'' und „Klerikalísmus". — Tako se imenuje v lepej
nemšóiní pisana, v elegantnej obliki natisnena brošura. katerej je namen sploh
vse omikaue sodržavljane avstrijske seznaníti s slovenskim národom, z njegovimi
težnjami in zahtevami, ter razjasniti jím ne samo, k aj zahtevamo Slovenci,
nego tudi v kolikej meri in zakaj zahtevamo. Vseh važnejšíh slovenskih
vprašanj, o katerih so pisale ražne slovenské novine zadnjih trideset let, katera
so naši domači in nam Slovencem sovražni poslanci obravnavali po raznih deželníh
in državnih zborih in o katerih je ukrepal slovenskí národ sam na svoji h mnogo-
števílnih taborih, dotika se gospod písatelj, ter jíh razpi-avlja tako mírno. stvarno
in objektívno, da morarao, prečítavší takoj prvé stranice priznávati: písatelj
dobro zná naše potrebe in bolečine, znana so mu vsa važnejša dnevna polítíčna
vprašanja, korenito je poxičen v slovanskej zgodovini in slovanskem jezíkoslovjí
ter sploh stojí na vrhuncí o))Cne svetovne omike. S krátka : to je pravá beseda
pravega moža o pravem času! Kar najtopleje príporočamo t« knjigo vsem slo-
venskim domoljubom, da naj jo kolikor močí šii-íjo mej nemškí mislečími
ti-žani in meščani po Slovenskom. Dobíva se po 80 kr. zvezek v „Národnej
tí.skami*, a želeti bi bilo, da bi se prodajala tudi po knjígarnah. kajti samo
tedaj bi jo bilo možno tako razšírití, kakor po vsej pravici zaslúži. Konečno
obžalujemo, da se g. písatelj ni podpísal s svojím pravim imenom, kar bi bilo
knjígi samej in dobrej stvari, katero zagovavja, gotovo koristílo.
Slovenski slikarji. Nedávno smo čítali v dunajskej .N. Fr. Presse* to vest:
,Dr. Schlímaim hat sích in Athen ein im antiken Styl ausgestattetes Palaís
gebaut. Die Räumlíchkeíten desselbeu sínd im pompejanischen Style decorirt. In
einem der Salons sind Porträts des gegenwcäi-tigen und des verstorbenen Herrscher-
paares als WaadgemäldeJ angebracht. Der Speise- und der TanzsaaJ sind auch
266 Sloven«ki glasnik.
im pompejanischen Style, aber mit Beimengung von Renaisance-Motiven decorirt
und die Wände mit Citaten ans Homér geschmúckt. Die Dečke des Tanzsaalcs
zeigt die allegorische Davstellung der Altertluimsforschung. Das Bil d ist das
gelungeiie Werk eines jtmgen Oesterveichers, des Herrn Georg
Subie, eines Schúlers des Professors Griepenkerl-'. Iz privatnega pisma posne-
mamo, da je Jurij Šubic, katerega sta Schlimannu priporočila dunajskí arhitekt
Hansen in prof. Griepenkerl, vse zgoraj navedené podobe in ornamente naslikal
„al fresco^ ali pa „a tempera". Nekaj teh slik so kopije po starih pompejanskih
podobah, nekaj pa po slikab Bitterlichovih. Nekoliko manjših podôb in orna-
mentov je g. Subic sam komponiral, tudi zgoraj hvaljena alegorična podoba je
Šubičevo izvirno delo. Zdaj biva g. Jurij Šubic uže nad tri mesece v Parizu
(Paris. Plače Pigalle 11). kjer s svojim prijaté! jem, češkim slikarjem Vojtehom
Hynaisom slika tri letne čase za kraljevo ložo novega češkega narodnega gle-
dališča v Pragi. — Dunajski magistrát je izdal znano ,.Prachtausgabe des histo-
rischen Festzuges der Stadt Wien'.' To delo ima 37 podôb predstavljajočih glavna
društva, ki so se udeležila slavnostnega sprevoda. Slikali so jih različni umet-
niki dunajski. Jeden kartón, ,.die Handelsgrappe-', narisal je s tušera naš rojak
g. Jane z Šubic in presojevalceraa prof. Makartu in arliitektu Streitu je bil
ta kartón tako po godu, da sta ga razstavila v umetniškem rauzeji; poleg Šu-
bičevega bili so razstavljeni samo še trije drugi kartoni. Občno se je priznávalo,
da je Šubicev kartón najboljši in tudi večji dunajski listi, kakor „Presse*
-N. Fr. Presse" in .Wiener Allg. Zeitung" so njegovo ime óastno omenjali. S tem
stopil je naš rojak na Dunaji prvifi pred občinstvo in z lepim vspehom. Zdaj
g. Janez Šubic biva v Pragi, kamor je bil poklican, da slika v novem narod-
nem gledališči, katero se ima uže sredi mája odpreti.
G. dr. Ign, Klemenrlč, asistent na c. kr. prirodoslovnem inštitútu v Gradci
in sodelavec našega lista, izročil je, kakor čitamo v diinajskih listih. c. kr. zna-
nostnej akademiji na Dunaji svojo razpravo: ,,Zur Bestimmung des Verhältnisses
zwischen der elektro-magnetischen und mechanischen Einheit der Strom-Intensität.-
da jo natisne v akademijskih poročilih.
„A^una in kanarček." Dné 27. sušca t. 1. umrla je v Ijubljanskem nunskera
samostanu v svojem 71. letu prečestita mati Marija Ignacija grofica
Engelsliaus, rojenja iz Ljubljane, prebivší v samostanu celih 63 let. Grofica
Rngelshaus prišla je namreč sirota s sediiiim letom v samostan. Dr. Chrobat
je bil njé varub. In tako je tudi Cbrobatov koncipijent dr. Prcširen večkrat
po uradnih svojib poslih prišel z mlado, lepo in ljul)eznjivo grofico v dotiko,
ter zložil je njej v čast in spomin pesen : „Nuna in kanarček", ki je jeden naj-
lepših liričnih cvetov divne poezije Preširnove.
StrUarjevega „Zorina" v svojem feuilletonu zdaj })rinaša tudi „Agi*amcr
Zeitung".
Pľi J. Giontiniji, znanem knjigarji Ijubljanskem, videli smo te dni nekoliko
jako okusno vezanili knjig slovenskib. Vodnikove, Preširnove, Valjavfieve, Jenkove,'
Orožnove pesni, Slomškove spisi in licvstikov Kraljedvorski rokopis dobivajo se
pri Giontiniji tako lepo in elegantno vezani, da morejo vsakemu salónu biti v
krasbo.
Slovenski glasnik. 257
Profesor V. Jcigic v Peterburgu izdal bode, kakor smo čitali v privatnem
njegovem, v Ljubljano poslanem pismu, staroslovensko krestomatijo,
obsezajočo najlepše odlomke vseh do sedaj znanih staroslovenskih spomenikov.
Ker jp izmej vseh dosedanjih staroslovenskih krestomatij najboljša m s posebno
dobrim okusom in srečno roko zbrana Miklošičeva posla uže pred več nego dese-
timi leti do zadnjega iztisa, pozdravljal bode gotovo veselo však prijatelj staro-
slovenskému jeziku zanimivo knjigo profesorja Jagiéa, najmarljivejšega slavista
poleg Miklošiía.
Stovmiim srecenikom po Dalmaciji imenuje se okrožnica, katero razpošilja
z ozirom na zadnjo okrožnico pápeža Leona XIII. o slovanskih blagovestnikih
dvanajst duliovnikov dalmatinskih, na čelu jim gimn. profesor Fr. Bulié — in
v katerej pozivijejo vse duhovništvo po Dalmaciji, da „1. občenito prigrli u božjoj
službi jezik sv. Cirila i Metoda (t. j. staroslovenšíino, z glagolieo pisano); 2. da
ga pofme dojdučim dnevom 5. Srpnja na blagdan sv. Brače rabiti v crkvi".
„Slovínav". Oraikanim Slovencem, ki se želé naučiti hrŕatskega jezika in
navaditi tudi cirilice, toplo priporočamo „Slovinca", list s podobami, ki po dva-
krát na mešec izhaja v Dubrovniku (Ragusa) ter prináša leposlovne članke
tiskane z latinico in cirilico. ^.Slovinac" vse leto stane 5 gld. Mej druzimi članki
katere letos objavlja ^.Slov.'', posebnega spomina vreden je lepo pisani životopis
Vuka Stef. Karadžiča. v katevem se častno in obširneje omenjata tudi naša
rojaka Kopitar in Miklošič.
Nove hnjige hrvatske. Slike iz života hrvatskega národa po Sla-
voniji i Sriemu. Napisav Mijat Stojanovič. Nagradila „Matica Hrvatska"
iz základe grófa Draškoviča. Vlastita nakladá piščeva. Knjiga obsezajoča 17 tiska-
nih pol, stane 1 gld. 20 kr. — H aj k a na vuka. Izvorna pripoviedka. Napisav
Ivan Zahar. V Zagrebu 1881, 8°, 50 str. „Vienac", priporočujé to Zaharjevo
povest, piše: ,, Pravá je to žica hrvatska, pravi karakteristički život." — „Misii
o hrvatskej literaturi" zove se predavanje právnika Paje /utica, katero
je nedávno čital v .Hrvatskem domu", znanem akademičnem društvu zagrebških
vseučiliških dijakov, in v katerem trdi, da je razven jedne knjige Starčevičeve in
Folnegovičeve „s met in blatná para" vse, kar so do denašnjego dné napísali
najodličnejši literáti hrvatski (! !). Po vsej pravici Ijuti se vrli „Vienac" na tega
starčcvičovskega fanatika ter pravi: „A hrvatska mládež je to slušala mirno?
Pľijo 10—15 godína ne bi takov prodavalac čitav izišo bio izmedj hrvatskih
mladica. Nigdje na svietu neima primjera tolikoj drzovitosti." Pri zadnjih
odborovih volitvah v „Hrvatski dom" zmogli so sami starčevičevci. In novi odbor
izvršil je takoj junašk čin, o katerem bode še poznim rodovom vestno in točno
poľočala svetovna zgodovina. Snél je namreč sé stén ter vrgel iz društvene sobe
podobi dveh največjih izdajalcev jugoslovanskih, podobo — biskupa S t ros s-
majerja in našega Bleiweissa!
Kaludjer. Istina i poezija od dra Jovana Subotica. To knjigo zaradi nje
zaniniivega in pikantnega obsega srbski listi jako hvalijo. Prodaje se v knjigarni
Luke Jociča v Novem Sadu po 1 gld. 20 kr. zvezek.
Boleslav Jahlonsky f. Slávni česki pesnik Karí Evgen Tupý, bolje znan
pod svojim pesniškim imenom „Boleslav Jablonský", porojen 14. prosinca
258 Slovenskí glasnik.
1814. 1. v Kardašovej Rečici na Českem, umri je 27. svečana t. 1. opát v premon-
stvatenskem samostanu na Zvierzinci v gališkem Krakovem, ter bil je z veliko
slavnostjo 11. sušca pokopan v svojej domovini na praškem Višegradu. V českem
slovstvu pred letom 1848. ima Jablonský jako častno mesto in njegove ^Pisné
milostné" in „Ruže Sionská" obsezajo mnogo najkrasnejših in najpopularnejših
pesnij českih. Ostavil je tudi rokopisni zvezek liričnih pesnij v poljskem jeziku.
Mnogo njegovih pesniških spisov preložil je Wenzig na nemški jezik.
Češki listí. V „Svétozoru" podáva Brán dl korenito pisano razpravo o
življenji in delovanji Safaŕikovem, poleg tega pa hudo maha po našem Ko-
pitarji, imenuje ga brezznačajnega Mefistofela ter nazivlje ga še z druzimi —
Ijubeznjivimi priimki. Kopitar se proti Palackemu, Safaŕiku, Hanki in proti
vsemu českému národu res ni lepo vedel, vendar mislimo, da tak učenjak kakor
je g. Brandl, mogel bi ob epohalnem delovanji Kopitarjevem nekoliko mirneje
in objektivneje soditi. — „Kvety" prinesli so v zadnjem zvezku životopis Pre-
širnov, največ posnet po znanem spisu Levčevem. V ta životopis je vpletenih
več sonetov Prešimovih v českem prevodu. Razprava je jako Ijubeznjivo in stvarno
pisana in Slovenci so hvalo dolžni zánjo vrlemu g. Penižku na Dunaji. Takih
spisov Slovani potrebujemo v mejsobno poznavanje! — Tudi v Cehih vzbudila
je Pypinova „Istorija slavjanskili literatúr" veliko senzacijo. „Lumir" prinesel
je o njej ostro kritiko, v katerej jo hudo graja, da dela Cehom krivico. da pre-
zira imenitne pisatelje české, a hvali ničvredne, da navaja dosti virov, katerih
Pypin gotovo niti pregledal ni itd. Zoper to .Lumirovo'' kritiko oglasil se je
g. Kálaš s posebno brošuro, v katerej bráni Pypina ter mej drugim trdi, da
poleg bolgarske je Češka literatúra v njegovej knjigi najbolje opisana. Iz Prage
se nam poroča, da so ti spisi za Pipyna in zoper njega mej vsem omikanira
češkim svetom vzbudili živo zanimanje; osobito dijaki po vseučilišči pričkali so
se ves mešec pro in contra, a da naposled je obveljalo to, kar je pisal g. Kálaš.
V pQljskem Poznanji začel je izhajati od prvega januvarja .Przeglad
Slowianski". Urednik in záložník mu je J. Chociscewski. Važen je ta list
posebno radí tega, ker nam káže, da se širi zavednost slovanská tudi mej Poljaki.
Za Avstrijo stane ,.Przeglaď' za četArrt leta samo 1 gld.
„Krakov-Zagreh" . Umetniško-književno kolo v Krakovem, katero mej
svojimi članovi šteje najimenitnejše umetnike in pisatelje poljske iz vseh delov
nekdanje kraljevine poljske, izdal je dragocen album .Krakov-Zagreb", katerega
čisti dohodek je namenjen unesrečenim prebivalcem zagrebškega mesta. Na
albumu nahaja se prekrásna vinjeta poljskega slikarja Julija Kosáka, v albumu
je natisnenih do petdeset narisov najodličnejših poljskih umetnikov n. pr. Matejka.
Lipinskega, Pruszkowskega, Buchbinderja, Alb. Kosáka in dr. Mnogobrojne knji-
ževne sestavke spísali so najodličnejši pisatelji poljski.
Fedor Mifiajlovič Dostojevski f poleg J. S. Turgenjeva n a j s 1 a v n e j š i sodol)ni
ruski písatelj in romanopisec umri je po krátkej dvodnevnej boiezni
9. februvarija t. 1. v Peterburgu. Izguba tega, 1822. leta porojenega umetnika
segla je globoko v srce res rusko mislečemu národu. Vseobče obžalovanje poka-
zalose je posebno pri njegovem sprevodu na pokopališče Aleksandro-Nevskega samo-
stana, h kateremu se je zbralo nad trideset tisoč Ijudij. — Dostojevski ostal
Slovenskí glasnik, 259
v vsem življenji, v vseh delili zvest svojim názorom, zvest samému sebi. Pisatelj
,.Bednih Ijudij- pozná se v pisatelji „Mrtvega doma", pisatelj „Mrtvega doma''
v pisatelji ,,Prestopljenja in nakazanja" ; on je vedno isti v ,.Bésih'', v „Idiotu"
iii v .Bratih Karamazovih^. Očividná naloga vse njegove delavnosti pokazala
se je uže v prvej njegovej pisateljskej poskušnji, Ijubav k trpečemu človeku,
iskanje in neteiíje božestvene iskre sredi mraka, nečednosti in popačenja, strastno
hrepenenje po resnici in lúči — to bili so elementi sile, katera se je hranila v
njem. On poznal in občutil je trpljenje, težnje národa, poznal njegov poklie in
imel trdno vero v veliko njegovo bodočnost. Imel je v početku dokaj prebití.
Bil je preganjan od vláde, kritika izražala se je nepovoljno o njegovih delili,
občinstvo ni ga umelo, prijatelji so ga zapuščali, žive^je v revščiní in na zadnje
objavili so ga po časnikíh za — neumnega. A on ni se dal premotiti, stal je
trdno, bil je prepričan popolnem o svojem pravú in — premagal je. Ljudstvo,
posebno mlado pokolenje jelo ga je razumevati in imenovati s časom svojim
učiteljem. Kritika spravila je svojo grajo in roganja, ter jela ploskati končí
vsakej njegovej besedi. A užíval ni dolgo svoje zmage, splošnega priznanja svo-
jcga častnega, slavnega delovanja, — neízprosljíva smrt odvzela ga je skoraj
uenadoma njegovemu velikému národu.
Kuski slikar. Rimski in ruskí listí jako hvalíjo ruskega slíkarja Košele va
veliko sliko, predstavljajočo sprevod z Golgate. Slika íma do dvajset figúr v
naravnej velikosti. Kritika posebno poudarja točnost v risanjí in izvedenje brez
vsake afektacije.
„Maják", ilustrovaní niski list, kí izbaja v Odesi, prináša v svojej 3. šte-
vilki podobe in životopis našega rojaka Josifa Gottardovíča Nollija, iz
katerega posnémárao, da se je Nolli s svojim lepím sirapatičnim baritonom
posebno priljubil ruskému občínstvu. Zdaj poje v Kijevu.
Nairtanie slavjanskoj akcentologii. Sočinenie Romana Brandta. Sankt-
pcterburg, tipografija imperatorskoj akadémii náuk, 1880, 4", 338 str. G. pisatelj
razpravlja v tej knjigi naglas v vseh slovanskih jezikih in od 85. — 112. straní
osobito tolmači jako težavni naglas novoslovenskí. Naštevši natanko vse spise
in pisatelje, kí so poleg mnogih slovničarjev našili, govorilí do sedaj o našem
iiaglasu (Svetec, Žepič, Škrabec, Valjavec in Baudouin de Courtenay), praví na
8í). straní, da slovenská akcentuacija še ni ustanovljena, da pa osobno odobrava
tcoríjo Škrabčevo in Valjavčevo, t. j. teoríjo o trojnem naglasu. Ven-
dar dostavlja, da svojega mnenja ni osnoval na preískavanje narodnega govora,
ker je premalo čaša bival po Slovenskem, in da je bil s početka odločno zoper
trditve Svetčeve, Škrabčeve in Vcaljavčeve, a da je po daljših razgovorih o tej
stvari g. Levstik sebe in njega uveril, da je teorija Škrabčeva in Valjavčeva ístí-
nita (,,v'i) pol'hzu trojakoga tidarenija'"). Znano je, da se s tem ímenitním
predmetom osobito vestno peča uže dalje čaša g. prof. M. Valjavec v Zagrebu,
ki je uže več koreníto písanih razprav príobčíl v „Radu" ; in v hrvatskih lístih
beremo, da je baš te dní spet v sejí filologíško-historiškega razreda jugoslavenske
akademije čítal razpravo: „piinos k nov oslov enskom naglasu. Naglas v substan-
tivu ženskoga spola." Tudí v našem listu je obljubíl g. L. Svetec o prilikí izpi-e-
govorití o tej zanímivej stvari.
260 Slovenskí glasnik.
Na Ruskem izhaja, kakor „Molva" povoSa, 485 časopisov, 376 v vuskem,
54 v poljskem. 31 v nemškem, 10 v letiškem, 8 v fvancoskem, po 6 v estonskem
in jermenskem, po 4 v židovskera i tatarskem, 4 v gruzinskem, 2 v finskem in
1 v latinskem jezikn. Največ jili je v St. Peterbuvgu (129) in v Moskvi (40).
Ilustrovani listi so : „Vsemirnaja illjustracij a" (16 r.), „Illjustrovannyj
rair" (10 Y.), „Niva" (8 r.), najbolj ľazširjeni ilustovani list, ima nad 55.000
naročnikov; ,.Igľušečka'' (6 r.), „Ogonek" (6 ľ.), ..Hudožestvennyj žur-
nál" (6 r.), „Životopisnoe obozvčnie" (7 r.), ,.Neva'' (6 r.), „Illjustro-
vannyj vestník", mesečnik (3 r. 50 k., z „Nevo" in premijami vred 9 r. 50 k.).
„Zodčij", list za arhitekturo (17. r.). ^Luč" (3 r.) prináša uvodne članke, po-
vesti, humoľistične prizor^ polit. vešti itd. Vsi ti listi se izdavajo v Poterburgu.
V Moskvi izhaja: ,.Gazeta A. Gatsika (6 r.), „Svet i Sčni" (12 r.) Dalje
izhaja: „Russkaja my si", leposloven raesečnik, v Moski c. izven Rusije 19 r
za pol 1. 10 ľ., „Mysl", literaturnonaučen, kritičen raesečnik. Spb. c. 6 r. ,,Novoe
obozrčnie", znanstven leposloven in kritičen mesečnik. Izdajatelj : Žukovsky.
Spb. c. 13 r. 50 k., „Poljarnaja z vez d a", literaturno-zgodoviuski mesečnik.
Spb. c. 10 r. „Slavjansky Ežegodnik. Almanah i sbornik statéj po
slavjanovédčniju". izd. N. P. Zaderackij. V tem letniku, ki je po številu
uže četviii, priobčuje Zaderackij prevode iz slavjanskih literatúr in životopisné
članke, ter tako seznanja Ruse s slavjansko nerusko literaturo, katere, kakor
sami priznavajo, práv malo poznajo. (C. pr. Mosk. včdom. 1880. 327.), „Russkoe
bogatstvo", leposloven mesečnik. Spb. c. 8 r., Slovo", leposloven mesečnik. Spb.
c. (izven Rusije) 19 r., „Otečestvennye zapiski", leposloven mesečnik. Spb.
c. (izv. R.) 19 ľ., Russkij ar hi v" (prináša zgodovinske članke in izvirnike.) Spb.
c. 8 r., „Príroda i oliota", mesečnik za prírodopis, etnografijo, potopíš, lov etx-.
Moskva, c. 14 r., „Istoríčeskíj vestník", mesečnik za zgodovino. Spb. c. 10 r.
„Russkaja starina", histor. mesečnik s podobami zaslužnik Rusov. Spb. c. 8 r.,
„Juridičeskíj vestník", mesečnik, v Moskvi c. 8 r., Russkij filo-logičeskij
vestník v Varšavi (7 r.), „Medicínskoe obozrénie", mesečnik, v Moskvi,
c. 10 r. „Nuvellíst", muzíkalno-teatralnyj žurnál, mesečnik, prináša skladbe za
glasovír in poročíla o gledališčníh novostíh. Spb. (7 r.), „Semja í škola". Spb.
(ílustr. del za deco 10 r. in pedag.-didaktíčni del 5 r., oba dela skupaj 12 r.),
„Zemskaja škola", pedag. list. Spb. c. G r., „Zenskoe obrazovanie", pedag.
list. Spb. c. 3 r. 50 kr.
„BVhgarska Ľluntľacija". Tako je imé prvému íUustrovanemu bolgaiskenui
listu, ki je začel izhajatí v Sredcí ter hodí na svitlo vsakega meseca 15. dan.
Pľva številka prináša podobo ruskega carja Aleksandra II. in bolgarske^a kneza
Aleksandra L, prizore íz lircegovínskega vstanka, ship pod Radomírom, tipe íz
Pirota, staro cerkev sv. Juríja v Kistendži in slíko Izgorigrada. Književni dol
razven tolmačenja naštetíh slík donáša članke o bolgarskej osvobodívnej vojni
1876. íu 1877. leta, več pesnij in povestíj.
,LJUBLJANSKI ZVON" stane vse leto 4 gld., pol leta 2 gld., četvrt leta 1 gld.
Naročnina pošilja se upravníštvu v „Národnej tiskarni" v Ljubljani.
Založniki: J. Jurčíč in drugoví. — Za uredništvo odgovoren: dr. I. Tavčar.
Tiská q Národná tiskarua" t I<jubljaiii.
Leposloveri in znanstYGi\ lisť
Izdajatelji: Jos. JuTčic, Jaoko Kei'snik, Ff. Levec, dr. Ivan Tavčar.
Leto I. V Ljubljani, 1. mája 18QJ.. ^tev. B.
Prorokovánje. '
Zložil Ivan Jenko.
j, leží goľjé na tebi, stari Korotanl
Hlapci so sinóvi tvoji, tujcov tí tlačäu.
Po gorali, kder bógom dódi vžígali so dáv,
Tuji ľod gradí gradóve nani na šrám in kvári
Káni poljáne, kam so gôzdjo, kam so nam vasí?
Razgrabíli so je tujci, hlapci njih smo mi."
Táko tóži Branko sívi, klícat gró sinóv;
Snáme ščit in meč opáše teľ zapáli krov:
„Vzéta nam je očevína, a zamán je bííj ;
S hríbov na dolí, ravníne vré sovražni roj !
Kdor ne vé shižíti vragu, kdor ne zná strahú,
Béži proč iz dódne zômlje, ískat si mirú!
Dolu vábe réke bistre, vábi nas poljé:
Tam po starej pravdi brátjc svôbodni živé!"
Sedem krépkih sínov zbere k sebi Brankov glás,
Da ostáve v Korotánu drago dédno vás.
Sest je ízmej njih junákov, znah jim boj in smrt:
Meč desníci je oróžje, v srci gnév in črt.
Sédmi, déte mladolíko, ž njimi rad ne gré,
Tôči mu okó otrôčje na obraz solzé.
18
262 Ivan Jenko: Prorokovanje.
Vede je iz očevíne pot na južno stráu,
Kder pojí grméča Sava Sórskih tál raván.
Tamkaj otec se ustavi, sinom govorí:
^Zrle níso krajev lepših nikdar mi oči!
Prevesélo se razpénja jasni lok neba,
In ponôsno ga podpíra sinji pás gorá!
V glásno pozdravilo réke nam bobné okróg,
Šepetá o mirnej sľéči nad vodami lóg.
In šume zeleni gôzdje, a poljé cveté,
Vrédno, da v krvavem bóji ób-nje mož umre!"
,0j ti pólje, rávno pólje, bódi rodu v stan!
Oj vi gôre, strmé gôre, vragu stojte v brán!'
Meč in ščite odložili ter stesáli vás;
Zibal skôraj se na njivi zláti jim je klas.
Kaj po gôrah, kaj po sélih kliče róg na boj,
Da od Save daleč k jugu vré junákov roj ?
Oj na pomoč braté zôve hrabri Ljudevit;
K njemu četa vrla speje, s tujcem se borit.
Tam so v bojih kri gazili, a priletel glás,
Prižalôval je čez méjo k Sóri v tiho vás:
„Ljudevit, ponôsni sokol, bil se k višku vzpél;
Njemu vrag je perutnici z bridko strelo vzél!^
Zažari se podnebésje, v bég Ijudjé tekó :
„Franki silni s Frijuláni koče, hléve žgó!"
Meče prinesó junáci, mlat in ščit na dán:
„Hój, na brán v krvavo séčo, bratje, hój na brán!"
Zbere sedem krepkih sinov zópet Brankov glás,
Da ostáve v Sórskem pólji novodvôrno vás.
Prédno v boj otíde ž njimi, starec govorí:
„Od premnôžja vragov Ijutih ne otmé nas krí!
V bóji svétem vas in mene čaká slávna smrt ;
A v denášnjem dnevi bode ves nam ród zatrt.
Ne zatrt. — Najljubše déte mojih poznili lét!
Vrni se ter súženj ôrji zdanji otčev svet.
Glcdi v tlá, pripôgnen hôdi in zakôplji meč,
Da se vragu ne zablisne, smiijo mu preteč!
Ivan Resman: Po zimi. 263
A za tôboj vnuci tvoji in za rodom ród
Hlapci bodo v svojej zemlji, tujec njih gospód.
Mej narôdi jih ne bode svet ohôli znal,
Njih obíčaj in zákone, pravdo njih teptäl.
A napósled zora póči, pride vélik dán,
V gnévii spone si železné razdrobí Slovan.
Mej vrstt) národov svítlih zadnji stópi brat,
A ne boja, mir in spravo njim oznanjevät.
Známenja teh časov daljnih vnukom prorokuj.
Da ne zátre jih v brezupu samosílnik tuj.
Réci, kadar tvoj iz zémlje meč izraste sám,
Da premalo v Sórskem pólji vragom bode jám.
A iz naSih grôbov staŕih bór ozelení,
V oznanílo, da je konec bridkih lét in dníj.
Déblo silno mu razgrne v sedem se vrhtW,
Ter pod njim si v zvézo róke sedem dá rodov. '^
Hel je Branko, šli sincWi bítvo zadnjo ))ít.
Šli sovrážnike junaški z mečem so kosít.
A nobeden se pod dômač ní povrnil strop,
Tuji meč na Sórskem pólji vzkôpal jiin je grôb.
Bránkovo prorokovánje od nekdánjih lét
Tajno v six-i vérnem lírani ves posávski svet.
Po zimi.
v
io padaj, padaj, beli sneg, O, letos tebe sem vesel,
Zapadi dol, zapadi breg, Ne bom te več ko lani klel.
Na bťegu malo hjšico Ko hodil sem po bregu v vás,
In v hiši sladko Ijubico! ' Po snegu truden delal gaz.
Gloj, čakal sem te práv teškó,
Teško sem čakal púst s tébó,
Da vzamem Ijubo z brega k nam
Oj, tjakaj v beli gomji hrám.
Ivan Resman.
gí^Tg
18*
Rokovnjaéi.
Historičen román.
Spisal Josip Ju ľ či č.
(Dalje.)
a ta način je Poljak však daii vec slišal in /vedel in začel je
stvar premišljevati. In skoro se mu je zdelo, da se je nekoliko
1 preveč lehkomiselno v njo vrgel in prevec samo sebe v
opasnost porinil. On je bil lovec in kot lovec bi se mu bil le nekako
zanimiv zdel lov na tatove, takó enkrat za izpremembo.
Zdaj ko je videl, da lov, ki ga je začel, nikakor ni kak posel
za veselje in za zabavo in da ima tudi za njegovo prihodnjost nevarno
lice, bil bi, to si je na tihoma sam priznal, pac rad nekaj dal, ko
bi se v celo stvar še' ne bil mešal, zlasti ne po javnih ogiasilih zoper
Rokovnjače. Imel je vzrok zato in važen.
Ženil se je nanu'eč. Kamniškega mestnega sodnika Gavriča
lepa hči Rezika se je bila, in sicer brez pravé • brambe, udala, da
se kot njegova žena preseli na Kolovec. Zadnjo nedeljo je bil uže
prvi oklic tega zákona. Kaj je torej bolj naravnega, nego da je Poljak
mislil, ko je videl, kakó nevarno je začeto postopanje za Rokovnjači :
„Ko bi bila le ta moja ženitev uže prej pri kraji."
Po drugej stráni pa se je oglasil m o ž v njem in rekel je : ne,
kar sem začel, to izvršim s pomočjo druzih; odtegniti se zdaj ne
morem, oporeči ne smem nič; da bi kdo smel reči, da sem se i)recej
boječ umaknil, tega pa ne!
Tako je bilo mišljenje na Kolovci, ko je prišel Blaž Mozol s
svojim poročilom tjakaj. Bilo je to poročilo precej zmedeno, malo je
bilo prijemljivega na njem, mnogo nejasnega, a bilo je vendar nekaj.
Zato je pa živahnega gospoda Poljäka silno zanimalo in skúšal je iz
Blaža stvar zvedeti bolj na tanko, da si v mnozem oziru zastonj.
Ali Blaž je, bolj vprašan, menj vedel; le toliko je ponavljal, da je
Groga Kokovnjač, in ne jeden zadnjih. O tem, to se ve, da ni bilo
dvomiti, zlasti ne, ker je bil Nande, komaj izpažen, precej s tem
J. Juľčič: Rokovnjači. 265
udal se, da je zginil s Paleževine. Práv na konci svojega pripove-
dovanja stoprav se domisli Blaž, da je Groga Bojcu naročal, naj
gre k Brdskému pisarju, da Grogi nekaj o Francozih poroči.
Blaž se je začudil, kako je pri tem poslednjem poročilu Kolovški
oskrbnik vesel in razburjen na noge poskočil. To se mu je izmej
vsega najvažneje zdelo. Po tem je bilo mogoče .najti sled še na dalje
v tmino. Poljak torej Blaža izprašuje natančneje: ali ni morda še
kaj vec slišal, ali je gotovo, da ga je pošiljal k Brdskému pisarju,
kaj je ono o Francozih? Ali Blaž ui raogel ničesa vec povedati,
temuč spustil se jg" v svoja ugibanja: da so morda ti Francozje in
ta njih Bonapart sami z Rokovnjači v zvezi in porazumljeni itd. S tacimi
kombínacijami, to se ve, da Poljak ni bil soglasen. Videl je, da
je Blaž vse povedal, kar ve, trebalo je zdaj na podlogi tega drugod
iskati nadaljevanja.
Blaž dobi na svoje veliko veselje obrok razpisane plače, ostalo
pa mu Poljak obeta, kadar se stvar kaj zjasni. Mej tem naj Blaž
sam gleda in pozveduje o teh stvaréh, ne bode na njegovo škodo.
Ko je Blaž s Kolovca odliajal in v gozd zavil, skozi kateri ga
je steza domov vodila, zaúkal je od veselja, ker mislil je o denarji
in vinopitji, „Zdelo" je bil popolnem pozabil.
Jednajsto poglavje.
Ker grád, blago in čast
Prišla je meni v last.
Omenjenje Brdskega pisarja v Blaževej pripovesti je oskrbnika
Poljaka napotila iti na Brdo, da se s tamašnjim gospodarjem posvetuje,
kaj bi to vse pomenilo.
Grád Brdo je oddaljen jedno uro od Kolovca. Nekdaj lastnina
ponosnih kranjskih plemenitašev Lambergov in pozneje Apfaltrernov,
prešla je bila graščina ob tem času, ko se naša povest vr ši iz lasti
zai)ravljivili aristokratov, prejšiijih posestuikov, v roke marljivemu,
podjetnemu in srečnemu plebejcu.
Ljubljanski advokát dr. Janez Burger je bil namreč 1803.
ku])il graščini Brdo in Volčji potok in je kot graščak opravljal posla
patrinionijalne gospodske ter z do))rim gospodarstvom obe prej zane-
marjeni posestvi spet povzdignil. Ra^umé se, da mej sosedi graščaki
novi neplemenitokrvni naseljenec ni bil priljubljen. Čim bolj je bil
266 J. Jarčič: Rokovnjači.
kak plemenitaš zadolžen in se je irael báti, da tudi njegovo posestvo
v tuje roke pride, v roke morda človeka, katerega oce je bil še odvisen
kmetsk tlačán — in dr. Burger je bil res sin gorenjskega kmeta in
si je le s svojimi študijami in svojim talentom tako visoko pomogel
— tem bolj je po stráni gledal soseda na Brdu, plebejskega vsiljenca.
To se ve, da vsi tega niso njemu v obraz in naravnost kázali,
ker jim je duševno povsod gospodarja pokazati mogel in so ga tedaj
mnogo potrebovali. Dr. Burger je bil pa prebistrega duba in je pre-
dobro poznal, da ne bi bil vsega tega prijateljstva čutil, da si je bil
zopet na drugej stráni preizobražen, da bi bil javno kázal, da ga čuti.
Bilo je torej povsem naravno, da je dr. Burger, kmetsk sin, ki
se je sam višje povzpél, bil velik prijatelj Francozom, kateri so
bili razklicali v svojej velikej revoluciji „égalité", jednakost vseh
stanov in svobodni razvoj individuva. Za to je bil Francozom hva-
ležen, ker je videl, da se njihova pridobitev po vsem svetu razširja.
Poleg tega, to se ve da, ni odobraval nečlovečnosti in groznib pre-
stopov te revolucije.
Francozje, ko so v našo deželo prišli, znali so se o razmerah
in osobab v njej hitro in dobro poučiti. Zato so pa tudi brzo vedeli
kdo izmej odličnjakov deželanov je principijalen prijatelj jim, kdo
protivník. Tako je dr. Burger precej bil za „maira" ali velikega župana
za ves okraj francoske vláde imenovan. Prevzel je ta častni posel,
ker najbrž bi mu v tedanjih razmerah tudi ne bilo dosti pomagalo
braniti se ga.
Poleg Francozov pak si je s tem svojim mišljenjem dr. Burger
Brdski še jednega prijatelja pridobil, práv l)lizu v soseščini, namreč
Kolovškega oskrbnika Poljaka. Tudi ta je navduševal se za Francoze
in njih ideje in sicer tem bolj še, čim mlajši je bil od Brdskega
soseda. Takisto sta bila Uot jednako misleča moža i dol)ra prijatelja.
Ko pride Kolovški oskrbnik z Blaževo novico na Brdo, nájde
gospodarja v svojej pisarnici v grádu pri tleh. Precej in lírez okolišev
mu Poljak i)ové vse, celo nekako hlastno.
„Kaj je po tem tacem storiti?" vpraša Poljak naposled izkuše-
nega Brdskega doktorja.
Čudeč se vsej stvari in zeló osupnen dr. Burger nekaj čaša ni
ničesa odgovoril, potem pa dejäl : „Dober svet tu ni legák; premisleka
bode treba, mladi prijatelj."
J. JurčiC: Rokovnjači. 267
„Jaz menira, da tu treba naj preji da svojega pisár j a zaprete,
krivooko človeče, katerega jaz nikoli nisem mogel videti. Iz njega
bomo zvedeli vec," reče Poljak.
„AU ste dobro slišali, da je bil res raoj pisár imenovan? Moj
Janez Rak?"
„Práv dobro, vprašal sem možá večkrat, kakó je on slišal, a
kakova zaniéna tudi ni verjetna, kajti Vi sami nemáte tega Raka za
svetnika. "
„Nikoli nisem mislil, da imam v tera pisarji poštenega človeka
pri hiši, pridržal sem ga le, ker me je vselej preprosil, kadar sem
ga iz službe podil. Ali da imam zaveznika Rokovnjačev pod streho,
vraga ..."
Zdajci Burger hitro sé stola vstane in položi prst na ústa, da
bi Poljak molčal. Bolj tiho mu dé: „Zdi se mi, da je bil tačas, ko
ste Vi prišli, tu zraven v sosednjej sobi, dal sem mu bil dela. Morda
je naju poslušal!"
Rekši gre mož po prstih izza stola in odpre zvezne duri v
sosednjo sobo, kjer je pisár navadno prepisaval, kar je dobil.
„Ni ga tu. A bil je, pisanje na mizi je skoro še mokro. Poslušal
je," reče gospod maire.
„Potlej mora še v gradii biti! Uiti nam ne sme!" reče Poljak
burno in hoče ven.
„Počasi, i)rijatelj, počasi," deje gospodar in potisne naglega so-
seda na stôl. „Če je ta malopridnik res tovariš Rokovnjaške družbe,
kakor ste mi Vi ])ovedali, veste (in tu je govoril gospod nekoliko
bolj tiho) : meni ni nič zato, če mi sam uide izpod moje strehe, rajši
vidim, da je ubéžen zunaj, nego da bi imel znotraj svojih židov za-
prtega, a bi mi enkrat po noci, ko se ne bi nihče nádejal, cela divja
tro])a zarad njega pristavo zapálila ali grád napadla. Rokovnjači niso
še tako zli ; ako jih na miru pustiš, ostanejo navadno tatovje ; budiči
pa so, če jih dražiš. To ste Vi skúšali sami s konjem, in Boga zahvalite,
če ste se tako cenô odkúpili."
Nevoljen in skoro užaljen reče Poljak:
„No, če bomo vsi tako mislili, mi omikanci tudi, potem je, to
se ve, da žalostne. Slecimo srajco in dajmo jim jo. Od Vas, gospod
doktor, bi tacega odgovora ne bil pričakoval. Oprostite mi, da narav-
nost povém, jaz mislim, da pogumni možje moramo..."
268 J^iJurôič: Rokovnjači.
„Najprej previdni biti!" seže mu doktor v besedo in ko hoče
Poljak nadaljevati, ustaví ga rekoč z vsem svojim prijaznim mirom':
„Dajti mi le nekoliko besedij za pojasnjenje izpregovoriti, morda
mi potlej ne boste z besedami krivice delali. Jaz ne storim nobednega
večjega koraka zoper Rokovnjače, dokler nam 4ŕlada svoje pomoci
ne dá, in sicer dejanske pomoci z vojaki, nŠ le s papirnimi ukazi
in z željami, naj si občine pomagajo samé. Jaz ničesa prej ne storim,
ker vem, da ničesa ne opravim. Dobro sem premislil stvar, dosti
uže o njej poročal v Ljubljano, ustno in písmeno, in ravno zdaj ímam
spet upanje, da dobomo pomoč od naše francoske vláde, kí je za javní
red povsod še ranogo storila. Dokler se mi pa to upanje, kakor
rečeno, vidno ne izpolni, t, j. dokler ne vidím dobrih vojaških pušk
tu, ne storim nič. Nisem dovolj lehkomišljen, da bi svoje z velikím
trudom vsega žívljenja prídobljeno premoženje v gotovo nevarnost
postavljal, a poleg tega ničesa ne dosegel in nikomur koristíl. Kmet
sam ne gre zoper nevidnega sovražnika AU če pôjde vojak naprej,
potem pôjde tudi naš kmet za njim, tudi on je za red zavzet, in
ako naredimo z vladno pomočjo mrežo črez celo Gorenjsko, potrebili
bomo hitro naše veliké gozde, kjer mora biti če ne največji pa gotovo
najnevarnejši del teh pijavk naše dežele. Trdi se, da imajo v teško
pristopnem gozdu Kamniškega mesta visoko nad izvirom Bistrice uže
kar pol vaši lesenih hiš za zime. Blizu si jim tam ne upa nihče. In
potem sem uže rekel, da je ta sovražnik povsem neviden, ne vemo
koliko ga je. Enkrat se pokažejo posamezno, drugič potnike obstopijo
po štirje vkup, drugod je bilo slišati, da jih je šestdeset hišo obstopilo,
a pred dvema letoma je bila govorica, da jih je bilo celo tri sto
zbranih pri Vodicah, od koder so hoteli po noci na Ljubljano udariti.
Poslednje je práv verjetno, če pomislite, do práv za práv ne vemo,
kdo vse mej nami živi in se k Rokovnjačem šteje. Glejte, kdo bi
si mislil, da mladi mož, ki je lepo kmetsko domovje kúpil in lepo
deklico pri sosednjej hiši snúbi, kakor ta Nande, o katerem ste mi
prii)Ovedovali, ni nihče drug kot jeden njih ! In moj pisár! Res da
mu nisem nikdar krivice delal s tem, da bi mu bil kaj i)oštenja pri-
sojal. Zato sem se ga sam varoval. Ali da je ud te tatinske družbe,
kakor mi Vi i)oročilo prinášate — in sicer mnoge reči, ki se jih
zdaj domišljam, kažejo, da je Vaše poročilo resnično — to mi vendar
ni na misel prišlo. Bog ve, koliko je tacih še! To Ijudi straši, in
jaz móram reči, mene tudi. Človek ima rad svojega sovražnika, če
J. Jurčič: Rokovnjači. 269
mora ž njim opraviti imeti, na svitlem pred soboj, da ga vidi, koliko
je opásen. V terno, ko ga ne vidimo, ali je pred nami, ali za nami,
ne gremo radi v boj ž njim. — Sicer pa, kakor sem uže prej rekel,
francoska vláda nam misii pomagati, precej ko naj potrebnej še druge
úpravne stvari uredi. Počakajmo in potrpimo morda še nekaj mesecev,
če smo morali uže tako dolgo potrpeti. Tudi Vi ne trosíte na svoj
račun moci, preslaba je sama za-se, in z Vašim tastom skúp sta
preslaba, le verjemite mi."
Ko je graščak tu omenil Poljakovega prihodnjega tasta, Kam-
niškega mestnega sodnika, domislil se je Kolovški oskrbnik svoje
neveste, lepe Rezike, in morda ga je ta spomin tudi nekoliko nagnil,
da se je bolj pohleven doktor Burgerjevim razlogom udal.
Govorila sta potem pri došlem kozarci vina še dolgo o stvari.
Doktor je bil šel uže tudi iz sobe in se vrnil s poročilom, da je res
pisár Rak na nagloma zginil iz grada in da ga ni najti. Uže sta
bila pogovore zavila na druge stráni, ko Poljak spet preide k prvot-
nému predmetu in reče:
„Ali tega Vas še nisem vprašal, gospod doktor, kaj Vi mislite,
kaj imajo Francozje opraviti v tej Rokovnjaškej stvari. , Zakaj je
Groga naročal, naj vaš pisár „poroči, kedaj Francozje..." Tu se
ve, da zmanjka stvari in ne vemo kaj je rekel : ali kedaj pridejo,
ali kedaj odidejo, pa kam, kje in zakaj? Kako pride Rokovnjač s
íYancozi v dotiko? Jaz sem precej mislil, da tukaj se vpraša za kake
posebne" bogáte Francoze, katere hoče soderga napasti in oropati.
Kajti političnega uzroka kake zveze s Francozi in temi Ijudmi vendar
ne moremo iskati, tedaj ni druzega nagona luisliti, kakor kak samo-
priden, mislil bi jaz."
Pri teb besedab je bil Burger vstal, lice se mu je nenavadno
zresnilo, šel je po sobi gori in doli in dejál :
„Prijatelj sosed, to bi pa utegnilo resnično biti.'
„Kakó mislite?"
Brdski gospodar gre dvakrát [)o sobi sem ter tja bre/ oilgovora
in nazadnje, kakor sam za-se ponavlja:
„To bi utegnilo nekaj biti; nekaj sitnega in vélicega. In ravno
v mojem okraji? Nazadnje še jaz kot maire veliké sitnosti dobim
in cela dežela se zopet omaže na svojo silno škodo "
„Kakó mislite?" vpraša Poljak, ki tega ni razumel, kaj doktor
meni.
270 J. Jurčič: Rokovnjaíi.
„Pač, pač utegne tako biti. Moj pisár se je ta teden več dnij
po Črnem grabnu klatil. Ko bi to vse v z veži bilo! Vraga!"
„AU jaz Vas ne razumem, če le za-se govorite, gospod doktor,"
reče radovedni oskrbnik.
Doktor obstane pred njim in reče:
„Veste, gospod sosed, da ste skoro goto vo pravo zadeli, če
sumite, da hoté Rokovnjači Francoze napasti? Jaz se bojim, da je
stvar s tem le v zvezi. Kakor veste so Francozi našemu avstrijskemu
papirnatemu denarju polno veljavo vzeli in plačevali smo jim z njim —
žalibog! — le šesti del vrednosti, naredba, ki je poleg neusmiljenih
druzih denarnih eksekucij pri našem Ijudstvu Francozom moralno
največ škodovala, S tem papimatim denarjem pa Francozi vendar
kupčijo delajo, požiljajo ga črez avstrijsko mejo in ga z dobičkom
zamenjavajo.' Tega denarja gre nekaj doli od Celja mimo nas po česti
v Ljiibljano však mešec, navadno prvega. In čudno se mi še le zdaj
zdi, da so naši Ijudje tu po Črnem grabnu zadnjič dvakrát uže prej
vedeli, kedaj bodo Francozje ta zamenjeni denár tod mimo nosili,
da si jaz nisem nič vedel. Pripovedoval mi je to poštár. In glejte,
denes je predzadnji dan meseca. Kaj ko bi zopet tu kaj tacega bilo ?
Ko bi na t e Francoze Rokovnjači merili? Glede kase razumejo ti
naši vladarji najmenj šále, zato gorje tému okraju, ko bi se jim kaj
zlega zgodilo. Dovelj sitnostij smo uže imeli. Tu pa pač móram nekaj
storiti, da vsaj svojo odgovornost zmanjšam. Menim, da je najbolje,
da celo korabinacijo, — kajti kaj gotovega stvar vendar še ni — v
Ljubljano poročim. To pa treba brž. Najbolje bi bilo, da bi sam šel
v Ljubljano in osobno k Ms. Parisu, generálnemu tajniku našega
intendanta. Pa ravno denes grem teško. Samo pismo posiati V"
„Dajte meni kako priporočilno pismo, pôjdem jaz v Ljubljano,"
reče oskrbnik Poljak, „precej, konj je spočit, posebnega opravka
nocoj nemám, jufcri v jutro se pa uže vrnem, ali pa še to noč. To
mi je ugodna prilika, da se še jaz seznanim s kacim gospodom fran-
coske vláde."
Doktor je bil s tem precej zadovoljen in je dejál:
„Jaz Vam bom dal prij)oročilno pismo do generalnega sekretérja;
stvar samo mu boste pa ustno povedali, saj znáte bolje francosko
nego li jaz. Samo glejte, da še nocoj do njega pridete. No pozabite
l)a dostaviti, da mi ne poročamo dejanj in gotovosti, ampak da so
to le naša ugibanja, naši računi na podlogi tega in tega. Če vláda
T. Župan: Iz Prešivnovega življenja. 271
misii, da je treba kaj za nje previdnost storiti, naj stori. Ali ce se
bode izkazalo, da naše svárilo ni bilo potrebno, mi ravno tako malo
zato odgovornost prevzemamo, kakor bi mogli ali hoteli odgovorni
biti, ko bi tega, kar smo slišali, vladi ne naznanili."
Doktor Burger potem natanko mladému sosedu še enkrat
ponavlja in razvija, kako in zakaj si on kombinuje možni nápad
Rokovujačev, napiše pismo, in pol ure kasneje je Poljak na brzem
konji jahal po česti proti Ljubljani.
(Dalje prihodnjič.)
Iz Preširnovega življenja.
II.
Prešíren v Ljubljaiiskih šolali.
Spísal Toma Župan.
enda leta 1812., proti vsem Svetim, kadar so se začenjale ta
čas šole v Ljubljani, bila je okrog tako čestitega kot vele-
umnega moža Franca Ksaverija Kristijana, takrat na
Rodinah župnika, zbrana ta-le vsakemu Slovencu znamenitá družba.
„Študent iz Žirovnice", kakor so nm po rojstnej vaši rekli domačini,
Matija Čop, in učenec latinskih šol Jurij Legát, nekoliko starejši
od Čopa in s Sela te tiste župnije doma*), sta namreč prišla od
svojega domačega župnika konec počitniške dobe se poslovit. Istega
dne isto uro, tako je hotel prijazni slučaj, pripeljejo mati tndi Ijubo
dete, FranaPreširna, na Rodine iz enacega namena. V tem, ko je
vnemal sila sposobni mož Kristijan vse tri svoje mlade župnijane k
pridnemu izpolnjevanju ne obilih, a prevažnih učenških dolžnostij,
obrne se ('op do malega Preširna prašajoč: „Deček! mi li znáš po-
vedati, kaj se pravi ,prav dobro' francoski?" „Trés — bien," se
vprašanec brez pomisleka odreže. Čop, ternu vprašanju odgovora menda
sploh ne pričakujoč — ker še le jedno leto je bil Preširen na Lju-
bljanskej normalki — pohvali dete Preširna rekoč: „Le lepo napreduj,
mali, potem utegne še kaj biti iz tebe".
To je bil, kolikor se zdeti more, prvi sestanek dveh naših
velikánov in po radodarnej usodi najbližnjih si rojakov. Kdo nas ne
*) Umi"] upokojení profesor francoskega jezika na dunajskej univerzi
1879. leta, 85 let star.
272 T. Znpnn: Tz PreSirnovega življenj.a.
bi zavidal očetovskega starčka Kristijana mej temi tremi svojimi mla-
(liini župiiijiini iia Rodinah to uro? Verjetno je, da se do tega trenutka
Cop in ľľeňlreii osobno celo nista jmznala, ali vsaj, da nista občevala :
ker v tistej starejšej dobi so le malo seznanjali se z manjšimi učenci
oni višjih ňol in še sošolci — tiidi to je bil dub času — so se po-
gostoma vikali moj seboj.
Bistra giava, ožje rojaštvo in le mal razloček v letih pa združi
l)Ozneje Frana Preširna z Matijo Čopom tako, da je Preširen brez
('opa in Čop brez Preširna le težko prebival, bodi si v šolab v
Ljubljani, bodi si na počitnah doma.
Morda si bil, prijazni bralec, leta 1872. mej onimi, ki so se
zbrali okrog Preširnovega doma v Vrbi. Menda ti, če si bil, do večera
življonja ne bode iz si)omiiia ta srečni dan, ki je ob pesnikovo zibel
privábil národa od Soče in Dravé, od Kolpe in Save, in to ne naj-
slabejših sinov in bčerá našega rodii. Saj ga je pa tudi praznovala
narava sama : kako jasno je bliščalo solnce takrat nad Stolom in nad
Triglavom ; kako mil vetrec je božal valové Blejskega jozera, po kojib
se je j)evajoč vozila množica IM-ešiľnovib častilcev, iz bližnje Vibe
popoldan doi^la. In nas vse je vodil nežnočutni dub onega izbornib
naSili mož, ki je moral vleči se vlani v prezgodnji grob nerazumet;
kojega si)oznanje bode pa brezdvombeno v vstajenje dvignilo se takrat,
ko zavlada mej nami si)l()§neje eleganca in srce.
Práv tam, kjer smo slušali to uro slavnostnih govornikov vnetim
besedám; jmív tu pod corkvico sv. Marka, kjer je bila slikana od
tal do vŕba sv, Krištofa podoba, sta se učenca Ljubljanskib latinskih
šol Čop in Preširen ob šolskib praznikib shajala uajrajši. Prebivala
sta tu pod cerk vi CO, zidano na najvišjej vaškej krnici, v trávi počivajoč
knjige, ki so njijnenui dúhu prijale takrat najbolj. Morda stojíš tu
na kraji, kjer sta si stvarila ognjevita ndadeniča svoje ideále: zidala
si gradove v oblake. — Da! v oblake, ker niti Preširmi, niti Topu
ni dano bilo doseči onega vrhunca sreče, ki ga je však njiju zaželel
na zendji; kor ni Coj) ni Preširen ni tega mogel storiti za národ in
človeštvo, kar bi bila, ko bi bili daljši čaši jinia dani.
Uklanjajoč se britkej usodi je nekateri bralec z menoj vred —
ob trenutkih odločenih takému umovanju — uže o tej mogočnosti
premišljal : da bi še dandones moj nami bil lahko starina Čop iu še mej
nami SOletni starček Preširen svojo labuduico pevajoč. To bi sevnemal
sedaj ob teh moilrih svojega Ijudstva naš mladi narastaj ; to bi se
T. Župan: Iz Prcširnovoga življenja. 273
jima klanjalo Slovenstvo ; to bi starčka kot diagocen základ čuval ves
národ ; to bi ja ponosno znal dvigniti na krepke svoje ráme — a čenm
žale misii nadaljevati: ker od nekdaj uže mej nami skoraj največja
naša sovražnica, smrt, tako dosledno žanje in tako hiido!
Prvá leta v Ljubljani je stanoval Preširen, kolikor sedaj še vé
sestra mu Alenka, pri nekej Lizi na Poljanah.
Kako soli prijazna je morala biti Ribičeva biša tistih dnij,
sklepaš, mladi bralec, iz tega, da so to dobo trije bratje-učenci :
Fran, Josip in Jurij pri tej gospodinji na Poljanah skupaj bivali. In
kar opazujemo v Ribičevej hiši, ni osamél vzgied z Gorenjskega teh
časov. Ni čudo tedaj, zakaj je práv višje Gorenjsko takrat, pa uže
tildi v starejšej dobi poprej porájalo za vse stanove toliko odličnjakov.
In ne le ožjej domovini so se svetila njihova imena; v glavnih mestih
raznih kronovin, v cesarjevej prestolnici; da! v inozemstvu je od dávno
sem z odliko se klicalo marsikako gorenjsko ime. — AU nam na-
predovanje káže, ali žuga nazadovanje, beri, dobrohotni bralec, iz
sedanjih naših šolskih poročil. Tebi, ralajši čitatelj, tudi radi tega
govoriin o tej vsakako znamenitej prikazni iz starejše zgodbe v do-
movini, da naj ti je ravnilo po poti skozi latinské razrede — dobro
vem, dostikrat trnjevej tej poti — ; a pomni, da práv ta steza nino-
zega zatajevanja tudi tebe utegne voditi do enacih najuzvišenejših
poklicev ali pa vsaj do plodnega delovanja za Ijubo domovino. —
Skoraj bi ob teh treh študentih ne bila raogla vsemu kaj Ribičeva
dasi dosti imovita biša; a bil je bistrenm (íorenjcu, pesnikovemu
očetu, vse skozi pod ráme seči pripravljen strijc mu Jozef PreJ^iren:
„stari naš strijc", pravi pesnikova sestra Alenka, „ki so bili tako
modri in dobri in so tako lepo izpolnjevali dolžnosti svojega stanu."
V višjih razredih pa Preširen skoraj nič več ni domačih veljal,
ker bival je kot odgojitelj v Cekinovem ali Pagliaruzzijevem grádu,
sedaj Kozlerjevega posestva.
Kako seje učil Preširen v normalki in kakšen gimnazijalec
je bil Preširen?
Nobeden zaznamek iz normalnih razredov tistih let mi ni bil
do roke, zato naj za enkrat zadostuje ustno poročilo, da je bil Preširen
v vsem vzgleden deček v normalki.
Štirje programi Ljubljanskih latinskih šol (Gymnasii academici
Labaci) pa mi navajajo Preširna v prvem (in I. grammaticae classe,
274 T. Župan: Iz Preširnovega žiyljenja.
1814), tretjem (in III. grammaticae classe, 1816), petem (in L hu-
manitatis classe, 1818) in šestem gimnazijskem (in II. humanitatis
classe, 1819) razredu; vselej nad ono usodno potezo, ki je 5 — 7 od-
ličnjakov ločevala od vseh prvorednikov ali nezadostnikov ístega raz-
reda. In sicer ni bil le pohvaljenec Preširen; ampak v 1. 3. in 5. razredu
drugi in v 6. tretji obdarovanec.
Kam je Ljubljanski učenec Preširen na šolske počitnice zaliajal?
Kaj ne, mladenič, ko pride tisti dan, da imaš pričalo v rokah ;
ko \eš, da bodeš dva cela meseca smel biti pri dragih roditeljih
doma; ko veš, da se boš sedaj po lastnej izbiri s tisto vednostjo
ukvarjal, ki se prilega tvojemu dúhu najbolj ter to dopolnjeval, kar
ni zmogla mej letom vsa pridnost v soli — kako poseben ti je ta čut!
In če ti pridenem, da niti ena doba poznejšega tvojega življenja se
ne bo mogla primerjati tému brezskrbnemu času, ki ti ga šola ponuja,
ne toži me, da ti jemljem kolikor toliko poezije življenja. Ne! tega
bi ne hotel — želel bi le biti ti resnicoljuben kazalec v tvoje pri-
hodnje čase, a želeč ti srečo tvojih najlepših sedanjih: uživaj jih
vselej neobtežano vestjo in privoli, naj se s teboj tudi jaz radujem
tvoje mladosti edinih dnij.
Učenec Preširen je ob zlatej dobi šolskib počitnic i)rihitel k
materi v Vrbo domov. Redno je prihajal dvakrát: o velikej noci in
ob velikih praznikih iz Ljubljane. Vzbujena velikonočna narava in
pa te jasne še snežene planine nad Vrbo: kaka čarobnost za mlado
srce ! Ob veUkih počitnah pa je povrstoma dozorevalo . . . sadje ta
prostá meseca september in október v očetovem vrtu, práv tik doli
pod cerkvico sv. Marka in bilo mladeniču vselej v veliko veselje.
O velikej noci redoma ni hodil drugam; a ko je pa daljšo po-
čitniško dobo odbival Preširen določeni si čas v.Vrbi doma, rekel je
vselej: „Sedaj móram pa še strijce obiskati". Bili so to trije duhovni
gospodje: Očetov strijc, torej pesniku stari strijc Josij) Preširen, ta
čas župnik na Kopanji; očetova brata ter pesniku pravá strijca
Franc Ksaverij Preširen, sedaj župnik na Savi in Jakol) Preširen,
župnik v Borovnici.
Ysako leto priti k vsem trém in vsaj nekoliko bivati pri vseh,
da ni bilo zámere, to je že terjalo nekake skrbne razvrstitve počit-
niških konečnih dnij. Pa še četrtega moža iz sorodja nam je omenjati:
Antona Muhovca, župnika na Štajarskem blizo Celja v Polzéli. Enkrat
vsaj, kar je bil Ljubljanski učenec, menda po dokončanem 7. razredu,
T. Župan: Iz Preširnovega življenja. 275
kot logik, se je naš pesnik tudi k ternu raožu na Štajarsko v po-
čitne podal.
Zato srečujemo zadnje dni meseca septembra in v októbru čilega
dijaka Preširna na potih, ki vodijo na Kopanj, do Borovnice, na
Savo in najmenj enkrat ga vidimo tudi cez mejo mej Štajarsko in
Kranjsko stopati. Na Štajarsko potujoč je Preširen menda slucajno
sešel se s sedanjim 851etnim Kameniškim beneficijatom, Andrejem
Valantom: ker pesnik kakor on, oba sta namenjena bila obiskati skup-
nega sorodnika, župnika v Polzéli.
Mladenič! ki hodiš ob počitnah čestokrat ta pota: po rojstnera
pesnikovem kraji; okrog Borovnice; okrog Kopanja in na Savo ter
kreneš morda proti Štajarskej meji — navajajoč to ozemlje sem si
menil, da ti bodo odslej toliko častitejša vsa ta tla: saj je stopala
po njih mladeniča Preširna noga!
Da se pozabljenja otraó in ker po slučaji sošolstva vsakako
spomina vredna postaja njihova osobnost, naj ti tu te Preširnove
součence naznanjam, ki so njemu samému kot mladostni prijatelji
bili dražji, in one, ki so po sreči življenja prišli v človeškej družbi do
znamenitejše veljave.
Ljubljanske gimnazije programa iz leta 1819. se držeč sem od
tadanjih 51tih Preširnovih součencev 6. razreda naslednjim od-
ličnejšim vsaj nekatere črtice pri[)isati bil v stanu.
Izmej vseh teh součencev najljubši je bil Prešimu Šimon Volk,
rojen na Brdih, Iladovljiške župnije, in umri kot Radovljiški dekan.
Menda ja je v posebno i)rijtiteljstvo zedinilo bližnje rojaštvo in brez-
dvombeno je vplivala na Preširna ona Volkova individualnost, ki bi
jo — naj si smem tu izposoditi svetib besedij — najlože znamoval
z izrazom „Venis Israelita". Saj je tega svojega prijatelja s šolskih
klopij sestri Alenki pesnik sam v poznejšem življenji opisoval govoreč :
„Tako nedolžen je bil ta Šimon Volk kot ufcenec!" — Zvest prijatelj
v latinskih šolah in posebno še pozneje kot uradnik je bil Preširnu
bivajočemu v Ljubljani, Ludovik pi. Azula, rodom Ljubljančan. Lju-
bljanskej deželnej sodniji svetnik je Azula postal in pozneje deželne
nadsodnije svetovalec v Gradci umri. Barón Mihael Zoisova hiša
št. 18. v Križevniških ulicah je bila kedaj Azulova posest.
Ostali Preširnovi sošolci iz 6. razreda so naslednji: Oton gróf
Barbo-Wachsenstein iz Rakovnika. V kakšnej zvezi da je bil ta gróf
Oton z bivšim poslancem, grófom Josipom, nisem do dobrega zvedel. —
276 T. Župan: Tz PvpSirnovega življenja.
Josip Begelj, rojen iz Crkljan; zaniľl kot lokalist v Stranjah pri
Kameniku. — Josíp Burgei', iz Krašinje doma, zlasti v Metelčici dober
pisatelj ; leta 1870. umri kot dekan v Šmartnem pri Litijl. — Ignacij
Grum, Idrijčan ; menda kot župnik v Adlešičah zamrl. — Filip Jakš,
iz Ljubljane ; umri kot duhovnik v Ljubljani. — Štefan Kobal, iz Idrije
rojen ; kot lokalist v Zavráci zamrl. Bil je prijeten to mož, jako vese-
lostnega srca. — Jurij Kosmač iz Loža, bivši skriptor v Ljubljanskej
licejalnej knjižnici; znan „Čebeličar", ki je leta 1872. umri. — Ivan
Petrič iz Ljubljane. Bil je tajnik Ijubljanske deželne sodnije in je
umri z naslovom deželne sodnije svetovalca tudi v Ljubljani. Bivša
znamenitá predstojnica Ijubljanskemu uršulínskemu samostanu, mati
Alojzija Petričeva, bila mu je sestra. — Josip Pilier, Ljubljančan. Postal
je svetnik deželne sodnije v Ljubljani, kjer še živi. — Matija Poljec
iz Gorijan; umri kot duhovnik. — Ivan Potočnik iz Selec; umri takoj,
ko je mašnik postal. — Fran Prusnik iz Ljubljane ; umri kot kanonik
v Novemmestu. — Ivan Rant iz Ovšiš ; umri kot Velesovski župnik.
Bil je Ijub mož, ki je práv do svojih zadnjih dnij v družbi učencev
in omikancev sploh posebno rad zahajal po gorenjskih gorah. —
Prím. Slivník iz Gorijan ; zamrl administrátor na Svetej Gori pri Vačah.
— Lovro Stupica iz Moravč, župnik v Godoviči ; umri v Dobu v pokoji. —
Matej Svetličié, Idrijčan ; umri kanonik v Novemmestu. — Pavel Šafár,
iz Kamenika; umri kot župnik v Dolu. — Anton pi. Scheichenstuel,
Ljubljančan. Ta součenec je bil menda v vseh razredih pred Prešima
lociran. Služboval je kot deželne nadsodnije svetnik in na zadnje boje
tudi kot deželnej nadsodniji predsednik v Tirolih. Bil je to jako darovit
in v vsem življenji izvrsten mož: prikupen v občevanji, vedno vesel
in poleg tega vri katolik. Žena enacega mu dúha, rodom Tirolka,
je bila v Innsbrucku ustanovila sirotišno. — Andrej Tavzes iz Idrije ;
kot mašnik umri. — Martin Urankar iz Krašinje; umri kot župnik
v Štangi. — Ivan Zavri, iz Bitinja pri Kranji; umri kot upokojení
beneíicijat v Višnjej Gori. — Ivan Žemva, iz Gorijan, lokalist v Dupljäh
na Gorenjskem; zamrl pa kot upokojenec v Kovorji. Slovel je po
vsem Gorenjskem za vešcega homeopata.
(Konec U. oddelka prihodnjič.)
I. Franke: Estetična načeľa pri obleki in stanovanji. 271?
Estét léna naéela pri obleki in stanovanji.
Spísal Ivan Franke.
vn.
ľačela, da se je pri oblačilu ogibati vsega, kar je telesnej formi
protivno, ne bo nihče oporekal. Zato bodi dovoljeno omeniti
neke príprave, ki se sicer ne káže očem, toliko bolj pa vpliva
na formo života, namreč korset. Forma te mašine za stiskanje
života je delana po modelu, ki ima veljati za vsako žensko, na indi-
viduálnosti se ne gleda, korsetu se ne jemlje mera; če je preširok,
nategnejo se motozi itd. Korseta ženstvu ne bode dotlej ubraniti,
dokler ne bo ]»rešla móda na sistemo svobodnega gubovanja. Vendar
bi ga nežni spol ne smel zlorabiti in života ne tako neusmiljeno
stiskati, kakor se še godi navadno, ali pa pri'posebnih priložnostih.
Greši se tako proti okusu in zdravju. Stisnena ženská ne more naravno
sopsti, ne šope s pomočjo trebuba, ampak le s prsimi; češe količkaj
zasope, dvigujejo se jej prsi práv vidno. Nekatere igi-alke pretirávajo
v strastnih prizorih to napačno sopenje tako, da se jim práv vidi,
kako se mučijo. Lep pa tudi ni stisnen život; prvič je okrogel črez
I)as, kakor sod, drugič zmanjšuje okrožje črez pas, ker se spodnja
rebra udajo, a ráme in ledja se ne morejo stiskati. Preozek pas k
tem partijam ni primeren in harmonija rasti je uničena. Ko vidi
človek na podobah ne dolgo minulih časov ženské sila ozkega pasu,
mislil bi, da jim je bila takrat ideál za to osa, ki je vsaj dovelj
tanka. Videči tak ozek pas, čudimo se mu ali ne občudujemo ga in
domišljamo se nehoté sile, s katero se je doseglo to pokvarjenje.
Móda postavlja pas tudi više ali niže. Ni še dolgo tega, ko so se
navduševale danie za kratek život, imsale so se visoko. V času Na-
poleona I. pasale so se dáme dobro ped pod vratom, kolikor moci
visoko. Nabaja se še dovelj podôb iz navedenega čaša, da se však
lahko prepriča, je li to okusno ali ne. Previsoko pasanje okrajšuje
preveč zgornji život, ki je potení prekratek in ráme se vidijo pri-
merno širše nego li so v resnici. Prenizko pasanje je še menj ugodno ;
19
278 I. Franke: Estetiôna naôela pri obleki in stanovanji.
sploh se je prepasavati tam, kjer je život po naravi najožji, če uže
mora biti naglašano. V naravi ni zaznamovan pri ženskej in je jedna
njenih lepot, da zgornji del trupla prehaja v spodnjega v mehkih,
upognenih črtah, zato ostane dobro umerjeno krilo brez naglašanega
paša, tako imenovana princes róba, najbolj ugodna in najlepša.
V obce so Ijudje harmonično v sebi rasteni, t. j. jeden del primeren
drugim in skupnosti, le ta harmonija je različna: pri tankej visokej
rasti drugačna,. kakor pri krátkej in némamo razloga, rušiti jo. Z
ozirom na módne žurnale stoji ženstvo na tem stališči: kar je
tiskano, mora biti tudi práv in lepo. Toda kar je morda
za jedno, ni za vse in vsaka bi imela malo premišljati, ali jej bode
ta ali ona forma ugodna. Móda in obleka je stalni predmet ženskih
razgovarjanj in marsikatera glavica premišljuje, kako bi se bolj mično
in elegantno oblekla. V tem priraišljevanji jo bo močno podpiralo,
če pregleduje módne žurnale, zdaj skoraj vsakej dosežne od vec let,
in ako more, podobe kostimov prejšnjih časov, n. pr. 15. in IG. sto-
letja, in narodnih noš. Okrožje se jej bo razširilo in zadobila bo
nekako spretnost v razsodbi, kaj je okusno, kaj ni, ker ženstvo ima
navadno mnogo talenta za vprašanja, ki se dostajejo dobrega okusa.
Lasjé na glavi so obrazu to, kar je podobi okvir, obrobek.
Izimši redke slučaje so temnejší od kože in kontrastujejo k tej
prijetno glede svitlosti in povzdigujejo živahnost. Vsled tega ne sme
biti frizura, če še tako umetalna, nikdar premogočna in taká, da bi
vleklá vid in pozornost bolj náse, nego obraz. Veliká, zelo široká ali
vísoka frizura vekša glavo neprimerno in kazi se skupna harmonija,
ker glava, če sama po sebi v še tako lepej primeri k životu, postane
preobiina; glavi najbližji del, vrat, vidi se preslab, da bi nosil z
lahkostjo tako mäso. Najbolj se to čuti, kadar se terne ali vrlina
strán glave popolnom skriva in se ne loči, koliko je glave, koliko
las. Ženskému značaju je bolj primerno, tému bo vsaka pritrdila,
urejati toaleto tako, da skupni vtis nareja vtis lahkega in gra-
cijoznega, nikdar ne težkega, saj jim prištevamo mej drugimi do-
padljivimi lastnostmi tudi lahko'hojo! Le čestitati je ženstvu, da je
one preobilne stavbe iz svojih in tujih las opustilo, vsled katerih je
vrhna partija tako nadvladala, da je imela majhna ženská skoraj
toliko glave, kakor zgomjega života. Lasje naj obraz obrobljujejo tako,
da pride njegova glavna forma, oval, v veljavo, zato ni ugodno česati jih
nazaj s čela, katero postane tako previsoko in četverooglato, premoško ;
I. Fra»ke: Estetična jiačela pri oblelíi iiqi,stanovanji. ?79
kakor tudi ni posebno lepo, izpušati jih prenizko v celo do obrvij,
Grkinje in Rimljanke so bile v toaletnej umetnosti jako spretne; v
idealnih kipih in v portretih videti je gledé frizure vselej lepa oválna
kontúra ali obris obraza, čelo je bolj na tri ogle, lasje so črez ušesa
l)oloženi, da se le v spodnjem delu kažejo. Vsi umetniki, slikarji
in kiparji so se držali gledé las in frizure vec ali menj idealnih
zákonov grške forme ali so pa pustili lase slobodne razgrnene. Razven
lepega okvirja obrazu imajo lasje še drug posel, da napravljajo namreč
lep prehod od glave na ramena in vratu ozadje. Na zadnjem
delu glave in v tilniku je pravi prostor kazati bogastvo las. Kadar
se nosijo lasje v mreži, naj bi ne bila nikdar jednake barve z lasmi.
Drobno blisketajoče se mrežice, na videz ali v resnici zlate in sre-
berne, tudi iz biserov, kakeršne so nosile Benečanke v 16. stoletji,
delajo práv mičen efekt. Razločujejo se dobro od las in vidi se, zakaj
so tako, bolj kepi podobne, urejene.
Pri nobednem delu ženskega oblačila móda ne poskúša toliko svoje
moci, iznajti novosti, kakor pri p okri valu. C'rni mrežasti vél (Schleier),
kakeršnega so nosile in ga še nosijo Benečanke, pozabljen je pri eivil-
nem svetu skoraj popolnera in le ženstvo bolj nizkega stanu nosi neko
malo mrežasto stvar na glavi, katera nekoliko nanj spomina. Tako
velik, da seže vsaj črez ráme in do srede hrbta, dá se jako lepo
napravljati in daje nosilki nekaj zanimivega in je tudi eleganten,
potem ni tako modi podvržen in velja jeden za dolgo čaša. Zato bi
smelé za priložnosti, kadar je klobúk nepripraven, n. pr. na potovanji
tako za izpremembo pripeujati si ga na glavo. Klobúk ženski je pravi
proteus glede forme in krasbe, posnema nmogokrat one pretek) ih časov,
toda tako površno, da izbriše značajnost in razločevalne momente.
Najmenj mu pristuje sezati v moške forme, ker so pretrezne in prozaične.
Varovati se je pa tudi druge skrajuosti, namreč oblagati ga preveč
s krasbo. Mocne in mej seboj različne barve v kolikor večjej maši
nastavljati blizo obraza, tému ni nikdar ugodno, ker vlečejo pozornost
preveč náse. Umetne, naravnim jako lepo ponarejene cvetice vsake
vrste, trakovi in druge i)odrobnosti so gradivo, iz katerega se da
sestavljati mična skupnost. Nojevo pero, belo ali sivo, od nekdaj
uže v rabi za ta posel, je jedna najlepših, seveda tudi najdražjih krasb,
zahteva pa pred vsem lepo narejen klobúk ali slanmik,
Kakor rebra pride tudi ženská noga v veliké stiske in mora
trpeti marsikatera hudo stiskanje — zaradi lepšega. Noga mora biti
19*
280 I. Franke: Estetična naSela pri obleki in stanovanji.
kar je móči majhna, to terja Evina hči od svojega črevljarja, naj
dela potem kakor ve in zna, da le to doseže. V tem so dosegli
Kitajci najvišji možni ideál ; kitajska dáma nosi šolničke koraaj 4 palce
dolge in 2 palca široké, ne more se torej z njo skušati nobedna
Evropejka. Prosto ženstvo ima tudi na Kitajskem noge, kakeršne je Bog
ustvaril, ker jih neobhodno potrebuje za hojo pri delu. Veliká noga
res ni lepa, v primeri k drugim údom premajhna pa tudi ne,
ampak je karikatúra. Tista sleparija, tist humbug, tista neumnost,
delati opetnico práv visoko in staviti jo ne pod peto, kamor gre,
ämpak od pete naprej bolj v sredo podplata, vzame na videz nogi
nékaj dolgosti, vzame pa tudi mogočnost labke in elastične hoj e, go-
tovost in gibčnost stopinje in prišili život držati se v nekej nelepej,
upognenej črti. Veliko bolj vspešno lepoti noge in vsega držanja bi
bilo, ko bi dotične dáme in črevljarji obracali trud, kar ga potrosijo
zato, da bi nogo zmanjsah, na to, da bi se obúvalo lepo vleglo nogi
po formah, ker ta je le malokdaj od narave spačena ali v neprimeri
s telesom. Ker se je po navedenej slepariji skrajšana noga videla
črez prste nekako debela in kepasta, iznašla je móda sedanjo špičasto
obutev, in kdor hbče biti eleganten, mora se podvreči tej iznajdbi,
katero bo morda v kratkem izpodrinila druga ravno tako protina-
ravna neumnost.
H koncu tega oblačilnega premišljevanja bodi omenjeno še pravilo,
proti kateremu grešiti se modi včasih zljubi, pravilo simetrije. Človek
ima levo in desno strán, obe stráni jednaki dotikati se v sredi, t. j.
ustvarjeni smo simetrično. Vsled te simetrije je nos, ker brez para
in samec, v sredi in zahtevamo od njega, da stoji vertikaluo, v sime-
tričnej osi, ne po stráni ali na pošev. Žensko vrhnjo oblačilo pa včasih
pravo pot simetrične srede zatré in jo zmäkne po stráni, na pošev;
da bi lase vrhu glave tako preprečila, ne pride nobednej na um, vendar
bi ne bilo nič bolj čudno. Klobuček nositi malo po stráni je kaj
druzega, klobúk je vrhu glave in ne vznemirja njene simetrije, ker
se obraz vedno vidi.
Toliko o estetičnih načelih pri obleki. Drugi del spisa i)ri<le v
drugem tečaji na vrsto.
Fr. Levstik: Jezikoslovne razprave. 281
Jezikoslovne razprave.
Kupálo.
Spísal F r. Levstik.
(Dalje.)
Lehko je blagovoljni čitatelj uže v mojem zadnjem spisi uganil,
da bi se poleg obrazov: krop-, koprn-, kop n- v slovanščini tudi
bilo nádejati hohnívemu obrazu: kap-, kateri bi značil sploh „gor-
koto". Rés nain to j)otrjuje Linde v svojeni poljskem slóvniki, kder
pri besedi „gorac" nahajamo: czlowieka porywczego nazyvvamy goraco
kapanego. Kopczyňskiego grammatyka, ,1780. 1., III. 90., kar Linde
nemški takó tolmači: kurz angebunden, hitzig, ter podaje potem še
nekoliko primárov: goraco cie kapano, skoryš nazbyt. Cnapius, adagia
1632. L, 263.; kto goraco kapany, predko sptoszy ptaki. Potockiego
Argienida, 334.; a pri besedi „kapany", partie, praet. pass. v njem
tudi čitanio: bardzos goraco kapany. Potockiego Argienida, 188.,
kar Linde tolmači s temi besedami: bardzos predki, porywczy, hitz-
kopfig, heiss vor der Stime, ter priniéta: cf. goraczka, in potem še
dodaje: nie trzeba bydž goraco kapany m. Andr. Rysiúsk. 51.; go-
raco kap ani byli, predko wyskoczyli, ze dždžu pod rynne trafili.
Birkowskiego kázania obozowe, 1623. 1. Poljska beseda: predki,
adj., znači: schnell, hastig, isto, kar: porywczy, adj., hastig, vor-
eilig, jähzornig: hitzig, in samostavnik : goraczka, f., zaznamenáva:
Hitze, Jähzorn, innerliche Hitze, Fieberhitze; a stari Slovén je „Fieber-
hitze" brez okolíša imenoval: ogni, m., ignis, febris: ognímí žegoma,
febricitans, v Ostromiri. Mikl. lex. Sam Linde krivo misii, da beseda
„kapany" (part. praet. pass.) znači „gebadet", in zatorej smo po
dôslednosti prisiljeni soditi, če tudi on tega nikdér ne govorí, da je
„goraco kapany" iz prvíne značilo: heiss gebadet; ali táka sodba je
sama ob sebi végasta, in tudi jo krepko izpodbíja zgoraj povédani
l)rímer: goraco kapani byli, ze dždžu pod rynn^ trafili; kajti če je to
rékanje v poljskem jezici dobilo začétek od „gorkih kopélij", potem
so brez dvojbe nezmĺselne Birkovskega besede : goréče kópani so bili,
in zato so prišli z dežja pod káp. Vrhu tega človeka mahoma izza
282 Fr. Levstik: Jezikoslovne razprave.-
gorke kopéli osvojí trudnost, kar je znano tudi prostému národu.
Vse to na m jasno pripoveduje, da tu nikakor né misliti o glagoli,
kateri staroslovenskí slove: kapati, novoslovénski : kópati, poljski:
kapac, itd. ter znači: baden. Treba je druge pomoci iskati. Vémo
namreč, da čaši kaka beseda še rabi v navadnem góvori, če tudi se
je nje prvotni zmisel do konca pozabil. Takej besedi jezik v podpore
pridene kakšno drugo, obce razumno, katera ima i s t p o m é n. V
Nemcih je cesto slišati in čitati: Leib und Leben; a tudi beseda „Leib"
je nekdaj značila : vitá, das Leben, in zatorej Weigand, Worterb. I. 925.
učí: die pleonastische Redensart „Leib und Leben" bildete sich, weil
die alte Bedeutung von Leib (= Leben) schon entschwunden war.
Mimo gredé bodi rečeno, da i slovanská beseda: život, staroslov. :
životu, m. itd. iz počétka znáči samo „vitá", in da je krivo le
nemško zasekávanje, ako je to v nekaterem narečji zdaj tudi „Leib".
Zatorej vse tjakaj méri, da je poljska beseda: kapany iz prvíne
uže sama zaznamenávala nekaj tacega, kakor „segrét ali razkúrjen,
vróč", a ker so to Ijudjé pozabili kesnéje, bilo je zaradi tega v ne-
prestane podslómbo treba dodati: goraco, adv., kar tudi vzraža :
toplo v najvišjej stopínji, toplo do páljenja. Linde. Glagol: kapac, na
katerem stojí: kapany, part. praet. pass., značil je morebiti „heizen",
ali kaj podobnega.
Tudi ruščini rabi podstava: k u p- (staroslov.: "kap-), heiss sein,
brennen, o čemer svedoči tega jezika beseda: kupálinica, f., das
Feuer auf freiem Felde, Bivouakfeuer, der Scheiterhaufen ; vrhu
tega je rus. : kupálo, n., das Brennkraut, ranunculus acris; litov-
skí: kupole (-lé) f., Johannískraut, hyperícum perforatum, vzpri-
jéto je na pósodo ; ruskí: kupálinica, f., značí daljé: der Sturmhut,
aconitum; a „Sturmhut" se ruskí ímenuje tudi : Ijútiku, m.: staro-
slov.: Ijutú, adj., saevus, vehemens, violentus; srbskí: Ijut, adj.,
iratus, saevus; rus.: Ijutyj, adj., grimmíg, strenge, hastig, feurig;
a „Brennkraut" Čehu slove: pryskyŕník, m., in poleg tega je
českí: pryskyŕec, m., Brandbläschen, pryskyŕice, f., Baumharz :
goréča stvar, pryskyŕíčník, m., (xifthahnenfuss, Teufelsranunkel ;
poljski: prysk, m., gliihende Kohlen oder Asche. Linde. Vse to nas
vábi misliti, da pojem v ónih besedah, katere so vzdáte zgoraj oménje-
nim rastlinám: kupálinica itd., rés ne more bití drug, nego li v
besédah: k o per, m., anethum, kopríva, f., Brennessel, namreč:
heiss, brennend. Ruskí je dalje: kuporósií, m., der Vitriol,
F,r. Levstik: Jezikoslovne razprave. 283
kuporósnaja kislotá, die Schwefelsäure. Ta samostavnik bi jaz delil :
kupor-os, dajóč mu obrazilo „os", kakeršno je v srb. : prk-os,
m., der Tiotz: prko-njiti se, v. r. impf., ziirnen; malorus. :
dziv-osy, plur., Wunderding, priméri: kundosic, v., bei den
Haaren reissen; češki: rak-os, rok-os, m., Schilfrohr; poljski:
dziw-osy, plur., wunderliches Zeug, krzyw-os, m., krummes
Ding, lat-os, m., einjähriges Thier. Mikl. Gramm. 11. 327.
Kupálo.
Od podstave (rus.): kup-, staroslov. : *kap-, heiss, brennend,
po mojih mislih treba tudi proizvajati ruskega slutvo-bogá po imeui
kupálo, n. (*kapalo, v staréjšem lici: *kapadlo), kar po vsem,
kolikor sem do zdaj govoril o tej stvári, nikakor ne more značiti
nič druzega, nego lisamó: das Feuer (zur Zeit der Sommersonnen-
wende.) Beseda „kúpalo" je v tem zmisli zdaj malo ne uže zamrla,
ker je krščanska vera izpodrínila večíno poganskih nazivál in običajev,
ako tudi ne vseh ter ne povsód jednako. V ruskem narodnem góvori
še vender nahajamo : kupála, m., der Johannistag, Ivánú Kupála,
Johannes der Täufer. Pavlovskij, russ.- deutsch. Wôrterb., 2. Aufl.,
Riga 1879. Tudi neko poljsko narečje še govorí: na kupajta, na-
mésto: na swiety Jan, zur Johanniszeit. Mikl. Gramm. II. 100. Te
besede nikdér ne morem dobiti v poljskih slóvnikih, kolikor je meni
dostopnih. Kupajlo stojí namesto : k u p a d 1 o , kakor poljski : brze-
chajlo, Zänker, krzykajlo, Schreihals, namésto : brzechadlo,
k r zy k ad í o. Mikl. Gramm. II. 100. Težko je, trdno reči, ali se je
poljska beseda : k u p a j 1 o hohníka iznebíla stóprav kesnéje, ali je na
pósodo vzeta iz ruščine, Vender se mi zdĺ resnici podobne, da so jo
Léhi, koder jim še rabi, vzprijéli od ruskih sosédov, ker je tóli redka
v poljščini, katera ima drugo, prostému národu povsod znano ime:
sobotka, f., das Sonnenwendfeuer, in ker né verjeti, da bi zgoraj
povedaná beseda „kapany" (part. praet. pass.) še imela hohník v
sebi, a „kupajlo" ne, če tudi sta obe vzníknili iz istega glagola, a
ne samo iz istega koreňa. Vrhu tega né pozabiti, da se nahaja „kú-
palo" v jedínih ruskih cerkvénih zapisih poznejše dobe, in da pisatelji
uže néso tedáj znali prvotnega razuma rečene besede, ter so zaradi
tega z velíko mrzostjo izrecno pripovedovali bajeslovno pomoto,
kakor bi to bil res nekakšen bog poganskih časov. Da so v ruskem
narodi malo ne usehníli vsi pravi in čisti viri ali studenci, kateri bi
284 Fr. Levstik: Jezikoslovne razprave.
nam s\'edočili, kaj si je ta beseda po resníci zaznamenávala, ternu
se né čuditi ; kajti pobožní krščeníki, še posebno duhovniki, od katerih
jedinih imamo najstaréjše a skope zabeléžke, néso radi govorili o
poganskej gnusoti; mnozim se je lepše zdelo inolčati. Pri ostalih
Slovanih, razven poljskega „kupajla", tega imena uže ne dobodeš ni
v staréjših spisih, ni v pripovédkah a ni v živem góvori, kolikor je
meni znano, ter nikakor ne moremo trdno védeti, če li je, in katerim
li Slovanom vrhu Rusov je nekdaj rabílo. Kakó hoče brez obile
knjižnosti in zgodovinskih zabeléžkov drugače biti ? Nikogar né tajno,
koliko poganskih beséd so s takim potem Ijudjé ali do dobrega izgubili
z jezika, ali o njih do konca pozabili, kaj so iz prvíne zaznamenávale.
To se je po nekaterih krajih zgodilo hitréje, a po drugih poznéje,
kakor je k njim prišlo krščanstvo poprej ali kesnóje in kakor je ali
zajétnejše ali šibkéjše kalí obródilo Ijudém v srcih. Tudi si je misliti,
da vsa slovanská plemena povsod istih imén svojim bogovom néso
uže odtlej imela, od kar so se tóli široko raztegníla po zenilji, in da
jih zatorej izvéstno uže néso imela za ónih časov, kadar so prvič
jéla v zgodovíni stopati mej druge evropske národe. S krátka reči,
nikdér na svéti nóma tolike zméte in také zmesi, kakeršna je v slo-
vanskem bajeslovji, ki je za tega delj neizmerno težka védnost, ako
tudi so bajeslovnega napísali uže mnogo, a malo na korist; kajti
največ tega je ali glupo izmišljánje ali nekritično ugibánje ali samo-
voljno tolmáčenje. Vrhu napake, oménjene uže poprej, da so domači
pisatelji prepozno ter preskopo le tu in tam črhnili ka,] o katerem
poganskem bógi svojega rodií, ker néso razuméli, koliko bi s tem bilo
ustreženo bodočim vekom, nahajamo tudi še drugo zlo: nekateri so
namreč ostalih slovanskih plemén bogove nezgodovinski in brez veští
po šili vgnétali tudi v svojih rojakov božanstva. Tujih národov knjižnici,
ki so brez védnosti našega jezika pisali osobito o polabskih Slovanov
bogovih, največ néso znali niti imén práv zabeléžiti, a še menj so
mogli dobro pogoditi notranje svojstvo in značaj bajeslovnega bitja.
Ali čemú bi jih kdo grajal, ká niti Slovan sam svojih bogóv poznéjša
leta né bil dóbelj vselej práv zapisati ! V ruskih spomenícih čitamo :
Dažba in Dašuba; Striba; Makoši in Mkoší; Semargla
(acc. sing.), poleg: Dažíbogu, Stribogií, Mok o ši, vu S im a
i vú Ríg la itd. A slovanská bajeslovna védnost je vrhu vsega tega
vender brez dvojbe možná ter bode brez dvojbe tudi ustanovljena. Vrlo
žal mi je, kä zdaj némam v roci bajeslovnih dél učenih Rusov naše dobe.
Fr. Levstik: Jezikoslovne razprave. 285
Popréj le mimo gredé v misel vzéte poljske besede : s o b o t k a ,
f., Sonnenwendfeuer, jaz ne bi proizvajal od „sobote", Samstag, staro-
slov.: sabota, f., sabbatum. Zdĺ se mi preuagljenost, jezikoslovne
težave izpod nóg spravljati z vóhanjem tujega pridobitka povsod, kder
koli slišimo glasove, po samem naključji podobne glasóvom te ali óne
besede kacega driizega jezika. Tudi trebé na umi iméti, da je ta
beseda po vsej príliki ostala iz poganskih starodavnih časov, kadar
Slovan še né poznal zdanje „sobote" niti na pósodo jeraál od sosédov
toliko, kolikor poznéje, izvéstno vsaj ne bajeslovnega nazivála. Jezik
slovanskega plemena káže ogromno samorodno krepost: rék in gór,
mést in vasíj je na široko po Evropi vzníknilo iz njega tóliko, da se je
éuditi, a kakó li ne bi domácim, jako čislanim, po tedanjem razmni
svet i m obíčajem bil mogel najti sam svojih beséd! Opómeniti je k
tému, da na poljskej zemlji nahajamo obilo starodavnih, vmés tudi
uže pred sami m krščanstvom ustanovljenih vasíj in mést, ki se zovó
„Sobota" ali „Sobotka", in da je „Sobota" ali „Sobotka" tudi méstcf
in gôra v Šlezcákih, Zobten, der Zobtenberg.
O tej gôri Šafárik piše: „duležité v nejednom ohledu jest pra-
staré jméno hory Soboty (nyní Zobtenberg), na níž Staroslované
své pŕepamatné svatky, Sobotky jmenované, slavívali." Slovanské
starožitnosti, v Praze 1837., na 7(T1. str. — Né po vsem dokazano,
da je „sobotka" i v zaéetki brez nobene dvojbe znáčila samo to, kar
v poznejših dobah in kar zaznamenáva še denes ; a še raenj vérujem,
da imamo v njej ime kacega božanstva, ako tudi Linde v slóvniki
priméta: „cf. Sabot, božek Szlezaków, czczony na górze Zobten-
berg", ker on z nobenim dôkazom kakeršnega koli pisatelja na tem
mésti ne [)odpiľa svojega mnénja, in ker ne uméjem, zakaj Sabot,
a ne Sobôt. Ce je rés uže iz prvíne značila samo „kresni ogenj",
morda bi se utegnilo misliti, da je uje temni koreň kakor koli v
blížjem ali daljšem rôdi z novoslovénsko besedo: zubiilj, m., die
Flamme, in s srbsko: zublja, f., usukana léskova ali dobôva luč.
Kar se dostaje menjávanja mej glasoma „s" in „z", dalo bi se morda
ternu prispodobiti staroslov. : zidu, m., zidu, m., murus, zída-
teljí, m., aediíicator, imleg: sudu, m., murus, súdatelji, m.,
conditor; tudi staroslov.: svagarí, m., svegarí, m., der Schwamm,
namesto česar je novoslov. : žväg, m., kresílna goba, a ruski
tudi: č aga, ť., unechter Zunderschwamm. Erjavec v letop. slov.
Matice 1880. L, na 216: str. „Slovník náučný" velí, da ime:
286 J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem.
sobotky, f. plur., za „kresni ogenj" rabi ogerskim Slovákom, ga-
líškiin Poljakom in Belim Rusom. A vémo, da je podstava: sobot-
krajevna imena obrodíla tudi mej Čehi in Moravljani ter po ogerskej
zemlji zunaj Slovákov in vrhu tega mej kranjskimi Slovéni. Ali méri
to morebiti i po teh krajih na bogočastje v dnevih polétnega solnó-
vrataV Zgodovína molčí o teni, kakor tudi o premnozih stvaréh slo-
vanskega bajeslovja. V Čehih je: Sobotka, f., zeló staro méstce
Boljeslavske oblasti, a na Moravskih tléh: Sobotin, m., Zoptau,
neka vas, ter na Ogerskej: Sobotica, f., srbski: Subotica, f.,
Vuk, ogerski: Szabadka, Maria-Theresiopol, avKranjcih: Sveta
Sobota (ali Bukov Vrh), der Sabatberg. Freyer, Ortschafts- • und
Schlossernamen in Krain, 12. Ali more vse to in drugo te vrste
brez nobenega izímka biti od jedine krščanske ..sobote"? V srbsko
naziválo „Subotica", Maria-Theresiopel, res vidimo, da je zaséknilo
ňSobotno" ime, katero Srbu slove: subota, der Sarastag; a to seje
morda zgódilo proti sebi v mlajšej dobi, kakor svedôči ogersko lice
te besede „Szabadka", katero bi slulo „Szubadka" brez dvojbe, ako
bi mu „subot-" bilo v podstavo.
(Dalje prihodnjič.)
Verske bájke na Dolenjskem.
Priobčiije J. Trdina.
(Dalje.)
18. Tisto noc, v katerej se je rodil Kristus, izpolnilo se je vsa-
kemu človeku vse, kar koli si je želel. Kdor je hotel zlata, našel
ga je dnigi dan poln rudnik. Kdor je rajši imel rodovitno polje,
l)lenjalo mu je od takrat žito desetkrat bolje, kakor vsem sosedom.
Komur se je zdela voda premrzla, pritekel mu je studenec, ki je bil
po zimi gorák, da ga je bilo veselje piti, po letu pa mrzel, da so
delavci po pólu ure daleč ponj hodili. Takrat se je odprl Pod-turnom
bistri Radež, hladni in krhki izvirek pri Ždinjej vaši in druge dobre
vode. Nekaterim se je tožilo, da se po zimi ni moci kopati in drugo
jutro bruhal jim je pred hišo iz zemlje vroč studenec, da so se brez
škode lahko v njem okopali. Tako so postale vse toplice. Ni mogoče
prešteti vseh dobrôt, katere so prišle tisto uoč na zemljo. Pa tudi
J. Trdina: Verske bí|.jJíe na Dolenjskem. 287
dan (lenašnji ima sveti večer veliko moč. Ta in pa kresni večer goré
zakladi, da lahko obogati, kdor jih umé vzdigniti. Sveti in kresni
večer pogovarja se tiidi živina, kaj se bo cez leto zgodilo. Kdor ijna
pri sebi praprotovo seme, jo dobro sliši ali ni nikomur svetovati, da
jo gre poslušat, ker zve človek lahko svojo smrt ali kako drugo
nesrečo, ki ga čaká bodoče leto. Kdor prinese na polunočnico s seboj
v štiri peresca deteljo, spozná vsako čarovnico, ker so obrnené
takrat vse proti cerkvenim vratoni. In tako se vidi in doseže tisto
noč še veliko drugih imenitnih rečij , če je človek brez smrtnega
greha . sosebno rado pa se posreči takému , ki je še popolnoma
nedolžen. Moliti je vselej dobro in Bogu prijetno ali nikoli nas ne
usliši rajši, kakor sveti večer, o polunočnici, ker se mu je rodil to uro
edini sin in je vládalo' radi njega obce veselje na nebu in na zemlji.
19. Ko so šli SV. trije Kralj i iskat novo rojenega kralja nebes
in zemlje, nagovarjali so tudi svoje žene, da bi šle z njimi. Kraljice
pa so se strašno raztogotile in rekle, da ne bodo nikoli si)oznale
višjega kralja nad saboj. In tako so šli sv. trije Kralji sami poklonit
se Kristusu." Po njihovem odhodu so se kraljice i)osvetovale, kaj bi
storile, da ne pridejo pod oblast novorojenega kralja nebes in zemlje.
Uganile so tako, da se treba zai)isati budiču in ga prositi za svet.
Hudič jim svetuje, da naj kralje, svoje môže, ostrupijo in zavladajo
hiesto njih samé. Sv. trije Kralji so se poklonili Kristusu in se
vrnili potem domu. Kraljice so jih prelepo pričakale in jim i)ripravile
dobro kosilo, golobiče in grlice. Sv. trije Kralji se vsedejo. ľredno
začno' kositi, narede nad jedjo novo znamenje, znamenje sv. križa.
Golobiči in grlice začrné, da so bili bolj črni. ko oglje. Kraljice pa
obledé in se stresejo, ko vidijo, da jih je izdalo znamenje sv. križa.
Namazale so se pod paziho s hudičevo mastjo in pobegnile na Klek
k svojemu novému ženinu budiču. Sv. trije Kralji pa niso marali za
vlado, ampak so se oblekli po meniško in šli oznanjevat sveto vero,
však i>o svojej deželi: eden tamo, kjer solnce vshaja, drugi tamo, kjer
solnce zahaja, tretji pa tamo, kjer solnce o i)oludan stoji. Bog jih
je sprejel za prvé svetnike v nebesih, njihovo napuhnene habe pa
hudič za prvé copernice na zemlji.
20. lijudje pravijo o grlici ne le, da poje, grli, kruli in golči,
ampak tudi, da ziblje in t ú t a Ko je bil Ježušek še v zibeli,'
imela je enkrat njegova mati Marija opravilo zunaj hiše, in je velela
grlici, da naj mesto nje ziblje Jezuška. Grlica pa je bila nerodna
288 J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem.
in je Ježuška prevmila. Marija se vrne v hišo in v strahu in nejevolji
dá grlici zaušnico. Od takrat se grlica, kadar poje, drži po stráni
in poje tako, kakor da bi zibala, golčeč z otožnim in zamolklim glasom
v enomer: Tu-ta-tu, tu-ta-tu.
21. Ko sta SV. Jozef in Marija z malim Ježuškom pobegnila v
Egipet, poslal je kralj Herodež za njimi svoje vojake, da jih umoré.
Vojaki so jih uže skoraj došli in sv. Jozef in Marija sta klicala z milim
glasom Boga na pomoč. V tistem kraji imel je hiid razbojnik svoj
brlog. Razbojnik je zaslišal kričanje in prišel gledat. Mali Ježušek
mu se smili, da bi moral poginiti tako mlad, lep in nedolžen. Brž
l)ripelje iz brloga konje, enega zase, enega za sv. Jozefa in enega
za Marijo in Ježuška. Dobri konji odnesó svete popotnike vojakom
izpred ocij in jih rešijo. Razbojnik poljubi Ježuška in ga vpraša
dobrovoljno, kaj mu bo dal za plačilo. Ježušek spregovori
pr vi kra t in veli razbojniku: To, kar bom sam imel. Razbojnik se
je vrnil v svoj brlog in je še mnogo let napadal Ijudi in grabil tuje
blago. Potem pa so ga ujeli in križali. Visel je na Golgati, na
Kristusovej desnej stráni in Bog mu je podelil milost, da je spoznal
svoje grehe in se zanje pokesal. Kristus pa mu je izpolnil svojo
obljubo in mu dal to, kar je sam imel : svoj sveti raj in večno izve-
ličanje.
22. Sv. Jozef, Marija in Ježušek so potovali v Egipet. Pot je
bil púst in peščen. Ježušku pride v čeveljček drobeii kamenček, da
se je moral izuti in stopiti z boso nožico na gola tla. Tamo, kjer
je stala bela nožica Ježuškova, pognala je iz peščene zemlje lepa,
neznana cvetlica — bela 1 i 1 i j a , znamenje njegove angeljske nedolž-
nosti in čistosti.
23. Sv. Jozef Marija in Ježušek prišli so na potu v Egipet v
goščavo bodéčega trnja. Sv. Jozef in Marija sta lepo pazila, da .íežuška
ne uprašne trn ali gťmovje; bilo je tako gosto, da ga nista mogla
obvarovati. V ročico se mu je zasadil oster trn in iz rane padla je
na zemljo kaplja krvi. Iz zemlje pa je pognala najlepša vseh cvetic
na božjem svetu, veselje za vsako človeško oko, živo rudeči in žlahtno
dišeči šipek ali gartroža.
24. Preljubi slavček je bil od konca slab pevec, da so ga
Ijudje zaničevali in poslušali rajši vrabca kakor njega. Tiči so se
skúšali, kateri da zna najlepše peti in so tako obsodili, da poje najlepše
veseli škrjanec, najgrje pa otožni slavček. Ta sodba je ubogega slavčka
J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem. 289
tako užalila, da ni mogel ne jesti ne spati. V tistem kraji so preno-
čili takrat sv. Jozef, Marija in Ježušek. Sv. Jozef in Marija sta spala,
Ježuška pa so od silnega truda tako noge bolele, da ni mogel zaspati.
V temnej noci zdelo mu se je strašno pusto in žalostno. Globoko je
vzdihnil: Oh, da bi me hotela kratkočasiti zdaj vsaj kaka tičica s
svojim petjem — rad bi prosil zanjo Boga, naj jej podeli najlepší
glas mej vsemi tičicami, da bo sebe in ves svet z njimi razveseljevala.
Slavček sliši Ježuškove besede in mu začne prepevati in prepeval je
tako lepo, tako sladko, da je Ježušek kmali zadremal in zaspal. Zdaj
slavček ni več žaloval, veselo je pel vso noč svojo srečo, božjo slavo
malega Ježuška in neskončno čast njegove matere Marije. Precej
drugi dan so napravili tiči nov zbor, in na tem zboru so v en glas
potrdili, da tiča ni bilo in ga ne bo, ki bi se mogel s slavcem kosati.
In kar so razsodili tiči, potrdili so tudi Ijudje. Slavček prepeva še
zmerom najrajši in najlepše po noci, v hvaležni spomin tiste noci, v
katerej mu je po Ježuškovej prošnji podelil Bog dragoceni dar sladkega,
ves svet razveseljujočega petja.
25. Sv. Jozef, Marija in Ježušek so počivali na potu v Egipef
enkrat pod lipo, enkrat pod gabrom in enkrat pod brinjevim grmom.
Bog je blagoslovil ta drevesa, da nikoli v nobeno njih ne bo treščilo.
In res se tudi še nikoli ni slišalo, da bila udarila strela kedaj v kak
gaber ali brinjev grm. V lipo pa je treščilo že dostikrat, zato, ker
je sama Boga prosila, da bi jej preklical svoj blagoslov, Rekla mu
je: Mene sade najrajši k cerkvam. Kadar bo namenjeno, da bi moralo
treščiti v cerkev, naj zadene strela rajša mene, malo vredno drevo,
kakor tvoje dragoceno svetišče, da se ne zgodi kaka nečast svetemu
Rešnjemu Telesu v altarji. Bog je lipi lepo prošnjo uslišal ali jej je
podelil za to druge nmogo več vredne darove in časti kakor gabru
in brinjevemu grmu. Postavil jo je, kakor je želela, za varhinjo svojih
cerkvá in pobožnih kristijanov, ki se v njih nahajajo. Dal jej je
mehek in gladek les, da delajo iz njega podobarji svetnike in svetnice,
ki stoje v altarjih. Dal jej je plemenito dišeče cvetje, na katerem
nabirajo čebele najslajši med za Ijudi in najboljši yosek za blago-
slovljene sveče, ki gore pri maši in sploh pri službi božjej. Dal jej
je lepo rast, ravno deblo, košaté veje in svetlo perje, da se je obveseli
však človek, že ko jo od daleč zagleda. Podaril jej je zdravilno moč
za mnogotere bolezni in nje senci tako prijeten hlad', da trudni
popotnik pod nobenim drugim drevesom tako povoljno in v slast ne
290 J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem.
počiva. Da si je mehka in nežná, ima vendar ta posebni blagoslov,
da tudi v najhujšej zimi ne pozebe. Okolo nje pokajo od mraza/iaj-
močnejši hrasti, bukve in gabri, ona pa ostane zmirom zdravá in
cela, kakor da raste kje tamo doli na gorkem Talijanskem, ne pa v
našej mrzlej deželi. In če vanjo tudi trešči, se še nikoli ni primerilo,
da bi se od tega razčesnila in posušila. Strela jej odbije vrh ali
kako vej o in deblo nekoliko osniodi in ogrebe, cez malo let pa se
rane spet zacelijo in drevo tako zabrsti in zagosti, da mu se malo
kje še kak kvár zazna. ; ,
26. Ko so prišli s v. Jozef, Marija in Ježušek v Egipet, so bili
silno žejni; ker vec dnij ni bilo najti nikjer studenca. Pri prvem
vodnjaku prosijo Ijudi, da bi smeli piti. Ti Ijudje pa so bili neusmi-
Ijenega srca in jim niso dovolili, da bi si žejo pogasili. Vprašali so
jih zaničljivo, če so mar pozabili pot do svojega doma, da se potep-
Ijejo tako po svetu. Pitali in žalili so jih z najgrjimi pridevki in
kletvami; rekli so jim celo, da so cigáni, kar je bilo pri Egipčanih
najhujše razžaljenje in zasramovanje. Jokaje šla je sveta rodovina
dalje. Bog je pa kaznil neusmiljene Ijudi še tisto uro, d a so poza-
bili pot do svojega doma in se jeli potepati po širokem neznanem
svetu, Kamorkoli so prišli, jih je však človek črtil in preklinjal, jih
podil od svojega praga in jim še vode ne privoščil. Nihče jim ni
rekel drugače, kakor cigáni in Egiptarji in tako pravimo njihovim
následníkom še dan denašnji v svárilo in spomin, da páde vsaka kletev
nazaj na tistega, ki jo nameni svojemu bližnjemu.
27. Marija se je, kar je bila živa, samo trikrát zasmijala,
Prvikrat, ko je mali Ježušek zagiedal na drevesu lepo jabelko in rekel :
Jabolček, vidiš kako sem jaz še majhen, da te ne morem doseči. Ker
ne morem. jaz do tebe, pa pridi ti do mene, ker bi te tako rad pojedel.
Tem priprostim besedám se je Marija zasmijala. Ali jablana je poslu-
šala Ježuška in se nagnila k njemu, da je mogel jabelko utrgati. V
drugo se je to takole zgodilo: Marija je Ježušku urezala prvo suk-
njico in ga šaljivo vprašala, če ve, kako jo je treba narediti. Ježušek
veli: O, to ni nič težko. Vidiš, ta rokavček se mora strniti takó,
in. ta tudi tako in oba rokavčka se morata prijeti stana tukaj pa spet
tukaj in tako se napravi vse drugo tako, da bo suknjica lepa in tako
močna, da jo bom lahko nosil, še ko bom yelik. Marija se nasmeje
priprostim besedám Ježuškovim. ^uknjica pa se strne in naredi brez
šiva vse tako, kakor je rekel Ježušek. In ta suknja je z njim vred
J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem. 291
rástla in ostala cela in lepa, dokler je živel. Nosil jo je do svoje
smrti. Po njegovej smrti pa so vadljali zanjo vojaki, kakor je pisano
v svetem pismu. Tretjikrat se je nasmijala Marija Ježušku, ko je
bil uže nekoliko odrastel in je pomagal svojemu krušnému očetu sv.
Jozefu delati. Sv. Jozef je potreboval deske. Desko je našel, ali ko
primeri, mu se zdi, da je nekoliko prekratka. Ježušek veli: Pa kaj
zato, če je prekratka, dajva jo potegniti ! Marija se zasmeje priprostim
besedám, Sv. Jozef in Ježušek pa primeta desko iti deska se jima
tako potegne, da sta jo mogla porabiti.
28. Ko je šel Kristus v puščavo, nameril se je na zmrzneno
kačo. Kača se mu je smilila, pa jo je vzdignil, ugrel in oživil.
Hudobná kača pa se je zavila Kristusu okolo roke in ga vpičila. Ker
je znal však strup zagovoriti, mu ni mogla škoditi ali nehvaležnost
ga je tako unevoljila, da je kačo preklel in obsodil, da ne bo nikdar
več nobene gorkote občutila v svojem truplu. Ta sodba se izvršuje
še dan denašnji. Kače se ne prime nobeden žarek poletnega solnca.
Kdor jo potipa, se lahko uveri, da ostane mrzla tudi v najhujšej
vročini.
29. V puščavi je budič trikrát Kristusa skúšal in ga ni mogel
zmotiti. Ta budič je bil Lucifer, kralj vse peklenske vojske. Ko je
Lucifer videl, da je premagan, je bežal v svoje peklo nazaj. Hudiči
pa so uže vedeli, kako strašno se je osramotil in so se nanj tako
ujezili, da so mu peklenska vráta zaklenili. Zastoiy je trkal in jih
prosil, da bi mu odprli in ga spet sprejeli za svojega kralja. Hudiči
so mu rekli, da ne marajo tako slabega kralja, naj se pobere nazaj,
od kodar je prišel in naj se potrudi, da izbriše in popravi grdo
nečast, ki jo je na zemlji nakopal naše in na vso peklensko vojsko.
Lucifer je spoznal, da nobena prošnja nič ne pomaga in je prosil
budiče, če mu nečejo odpreti, da naj mu dado vsaj kako društvo,
drugače mu bo na zemlji od puščobe poginiti. Tej prošnji so se
hudiči dali omečiti in so mu vrgli pred vráta dve babi: vojaško in
financarsko Ijubico. In tako je prišel Lucifer spet na našo zemljo in
je zarodil na njej s svojima nečednima babama — nemškutarje ! Od
tod dohaja, da je to pleme tako sovražno Bogu in bogoljubnim Slo-
vencem in tako prijazno nevernému divjaku Turčinu. Kako nek bi
mogli marati nasledniki peklenskega kralja za božjo čast in kako nek
bi mogli Ijubiti slovenskí rod in jezik vnuki vojaških in fiuancarskih
Ijubic.
292 J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem.
Opazka: To burko zložil je domoljiibni in šaljivi kováč, ki
stanuje blizu Novega mesta. Po dúhu in obliki je močno podobná 4.
bajki (o hudičih, ki so zarodili grajščake). Morebiti je kováč posnel
svojo basen po tej , ki je na však način starejša, mogoče pa je
tudi, da sta prišli' "óbe iz njegové kovačnice. Starec je kmetiškega
rodu in je hodil v svojej mladosti tlako delat. Na tlaki ga je udaril
grajski hlapec brez vzroka z lopato po ušesu, kar ga je tako raz-
kačilo, da je pustil očetov doih iii kmetijštvíó' in sé šel učit roko-
delstva. M torej čudo, da je na grajščake tako huď. Vpričo 'méíie
prosil je neko ženo, da bi mu pbsodila goídiňar, ker je denár doma
pozabil. Žena ga vpraša, čemu mu bo goldinar ? Ohveli: Ravho deneš
je 25 let, kar je tlaka nehala, pa bom dal goldinar za mašo, da se
bo brala za cesarja Ferdinanda, ki je odpravil tlako in porezal parklje
tem prekletim i. t. d.
30. Kranjska dežela je bila nekdaj dobra in rodovita, da malo
takih. Pravé sreče pa v njej ni bilo, ker so si Ijudje brez konca in
kraja eden drugemu zavidali. Kristus pride na Kranjsko in ko vidi
tako nevoščljivost, prekolne kranjsko deželo, da je zgubila rodovitost
in postala menda najslabša med vsemi deželami. Zdaj so Kranjci
spoznali svojo hudobnost in so se resnično za svoj greh pokesali in
spokorili. Sveti Peter pride Kristiisu to povedat in ga prosi, da bi
se jih usmilil. Kristus se vrne v Kranjsko deželo, naredi cez njo
svoj kríž, jej da svoj sveti blagoslov in veli: „Ostala boš mej deže-
lami najslabša, ali mesto bogastva prejmi dar, ki je več vreden kot
vsi zakladi tega sveta, prejmi m oj mir, m oj več n i mir, ki ga
ne bo kalil nobeden punt, nobena vojska. " — Ta blagoslov Kristusov
se je potrdil. Od takrat, ko jej je bil podeljen, niso vznemirjali naše
dežele ne punt, ne vojske. Vsa Ijudstva blagrujejo Kranjce za to
dobrote vseh dobrôt, mi pa smo še vedno tako nehvaležni in slepi,
da ne spoznamo, kako srečna je dežela, v katerej prebivamo.
31. Kristus se je nameril na kmeta, ga pozdravil in vprašal:
Oče kako je ? Kmet veli : E, ko bi imel človek vsaj svojega konja,
da ne bi bilo treba zmerom najemati, bi bilo še-še, tako pa je slabo?
da ne more biti slabeje. Kristus ga tolaži in reče: Svojega konja
boste precej dobili, če odmolite z zbranim duhom brez posvetne misii
eden očenaš. Kmet se obveseli in začne moliti. Predno še primoU
do sredine, se zagleda v Kristusa in vpraša: Ali tudi uzdo? -r^
J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem. 293
Tak je bil ta kmet, tako raztreseni pa smo v molitvi tudi mi drugi
in potem pa se še čudimo, da nam Bog neče uslišati blebetanja!
32. Kristus in sv. Peter sta potovala. Sv. Peter je vzel s
seboj meč, če bi se nameril na budiča, da bi mu glavo odsekal. Po
česti pride budič in za njim baba. Sv, Peter mabne, ali tako nerodno,
da odseka glavo mesto budiču babi. Ves srdit plané nad budiča in
odseka glavo tudi njemu. Kristus se unevolji in zapove sv. Petru
obema glavo nazaj postaviti. Sv. Peter izpolni Kristusovo zapoved
ali v naglici spet tako nerodno, da je dal budiču bábino glavo, babi
pa budičevo. To je vzrok, zakaj je budič zdaj tako neumen, babe
l>a vse budiče ve. (Godčevska búrka).
33. Kristus in sv. Peter sta prišla zvečer h kmetu in ga prosila,
da bi ja prenočil. Kmet veli: Práv rad vaju bom prenočil in vama
dal tudi večerjo, ali jutri zjutraj mi bosta pa morala pomagati mlatiti,
drugače vaju nečem. Kristus in s v Peter sta bila zadovoljna Po
večerji sta se ulegla na terne in zaspala. Zjutraj ja pride gospodar
klicat. Ona dva sta bila trudna in nista mogla vstati. Gospodar ja
pride klicat v drugič in ves nejevoljen, da ga nista precej ubogala,
namaba sv. Petra, ki je spal pri kraji. Kristus in sv. Peter pa sta
si hotela še malo odpočiniti in sta ostala na temenu. S v. Peter se
je bal, da ga gospodar ne bi še enkrat pretepel in se je ulegel zdaj
za Kristusa. Gospodar prihrumi v tretjič s strašnim vpitjem, da takih
lenuhov še nikoli ni imel pod streho in veli : Ta pri kraji je že
nekoliko dobil, zdaj treba nažgati še ónega. Sv. Peter bil je spet
tako našeškan, da se je od bolečin kar zvijal. I^ristus in sv. Peter
vstaneta in gresta na pod. Gospodinja jiraa ukáže, da naj delata,
Kristus pa veli : To se lebko opravi bolj z labkoma, in snopje zažge.
Gospodinja se silno prestraší, pa se kmali spet utolaži, videč čudo,
ki se godi na i)odu. V en konec odletele so pleve, v drugi konec
čisto zrnje, na sredi pa je ležala mesto snopja lepa, nestolčena slama.
Kristus [)0svari gospodinjo, da naj nikar ne dela tega, kar je njega
videla in odide s sv. Petrom dalje. Baba pa je rekla: Kar zna ta,
bom tudi jaz naredila. Nametala je poln pod spopja in ga užgala,
ali o joj ! zgorelo jej je ne le sno[)je z zrnjem in plevami, ampak tudi
pod, biša in vsa druga poslopja.
(Dalje prihodnjič.)
20
294
Podlomski: Réka.
R é k a.
Wéci, téci, hladná voda,
^ Voda hládna, bístri vál!
Bog ti mnozega narôda
Zémljo mériti je dál."
„V pokoj véčni me zazíblji,
Nési me črez beli pród;
Z mánoj tí prijazna gíblji
Mimo koče mojih zmót!"
^Spét vijólic ti pokríla
Gľéda je delitéča brég;
Vesna se je probudíla,
Mraz pobégnil, skôpnel sneg."
„Déklica tam Ijubezníva
Z gréhom v sméhi se igvá,
In sladkosti vse užíva
Neizvésta bez srcá!"
„Iz oblíčja ti odséva
Zlatozávni sólnčni zi'ák;
Kós in dťózeg tam prepéva,
Tu skorjánec gre v oblak."
Neboj éč v tolmún je plánil,
V bľzi krogotôčni vál,
Ki je v svôjem víru sliránil,
V sé potégnil ga do tál.
„Vse, kar leta, hôdi, lázi,
V sebi čuti novo krí ;
Rádost se igrá; v obrazi,
Rádost v srci vseli Ijudíj."
Na obréžji réke stala
Ona in ohôtnik njé;
Slika njiju se zibála
V zľcali je iz vode.
„Meni vésna se ne smeje,
Jaz vesélja nič ne znám;
Mene blági up ne gréje,
Dníj dozdánjih se kesám."
Sméh na ustih, sméh v očési,
Na obrazi sama slást,
Tíh trepét po vsem telési,
In v pogledili žejna strást.
„V brézno tvoje, šúmna réka!
Vábi me nezuana móč,
Kdéľ objame v sen človeka
Mrzla, valovíta nóč."
Roka njena je v njegôvi,
Srebljo ust sladkóst deklič
A tedäj na brég z valôvi
K njíma se plaví — nirlič.
Opletén s povôdno trávo,
Vdi-te je imél očí,
Ústa néma, blédó glávo,
V hládnilf žílali mírno krí.
Podlomski.
-lOr"
Dr. L Tavčar: Otok in Struga. 295
Otok in Struga.
Noveleta.
Spisal dr. Ivan Tavčar.
(Dalje.)
VI.
Kontesa Serafina svojej sestričini Luciji.
";i Otoku sem! In sedaj v tej zimi! Če se ozrem skozi okno,
,i.', loniijo se veje pod težkim snegom. Kavke in vrane letajo
po vrtu, ter lacno Hnčijo. Voda je pokrita z ledom in nebo
je sivo in temno. Dolgočasno je, dolgočasno, dolgočasno! AU to ugaja
mojemu dusnému stanju ! Zima mi je v duši. Lucija, jaz sem grozno
trpela !
Tri leta je sedaj uže preteklo, kar sem videla zadnjič ta pusti
kraj. Tri leta, ali moje srce je postalo starejše za deset let. Za ves
svet ne maram vec. Tu pri oknu Ti sedim, ter zrem v dolgočasni
dan in po mojej duši se podé temne misii kakor zunaj snežení oblaki
po sivem nebu. Sama sem, sama, moj Bog, kako sama!
Kako je to vse prišlo! Ti veš, da je grofEgon letal za mánoj.
In časih se mi je zdelo, da bi ga lehko rada imela! No, pa je bil
prebrisanejši nego sem menila. Ko mu je pri hčeri stvar vršila se
prepočasi, lotil se je matere! Čudno se mi je zdelo, da se je mama
hipoma zopet pomladila! Črna obleka je zginila kar čez noc; vsako
jutro pa si je z barvo nališpala lice! Nekega večera, ko sva ravno
pri čaji sedeli, in ko ni bilo pri nas nikake družbe, zvedela sem
kako in kaj.
„Pojdi iz sobe!" dejala je mama strežaju, „jaz móram s konteso
govoriti ! "
Tedaj sem vedela takoj, čemu da mama za denes ni bila po-
vabila družbe. Hotela je sama biti z manoj!
Ko pa je sluga odšel, vzdibnila je trudno:
„Serafina! srce moje! jaz te móram poljubiti!"
Pristopila je k meni, ter me poljubila na čelo. Kmalu sem
zvedela, kaj je hotela nenavadnä ta izjav* gorke Ijubezni.
„Kaj ti je mamaV vprašala sem skrbno. „„Ali si bolna! Do-
zdeva se mi, da si čudno razburjena?""
20*
296 Dr. I. Tavíar: Otok in Struga.
„Serafina! dete moje!" dejala je tiho, „ali bi se srdila, ée bi
se tvoja mama zopet omožila?"
„„Mama!"" vskliknila sem od strmenja. Ni mi pustila govoriti:
„Poglej, gróf Egon je denes poprosil za mojo roko!"
„„Gróf Egon! planila sem kvišku, gróf Egon!""
„Da, gróf Egon!"
„„Moj bratranec!""
„Da, tvoj in njegov oče bila sta si brata!"
„„Gróf Egon, mama! Ti si ga pac zavrnila, predrznega tega
človeka, ki uganja salo s tvojo starostjo!""
„Zavrnila? Ne, jaz sem mu obljubila svojo roko!"
Bila sem otrpnela, od golega čudenja mi ni bilo mogoče besedice
izpregovoriti.
„„Gróf Egon! Moj Bog, mama vsaj vendar ves, — da tudi
mene Ijubi!""
„Morda! A snúbi pa mene! Izbij si ga iz glave! Vsaj tako
nisi za njega!"
In kako strupeno hudobno je govorila te besede!
Celo uro sva potem tiho sedeli v sobi. Ko sem končno povzdig-
nila obraz proti mami, bila je letá v svojem stolu zaspala. V takem
položaji je spala!
Vzbudila sem jo.
„Ali greva spat, golobica!"
„„Mama,"" ihtela sem, „„ti hočeš v istini stopiti v zákon?""
,.V istini!" In zaspano je posegla z roko po sladčicah. ki so
stále na mizi.
„„To ni mogoče mama! Ker ves, da je potem postavljena mej
naju stena, katera se prekoračiti ne dá! Potem se bodeš morala
ločiti od svoje hčere!""
„Kakor želite, kontesa!"
„„Tvoja zadnja beseda, mama!""
„Moja zadnja!"
„„Ľahko noč!""
A drugo jutro sem se odpravila in odpeljala iz očetine hiše.
In sedaj sem tu, na Otoku, ki mi je dedščina pripadel po očetu,
grofu Milanu. V srci srd, nesrečo in temo ! Čez noč sem bila pre-
mislila vse! Nikdar ne bodem moškemu v last, in gnjusi se mi ta
spol! Poglej sladkomodernega tega Egona! Kako se je zvijal okrog
Dr. I. Tavčar: Otok in Struga. 297
mene in kolikokrat se rotil, cla me Ijubi ! A sedaj hoče vzeti žensko,
ki je ne Ijubi, ker bi bila lahko njegova mati! Tak je ta spol!
Tu na Otoku bodem živela kakor v puščavi ! Pozabljena od
vsega sveta in vedno pred očnii tiste grozne si)omine, kateri so po-
končali raojo vero v življenje.
Pozabljena od vseh! Samo če Ti, draga mi Lucija, oviješ
okolo mene zlate svoje misii, zadostovalo bode to Tvojej nesrečnej
prijateljici, —
VIL
Kontesa Seratina je bila nepričakovana prišla na Otok.
Xecega belega jutra je stal gospod grajski oskrbnik Janez Igla
pred Otoškirai glavnimi vráti. Jezil se je nad hlapci, ter si hladil
bakreni svoj nos in bolečo svojo glavo, ki je bila pijana prej ta
večer kakor vselej ! Kar jo prikrevsa po česti vaški pot Tone Tičar,
ter se gospodu oskrbniku z dobrovoljnim smebljanjem uže na deset
korakov odkrije. Blizu prišeilái pa postavi svoj košek na tla, ter
izvleče iz umazané rute malo, drobuo pisemce, katero pa je po njegovem
nmenji po vseh nebeških dišavah dišalo.
Ali ko je gospod Janez Igla tisto pisemce prebral, in pregledal,
pograbil je z roko v grivaste svoje lase in dejal :
„Hudiiica!"
In ko je pisemce še jedenkrát prebral, dejal je še jedenkrát
in še bolj zategneno :
„Hudi-i-i-ča!"
Ali končno je bila vendarle resnica! Gospoda mu je prišla cez
zimo na vrat in z njo je vzel vrag vse tisto prijetno, pozimsko
življenje, brez skrbij in polno pijače!
Kontesa Seratina je v istini prišla In kakšna je ])ila! Kakor
osa. Vzela je gospodarstvo v svoje roke, kar se je videlo naravno,
ker si je bila uže prej pri sodniji leta kúpila. Hotela je vse vedeti,
račune, knjige, vse také oskrbniku Igli silno sitne stvari.
Vse je iztaknila v grádu, bila osorna, tako da je Janez Igla
izgubil še tisto malo razuma, kar ga mu je bilo pustilo večletno
zimsko pijančevanje. Skoro ves tedeii je bila kakor trn, ki je bodel
vsakega. Ogledala je hleve, predala, žito, vino, ter se je srdila nad
oskrbnikom. Nikomur ni privoščila dobre besedice. In ko je prišel
vaški župnik, da bi jo obiskal, velela mu je dejati, da je bolna in
da ga sprejeti ne more. Jedla je sama, pa skoraj nič. Casih je
298 Dr. I. Tavčar: Otok in Struga.
postrežnica tudi čula, da je v svojej sobi glasno jokala. Vse'z oskrbnikom
Iglo na čelu je prorokovalo, da se tako življenje dolgo ne bode dalo
živeti in da bode konec — bolezen.
Necega jutra pa je kontesa v istini obtičala v sobi in čutila
-se je bolno, brez moci. Neprestane je jokala. In slugi je dajala:
„Zdravnik naj pride!"
Ko se je gospodu Igli povedal ta úkaz, razjaril se je močno:
„Zdravnik! kakor da bi se pri nas doktorji kar z dreves
tresli! V mesto bode kdo letel sedaj in v takem poti! Na Strugo po
baróna naj skoči jeden! Bode imela vsaj plemenitega zdravnika!"
Dobro uro potem pa je prijezdaril barón Konštantín iz Struge.
V trdej zimi je bil silno lahno opravljen. Kar ga nismo videli, bil
se je postaral. Lasje na glavi bili so na mestih skoro sumljivo beli;
okrog očij, ki so temno zrie izpod čela, videle so se mu proge,
Osorno je ogovoril oskrbnika, ki se mu je ponižno priklanjal.
„Kdo je bolan?" vprašal je, „pa je uže bil kak pretep, ali pa
je kdo pádel v pijanosti po stopnicah. Kdo je bolan?"
„„Kontesa?""
„Kakšna kontesa?"
„„Naša kontesa, gospod barón!""
„Vaša kontesa! In čemu mene kličete?"
Uže je hotel sesti zopet v sedlo.
„„Bolezen je nevarna! Prišla je čez noč! In mesto je predaleč!
Nevamost je veliká. Vaša milost gospod barón ! Pa smo dejali, gospod
barón na Strugi ve gotovo toliko, kakor tisti mazači iz mesta, pa
smo Vas poprosili, gospod barón!""
Sfdito mu je vrgel v roko uzdna jermena, ter stopil v vežo,
da je vse rožljalo, ko je korakal po tlaku.
Pred njim je šinil sluga v sobo, da je povedal gospodični, da
je zdravnik prišel. Slonela je v stolu, vse moci so jej bilo izginile
iz telesa, in čutila se je tako slabotrio, tako nesrečno, — in tako
nervozno, da ni mogla prebivati niti jasne svetlobe ne. Preproge pri
oknih so bile izpuščene do tal, da je bilo práv močno mračno v sobi.
Enomer so jej silile solze v oko in prepričana je bila, da je na svetu
ni nesrečnejše stvari, kakor je ona
Ko je barón srdit še vstopil, ni takoj razločil stvarij. Piomračno
je bilo. Potem pa je tam pri mizi opazil bolnico. Z robcem si je
prikrivala obrazek, in tako slabotna je bila, da ni niti pogleda obrnila
Dr. I. Tavčar: Otok in Struga. 299
proti njemu, ki je bil po mehkem tepihu pristopil. Triidno mu je
dvignila ročico nasproti, da bi počutil, kako jej bije žila.
In v svojo pest je vzel drobno, mehko, belo njeno ročico, ter
štel udarce razburjenega srca. Kontesa pa je vprašala poteín:
„Kaj mi je?
„Nič?"
„„Práv čisto nič'""
Takoj 86 je postavila pred njega, vrgla robec na mizo, kri pa
jej je napolnila lice. Ali oni je ponavljal satirično:
„Práv nič, kontesa! Premalo ste jedli in niorda premalo spali.
In sedaj ste bolni, ker ste prepričani, da kontesa Otoška o tem
času, na tem kraji, pozabljena od vsega sveta, drugačna kakor bolna
biti ne more!"
Kdaj je uže čula ta glas, in kje uže videla to obličje? Pri-
stopila je k oknu, ter kvišku potegnila gardino, da se je svitloba
razširila po sobi. Kdo je bil ta človek, ki se je predrznil praviti
njej také stvari. Po vsem malem telesu se jej je srdilo vse in kipeče
je hotela odgovoriti. Ali obmivši se proti njenm odkrilo se jej je
vse in spoznala je svojega zdravnika. Tedaj i)a se jej je kri zopet
povniila v srce, in ničesar ni .vedela izpregovoriti.
„Ali bolni niste! govoril je barón neusmiljeno. Če pa hočete
poslušati dobre svete, dajte upreči še denes, še ta trenutek in od-
peljajte se v zimsko mestno življenje! To obnebje pri nas ne ugaja
takim rastlinám, kontesa! Sneg in gosta megla sta slabi zadostili za
svitli parket!"
„Da pa Vas, milostivá, ne pustim brez zdravila, imate ie tu!"
Vzel je kupo na mizi, ter jo nalil z vodo.
„Tu notri denite sladkorja in tisto pijte potem! Vsaki dve uri
jedno kupo!"
Postavil je kupo na mizo, potem pa se priklonil, ter odšel.
(iospodična je zrla za njim, kakor da bi sama ne vedela, kaj se jej
je zgodilo. Čula ga je, ko je z dvorišča odjezdil. Krčevito je i)0segla
po robci na mizi, ter ga tria mej prsti. Ugledavši pa kupo polne
vode, pograbila jo je hipoma, ter vrgla po sobi, da se je voda razlila,
in steklo na sto koscev razletelo.
(Konec prihodijič.)
300 L. Žvab; Ivan Ž.. V. Popovič.
Ivan Ž. V. Popovié,
slovénsk pisatelj.
Spisal Lov ľ o Zváb.
(Dalje.)
a druzem mestu, rekše na 37. stráni svoje knjige, imenovane
„Untersuchlingen vom Meere",baš o njej samej Popovič takó
piše: „ker ní pričujoča knjiga dospela sreče, da bi našla zálož-
níka, če tudi me je sram povedati, kóli ubogo malo novcev sem liotel
imeti za svoje delo, in ker po tacem poti mene samega bolo vsi troški,
zatorej se mi je braniti pretéčih zvijáč ónih Ijudíj, kateri se denašnje
čase učenjakom takó vedó, kakor gospodje nad njimi. Bas taki Ijudjó
me naganjajo v to mojo izpoved: kadar sem v necej knjigotržnici
pripovedoval, da sem prisiljen, svojo knjigo založiti sam, odgovorilo
se mi je, da je to bezumno ter da ne more drugače biti, nego da
bodem imel kvaro (škodo), ker niti polovice svojih troškov ne dobodem
povrnenih. Vse to mi je nekdó trdil takó izvéstno, da se je ta moj
prijatelj predrznol, prositi me, naj pridem za pol leta zopet k njemu,
ter dolžen da bodem reči, kakó resnično je on prorokoval. Na to
nísem hotel nikakor pristáti nego samo dej ál sem, da mislim nelíoliko
izvodov (eksemplarov) razposlati po naj slávnej ših krajih, v katerih mej
Ijúdi hode napóvedi učenih knjig, proséč, da bi urédniki teh knjižnih
oznaníl obkratkem razglasili vsebíno mojega spisa ter dostavili, kdo
in kdé ga ima na pródajo. S hrohotnim sméhom se mi je odgovorilo :
,0, minoli so čaši, kadar so recenzije imele še kaj veljáve ! Knjigo-
tržnikovo sodbo zdaj svet mnogo bolj- čisla, nego li kakeršno koli
recenzijo; kajti denes kupci misie vsi, da pisatelji o svojih Icnjigah
samí zdelujo sodbe, blagó si hvaléč, kolikor najbolj mogó'. Izvéstno
se knjigotržnikom ne oponaša po krivici óno prepovedano dejánje, s
katerim, kakor mi je povedal njih rečeni tovariš, na vse kriplje izku-
šajo napástovati in zatirati posebno také knjige, katerim so njih pisa-
telji tudi založniki, da-si cesto le zato, ker jih drugače ne bi mogli
spraviti mej Ijúdi. Vsakdanje izkúšnje učé, da je to. gola resnica,
katero potrjuje sto in sto dogodkov. A jaz vrlo rad ostavljam drugim
trud in delo, tem gospodom pravico oznanjati in jih preobračati.
L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič. 301
Beséditi hočem le o tem, kar bolj méri samo náme, ter opomínam,
ako bi si kdo to raojo knjigo želel kupiti, a slišal bi, da je to sódrga
bez nobene vrednosti ter da je némajo na pródajo tam, kder je
napovedaná po javnem oznanilu, naj tega ne veruje! Moje knjige
kupca prosim, da o njé veljavi povpraša učenega človeka, ki jo je
videl ter nekoliko tudi pročital: tak mu laze razbístri, ima li kaj
cene ali ne, ter bolj mu vera gre, ne li komu druzemu, ki se je
navadil samo pisati in lepó črtati veliká, debela čisla (številke). A
ce kdo poreče, da je némajo na pródajo tam, kdér je napovedaná,
bodi však bez skrbi, da takó more govoriti samo kak lažnivec ali
njega podkúrjen pospešník."
V predgovoru k prvému razdelku svojega spisa: ,,Untersuchungen
vom Meere" (na 3. stráni) bráni sam sebe, zakaj li je te knjige vse-
bína takó šarovíta in rázna, bavéča se o morji, o gorah, o rastlínah,
o gobali, o jezikoznanstvu itd., ter nam pripoveduje, da se je mnozim
učenjakom zdela taká pisava prijetnejša od óne, katera človeku dušo
priklepa vse v dílj samo k jednej stvári, „kakor tudi potnikovemu
očesu, kadar z raznih krajev ogleduje mnogolično položene poljáne,
ki se menjavajo tod z rekami, drugod s potoki ali jezeri, a tod
zopet z gozdi in brdi, z gorami in dolinami, ugaja mnogo bolj, nego li
hôja po takej deželi, katera je vedno ter povsod jednaka."
Popovič je spisal, kakor vemo, nekoliko slovniških dél o nemškem
jezici, mej njimi tudi : „Versuch einer Vereinigung der Mundarten von
Teutschland. Wien 1780." Vsa kažó mnogo bistroumja, obilo učenosti
in imajo se denes velíko ceno. Prvi je on opominal učenjáke, da
nemščino knjižno treba dopolnjevati iz ónega in tega naréčja, izmej
katerih je posebno preporočal štirsko in avstrijsko govorjénje, ker
mu je bilo oboje najbolj znano. Rekel je: „narečju, katero je v
navadi po štirskej in avstrijskej deželi ter po vseb górenjih krajih
nemške zendje, ní knjižno likanje posnélo samorodnega svojstva. Zatorej
tamkaj žive še dosti besed, katere se ušesu zdé, kakor da so keltské,
anglosaské, gótske in alemanske; a visoka némščina jim je s premnogim
lepotíčenjem in gízdanjem na obličaj nateknola tak nov korélek (larfo),
da jih ne more uže nihče razpoznati. Večína glagolov ima v prostega
národa ustih še „a" na konci, kakor v skandskem ali v zdanjem
švedskem narečji. Tudi pravi avstrijski in štirski jezik jo lej), če
mu odpáhneš óno smešno vzpakovánje, kakeršno je pisaruam obíčajno,
in če nepokvarjeno staríno ves ločiti od nove surovine ter umeješ
302 L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič.
dobre besede dobro pisati, s krátka, če sploh znáš jezik dôstojne
razpregledávati. Gospôda Gottschedovci, kateri so od svojega nastáv-
nika pobrali navado, na vsako stvar obracati naóčnike prezírljivega
róganja, vem, da s tega ne bodo imeli driizega veselja, razven pod-
smehovanje in klevetno govoríčenje. A takó ne misie vsi učenjaki."
(Untersuchungen vom Meere, 319.)
Dolgo so bili Popovičevi spisi jedín základ avstrijskega
narečja, in to, dokler ní romantika vzbudila krepke Ijiibezni do sta-
rinstva in do'vsega, kar je narodno. Posebno Friderik Schlegel
je v svojih novinah „Deutsches Miiseum", ustanovljenih 1812. leta,
živo preporočal, da je gojiti, gladiti in cistiti narodni jezik. Jednako
je zabičával i dvorni svétnik Fischer. Rekli smo uže, da je Popovič
rés bil dovŕšil avstrijski i d ij o ti k on, ki ga še zdaj v rokopisu
hrani c. kr. dunajská dvorná knjižnica. O njem je treba govoriti nekoliko
obširneje. Tarokopisimenuje tudi K o pitá r v ónem svojem listu, ki ga je
bil z Dunaja uže 20 — 24. dan listopada 1809. leta pisal Dobrovskemu:
,,Popovizh Oesterreichisches Idiotikon muss ich mir doch einmahl in
der Hofbibliothek geben lassen". Jagié, Archiv fiir slavisehe Philo-
logie V. 290.; a Dobrovsky mu je odgovoril v 1. dan prosínca 1810.
leta: „Popovizh's Idiotikon giebt einige Ausbeute fiir Slauica. Sie
werden es nicht bedauern." V Jagičevem, poprej imenovanem Archivu
IV, 522. To nam gospod L Navrátil v Kopita,rjevej spomeníci 1880. 1.
na 4.5. stráni slovenskí prelaga takó: „Popovičev , Idiotikon' je slovan-
šcini obila (?) zaloga. Ne bodete se kesáli," — bolje bi se dejalo:
„ima nekaj zalóge."
Koliko je naš Kopitar hrepénel, takšno delo videti natisneno,
svedôči njega spis, baš novinám „Deutsches Museum" 1812. leta
(II. 342 — 344.) poslan ter imenován: „Ueber ein osterreichisches Idio-
tikon. An den Herausgeber (Friedr. Schlegel)." Ondu čitamo: „v
sešitku méseca julija na 6. stráni svojih novin zopet izrekate željo,
katero sem uže tudi jaz bil drugdé izustil, da bi namreč kdo séstávil
avstrijski idijotikon, morebiti \)0 vzgledu ónega, ki ga je o švicarskem
narečji zdelal Stal d e r. Najboljši bi v ta pôsel bili duhovni po
kmetih in gospodarji, ker imajo z národom obilo opravka. Ní dávno,
kar je néki dober ucenják, podpisan s črkama L. K., v novinah „Vater-
ländische Blätter" priobčil razložíta ,prolegomena' k tému dolu, a
l)ovedal ní, ima li uže i gradívo nabrano. Tudi izvrstnega Popovica
zbirka je ostala v samem rokopisu. Ne vem, če sta mej (nemškimi)
L. Žvab: Ivan ž. v. Popovič. 303
Štirci besedi : ,fleť in ,iuiterpfať še zdaj navadni , ali nekdaj sta bili
izvóstno, ker so ondúkajšnji Slovéni z njih ústroj ili svoj ,ílétni' (hiibsch)
in svoj Jinterfať (platnéna spódnja obleka ženská). Naj bi si nabiráč
niti slovanskega jezika ne znal, samo da vse práv zapiše, kar in
kakor je slišal, to bi potlej sami ob sebi prišli tudi slovanskí učenjáki
ter mu povedali, zakaj ima katera beseda svoje posebno lice, recimo :
,die Kalbize' (juníca). Tak idijotikon ne bi le pomogel, da bode laze
razuméti pesen o Nibelungih, nego tudi zdanja knjižna visoka ném-
ščina bi iz njega zeló obogatéla, kakor je pokazal Popovič." (Kopitars
Kleinere Schriften, berausgegeben von Fr. Miklosich, Wien 1857.,
I. na 177. str.) V neceni druzem spisu po imeni „Popovič und sein
osterreichisches Idiotikon," natisnenem v novinah „Vaterländische
Blätter" (18U. 1 , 160.) Kopitar govorí: „ta Popovič, praví Schlo ze r
povsod, kamor se je vrgel, razumel je tudi prv i mej nami tehtovítost
avstrijskega narečja, naganjáje, da je treba njega besede zbrati v
idijotikon, ter nádejati se je, da táko knjigo zdaj res dobodemo od
gospoda Matije Hoferja, Kremsmunsterskega benediktinea. Koliko
sposobnosti ima ta niož, imenovani pôsel zvršiti, nam je pokazal v
svojem izvrštnem a mnogo premalo znanem délci ,die Volkssprache
in Oesterreich, vorzuglicli ob der Enns, nach ihrer innerlichen Ver-
fassung und in Vergleichug mit anderen Sprachen in gramatisch-
kritischen Bemerkungen. Wien bei J. G. Binz 1800.' V tega spisapred-
govoru je bil uže pred štirinajstinri leti oznanil svojega idijotikona črtež
in začetek." (Kopitars Kleinere Schriften I. 170.) V kntiki,o Stalder-
j evem švicarskem idijotikonu, priobčenej v novinah „Wiener allgemeine
Literaturzeitung" 1814.1., (617 — 624), Kopitar uže spetnaganja:
„zeló prosimo gospodov Hoferja in Fischerja, naj bi svoje zbirke
dala skôraj v déžel, da takó dobodemo vsaj nekakšno jwdstavo, na
katerej bi potlej íe drugi zbirali po teh krajih, ker samo jeden človek
vsega ne more slišati." (Kopitars Kleinere Schriften I. 272.) — Stóprav
1815, leta je rés Hoferjev slóvnik y Linci prišel mej Ijúdi po imeni
„Pltymologisehes Worterbuch der in Oberdeutschland, vorziiglich aber
in Oesterreich iiblichen Mundart." V predgovoru je čitati: „v priču-
joče delo sta mi rabilá i dva spisa Popovičeva,: ,Versuch einer Ver-
ciiiigung der Mundarten von Teutschlanď in tudi ,Untersuchungen
vom Meere'. — Idijotikona Popovičevega ne jemlje nikder v misel.
Težko je reči, kako je, da ga ní upotrebil. Vender se Hiifer cesto
ozira, da-si nikakor ne z dovoljno učenostjo, na slovenskí, hrvatski.
304 L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovifi.
češki in poljski jezik. V samej knjigi tu ter tam hvali našega rojáka,
na pr. II. 162, govoréč o besédi ,Kranewete' (brin), velí: „druga, po
neniškej zemlji obična imena tému grmu je Popovič do zdaj najbolje
ľaztolmačil. "
Jako zanimiva je tiidi našega učenjál<a razprava o nemškega
jezika glasovih in i)ríglasu v knjigi „Untersuchungen vom Meere"
na '280. stráni ter dalje; a tukaj ne morem s táko stvarjo glušiti
čitatelja.
Popovič je imel tudi znanje z Nirenberškim „kosmografskim
društvom", ki ga je bil 1746 leta ustanovil profesor Franz, kateri
je želel našega učenega Slovóna privabiti v popravljanje zemljepisnih
imén, ker je znal mnogo jezikov ter osobito slovanskú O tem naš
roják v predgovoru k druzemu razdélku svojega spisa „Untersuchungen
vom Meere" na XV. stráni i. d takó beseduje kosmografskim družab-
nikom: „ker sem začel govoriti o koristi raznih jezikov, zdi se mi
treba povedati, kóli se radujem, ká tudi vi takó mislite, kakor i jaz;
kajti ^vetovali ste i vi, s pomočjo zdanjih jezikov popraviti zemlje-
pisje. Gospôda moja ! mní se vam vsem ter meni tudi, da so pogrešno
zapisapa in čaši mrzki popačena malo ne vsa imena po zemljevidih,
posebno, ako níso vzprijéta iz ust samih stanovníkov té ali óne dežele,
ali ako se národ ní imen práv izrékati naučil od Ijudíj, kateri prebi-
vajo ondód, koder je ta ali óna beseda obíčajna Zato mi je zeló
po gôdi, ká svoje družábnike opomínate, mej sobój si ta posel razdeliti
po raznih jezicih : Vláh pôšlji opómnje o vlaškej zemlji, sósebno o svojej
deželi, ter imena popravi na zemljevidu svojih krajev ; Spanec, Anglež
in Sved stvóri tudi takó, však na svojem zemljevidu itd. Kar se
dostaje „slovan^čine" (slavonische Sprache) treba pritegnoti, gospôda
moja, da ste uže zdaj na pravem póti, po katerem se dá popraviti
obilen kos zemljepisja, samo ako bodete i po zdaj vedno hoteli ta
jezik posebno imeti na umu. Še denašnji dan se po največjem pro-
storu Evrope govorí slovanskí (slavisch) in slovenskí (vvendisch); a
zemljevidi malo ne vseh teh širnih dežól so najbolj popáčeni, ker je
tod Ijudém do vojne mnogo vcč, nego li do opisovanja svoje domovine
ali do raznoličnih lepih naukov. Tu imajo zemljepisci in prirodo-
slovní učenjáki, rekel bi, kakor nov svet pred sobój. Le popíšó naj
ga, pa izvéstno dobodo príliko, iztrébiti obilo starih, do tega čaša ne
odpravljenih pomót, in zaslediti jim bode mnoge novih stvaríj sebi
na preveliko slavo. Tóžite, da vam je prezgodaj umri dr Hey, kí
L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič. 305
je razumel slovanské jezike (slavonische Sprachen) in bil tudi nekaj
sprétnosti pokazal, da je teh dežel imena znal rés pisati, kakor je
spodobno. Práv ste stvorili, ká o pravem času gledate, kakó bi ga
nadoméstili s kom drugim. Dobro mi deje, ká sami od sebe meni
ponujate pôsel, ki ga je poprej imel dr. Hey, ter nikakor se ne morem
braniti opravila, katero mi bode na čast. Samo tega želim, da bi
takó utegnol ter imel toliko prílike, kolikor imam zdaj hrepenénja,
dostojno se tega dela rešiti. — Cesto sem rékal prijateljem in zdaj
tudi javno ponavljam, da bi ta korist — potovanje po južnih slovanskih
zemljah — zdela se mi taká in tolika sreča, kolikeršne bi mi ne
mogla dajati najboljša služba v katerem koli vélicem mestu, ako bi
namreč kak imovit gospod vsako leto v mojo in mojega pomagača
hrano ponudil samo toliko, da bi smel ob tem nekaj let hoditi, kakor
bi sam hotel, po onej plasi Evrope, katera od Avstrije na to strán
seza do Črnega Morja a na ono do Jadranskega zalíva. Ali da bi
mogel bolje razumeti narečja vseh jezikov, kar bi jih srečal na svojem
póti, bilo bi se mi poprej naučiti arabščini, katere neznanje mi je do
zdaj vedno bilo v zadévo, kadar sem kóli iskal te ali óne besede
poróda. Z dobrim vodílom in s hebrejsko pomočjó bi se hotel v polovici
leta naučiti, kolikor bi potreboval v svoje namére, ker je tudi meni,
kakor i vsacemu Slovénu (Wenden) in Slovanu (Slaven), jako lehko,
tujih národov besedo naglo razumeti. Potení bi se spustil v rečene
dežele, zlasti pazéč na slovanská narečja, kolikor jih govoré po teh
krajih, a zato vender ne bi pozabil raziskavati rimskih, grških in
slovanskih starín, niti ne bi očíj obrnol od rastlín, živalij in od ostalih
prirodoslovnih stvaríj. Zaradi slovauskega jezika (slavonische Sprache)
bi se bilo treba dalje nuiditi v Bosni, ker tam po sodbi Tseh slovanskih
(slavischen) in slovénskih (wendischen) jezikoznancev ter tudi po mqjem
razumu vláda najčistejše, najlepše ter najblagoglasnejše narečje izmej
vsacega slovanskega (slavischen) in slovónskega (wendischen)*), a
bolgarsko je najgrobéjše. Mej prebivanjem v Bosni bi se nabrala
čisto nová ,tlora moesiaca' na radost vsem, kateri Ijube rastlinstvo,
kar ga je najti zunaj nemških dežél; a v njej bi se pokazalo dovolj
*) Tcm besedám Kopítar dodaje (pod firto) svojo opómnjo: „Vendi ali
Vindi po notranjih avstrijskih deželah so Popoviču glavni rod (Hauptgenus), ki
ga postavlja nasproti vsem ostalim Slovanom ; a Dobrovsky je pozneje slovanské
jezike bolje razpredélil.' (Kopitars Kleinere Scbriften, 1. 121.) — O Popovičevih
rVindiK", „Vendih'- itd. bode več govora v 11. razdélkú tega spisa.
306 L. Žvab: Ivan Ž. V. PopoviS.
iméntacegabilja, ki raste po gorkih deželah, kakeršna je Vlaška zemlja,
katera ima v svojem spódnjem konci toliko severne širjave, kolikor Bosna. "
Kar tukaj Popovič govorí o potovanji po južnih deželah, to so
bile v necem Kopitarjevem spisu ponatisnole tudi „Annalen fiir
Literatúr und Kunst", 1811. 1. (III. 187 — 214.); kajti ondukaj ta slávni
jezikoslovec pretresa Hacquetovo knjigo „Abbildung und Beschrei-
bung der siidwest- und ostlichen Wenden, lUyrier und Slaven. Leipzig,
1801." Kopitar je poleg drugih opómenj tamkaj izustil i naslednjo
gorjúpo resnico: „to je bila uže pred več nego petdesetimi léti lepa
želja tedanjega največjega ucenjáka vse Avstrije, vrlega jeziko-
slovca in prirodoznanca J. Ž. V. Popoviča, Slovena štirskega. Veliká
nesreča po učeni svet je, ká tedáj ní bilo v Avstriji nikogar, komur
bi se bilo vredno zdelo, po 500 — 800 gljd. na leto dajóč, táko podjétje
tacega moža pospeševati kacih pet let, in ká je „eden izmej najraz-
úmnejših avstrijskih gospodov plemenite krvi, s katerim se je bil
seznanil Popovič", pregovóril ga ter odvrnol od službe pri avstrijskem
poslanstvu v Carigradu, kamor se je želel samo z rečenega naména
ter je to službo malo ne uže imel v rokah*), a to je bil imenovani
bogatáj razdrl zategadelj, da bi tóli učenega moža pridobil v učitelja
nedolétnemu detétu, kateremu je on bil opekún (jérop) ; zatorej nam
je žal, ká níkakor ne smemo reči, da je to zanmdo trideset let
poznéje do konca nadoméstil profesor Hacquet, katerega so bili obogá-
tili bolniki ter je v počitnicah o svojih troških en kos ,Popovičeve
plase' mogel obhoditi in opisati. " (Kopitars Kleinere Schriften 1. 120. i. d.)
Popovič je bil samo dva kráti zunaj Dunajskega ozidja v pet-
najstih létih, kolikor je vsega vkupe živel v tem stolnem grádu. Prvič
je 1764. leta jtséni potoval k Neziderskemu Jezeru (Neusiedler-See),
gledat njega okólice, a potem je 1765. leta šel na goro Grimming,
da bi ž njé biljem podpólnil si dômač, poprej uže nabirani herbarij.
(Wurzbach, Biographisches Lexikón.) Slovensko domovino je bil pstavil
v svojem desetem letu, rekše v dobi, v katerej nam je še vrlo
malo do kake ozbiljne stvarí, a pozneje, kadar je v sebi čutil moč
in željo, imenitnosti svojega kraja opisati in razglasiti učenenm svetu,
bránila mu je osoda, prebivati mej svojimi, kamor ga je vedno srce
giialo. (Untersuchungen vom Meere, 252.)
*) Primévi, kar je o tom povédano v II. št. „Ljublj. Zvona" na 110. str.,
in kar sam Popovič v predgovoru k diuzemu razdelku svoje knjige „Untersuchungen
vom Meere" na XXIII. str. i. d. o tem piše kosmografskim družabnikom.
Fr. Erjavec: Räk. 307
Kakó je Popoviču ugajal Dunajskí stolní grád, prípoveduje njega
15 pol dolgo písmo, prijatelju Buschíngu poslano séčna raéseca
17G1. leta. Ondukaj čítarao: „seliti se mi je na Dunaji bilo treba
pet krát, a sam rad se nísem nikoli, ker imam tolíko orodja in
rázlake, da je enemu človeku malo ne vsega preveč; alí vender so
me prinúdili Dunajčani, katerí v denašnjíh časih niti ne čislajo znanstev
niti ne Ijube njih častiteljev. Dva kráti se je to delo vršilo s táko silo
in tegínjo, kakor da je sovražnik pred vráti in bi jedíno moje umi-
kanje grád moglo otétí. V polétjí 1759. leta tóličko da mi níso
pogoréle vse moje knjige, zbirke in spisí. Uže se je bil zakadil en
ogál óne stréhe, pod katero je bilo spravljenih nad 100 mojih skrábijc'*)
ter mnogo zabôjev z bogastvom vseh treh glavnih razpôlov prírodnih.
Večíno teh nanáškov mi je pokončala gaséča voda. Lansko jeseň
malo da nísem ízgubíl léve noge, ker mi je zdravnik nerodno krí
puščal, in ležal sem nekaj mésecev potem. Ker je vojna, zatorej ni
plačila ne dobivamo, kakor bi trébalo. Ako še vrhu tega premišljam,
katerih Ijudíj išče na Dunaji sreča, vidéč, da kak francosk novinár
ali tudi glumáč (komedijant) imata však po svojih 6000 gljd. dohodkov
na leto, a jaz le po 700 gljd. za vse svoje trude, to lehko uganete,
v kacem veselji žívem tukaj. Otožnost me čaši prime taká, da se
nedávno bivšili dogodkov toliko spomínam, kakor da jih nísem še
nikoli slišal." (V letop. Matice slov. 1879. I, 114.)
(Dalje prihodnjič.)
Rák.
Spisal F r. E r j a ve c .
(Konec.)
í^^jlovenskí kmet, in tudi drugi pameten svet ženi se po zimi, ko nemá
boljšega dela. In tudi ríik je tega mišljenja, da je za ta posel
zimski čas najpríkladnejší. Kakó se pa vede kot snubač, o tem
nemamo nič gotovega poročila. Alí kakor ga známo, rekli bi, da se
tudi pri tem ímenitnem koraku ne i)renaglí, temveč da se nosí trezno
in premíšljeno in da opravlja vse s potrebno dostojnostjo. Na vzpomlad
*) Skrábica, f., die Schachtcl, dev Klingelbeutel, ľabi Kraševcem in Hr-
vatom; pravilneje : skrábijca; staroslov. : krabij, ije, f., krabijca, f.,
fiscella e vimine plexa, arcula.
308 Fr. Erjavec: Rak.
začne pa mati račica jajca leči, vsega skiipaj okolo dve sto Mati
jih nosi pod „repom", vsako jajce namreč ima kratek repek, s katerim
se obesi na to ali ono plavutno nožico, na vsakej jih visí po dvajset
do trideset. Takó jih nosi tjá do konec meseca junija. Takrat so
zametki zreli, prodró kožico in mladj rački prilezejo na dan. Majhni
so in skoro prozorni ter počasi lazijo okolo matere, ki mirno žedí
sredi njih, Kakor jih pa kaj prestraší, zbežé hitro pod rep v svoje
leglo, poprimejo se plavutnih nožic materinih in ta jih umo unese
vsakej opasnosti. Toda materina Ijiibezen kmalu ohladne in necega
dne ostavi sirote, da ne vedó kakó in kedaj so izgiibili mater, ôčine
skrbi pa tako nikdar pocutili niso. Prepuščeni sami sebi razidejo se
na vse straní s trebuhom za kruhom. Odtod tudi pregovor: Razšli
smo se kakor rakova deca.
Rak ucaka lepo starost, živi namreč do blizu dvajset let. Ali
dandenes so taki račji Metuzalemi redki, vsaj pri nas. Saj nemá
mirú. Tudi on čuti, kako težek je boj za obstanek; kamor krene,
povsod pästí in nastave, vse polno neprijateljev in napastnikov. Potlej
pa rasti in se veseli življenja, kdor more! Však paglavec, vsako pastirče
stikuje za njim in ga cmari pri ognji. Potem so še pravi rakarji,
katerim je račja lov ali zabáva ali obrt. Lové ga z rokami ali s
precepi, ali mu nastavljajo vrše, sake in mreže, kamor ga vabijo z
miivimi ribami, z jetri in drugo mesnino. Drugod ga izmamijo z
ognji po noci iz vode, da neumnega brkača toliko laze in brez truda
pobirajo.
V vodah, kjer imajo mir in jih redkokedaj kdo lovi, so tako
brezskrbni, da ob belem dnevi grabijo po polžih, glistah ali kar se jim
mesenéga ponuja na palici privezanega. Na Plitvicah sem v jezeru Kozjaku
to saní posl^usil. Na močán prot sem privezal nekoliko kurjih črev in
sem jih poteknil v vodo. Čreva še niso bila dobro v vodi, uže so
od vseh stranii planili raki na nja. Ko sem počasi vzdigiiil prot,
vrgel sem tri rake na suho. Tako sem jih nekaj čaša metal z vode,
če tudi ne po tri, pa vendar po dva ali vsaj po enega. S prvá so
kakor slepi hlastali po črevih. Ko so pa s časom videli, da je tovariša
za tovarišem čudotvorni prot vzdigal iz njih srede, ne da bi se bil
kdo povmil in jim povedal, kakó se.jim gaja na drugem svetu, polotila
se jih je malo po malo neka treznost in neka ozbiljnost. Bolj in bolj
nezaupno ogledavali so si mamljiva čreva in dolgo jih je bilo treba
premikati sem ter tjá, predno se je kdo odločil pograbiti za nja. In
Fr. Erjavec: Rak. 309
še ta je bil navadno kakov malovredni mladec, a starcem se je vsa
stvar naposled zdela vele siimna. Dolgo ni bilo nobenega na videž
in tudi mene je minul potrpež, niti mi ni vec stalo do njih, ker našej
malej družbi bilo jih je dovélj za posladek.
Poleg človeka ima rak mej samimi povodnimi živalimi mnogo
neprijateljev. Mnoge pohrustajo grabežljive ribe, izlasti dokler so še
majhni in mehki. in koliko jih pohrusta vidra, celo lisica preži za
njimi.
Svoje vrste — in še práv osobitne — so raki v reki Kolpi ob
brvaškej meji. Ne da bi bili morebiti telesno drugače ustvarjeni;
taki so, kakor vsi drugi. Ali glode umstvenih zmožnostij so daleč
pred vsemi drugimi. Sosebuo veliki prijatelji so godbi, práv za práv
žvižganju. Lepemu žvižgu na Ijubav ostavljajo najmastnejše zalogaje
in prihajajo iz svojih skrivališč poslušat. In tedaj ima žvižgalec naj-
lepšo priliko raka za rakom vlačiti na suho. Toda zgol z duševne
hrano se to vendar ne oi)ravi, tudi želodcu je treba nekaj ponuditi.
Ako torej bočeš v Kolpi z uspehom rake loviti, vzemi v eno roko
prot, katerenui si na konec črva privezal, v drugo pa stisni precep
in potem žvižgaj tisto imenitno raéjo i)esem. Kajti ne gre, da bi
žvižgal kar si bodi, kolpski raki so neznansko svqjeglavni. Ali njibovo
pesem ali pa nič!
Tému in onenui se bode to smešno zdelo. Tudi Valvazorju se je
s prvá stvar smešna zdela, a naposled je mož vendar verjel. Pišoč
„Slavo kranjske vojvodine" pobral je glasoviti učenjak vso, kar se
mu je zdelo, da bi Ijubljenej deželi utegnilo služiti v čast. V tej
stvari se je sam pošteno trudil, da bi zvedel resnico, ali okolnosti
mu niso bile ugodne. Dasi te.iaj na svoje oči ni videl loviti rakov
na žvižeg, nas vendar zagotavlja, da se okolo Vinice in Podbrežja
tako lové. Pravi, da žvižgalci mej soboj tekmujejo; kdor zná bolje,
nalovi več rakov. On sam je vi)rašal nccega Urvata, Polakoviča po
imenu, ki je slúžil Frankopana in je l)il na glasu, da zna rakom
sosebno dobro žvižgati. y[)rašal ga je, če raki ne bi prišli, ako jim
nebi žvižgal. Hrvat je odgovoril, da ne })ridejo, čuda redko pride kakšen.
V tehí, ko jih žvižgalec nalovi sto, dobi jih drug, ki ne žvižga, jedva
šest. Vprašan nadalje, ali imajo tudi drugi raki to svojstvo, pravi,
da ne vé, ker on je lovil samo mej Poljanami in Metliko. Tudi
dľuge osobe „od stanú" so teuui pritrdile. Valvazor bi se bil o tem
tudi sam rad uveril, ali voda je bila motna in veliká. Zato se opira
21
310 Fr. Erjavec: Kkk.
na svedočanstvo vere dostojnih mož „sowol von liochfiirnehmer als
gemeiner Condition", ki so mu vse to potrdili iz svoje izkušnje. Na
konci še pristavlja, da rék: „šel je rakom žvižgat" povsod drugod
pomenja: umri je.
Dandanes o tem žvižganji vse molči. Gotovo je mlajši svet
pozabil pravo račjo pesem. Kaj pa! Zapísaná ni bila nikdar, hranila
se je samo po „ustnem izročilu", v pravem pomenu te besede. In
necega dne zatisnil je očí star očanec in ž njím je šla pod zemljo
tudi pesem, bodi si, da je pozabil naučiti je siná, bodi si, da je
topej glavi ni mogel vcepití. T ako se izgublja in opušča star običaj
in malo po malo gre v pozabo vse, kar je bilo od starine dobrega
in hasnovitega. Kaj ne ti, račji prijatelj?
Rakova domovina je jako prostrana, razširja se namreČ malo
ne po vsej Evropi in po velicem delu Azije. Pri nas se nahaja po
vseh vodah, še posebno mu prijajo kranjske in štajerské. Mänj mu
ugajajo vode po našem Primorji. Najlepše rake na Goriškem sem
videl v Koboridskem blatu, pa menda niso posebno okusni. V Gorici
vsaj imajo po gostilnicah samo kranjski veljavo. Nemo propheta in
patria sua. Da v Soči ni in ne more biti lepih rakov, umeti je lehko ;
a popolnoma nerazumno mi je, zakaj jih Ipava nemá, o katerej bi
človek sodil, da je kakor nalašč ustvarjena za to žival. Na Koroškem
ne manjka rakov nikjer, ali posebno hvaliti jih nisem čul. Na slo-
venskem Štajarji bivajo lepi in dobri raki v Sotli in v Pesnici, in
gotovo še drugod, kar pa meni ni znano. Kranjska pa vendar prva-
kuje glede ráštva; sosebno sé svojimi krškimi raki se je preslávila
daleč prek ozkih svojih mej. Pa tudi Ijubljanski raki, ki se lové v
Ljubljanici, Gradaščici, Ižici in v druzih po Ijubljanskem barji tekočih
potoc'ih, na dobrem glasu so pri vseh poznavateljili. Vse hvale vredni so
nadalje raki iz Pivke, Plamnščice in iz druzih potokov okolo Planine,
Cirknice in Loža. Iz vseh teh krajev izvaža se mnogo tega blaga
v Trst. Na Dolenjskem ponašajo se razen Krke z lepimi raki tudi
Kolpa, Temenica, Mirna in še druge manjše vode, katerih i)a tukaj
ne bodem našteval. Pa tudi Gorenjska strán redí po i)otoc*ih sem ter tja
práv lepo žival. Tako n. pr. vem iz svoje izkušnje, da imajo Poljane
nad Škoíjo Loko jako veliké in okusne rake. Kar se tiče velikosti,
bode zadostovalo, ako povem, da so enkrat enega ulovili, ki je na
tehtnici potegnil „tri rezí", rekše: tri četrti libre. Sam ga sicer
nisem videl, pravil mi je pa o njem vse časti in vere dostojen mož,
Fr. Erjavec: Rak. 311
ki je stal poleg tehtnice; bržčas ga je tudi okúsil. Taki velikáni so
vendar jako redki. V Dolskem grádu pod Ljubljano kázali so nek-
daj — da li še zdaj, ni mi znano — lupino ogromnega raka, če se
ne motim, rekli so, da se je porodil v Krki. Tisti bi utegnil biti
dostojen drug onému poljanskemu, dokler je namreč še junakoval
pod vodo.
Ciľkniško jezero je polno rakov. Kadar voda upade, nahaja se
jih po jamah brez števila. Pobirajo jih kakor hruške in spravljajo
v vrece in košare. AU ti jezerski raki glede dobrote ne morejo
tekmovati s potočnimi, zato tudi nemajo pravé cene.
Kupčija z raki je na Kranjskem znamenitá in prináša v deželo
vsako leto naj mänj kacih dvajset tisoč goldinarjev. In prinášala bi
tudi vec, ko bi se raštvo umno uravnalo Iz samé Krke izvozi se
jih na leto najmänj 100.000 repov, iz druzih voda pa tudi vsaj toliko,
če ne vec. Prvi trgovec s krškimi raki je Krški poštár gosp. A.;
on sam jih razpošlje na leto blizu GO.OOO repov. Največ jih gre na
Dunaj, v Prago, Pešto, potem v Pariz, London, Milan i. t. d. Pol
libre težki so precej redki, sem ter tjí\ nahaja se vendar še kak težji,
do dvajset lotov staré dunajské vage.
Staro pravilo uže uči, da raka jej v mesecih, katerih imena v
sebi nemajo nobenega r, in ti meseci so : maj, junij, julij in avgust.
V teh mesecih je tudi trgovina z raki najživahnejša. Razpošiljajo jih
v košarah vložené mej mah, pri večej vrocini pa v slamo. Kadar
gredo práv daleč, namažejo jih z vinoii) ali z vinskim kisom. Ujete
rake spravljajo v posebne skrinje, plavajoče v vodi ter jih pitajo s
krvjo, z mesnimi odi)adki in se slabimi ribami.
Predno končam, še nekaj šaljivega. Srbska smešnica pripove-
duje, da je Turek, nei)oznavši dotle raka, prišel k Srbu in videvši
to neznano žival pri njem, vprašal ga je, kaj je to. Srb mu odgovori,
da je to b o Ih ober, da loví bolhe po hiši in po noci v postelji.
Turku je bil po tem pojasnilu bolhober močno všeč, zato si ga izprosi
od Srba in ga odnese domov. Kako sta se pa Turek in bolhober
pogajala po noci v postelji, o tem smešnica molči. Da ni bolh lovil,
lehko si mislimo. Prej bi rekli, da se jim je pridružil spomnivši se
svoje staré pesni:
Tud jaz bi se tvoje kože lotil,
Oli, kože lotil.
21*
312 J. Cimperman: O Preširnovem ^Senáni*.
O Preširnovem „Senáni".
Spisal Jos. Cimperman.
sacemu čestitelju Prešír novému je znana njegova satirična
meniška balada „Sveti Senán", katero je báje da posvetil bil
svojemu prijatelju, lani 20. dne junija 1880. leta tú v Lju-
bljani umršemu, obce čislanemu P. Benvenutu Chrobatu. Znano
je tudi vsakemu, kdor se zanima za kronologični red, po katerem so
se narájale Prešírnove nesmrtne pesni, da je „Senán" za stroge
tedanje cenzúre voljo smel tiskati se prvič tekar 1848. 1. (v „Čebelice"
V. zv. na 15. str.); a kakor mi svedoči vsestranski molk, ne vé se,
od kod je Prešíren vzel sujet ali predmet tej pesni.
Vender, če ta pesen v glavnej misii ni popolnem izvirna, to
ne zmanjšuje nje cene, niti ne dela kvare pesnikovemu imenu, o
čegaver izvirnej satiričnej stvarílnej moci imamo tehtovitih dôkazov
na izbér. Však čitatelj uvídi skoro, kakó je Prešíren izlasti punctum
saliens svojej pesni takó zasukal, da je menj razžaljiv in bolj este-
tičen, nego li v matici; tudi si je izbral namesto dijaloga gladko
pripóvedno obliko.
„Senána" je v angleščini zložil Thomas Moore (poroj.
28. dne majnika 1779. 1., f 25. dne febr. 1852. 1.), ki bi se po
svojej nesrečnej usodi in delih dal nekako vzpóred staviti nemškemu
pesniku „Albigenzov", „Don Juana" itd. Da je Prešíren po Čopi
ali Hilscherji, znanem izvrstnem prelagatelji angleških, francoskib in
italijanskih pesnikov, seznanil se morebiti s tem slovečim Angležem, to
si lehko mislimo, osobito ker známo, kakó srčna prijatelja sta si
bila Prešíren in Čop in ako opómenim, da je naš pesnik mnogo občil
tudi z dubovitim Hilscherjera, vender, da mu je práv ta Moorova pesen
zeló ugajala, posnemati se sme iz tega, ker jo je čisto po svoje
prestvaril, takó da, če je tudi glavno misel od drugod zajél, sme se
pesen in mora vender vsa Prešírnova imenovati; kakor Gôthejev
„Erlkônig" ali Biirgerjeva „Lenora" zategadelj nista nič menj iz-
virna, ker sta zložená po starej šib národnib pesnih.
Čestiti čitatelji naj v dokaz dobrostno primérjajo samí Pre sír-
ne v eg a „Senána" z mático in s tem „interlinearnim", malo ne do
J. Cimperman: O Preširnovem „Senáni". 313
besede natančnira, če tudi ne rimanim prevodom. Nádejera se, da
jih stvar zanima, kakor je mene.
Pesen slove v angleščini:
ST SENANUS AND THE LADY.
Sv, Senán in dekle.
ST SENANUS.
Sv. Senán.
"OH! haste and leave this sacred isle,
„Oj ! hiti in ostavi ta sveti otôk,
Unholy bark, ere morning smile;
Brezbožna ladja, predno jutro se smeje;
For on thy deck, tho' dark it be,
Kajti na tvojem króvi, dasi temno je,
A female form I see;
Žensko podobo jaz vidim;
And I háve sworn this sainted sod
In jaz sem se zarotil, da tó posvečene rúšine
Shall ne'er by woman's feet be trod!"
Nigdar se ženské noga ne takne!"
THE LADY.
Dekle.
"Oh! Father send not hence my bark,
,0j ! oče, ne pošiljaj stráni moje ladje.
Through wintry winds and billows dark:
Mcj zimske vetróve in valóvje temno:
I come with humble heart to share
.laz sem prišla s ponižnim srcem udeleževať se
Thy mom and evening prayer;
Tvoje jutranje in veCerno molitve;
Nor mine the feet. oh! holý Saint,
Ne kaniti nogi, . oj ! sveti raož,
The brightness of thy sod to taint."
Čistósti tvoje rúšine oskrnnjati."
The Lady's prayer Senanus spunťd ;
Dekleta prošnjc Senán zavrže:
The winds blew fresh, the bark return'd.
Vetróvi pišó čvrsto, ladja odpláva stráni.
314 A. Bezenšek: O noTobolgarskej literaturi.
But legends hint, that had the maid
Toda pravljíca poroča, da se je dekle
Till morning's light delayd,
Do jutranjega svitá mudilo,
And given the saint one rosy sraile,
In spravilo svetnika v sladek smeh,
She ne'er had left his lonely isle.
Nigdar ni ostavilo njega samotnega otóka.
O novobolgarskej literaturi.
Sestavil A. Bezenšek.
III.
Najboljši bolgarski novelist je Ljuben Karavelov iz Kopriv-
štice, znamenití agitátor na političnem poprišôi, in brat sedanjemu mi-
nistru-predsedniku Petku Karavelovu, Svoje studije dovŕšil je kakor tudi
njegov mlajši brat Petko v Moskvi, kjer je 1861, leta izdal zvezek bol-
garskih narodnih pesnij. Zanimal se je tudi za bratski národ srbski, mej
katerim je živel nekaj čaša. Glavno delovanje njegovo vršilo se je v Buku-
reštu, kder se je nastanil 1868. leta. Poleg svojih mnogobrojnih -novel
objavil je tudi dosta liričnih in draraatiških proizvodov, ter pisal tudi v
srbskem in ruskem jeziku.
Drug znamenit bolgarsk pisatelj je škof Kliment Branicki
(Vasil Drumev), bivši naučni minister, sedanji Trnovski biskup. Ta je
spisal mej drugim jeden román pod naslovom „Nesrečna obitelj" in jedno
jako dobro dramo „Ivanko. ubijec na Aséna", katera se opetovano na
mnogih mestih z velikim uspehom predstavlja.
Prvo izvirno igro, in to veseloigro, spisal je učitelj Sava Dobro-
plodni pod naslovom „Mihovil". A 1866. leta napravil je Dobrjo Popov
Vojnikov v Sumli prvi poskus spraviti bolgarske igre na gledališčni oder
ter je tudi sam spisal nekoliko igrokazov. — Mej drugimi pisatelji na dra-
matičnem polji imenujem: T. Ikonomova, Bloskova, Šišková,
StančevainSišmana.
Kot prevoditelj iz tujih jezikov in kot izvrsten bolgarsk stilist za-
slúži, da se omenja Nikola Mi hajlovski iz Jelene, sedaj je član
apelativncga sodišča v Sredci (Sofiji) in narodni poslanec. V poslednjem
A. Bezenšek: O novobolgarskej literaturi. 315
desetletji prevéli so mlajši pisatelji ražne klasicne spise iz drugih jezikov,
na pr. Voltérovo Meropo, .ražne komade Moli^rove, V. Hugovo Lukrecio
Borgio, Lessiagovo Ľmilio Galotti, Vernejev Pot okolo zemlje, Schillerjev e
Roparje, Gogolov Turas Bulba itd.
Mej najmlajšira pisateljskim narastajem imamo mnogo krepkih močij,
posebno mej bolgarsko mladino, ki se uči in se je učila v Zagrebu, Pragi
in na Dunaji. Ti so ob jednem najglavnejši posrednici mej iztokom in
zapadno omiko. Njiliov nastop na literarno ali javno poprišče bode imel
za Bolgare epohalno značenje.
Kar se tiče znanstvene književnosti, imamo oraenjati Ju r i j a
S to j ková Rakovskega iz Kotla (1818 — 1868). Učil se je v Cari-
gradu, v Atenah, v Parizu, ter je malo bival v svojej domovini, ker so
ga zaradi njegovega agitatornega duba Turki strogo preganjali. Za to se
je največ zadrževal v Avstriji, Srbiji, Vlaškej in Rusiji, da, nekoliko čaša
celo živel je kot hajduk v Balkánu. Njegov bajduški epos „Gorskij
Patnik" je jako omiljen moj národom. Nadalje je izdal „Bolgarske sta-
rine", in opis bolgarskega narodnega življenja, V teh spisili nahaja se
marsikatero dobro zrno. A njegov jezik je na pólu staroslovenskú
Gabriel Krstovič iz Kotla, poprej kajmakam na otoku Samu
in pozneje član najvišjega sodišča v Carigradu, ' deloval je od 1, 1837.
na zgodovinskera, jezikoslovnem in političnem polji ; pridobil si je mnogo
zaslug za probujenje svojega národa in se je mnogo boril za neodvisno
narodno cerkev.
Razen ujega" odlikujeta so na znanstvenem polji Spiridon Pa-
lanzov (t 1871.) in Štefan Zaharicv kot historika.
A najznamenitejši učenjak bolgarski je Marin S. Dri no v. Rodil
se je 1838. leta v Panagjurištu, učil se v Moskvi, in živel kot doraac
učitelj neke ruské plemenitaškc obitelji sedem let v západu Evrope. Od
1871. leta je profesor slavjanščine na vseučilišči v llarkovu, Najznamc-
nitejša dela so mu: zgodovina bolgarske cerkve ; prazgodovina bolgarska
in kolonizacija balkanskcga polutoka po Siavjanih. Spisal je tudi mnogo
manjših historičnih in filologičnih razprav, ter jih obelodanil v spisih
]irai]skega društva. Iz vseh njegovib del razvidna je . — po razsodbi
dr. K. Jirečka — ostrá kritika izvorov, jasná razsodba spojená s teme-
Ijitostjo in jasnostjo.
Kar se tiče jezikoslovnih spisov, imajo jih Bolgari dosta, samo da niso
kaj posebnega. Treba lo bo tukaj še resnoga dela in vsestranskega izuče-
vanja. Za sedaj je najboljša bolgarska slovnica Momčilova in
316 A. Bezenšek: O novqbolgarskej literaturi.
G ruje v a. Razen teh imajo še šestero drugili slovnic, in to od Ikonomova,
Radulova, Veženova, Drinova, Bogorova in Šišková.
Bogorov je v obce najplodnejši pisatelj bolgarski, in néma skoro
književnega polja, kder bi se on ne bil z večjim ali manjšim uspehom
poskúšal. Rodom je iz Plovdiva. V jeziku je velik purist, tako da je
malko smešen v očeh svojih poznavalcev. Pisal je razen imenovane
slovnice tudi francosko-bolgarski in bolgarsko-francoski besednjak ; izdaval
je mnogo časopisov, in on je mej prvimi bolgarskimi žurnalisti (v Smirni
je izšel njegov prvi časopis) ; potení je pisal zemljepisne in potopisne
stvari in nabiral je tudi národne pesni. Sedaj živi v Sredci in zmirom
marljivo deluje na književnem polji. V poslednjem času je izdaval „Na-
kovalno" v jezikoslovno-purističnem dubu.
Kot pisatelj na šolskem in popularnem polji in kot dober prela-
gatelj iz ruskega, francoskega in angleškega je poznan Hr i sto G. Dá-
nov; ta je tudi odprl prvo bolgarsko knjigarno. Sedaj izdava „Marico"
v Plovdivu, in ima svoje knjigarne v Plovdivu, Ruščuku, Sredci in Solunu.
Kar se tiče bolgarskega novinárstva, položil mu je začetek
Fotinov s svojim „Ljuboslovjem" v Smirni (1. 1844—1846). Bogorov
izdaval je v Lipskem „B'hlgarskij Orel" (pozneje nazvan „Bhlgarskij
izvéstnik") od 1846. do 1849. leta. V Carigradu izdaval je isti „Cari-
gradskij véstnik", kóji je izhajal do 1861. leta, Odkar se je porodilo
cerkveno bolgarsko vprašanje, dobilo je novinárstvo znatno moč. Mej
novinarji vidimo Cankova, bivšega ministra predsednika; Burraova,
predsednika prvega ministerstva ; Mihajlovskega, Najdenova, oko-
lijskega náčelníka v Karlovu; SI a v ej ková, sedanjega ministra notranjih
stvarij ; Načeviča, bivšega ministra financij; Suknarova, sedanjega
predsednika sebranju ; M. Balabanova, sedanjega konzula v Cari-
gradu itd.
Letos imajo Bolgari sledečih 24 časopisov; „Državen véstnik",
„B'idgarski Glas", „Nezavisimost", „Seljanin", „Bhlgarska ilustracija",
„Jugoslavjanski Stenograf", „Bodilnik", „Kakalaška" — vsi v Sredci.
V Plovdivu so: „Marica", „Narodni Glas", „Iztočna Dandanija" (sati-
rična). — V Ruščuku: „Slavjanin", „B'hlgarin", „ Djavolsko šilo" (sati-
ričen), „Makedonec". — V T r novu: „Sojedinenje". — V Svištovu:
„Napredek", „Národ". — V Vami: „Varnenski véstnik", „Pedagogi-
česki véstnik", „Svobodna B'f.lgarija". — V Slivnu: „Bolgarsko známo".
— V Carigradu: „Zornica". — V Vengadu pri Téme š varu:
,, Vcngandska naródna nuvala" (z latinico).
I. Hribar: Novejša Češka literatúra. 317
Ta veliki broj bolgarskih listov dokazuje, da se je novopreporojen
bolgarski národ počel živahno zanimati za književnost, in od njegove
vztrajnosti in marljivosti moromo pričakovati najlepšega ploda tudi v
duševnem obziru.
Novejša Češka literatúra.
Piše Ivan Hribar.
I.
Od leta 1817. do 1848.
(Dalje.)
Svojo posebno pot odbral ú je Karel Hynek Mácha, mladenič
nenavadne nadarjenosti, — pesnik genijalen. Le jedno skromno delo ima
Češka pesniška literatúra od njega. a to mu je zagotovilo mesto mej
prvimi pesniki češkega národa. Njegova lirično epična pesen „Maj"
v katerej v byronskem zlogu opeva globoko bolest srca, dokazuje, da
bi bil Mácha brez dvombe presegel vse Češke pcsnike, ako bi mu bilo
dano živeti. Umri je imajoč še le 26 let.
Uže prej sem omenil, da se je nekdaj za glavni pogoj dobre balade
ali romance mej češkimi pisatelji šmátralo na dolgo in široko razpredeno
pripovedovanje, Josef Jungmann upri se je prvi tému, in za njim so šli
večinoma vsi gori imenovani pesniki. Ostalo jih je pa vendar še mnogo,
ki so se ravnali po starem pravilu, čegar glavni zagovornik je bil Jan
Nejedlý. Se ve da plodi teh pesnikov niso našli priznanja mej náro-
dom, ko se je bila po spisih Čelakovskega in njegovih privržencev pravá
pesniška smer udomačila in estetična čut razširila in ker torej njihova
trmoglavost ni imela druzega nasledka ko tega, da se je nekaj čaša raz-
voj pravilne Češke balade zaviral, ne bodem se pri njej dalje mudil.
Ako prestopam k pesništvu dramatičnemu, imenovati mi je najpreje
Václava Klimenta Klicpero in Josipa Kajetana Tyla. Prvi
je tako rekoč oče Češke dramatične literatúre. Sicer se njegovim spisom
pozná, da pisatelj ni imel one izobraženosti in onega nazora, katerega
si more dramatični pisatelj le pri redno urejenili gledališčih pridobiti ;
vendar pa se njegove žaloigre odlikujejo po globokosti mišljenja in pri-
prostosti dejanja, veseloigre in búrke pa po zdravem humorji, ki ga je
tako spretno vedel vánje spravljati. J o s. Kajetan Tyl bil je skoro še
plodnejši ko Klicpera, a njegovi dramatični spisi, razen nekaterih boljših
po svojej notranjej vreduosti uikakor ne dosezajo spisov prvega. Naj-
318 I. Hribar: Novejša Češka literatúra.
duhovitejši dramatični pisatelj bil je F r t. Turínsky in obžalovali je
le, da Češka literatúra od njega neraa se izkazati z vec ko dveraa žalo-
igrama „Virginia" in „Angelina". Ako imenujemo še Jos. Jiŕí Kolára,
Šimna Macháčka in Václava Svobodo, imamo pred soboj malo
ne vse dramatične pisatelje te dobe.
Kakor pri vsakem národu, kedar se začne zavedati, tako so tudi
pri češkem národu od začetka vsi pesniki, lirični, epični, da ! celo dra-
matični imeli pred soboj glavni in vzvišeni smoter s svojimi spisi delo-
vati na to, da se národná zavest popolnem probudi in utrdi. A ne samo
v vezanej besedi, tudi v nevezanej, v pripovedkah in romanih, delovalo
se je na to in sicer posebno s tem, da so si pisatelji za predmete izbirali
dogodke iz slávne zgodovine Češke minolosti ali pa, da so dejanja pripo-
vedek uravnavali tako, da je k Ijubezni in udanosti do domovine in
národa vzpodbujalo. V poslednjem obziru imenovati mi je posebno
J. K. Tyla, ki je s svojimi spisi te vrste imel več sreče in uspelia,
ko s spisi dramatičnimi.
Zgodovinske pripovedke in románe pisali so V. K. K li c per a,
Jindŕich Marek in po različnih prevodih tudi pri nas dobro znani
Prokop Chocholoušek; povesti z dejanji iz národa vzetimi pa Karel
Sabina, Jos. Mi r. Hurban, J. Vocel, Jaroslav Kfičenský
in Rúbeš. — Najbolje so se pripovedke in románi sirili mej národom
po leposlovnih listili, katere so bili pisatelji leta 1820. izdajati začeli,
Takrat sta bila namreč ustanovljena lista „Cechoslav" in „Vlastislav",
katera sta okolo sebe zbrala blizu 150 pisateljev, — se ve da mej njimi
tudi mnogo tacih, katerih spisi so bili le začetne poskušnje. Vsled tega
so boljši pisatelji lista tudi večjidel popusčali, ter si naposled ustanovili
časopisa „Kvety" in „Česká včela", katero poslednjo je uredoval nekaj
čaša Čelakovský sam. Leta 1846. prevzel je uredništvo tóga časopisa
Karel Ilavliček in povzdignil ga je tako, da je imel toliko duševne
in materijalne podpore, ko pred tem šc nobeden časopis na Ceškem.
Ob jednem z drugimi literarnimi oddelki začela se je razvijati tudi
znanost. Tu je bilo pisateljem boriti se z marsikakimi težavami. Glavna
je pač bila ta, da ni bilo češkef;a izobraženega občinstva, ter se torej
tudi v češkem jeziku pisane znanostne knjige niso razpečavati mogle. K
tej pa se je družil še predsodek, da češki jezik ni sposoben za znanostne
razprave in ravno obete okoliščini sta zakrivili, da Dobrovský, — ki je
sicer toliko koristil českej literaturi, — ni izdal nikacega spisa v svojem
materinem jeziku.
I. Hribar: Novejša Češka literattira. 319
Prvi pojav na polji znanostne literatúre je Anton Markova
„Logika", ki je izšla leta 1820. Leto na to zaéel je Jan Svätopluk
Presl izdajati časopis „Krok", kateremu je bil nainen gojiti vse vod-
nosti, posebno pa vednosti prirodne. S tem časopisom je Presl tudi
nehoté prouzročil silni jezikovni boj. Ker namreč razen ňlozofičnih in
pravniških izrazov, — kateri se nahajajo v starih spisih Tom. Štit-
nega in Kor n. Vše hrdá, — češki jezik ni imel za druge znanostne
oddelke nikake terminologije, začel je Presl s pripomočjo Jungmanovo v
spise, ki jih je priobčevel v „Kroku", uvajati čisto novo češko terraino-
logijo. To je nekatere starejše pisatelje, posebno pa uže imenovanega
Jana Nejedlega tako jezilo, da so se na vse mogoče načine začeli
upirati takovemu novotarjenju, druge pa je zopet vzpodbujalo, da so za
nekatere sicer dobre národne izraze kovali čisto nove besede, ki ne
spominajo le našega P, Marka Pohlina, temveč daleko nadkriljujejo vse,
kar je on v tem obziru storil. Najhujši boj pa je nastal zavoljo rabe
črk i in y in udeležili so se ga vsi tedanji pisatelji ; posebno duhovito
pa Jungmann in Celakovský, kateri poslednji niti velezaslužnemu Hanki
ni prizanašal. Konec ternu hudemu boju za pravopis storil je še le
František Palacký, ki je prevzemši leta 1827. uredništvo takrat
ustanovljenega „Časopisa musea českého", sprejel jezik po Jung-
manu in Čelakovskem upravljeni in opirajoči se na staré klasične vzore,
posebno pa na oba malo pred tem nájdená rokopisa, ob jednem pa zapri
predalo „muzejnika" vsem ne strogo znanstvenim jezikovnim razpravara.
Da-si so mu od začetka mnogi prijatelji to zamerjali, spoznali so vendar
kmalu vsi, da je Palacký čisto práv in le v prospeh literatúre ravnal,
in „Časopis musea českého" postal je v kratkem glavno središče, okolo
katerega so se zbirali vsi z znanstvom se pečajoči pisatelji.
Ob jednem pa je Frt. Palacký skrbel za to, da se je s pripomočjo
domoljubnega plemstva ustanovila kot oddelek muzeja „Matica česká",
katerej je bila glavna naloga zalagati znanstvene spise ali vsaj pisateljem
dajati podpore, da jim je mogoče bilo takove spise izdajati. Matica bila
je torej neizmerne vážnosti, kajti odslej se onim pisateljem, ki so imeli
poklic in voljo gojiti znanstveno literaturo, ni bilo bati razen truda tudi
še materijalne izgube in čedalje bolje je narastalo število onih, ki so
začeli pisati o različnih strokah znanstva.
Prvo veliko delo, katero je izšlo (1835—1839) s pripomočjo
„Matice", pa je bil Jungmannov slovnik, obsezajoč pet velikih zvezkov
v 4'''. Ta slovnik je plod tridesetletnega marljivega truda pisateljevega
320 Slovenskí glasnik.
in je práv i základ češkega jpzika. Delo to imelo je na daljši razvoj
jezika in upravljanje pravopisa velikansk upliv in ni ga še dandenes
češkega pisatelja, ki bi — hoteč pisati lep in pravilen jezik — v marsi-
čem ne iskal sveta v enciklopedičnem slovníku Jungmannovem.
(Dalje príhodnjič.)
Slovenskí glasnik.
Slovensko slovstvo. Slovensko „Dramatično društvo" razpošilja ravnokar
svojim družabnikom knjige za leto 1879/80. in sicev „Slovenské Talije" 48.
in 49. zvezek. Vsebina terna zvezkoma, ki se prodajeta po 1 gld., je ta: „Tôni c a",
dráma v treh dejanjih, spísal Kôrner, posloveníl Svítoslav Pintar; —
„Št!" igra v dveh dejanjih, spísal E. Scríbe, posloveníl Val. Mandelc; —
Blazníca v prvem nadstropjí", veselá ígra v jednem dejanjí, češki spísal
F. F. Šamberk, posloveníl Jos. Staré; — ,,Alí plávaj alí utoní!" v íta-
lijanščíní spisal Leo di Castelnuovo, posloveníl P. — „Zmešnjava na
zmošnjavo, búrka v petih dejanjih, spísal A. Kotzebue, posloveníl Jos.
Cimperman; — „Štempíhar mlajši", glumav jednem dejanji, spísal A. Belly,
posloveníl V. Eržen; — „Izbí ralka'^, veselá ígra v treh dejanjih s petjem,
spisal Kosta Trífkovíé, posloveníl V. Eržen. Tajníkovo poročilo prípoveduje,
da je „Drám. društvo" v zgoraj omenjenej društvenej dobí dobilo od slavnega
dež. odhora podpore 1000 gld., od kateríh je 600 gld. razpisalo v nagrado sloven-
skim ígram. 300 gld. porabílo v ízdavanje „Slovenské TaUje", a za ostalíh 100 gld,
nakúpilo si v pomnožítev svoje knjížníce mnogo izvrstníh dramatiškíh del slo-
vanskih, ítalijanskíh in nemških. S pomoCjo dragovoljnih diletantov priredilo je
tri javne predstave. Skupni dohodki znášali so 1122 gld. 83 kr. stroški 1170 gld.
48 kr.. zadnjí tedaj presezajo dohodke za 47 gld. 65 kr., íemur se ni čuditi,
ako pomíšljamo. kako malo se briga naša intolígencija za ta prcimenitni národní
závod in kako se število podpornih údov krčí od dné do dné. Stan premožcnja dne
20. sept. 1880. leta vendar káže 5885 gld. 65 kr. gotovíne. V slovenskem listu
se je te dní nekdo jezil. da so „Drám. društva" knjige predrage (kar pa ni res,
kajtí letošnje knjige obsezajo 26 '/j tiskane pole, a stanejo samo 2 gld.!) ter pa-
tetično vzdihnil: „kdo bode dal za (slovensko) ,.Donno Diano" n. pr. 1 forint,
dočim jo nemško lehko dobí za 12 kr." — Smešno je, slovensko uboštvo merití na
nemške vatle, kajti Nemcev je samo v nemškej državi nad štirideset milijonov,
a nas Slovencev niti poldrug milíjon ni! O takíh števílkah je neslaná vsaka
primera, vendar ménimo, da bode však pameten rojak naš rajší stanoval v
svojej slovenskej bajti, nego v najetem nemškem grádu. Tudí to graja g. po-
ročevalec, da društvo po več íger v jednem zvezku daj e na svitlo. To dela
društvo. da je vezanjc monj stane in ker je to društvenikom ugodnejo. Saj se
poleg tega dobivajo tudí posamične igre na prodajo. — G.Anton Nédved
je zložil dva nová šolska napeva pod naslovom: „K poroki cesarjevíča
Slovenskí glasnik. 321
Rudolfa s princesinjo Štefanijo", katerima je pridejan tudi kratek živo-
topis cesarjeviča Rudolfa in kraljičine Štefanije. Napeva z životopisom 4 stráni
v 8ki obsezajoča po 3 kr. prodaje založnik Milé c v Ljubljani. — Ivan Tomšič,
učitelj na c kŕ. vadnici v Ljubljani, je spisal knjižico „Cesarjevič Rudolf,
nastolnik avstrtjski". Knjižica obseza 20 stranij, ima več ličnih podôb ter se pro-
daje s poštnino vred po 12 kr. zvezek pri tiskarji in založniku Kariu Rauscliu
na Dunaji (VI. Hornbostelgasse 4.) — Marijin mešec ali Šmarnice za leto 1881.
Na svitlo dal častivec Marijin, založil pisatelj. tiskala „Národná Tiskarna" v Lju-
bljani 1881, 16", 351 str. Cena knjige 85 kr. — Zgododina slovenskega slov-
stva. spisal in založil Julij pi. Kleinmayr v Kopru, natisnila tiskarnica družbe
SV. Mohora v Celovci 1881, 8°, 226 str. Vsebina: I. o jeziku in delitvi po nareôjih,
II. razdelitev slovstvene zgodovine, III. temelj slovanskej vedi, IV. o azbuki, V. stará
slovenščina, VI. slovensko slovstvo in sicer A. staroslovensko: 1. brizinski
spomeniki, 2. glagoliško slovstvo, 3. cirilsko slovstvo, 4. slovenščina pod Trubarjem,
B. novoslovensko slovstvo. Knjigo prodaje pisatelj Julij pi. Kleinmayr
c. kr. profesor v Kopru po 1 gld, 20 ki-., s poštno nakaznico franco. Dči-
telji, dijaki srednjih šol in u6iteljski pripravniki dobivajo jo po 1 gld. Knjiga
se lehko naroča tudi pri tiskarnici družbe sv. Mohora v Celovci. — „O prito-
ževanju proti merilu za zemljišni davek", imenuje se knjižica, ki jo
v slovenskem in nemškem jeziku na svitlo dala kmetijska družba štajarska in
ki kmetskim posestnikom daje pouk, kako naj se narejajo pritožbe zoper previsoke
ali napačne vcenitve svojih zemljišč. Knjižica je natisnena v Gradcu v tiskarni
Leykam-Josefthal in velja 10 kr. — „Razlaganje sv. rožnega venca" za
vse dni meseca mája z dodatkom navadnih molitev; devetdnevnice in tridnev-
nice, kakor tudi nekaj pesem. Po nemškem uredil in pomnožil o. Hrisogon
M. S podobo na čelu. Stane trdo vezano v pólu platnú 75 kr. Dobiva se ta
knjiga v katoliškej bukvarni v Ljubljani.
Sudsteierische I'ost imonuje se dvakrát na teden v Mariboru izhajajoci
list, katerega so osnovali spodnještajerski rodoljul)i v ta naraen, da bi zagovarjal
načela sedanje spravljive vláde, zastopal terjatve in pravice slovenskega národa
ter odbíjal nasprotne nápade na našo narodnost. Ta list je jako dobro uredovan
ter stane za četvrt leta samo 1 gld. 70 kr. NaroCnina pošilja se v Maribor
(Hauptplatz 3, Eck der Domgasse.)
Životopis kardinála Gjure Utješenovié-Martintťšiéa, katerega je spisal znani
hrvatski pesnik in pisatelj Ognjoslav Utješenovié in katerega je dala na svitlo
jugoslavenska akademija, izšel je sedíjj tudi v nemškem prevodu pri W. Brau-
muUerji na Dunaji. Knjigi so dodani tudi slika, grb in náčrt rodnega grada
Martinušičevega. To delo, v katerem je g. Utješenovič porabil več novih, dosedaj
še ne znanih zgodovinskih virov iz tajnega ccsarskega dvornega arhiva na Du-
naji, vzbudilo je tudi v Nemcili veliko pozornost in nedávno smo čitali v „Pressi"
obširnejšo oceno o njem od gradskega profesorja Kronesa.
Bječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika, obraduje Dj. Daničič i izdaje jugo-
slovenska akademija. Te knjige prišel je na svitlo 2. zvezek, ki seza od
„besjeda" do „bogat" in od 16. do 30. pole. Cena zvezku je 3 gld.
322 Slovenskí glasnik.
Archív fúr slavische Pliilologie. Tega preimenitnega osrednjega glasjja slo-
vanskému jezikoslovju, katerega pri Weidmannu v Beiiinu v nemškem jeziku
izdaje peterburški profesor V. Jagié, prišel nam je ravnokar v roke pete
knjige tretji zvezek, ki prináša te zanimive razprave : Grossler-Brúckner,
die slavischen Ansiedelungen im Hassengau; M. Drinov, Beiträge zur Kunde
der neubulgarischen Sprache; Kirste, zum slavischen Palatalismus ; Grot, zxír
Kritik einer Stelle des Constantin Porpliyrogenitus ; Wesselofsky, der ewige
Jude; Danysz, das Gebetbuch der heiligen Hedwig. Poleg tega Brúckner,
Nehring in Jagié objavljajo več kritik o imenitnih knjigah slovariskih, izmej
katerih je posebnega spomína vredno, kar Jagic piše o ^Rjočniku hrvat-
skoga ili srpskoga jezika". Pohvalno oménja vso notranjo, na strogo znan-
stveno podstavo oprto osnovo tega akademijskega slovarja; priznáva pridnost,
sposobnost, spretnost, trdno voljo in energijo njegovega urednika g. Daničiéa,
i graja protikritiko, katero je pred nekoliko meseci zoper ta slovar v Sušaku dal
na svitlo g. dr. Fr. Pilepič, ki namesto učenega, vse bogastvo prelepega hrvat-
skega jezika obsezajočega slovarja želi, dabi akademija dala na svitlo praktičen
slovar, ter dostavlja: „die siidslavisclie Akadémie thiit wolil daran, sich in ein
solches Unternehmen nicht einzulassen, sie hat genug an der grossen Aufgabe
des historiscben Wôrterbuches zu thun. Dass dicse so sclion begonnene lexi-
calisclie Leistung nicht nach dem Geschmacke derjenigen sein wird, welche rein
praktische Zwecke vor Augen haben, das liess sich vorhersehen .... Man hat
kein Recht, daraus irgend welchen Vorwurf gegen die Akadémie abzuleiten. In
der That kann man eine ganz anders d. h. sehr giinstig lautende Anzeige
des akademischen Wôrterbuches in der slovenischen Monatssehrift „Zvon"
(Laibach, 1881) 91 — 100 lesen, welche der als feiner Kenner der slovenisc'lien
Sprache bekannte F r. Levstik geschrieben hat. Was er da zu Gunsten des
Kajkavischen vorbringt, das môchte auch ich zur Beherzigung empfehlen."
Mej manjšimi članki odlikuje se osobito Jagičev „Kraljevic Marko, kurz-
skizzirt nach der serbischen Volksdichtung", in istega pisatelja „Bibliographi-
scher Bericht" , v katcrem našteva in krátko ocenjuje vse zňamenitejše knjige, ki
so zaduje mesece v raznih slovanskih jezikih prišle na svitlo. Uže zaradi tega pre-
izvrstnega biblijografičncga poročila zaslúži Jagicev arhiv, da bi prišel v roke
vsakemu, kdor se briga za razcvit, razvoj in pravi napredek slovanskih slov-
stev. O Trstenjakovih spisih, osobito óiiih, ki so bili zadnja leta natisneni
v matičinih letopisih, pravi Jagič: „Man muss der grossen Gelelirsamkeit des
Verfassers volles Recht widerfahren lassen ; wenn er jedoch wirklich wiinscht,
dass einige Resultate sciner Forschungen (und nicht alles ist ja verfehlt) in die
Wissenschaft Eingang finden, so môchte ich ihm rathen, fiir eine môglichst knapp
gehaltene, alles úberfliissige bei Seite lassendc deutsche Bcarbeitung zu sorgen."
Stanko Vraz. Izabrane pjesme. S úvodom Franje Mar k o vi c a. Sa slikom
pjesnikovom. Zagreb 1880. Nakladá ,.Matice Hrvatske". Tisak Karia Albrechta.
Knjiga šteje jednoindvajset tiskanih pol, od katerih Markovičeva velezanimiva
šttidija napobijuje deset pol. Po vnanjej obliki ta knjiga spadá mej najokusnejše
tiskopise hľvatske, da, reči moremo, da se sme primerjati najclegantnejšim
knjigam nemškim ali francoskim. Uže gledati to lepo knjigo je veselje! Kakor
je znano, dobili so Stauka Vraza družabniki „Matice HiTatske" za leto 1880.,
Slovenskí glasnik. 323
a poleg njega še petero drugih knjig. In vse to za 3 gld. ! Stanko Vraz prodaje
se sedaj tudi v knjigarriah po 3 gld. zvezek.
„Pohratimstvo, mesečni žurnál za književnost i náuku" imenuje se nov srbskí
list, katerega v oblíki „Ljubljanskega Zvona" od novega leta ízdavajo dijakí veliké
šole v Belemgradu. Letná nai'očnina mu je 4 gld.
Ceško slovstvo. Največ pozornosti vzbudila je zadnjí čas knjiga pod naslovom
„O živaté a píisabení Josefa Kajetana Tyla" spísal J. L. Turnovský.
Saj je pa tudi res izvrstna slika življenja in delovanja jednega nabolj navdušenih
domorodcev, kar jih je Češka imela, pa tudi jednega najnesrečnejših. Čitati se
da kakor román, kajti opisuje nam Tyla človeka, rodoljuba, burno življenje
pesnikovo in igralčevo. SI á de k končuje kritiko o njej v „Lumíru" želeč:
,.Takov_vch kníh méli bychom míti vice".
Koncern minuloga lota izdala je prvá Češka pisateljíca zdanje dobe E.
Krásnohorská zbirko pesnij pod naslovom .K slovanskému j ihu". Pesni
te so uže samé na sebí krásne, da, poleg Svätopluk Čechovih bajé najlepše;
Krásnohorská je pa tudi poleg tega še pokazala kraj, kamor naj bi se českí
pcsniki bolj pogostem obracali. Razen J. Kolečka se izmej češkíh písateljev
nihče ne briga za južne Slovane. Niliče bi no mislil, da te krepke, junaške besede,
globoki čut in zdraví nazori o življenji priliajajo iz srca ženskega. Ne more se
povedati, katere pesni so lepše, ali junaške, bojne alí lírične . . . Pozná se, da
je Krásnohorská s pridom prebirala srbsko národne pesništvo ter se iz tega
neusahljivega víra pravé poezije veiiko naučila.
Izšel je ravnokar francoski prevod „Babičke" od Božene Kapove.
Knjižica, tiskana jako okusno, stane 1 gld. 50 kr. Morebiti ustrezamo slovenskim
gospodičnam, jezíka francoskega zmožnim, če jim oznanjamo to knjigo.
Mladi nadarjeni pisatclj Eduard Jelínek opísal je svoje potovánje iz
Poljske z mrtvim prijateljem Jablonskim. „Vzpomínka na Boleslava Ja-
blonského" odlíkuje se posebno po lepem zlogu in navdušenih mislih. Čisti
dobiček je nameujen „ustanoví Jablonskega".
Jako zanimiva je nadalje knjiga: „F r. Lad. Rieger, vodja češkega národa,"
spísal Jak. Malý. Kar je storil Rieger svojemu národu, ne da se kmalu in
lehko ocenjevati. zategadelj morajo bití Čehi hvaležní g. Malému za to, kar jim je
dal. S političnega stališča je dobro opísal Ricgerjevo delovanje ; a zasluge iijegove
v literaturi, kí niso nikakor malé in zasluge o g'edališči češkem jáko so površno
naznačené. Riegerjevega biografa čaká teško delo.
„Bibliografický Vestnih", katerega v Pragí po jeden pot na mešec ízdaje
Uihanek, potrebou je vsakemu, kdor so hoče seznanití s češko in slovansko
literaturo ter se vestno briga za nje razvoj ; kajt' ta „Bibl. Vestník točno prináša
naznanila o vsoh novih knjigah i novinali, objavlja vire životopisom písateljskim
tor zaznamonuje vsako kritiko o tem ali ónem spisu.
PjcckÍM KPy>KOin>. Uže v prvej števílkí „Ljubljanskega Zvona" opozárjalí
smo svoje čitatelje, kako nepríčakovano hítro napreduje na slovanskom jugu
znanjo in učenjc rnskega jezíka. Po Bolgarskej , Srbskej in Črnoj gori uveden
je ruskí jezik oblígaten predmet v vse srednje šole. Tudi v Hrvatskej se osobíto
324 Slovenskí glasnik.
starčevičevski listi peíajo ozbiljno z ruskimi razmerami ter priporočajo svojim
Ijuclem, da naj se pridno uče ruski. Ravno tako se tudi Čehi, osobito v Pragi
trudijo, da bi se popolnem naučili raskemu jeziku. Uže pred dvema letoma osnoval
je v Pragi znani leksikograf dr. Rank „Russkij krúžok", društvo ki ima namen
„praktičeskoe izučenie russkago jazyka i razvitie obštenija meždu členami".
To dľuštvo ima, kakor nam piše prijatelj iz Prago, okolo 100 družabnikov, največ
Čehov, potem nekoliko bolgarskili dijakov in nekaj pravih Rusov. Družabniki se
navadno shajajo po jeden pot na teden v „Umeleckej besedi", navadnem zbirališči
čeških pisateljev, glasbenikov in umetnikov. Tu čitajo, pojó, deklamujejo ali pre-
stavljajo kakšno igro, vse v ruskem jeziku; društvo ima tudi malo, a dobro
in izbrano knjižnico rusko, v katerej se nahajajo vsi ruski klasiki, mnogo lepo-
slovnili listov ľuskih in vse knjige, ki so preložené iz češkega na rusko, ali narobe.
V dľuštvenem odboru šedé znani literáti in odličnjaki češki, predsednik mu je
državni poslanec dr. Vašatý. Društvenih pravil §. 5. pravi, da razgóvorni jezik
na navadnih zborih je ruski, a na občnih zborih morajo družabniki govoriti
ali češki, ali nemški zato, da jih umeje — policijski komisár. In §. 26. celo
govori: „§. 5. nelLza izmenjaťb, inače obštestvo budetr. zakryto." Društvenine
plačuje se na leto po 3 gld. Vivat sequens!
Rushe knjige. Naš slovenskí rojak g. O. Klemenčič, profesor na 2. gim-
naziji v Sanktpeterburgu, spisal je, kakor čitamo v ruskili }iovinah, to šolsko
knjigo: Upražnenija v perevodah s ruskago jazyka na latinskij dlja srednih
klassov gimnazij i progimnazij. Spb. 1881. c. 70 k. — V. Dalj. Tolkovyj slovav
živago velikorusskago jazyka. Tom vtoroj J — O. 2. ispr. izd. i značiteljno umno-
žennoe po rukopisi avtora. Spb. 1881. 4o 1810 str. podpisnaja c. 20 r. — J. Žda-
nav. Literatúra slova o polku Igorevé. Kiev 1880. (Ottisk iz universitetskih
Izvéstij.) c. 50. k.
Čítanka ruská in zgodovina ruské literatúre. Onim, ki se želé kratkim
potom seznaniti z ruskim slovstvom priporoča se: Istorija ruskoj slo-
vesnosti (2 dela, Spb. 1880, S rublje) in Istoričeskaja hristomatia
novago perióde ruskoj slovesnosti 2 dela, Spb. 1880, 2 rublja 50 kopejk.
Obe knjigi spisal je A. Galahov in naučno ministerstvo ji priporoča za srednja
učiUšča. Dalje je spomina vredna tudi knjiga: P. Polevoj , Istorija ruskoj literatúry
v očerkah i biografijah s risunkami i portretami I. del, stane 4 rublje.
Urednikova listnica. G. J. K. v D. Ponujanega članka o potresih ne
moremo sprejeti, ker nani je uže prof. Jesenko o tom predmetu poslal jako ob-
širno, zanimivo intemeljito razpravo, katero začnemo v prihodnjej številki tiskati.
„LJUBLJANSKI ZVON" stane vse leto 4 gld., pol leta 2 gld., četvi-t leta 1 gld.
Nai'očnina pošilja se upravništva v „Národnej tiskarni" v X^ubljani.
Založniki: J. Jurčič, in drugovi. — 'Za uredništvo odgovoren: är. I. Tavčar.
Tiská ,.Niírodna ti.skaraa" v Ljubljani.
Leposlovert in znanstYei\ lisť
Izdajatelji : Janko Kersnik, Fr. Levec, dr. Ivan Tavčap.
Leto I.
V Ljubljani, 1. junija 1881.
Štev. 6.
„Ljubljanskega Zvona" založniki in izda-
jatelji s tužnim srcem oznanjajo prežalostno vest,
da je blagorodni gospod
JOSIP JURCIČ,
slovenskí pisntolj, glavnl nrediilk „Slovoiiskcmii Národu", iistanoviilk in solaslnlk „Ljuhljanáeniu
Zronii", mestini odborník Ljubljaoski Itd. lid.,
porojen na Muljavi pri Krki na Dolenjskenn 4. marcija
1844. leta, po dolgej in múčnej bolezni, prejemši svete
zakramente za unnirajoée, 3. mája ob 9V4. uri zvečer
mirno v Gospodu zaspal ter bil slovesno pokopan
5. mája ob poluosmej uri zvečer pri LJubljanskem
SV. Krištofu.
V umršem Jurčiči izgublja slovenskí národ
vzglednega in značajnega domoljuba, v političnenn
boji neustrašenega prvoboritelja in osobito nedosež-
nega pisatelja in pripovedovalca neumrjočih po-
vestij in románov, a „Ljubljanski Zvon" žaluje za
svojim prvim ustanovnikom in nenadomestnim vo-
diteljem.
Bodi mu lahka zemlja!
Slovenskí národ, kateremu je umrši ves čas
svojega življenja sveto slúžil ter žrtvoval mu svoje
najboljše močí, hráni mu blag in hvaležen spomin !
V LJUBLJANI, 1. junija 1881.
Rokovnjaéi.
Historičen román.
Po pokojnega Jošipa Jurčiča osnovi spisal Janko Kersnik.
Dvanajsto poglavje.
(Dalje.)
„Ks ist cin entscliiedener I'usiim, <Ue
Culturstufe eines Volkes nach sogenanutem Aber-
glauben bemessen zu wollen. EutacUioden ist,
dass hochbegabte Menschen dafiir viel empfäng-
liclier sind, als flache HohlkOpfe, und odlo Mon-
scheii, welche im innigen Zusammenhange mit der
Nátur leben , weit abergläubischer sind , als
schiniitzige Schlingel, welclio ihr Leben bloss in
Knoipen, Kaffeehiiusorn und Thcateru zubringen,
und 68 wirklich so weit gebracht liaben, dass sie
zwisclien Glauben und Aberglauben keineii Unter-
schied mehr machen, und in ihrer naivcn Aufrich-
tigkeit niclit glauben konnen, dass Schmutzseelen,
wie sie sie besitzen , zu eincm ewigen Leben
bestimmt seien".
Jeremias Gottlielf.
,,Ue dam kmeta tako govoriti, *
kakor mi govorimo, potom nastane
fabulna stvar, katerej se morajo
dati ideje, ki jili nemá".
George Sand.
akor smo uže omenili, zaukal je Blaž Mozol od veselja, ko
je stopil na stezo, katera ga je vodila skozi gozd domov;
kajti mislil je o vinopitji.
Storii je komaj trideset korakov po gozdu, uže ga zašegetá nekaj
v goltanci, a ne da bi pokašljal, — Blaž Mozol ni poznal kašlja, —
nego nekaj tacega, kakor žeja; a tudi ne po vodi, — vode je bilo
dovelj v bližnjem studenci, — nego žeja do vina, in Blaž ni bil človek,
ki bi v takeni i)oložaji dolgo premišljeval ter na i)ľste štel: „Bi,
ne bi" ; — vraga, saj je tiščal v levej pesti pet debelib, srebérnih
kron, pošteno zashiženib, kakor je dejal sam pri sebi.
ľoludne je bilo l)lizu, in solnce je ]n'ipekalo, kakor v i)asjih
dnevih; domá Blaž tudi ni imel tacega opravka, da bi ga drugl ne
J. Jurčič in Janko Kersnik: Rokovnjači. 327
mogli brez njega izvršiti, in zato je takoj z mirno vestjo krenil na
levo črez grič: vedel je, da ima Hudmanova Jera na Rovih dobro
vino in tudi kaj suhega, da se prigrizne.
Ko je deset minút pozneje stopil v krčmo k Jeri, našel je
krčmarico v družbi z jedinim pivcera, voznikom Tele čnjakarjem
iz bližnjega Radomlja, čegar voz in konji so stali pred hišo.
Blaž se široko razkorači sredi izbe ter vpije na glas:
„Hejo, Jera, vina gori! Pa ne tistega jesiha, kakor ga pije ta
gostač tvoj, ki je več pri teW nego na česti, ta Ureh Telečnjakar!
Vina gori, tistega starega iz kóta; „mi smo baróni, pijemo ga po
kroni!"
Rekši vrze debel srebem tolar na mizo, da je glasno zažvenketal.
Voznik in krčmarica sta ga sprva osupneno pogledavala;
naposled reče Jera sé smehom: „Kje si pa dobil tisto? Zaslúžil nisi !
Ali si Mozolki plátno ukral, ter i)rodal, ali pa si tistega vašega zeta
opeharil?"
„Kaj ukral! Kaj opeharil! Kaj govoriš, baba neumna? Zaslúžil
sem jih, lehko zaslúžil, kakor bi jih bil za maslo vzel. Vina daj;
kaj prašaš in postajaš? O ti rebro Adamovo, da bi te bil Bog pri
miru pustil!"
Krčmarica je hitela po vino ; vedela je, da bo dober dan denes,
ko ima Blaž denár.
Mozol pa je raej tem pobral tolar z mize, in ga potisnil v žep
tako, da je bilo čuti, da tolar ni samec, nego ima še nekaj tovarišev
notri. Voznik Ureh, ki je pavski
kanonik-dekan Jurij Grabrijan in pa 781etni Novomeški prošt Šimon
vitez Vilfan. Da sem si po njijinih postrežnih duhovnih pomočnikih
tudi teh častnih starčkov poľočila o součenci Preširnu izprosil, umevno
je ob sebi.
In kaj sta mi naročila pisati? Kanonik Grabrijan, ki je iz 6.
Novomeške šole v Ljiibljansko filozofijo prestopil, torej le v 7. (logiki)
in 8. (fiziki) bil Preširnu sošolec, pravi: „Preširen je bil zelo nadarjen
mladenič, najtalentiranejši mej vsemi součenci. Bil je lepe nravnosti ;
do svojih součencev priljuden, prijazen in postrežljiv — zato smo ga
tudi vsi spoštovali in Ijubili. Midva sva bila še posebe prijatelja,
ker sva oba rada pesmice kovala. Časih je Preširen kako mojo Slo-
vensko v nemško prestavil". Prošt Vilfan pa poroča: ,.Preširen je
bil posebno talentiran, silno talentiran, mej vsemi sošolci najbolj.
Vsi smo ga Ijubili. Prijazen je bil do vseh; zlasti prijatelja pa sta
si bila s pokojnim Šimonom Volkom. Tudi midva sva si od mladosti
do njegove smrti bila dobra. V prvih dveh latinskih šolah sva skupaj
instruktorja imela. Začetkoma je bil to neki Miklavčié, umri kot dijak ;
potem Šimon Pirec, Indijanskemu misijonarju Frančišku brat. Še
pozneje kot odvetnik me je župnika v Kranjskej Gori obiskal. Mla-
deniča Preširna vedenje je bilo pošteno. Ljubil pa je kratkočasne
dijaške družbe, bil poln humora, zelo dovtipen in šaljiv. Svojimi
vednostimi se nikdar ni ponášal; nikdar menj talentiranih součencev
ni preziral : Preširen je bil ponižen, v resnici ponižen. Z eno besedo :
Preširen je imel veliko lepih, žlahnih lastnostij ; le škoda, da je pre-
zgodaj umri."
Milo mi je ob.teh našega učenca Preširna tako slavečih besedah,
prihajajočih iz teh čestitih ust. Zato naj končam poudarjaje ono
Preširnovih vzglednih lastnostij, ki je vsakej pravej velikosti najza-
nesljivejša podslomba. Součenec, velečastni starček Vilfan, nam priča:
Duhoviti mladenič Preširen je bil „ponižen, v resnici ponižen!"
336 Dr. H. Dolenec: Spoiniui o cirkniškem jezeru.
Spomini o eirkniškem jezeru.
Spisal dľ. H. Dolenec.
IV.
ušec rep zvija in se bráni, ali ubraniti ne vendar ne more sponi-
ladi, da ne bi prišla z zelenjem in cvetjem. Povsod kali in poganja
in gosto zelenje obrobi tudi hribe, na katere se jezero naslanja.
Jezero upadá, tráva, big in trsica prirasto iz vode in skoraj ni vode
videti na jezeru. Komur je mar prirodina krasota in prilika dana, naj bi
nikar ne zamujal tili lep večer v to porabiti, da si najame čolnič
na Otoku in se prepeljuje po Zadujem kraji. Kar zmoreta gozd in
voda, vsa ta lepota je tukaj združená. Ptičev, žlahtnih pevcev, morda
noben del gozdov po Javorniku in okrog Snežnika toliko ne zvábi
kakor to zatišje. Po sredi se prepeljuješ in na obeh straneh jih vidiš
in slišiš; ko se bolj h kraju pomakneš, koši te takoj očarajo, začuješ
tudi šum in stok po gošči in oblaja te srnjak, katerega si s paše
odpodil. Zalopota pred taboj in vzdigneta se raca in racman in jameta
se krožiti, ker daleč od gnezda ne marata odleteti. Skoraj žal ti je,
da se te boji in umiče žival in rad bi jej naznanil in povedal, da
nisi sovražnik, da te premaguje naravna krasota in da prevoščiš
vsemu, kar je Bog ustvaril, mir in blagi čut, ki je tebe obšel. Tako
sam si in vendar toliko čutiš in obdaje te radost, kakeršne društvo
in beseda nikdar ne moreta obuditi.
Nehoté se špominaš nekdanjih časov, ko je še večja zver bivala
po teh gozdih, in o katerih si čital v starejših knjigah posebno v
Valvazorji in v popisu cirkniškega jezera gospoda pi. Steinberga in
o katerej slišiš prepovedovati tudi še zdaj mej ijudstvom ob jezeru.
Zdi se ti, da izpod gostega hoja j)ristopi k bregu širokorogati jeleň
ki se i)azno ogledava, ako ga nihče ne bode motil, ko se misii na-
pojiti in potem povalati na najbolj i)litvem mestu. Tam kjer je voda
še bolj upala in je najgostejši big, tam je pravo mesto za divjega
prasca, ki rije in se zabáva po svoje. In tam iz skalnaté votline,
veliké Bobnarice, zdaj pa zdaj se ti bode prikázal povodeň velik mož,
z brado črez pas in debelo gorjačo v roki. Vendar strah te ni, saj
nisi krásna deklica, katere išče, celo ogne se te, z grdim i)ogledom,
češ, da ga bodeš ovadil, in prekrižal njegove hudobne namene, stopi
Dr. H. Dolenec: Spomini o cirkniškem jezeru. 337
le dvakrát ali trikrát crez kameň in kost in zgine v gozd in tmino.
AU (Tni oblak ti zagrne prija'zne misii, ko se spomniš krutega robstva,
v katerem je trpelo tedanje Ijudstvo kakor povsod tako tudi in po-
sebno okrog jezera. Plemstvo tujega roda se je zbiralo dostikrat
posebno ob zimskem času na jezeru, gostilo in razveseljevalo se je po
ledu in zabávalo gledajoč, kako so gladni tlačani najprvo led razse-
kavali, potem pa po vodi in mej ledom nagi mreže vláčili in ribe
lovili. Bojiš se, da ne bi začutil stoka in joka nesrečne družine,
katero je revež zapustil potem, ko ga je múčna bolezen robstva otela.
Vzdihneš globoko in se predramiš in ponosno se zamisliš, da je lepa
doba nastopila in da tudi ti si se uže trudil, da rešiš slovenskí naš
rod nasilstva in tujčeve pete. In zopet te navdaja rahli čut, spomniš
se lepih trenutkov, katere si preživel spomladanjske večere v krogih
navdušenih rojakov, in volná misel ti ustreza, da, kar naenkrat si zopet
sam in deklica, prvá Ijubica, je pri tebi, zaupljivo te gleda, páde ti
v naročaj, luna pogleda črez hrib, pa molčé se pomakne za oblaček
in ko se zopet pokaže na Otoku, zvonček zapoje in te opomina tudi
na daljno pot do doma.
Ko sem po takem večeru proti domu šel, sklenil sem za trdno
večje društvo za ves dan na jezero zvabiti, kar se je tudi zgodilo.
In ne le enkrat, večkrat smo vse naložili na kmetské voze, potegnili
do Jezera, tam pa v colne zložili in prepeljavali žene in otroke ter jih
zopet izložili na lepem prostom za Otokom. Kar smo vendar še pozabili,
smo si izposodili na Otoku in živeli smo kakor v raji. Vsega smo
imeli dosti, kubali, pekli smo, otroci so se zigravali, dojenčki so
prvikrat pod gostimi hojami pospávali, odrastení smo pa jn'epevali
iii veselili se od srca. Le prehitro prehitro so minuli ti dnevi, in
ko smo bili zopet na čolnib in na i)oti proti domu, ozirali smo se
proti naglo priljubljenemu prostorčku. Skoda, da dosti poezije, katera
nas je prevzcla, pogubili smo uže na potu, ko je postalo vse zaspano
in sitno. Kar je bilo mladovi'a, spebano bi rado spalo, ali ni bilo
preveč prostora, jedno je drugo dregalo, in o joj ! na vrhu proti
Danám se nam je celo kolo snelo; jok in vrisk otroških in ženskih
grl je bil nasledek.
Ko smo se pa drugi dan in kasneje zopet zbrali in pomenili
o prelepem dnevu na jezeru, slovelo je tudi sneto kolo mej vzviše-
nimi dogodki.
338 Dr. H.,Dolenec; Spomini o cirkniškem jezeru.
Kres je pomenljiv čas tudi za jezero. Stari možje pomnijo leta,
v katerih se je o kresu uže po vsem jezeru kosilo. Čim prej jezero
vsahne, tem boljša tráva raste, Zatorej je okrog jezera okolo kresa
vedno le o tem razgovor in beseda, ali upadá voda in se usuši jezero
ali ne. Mene so ti pogovori zanimali, ali morda ne toliko zavoljo
tráve, kakor zavoljo rac in kozie. Mihá je bil stalni poročevalec, ali
v tem obziru nezanegljiv ali rekše nepotreben, kajti vsako leto je
bilo sporočilo jedno ter isto: „Rac pa letos toliko, kakor še nobeno
leto ne!" Tudi ni bil Mihá za poleten čas glavna osoba pri lovu,
ampak stari A n ž e na Otoku. To uže zarad tega, ker lov na mlade
race se vrši največ le okolo Otoka, kjer je največ jezera in kjer to
najkasneje usahne. Kakor se voda bolj steká, tako se pomiče tudi
žival za njo in ravno tik Otoka se vrši ob svojem času skoraj vsako
leto najbolj čudná zanimljivost tega jezera, da kolikor ga je še, kar
naenkrat je jame požró in vse kar je še malo ur poprej plávalo in
gibalo po vodi in v vodi, kar mahoma na suhem ostane. Ni moj
namen vsega in z vso natančnostjo opisavati, moral bi bil sicer tudi
početi z opisovanjem lége, velikosti in jednakih razmer jezerovih in
in vse to bi dalo obseg veliké knjige, nadaljujem le o tem, kar sem
začel, prizore in osobe narisati, kolikor je v mojej moci in opozoriti
prijatelje prírode in naše domovine na to, da bi si po mogočnosti
privoščili gledati in širiti to, kar se redkokje nahaja.
Otok sam na sebi in njegovi prebivalci bi dali pôvod premišlje-
vanju in originalnim črticam. Bolj oddaljenih od sveta in osamljenih
prijela se jih je neka posebnost, ki jih loči od bližnjih sosedov. Otok
je kakor mala republika, navada je ustvarila postave in razmere,
katerih vseh ne sraem svetu ovajati, kajti mogoče bi bilo, da bi jih
jeli pretresávati praktični juristi in financarji in potera hoteli svoje
studije loco rei sitae nadaljevati, kar bi gotovo ne koristilo domácej
šegi. Dandenašnji kupujejo Otočani tobak in sol v Cirknici, še se
pa spominajo starejši Ijudje, da je to narobe bilo. Za suho meso so
se tedaj v gozdu preskrbovali, pravijo, da je bilo od pitanih jeleňov,
katere so s svincem klali. Tudi sem zvedel na Otoku, da kráča
od debelega medveda se práv malo loči od prašičje, samo da neko-
liko bolje diši. Sploh so pa Otočani gostoljubni in kogar spoznajo,
da mu je zaupati, ternu dosti povedo, kar se drugod ne pozve. Jaz
sem bil dostikrat mej njimi, posebno pri Jršanovih sem bil vselej
dobro shranjen, in tudi še potem, ko sem vrečo odnesel, katero so
Dľ. H. Dolenec: Spomini o cirkniškem jezeru. 339
mi mati enkrat posodili, da sem jo z racami napolnil, katero pa še
zdaj iiisem vrnil, Vasica je skrita za holmcem, na katerem je cerkvica
v sredi lepih smrek iii hoj, ki so tolike dorastie le zato, ker Otočani
še pojma nemajo o umnem gozdarstvu.
Najbolj sva se bila seznanila na Otoku s starim Anžetom,
Nikar misliti, da je bil mož Bog ve kako star, bil je še le nekoliko
črez petdeset let, ampak imel je iiže odrastle sinove in sin tudi uže
otroke, zatorej je bil on uže „ta stari".
Anžetov rod je bil čvrst na telesi in ravno tako na umu. Fantje
so sloveli za najbolj zale okrog jezera in za dekletom je však rad
še enkrat pogledal. Stari Anže je bil sportsmen, več ali menj tudi
sinovi, njim je šla prvá beseda, kádar so si Otočani pripravljali naj
si bode postno ali drugo meso. Kožarji iz laškega okraja bili so pri
Anžetovih ravno tako znani kakor v domácej fari in gospodinja
Anžetova je hodila zmirom s cajnico po svetu, v katerej se je pod
navadno ruto nahajal najtinejši gozdni in jezerski pridelek.
Anže je bil miren človek in kaj malih besedij; tudi gibal se
je mirno, ali vse to kakor navaden človek; kadar je bilo pa treba,
rinil je in storil kakor nihče drug. Kakor vsakemu pravému gozdarju
bila je klada enkrat tudi njemu nogo zlomila. Ta noga je slúžila na
Otoku namestu barometra in je po svojem gospodarji tudi meni
večkrat bolje nazuanovala vreme kakor stoletna pratika. Anže se ni
dal siliti, storil je rad in vztrajno, kar je bilo treba, posebno ako je
človeku stregel, ki je bil po njegovej volji.
Anže je kneze in grófove po jezeru prepeljával, poznal tudi
dosti Ijubljanskih gospodov in vedel tudi dosti povedati o gospodih
iz Bistre ter njihovih pravicah na jezeru in poudarjal je spretnost
teh gospodov kakor strelcev. Ni bil nagel v sodbi kakor Mihá, kateri
je povsod videl na tišoče rac in rib na cente, toda kadar je Anže
rekel: „letos bo mladih rac", ali pa : „denes je pravi dan", takrat
pa le v čoln pa po jezeru ž njim!
Kadar je bilo več voznikov treba, . je Anže mej dogovorom
navadno bolj zadaj stal, malo se glasil, ali takrat pa uže opazoval
Ijudi in orožje in kadar je bilo besed zadosti, vselej je on določil, kod
in kako da se bo vozilo. Čoln je bil v njegovih rokah pero. Nihče
ni znal tako tiho voziti kakor on. Rekel je sam, da, kadar je vreme
pravo in strelec zato, njega veseli voziti kakor fanta plesati.
340 Dr. H. Dolenec: Spomini o cirkniškem jezeru.
Zgodilo se je pa tudi, da sem Anžetii človeka izročil, katerega
je uže črez uro nazaj pripeljal, dasiravno je bilo dosti rac in sapa
pravá, ali kdor ni znal streljati, ternu je Anže tako ali enako povedal :
„Gospod, pojva, vrniva se, midva nisva zato!"
Lov na čolnih se začenja okolo sv. Jakoba, kadar mlade race
letati počno. Prvi pogoj za ta lov je sapa. Ako té ni, race pred
šumom, katerega čoln po gostej trsici napravlja, zletijo ali se pa plavaje
umičejo. Kadar je pa sapa, dela ta po trsici toliko suma, da se race
še le vzdignejo, ko je čoln uže toliko blizu, da jih ves strel doseže.
Rača je trda žival in treba jo je do smrti pobiti, kajti ako le količkaj
živa na vodo páde, potakne se ali pa odpláva po trsici in ni je več.
Ako jih lovec dve tretjini dobi, kar jih pobije, sreča je vselej ugodna.
Meni se jé zgodilo, da sem jih od dvaintrideset pobitih samo trinajst
domov prinesel.
Ravno tisti dan se nama je z bratom čudno dogodilo. Vozila
sva se okrog Žirovniščice ; voda je bila visoka in dostikrat črez travo.
Zapaziva za šopom trsice in tráve race in Anže me je skoraj práv
do njih zavozil. Zletijo, ustrelim in na však strel je po jedna pala,
prvá kakor cunja, komaj kakih dvajset korakov od čolna, druga pa precej
dalje, ker sapa je bila huda in ni dala hitro pomeriti. Anže je pognal
čoln do druge in res sva jo pobrala, čemur se nisva nádejala. Za prvo
nama še mar ni bilo, da bi je ne našla in vendar je nisva. Získavala
sva däleč okrog, večkrat na mesto prišla, kamor je padla, ali najti le
je ni bilo. Zopet se vrneva na to mesto, Anže jame gledati v vodo,
kakor bi hotel ribo zasaditi in res zažene veslo pod vodo in raca
še s pretrganim bigom v kljunu splava na vrh. Le še toliko življenja
je imela, da se je bila potuhnila in se za big poprijela, katerega
tudi v smrti ni popustila. Kdor torej hoče na jezeru dobro opraviti,
naj naprvo na to paži, da ne bode daleč streljal, malokedaj bo pobral
raco, ako tudi páde in največkrat s strelom še také popodil, ki bi
bile sicer morda počakale. Za njim le kragulji pobirajo, ki so vedno
za strelcem, kakor gavran za orjačem. Kadar voda uže toliko upade,
da ni več mogoče z colnom po trsici voziti, takrat se bliža tudi za
race, ki še letajo ali so pa še góle, najhujši čas. Po trsici in travulji
jih sledijo psi in jih lovijo; kar jih pa k jamám pribeži, v nevar-
nosti so, da nastavljenim lovcem ne pridejo pred oko. Kar se rac
bolj kasno izvali, ali pa goli, malo jih otide od vseh stranij pretečej
opasnosti.
Pr. L evstik:. Jezikoslovne fazpravô. 341
Jezikoslovne razprave.
Kupálo.
Spísal Fr. L evstik.
(Dalje.)
inde v slóvniki za besédo: sobotka, f., das Johannisfeuei',
Sonnenwondefeuer, podaje zanímljivo mesto iz poljskega pisa-
telja s konca IG. veka: „u nas w wiliia š. Jana niewiasty
ognie palily, taúcowaly, špiewaly, djablu czešč i modle czyniac; tego
obyczaiu pogaúskiego do tých czasów w Polszcze nie chca opuszczac,
ofiarowanie z bylicy czyniac, wieszaiac po doraach i opasuiac sie nia,
czynia sobotki, palác ognie, krzeszac ie deskami, aby byla prawie
swiatnosč djabelska, špiewaiac piesni, tancuiac." Marcina z Urzedowa
herbarz czyli zielnik, 1595. leta, na 32. str.
Evo poljske sobotke, evo tiidi slovénskega krésa, kakor se
praznuje v Kranjcih, in evo ruskega kiipála! Brez malih razlík
zeló takó pri nas delajo na kresni večer še zdaj, kadar zapále jako
velik ogenj, ki ga ne kúre samo ženské (niewiasty), kakor ga niti
Poljakom néso, ker mislim, da z besedo „niewiasty" hoče Martin „z
Urzedowa" le povédati, da so k sobotkam najrajše tékale ženské
glave, katere se povsod in vedno drzé starih obíčajev, starih vraz in
starih beséd mnogo trdnéje, nego li možáki. AU mladina obojega spola
prepéva, plese ter preskakuje kresni ogenj tudi niej nami, a namésto
„bylice" ali „metlíke" (artemisia, Beifuss) imajo „práprot", katera
našim rojakom zdaj uže ne rabi v darovanje (ofiarowanie) solnčnemu
bógu, a na hiže (po domach) jo vender tudi obešajo, ker jo po nekih
krajili na kresni večer vtikajo v streho nad svojimi vráti in razstílajo
po tleh v stanícah, v katere se navadno shaja družina po kmetih. A tí
običaji néso povsod jednaki, ali poganski so povsod, če tega tudi zdaj uže
ne čuti krščeni Slovéu, kateremu je starega solnčnega boga dávno
izpodrinil sv. Ivan krstník, ki prostim Ijudém slove „krsník",' kakor
bi to l)ilo namesto „kresník", da je zatorej tudi syetníkovo ime národu
pomoglo, hitréje pozabiti prvobitni značaj in vzrok tega bojeslovnega
obréda. Toljski pisatelj je 1595. leta še vrlo dobro pámetoval,
da je „sobotka" ostanek poganskega čaša (obyczaiu pogaúskiego),
23
342 Fr. Levstik: Jezikoslovne razprave.
in zato velí: „djabhi czešc i modle czyniac" (zlódeju čast in molítev
činéč); kajti poljska beseda: m o d ta, f., znači: molítev, das Gebet,
in še vedno se govorí: czynic modly do Boga, zu Gott beten, ker
je po zdanjem govorjenji uže navadneje : modly, f. pL, das Gebet, nego
li staréjši, nekdaj tudi obični obraz : modla, f. sing. Bandtkie, slownik
L, 90., 4543.; a beseda: modla, f., poljski znači tudi: Gôtzenbild,
čemur je morda prispodobiti novoslovénsko besedo: molík, m., der
Gotze, das Giitzenbild, ker takó izrékajo po mnozih krajih okolo
Ríbnice in Lašč, a po drugód: malí k m., kakor se nahaja i v knjigah,
kar je po mojej sodbi vender le nepravílno; kajti molík je namésto
m o dl í k , in takó tudi : m ô 1 i t i , v. impf., beten, namésto : m ô d 1 i t i ,
kakor poslédnjo besédo Korošci po nekatere kraje rés govoré .^e zdaj ;
češki: m odli t i se, v. r. impf., poljski: modlic si e, v. r. impf.,
beten; primériti je i češki: m o dl i kati, v. impf., anbaltend bitten,
m odli k, m., priímek moški, modlic, m,, der Beter, m odli čk a,
f., die Beterin; ein kleiner Gotze. Jungmann. Zatorej né pritegniti
Miklošiču, ki v staroslovénskem slóvniki na 361. str. uči: „nota:
malik (maliik, malíka),*) statua, Meg., idolum, Meg., malus génius,
lex., hišni malik, lar, lex. ; echo: malik letí (es wiederhallt),
Oberkr.; malikova služba, Trúb., malikovati. Trúb.; croat.
malik, maličac, maličic, spirito folletto(Poltergeist,Kobold),
Veglia, Glasn. 1860. II. 8.: hoc germ. est originis, cf. ags. mael,
signum, imago. Ztschr. 7. 225., Pott 2. 1. 293." — K ternu je dodati
novoslovénski priímek: Malič, líca, m., in glagol: zmalíčitl,
corrumpiren, z m a 1 í č i t i se, ausarten, namésto : v z m a 1 í č i t i : mlada
je še ta dékla, pa vender uže vsa zmalíčena (verdorben); séme se je
zmalíčilo; siná so hlapci zmalíčili. V Laščah. Jaz bi menil, da je
trebé ločiti besede: molík, der Gotze, das Gôtzenbild, moli-
k o v ä t i , v. impf., Abgotterei treiben, m o 1 í k o v a služba, der Gotzen-
dienst, od besed: hišni malik in od hrvatskega: malik, maličac,
maličic, der Kobold, ker poslédnje besede imajo podstavo: mal u,
adj . , klein ; ruski : malíčenokú, nka, m., der Dcäumling ; češki :
malik, m., malíček, č k u , m., ein kleiner Mensch, Jungm. ; kajti
národ misii rés, da je vsako bitje te vrste šibkega in zeló kratkega
telésca, némškl: Heinzelmännchen, Wichtelmännchen, novoslovénski
pod Iírnom: skŕkljič, Erjavec v letop. Matice slov. 1880.1. na
*) Kolikor jaz vém, nikdér ne izrékajo: maluk, malíka, nego povsod:
malik, malíka, in poleg tega: molík, molíka.
Fr.Levstik: Jezikoslovne razprave. 343
187. str., od glagola: skrkniti, v. pf. zusammenschrumpfen, skr-
čiti se, v pf., isto; primári novoslovenski: krculj, cljá, m., ein
dicker, das heisst, ziisammengedräugter Klotz. V Dolénjcih.
Semkaj bi jaz tudi vmestil besedo: malík, das Echo, ker tu in
tam národ še zdaj méni, da z odmévanjem človeka oponaša skrkljič,
ki se skrije v grmovje ali za skale. Spomína vredno je, kar gospod
profesor Trdina o malíki piše v „Novicah" 1859. leta na 815. str.,
kder poroča, da Ijudjé otoka Krka (Veglia) vede posebno dosti
povédati o njem, ki jim slove tudi mali c inmaličac. Velik naga-
jívec je ter nekaj podoben kranjskemu skrkljiču (škratu). Prebi va
najrajši po gozdéh, kder neprestano človeški glas oponaša (das Echo).
Kdor glasno govorí, po hvósti gredé, tému je malík naglo za petama
ter ga napástuje, kolikor more. Zaljul)ljene déklice draži posebno
rad. Izza grma jih začne klicati z Ijubovníkovim glasom, a kadar
se mu priblížajo, takój se drugdé oglási, da napósled vse zmetene
samé ne znajo, kod hode. ter se zbadajo in praskajo ob trnije
po gošči. Z večera zahaja tudi k Ijudém v hiže, da jésti dobode;
a vzprijéto večerjo pošteno plača. Vedno je vesél ter po ves dan
plese po skalah ali se vrtí na kacem strmem róbi, tudi cesto po žiti ;
a najbolje stvorí, kdor ga ne odganja, ker mu povrne vse, kar je pokvaril.
Malík je ma j h e n , bel, skočan, prijazen deček, oblečen v pisano suknjico,
ki mu do kolena séza, a pokrit z rudečo kapico. On vé za vse
základe, in obtorej ga še zdaj zalázuje mnogo tacih, ki so novce ali
raztóčili ali jih nikoli néso imeli. Težko ga je ujeti. Kdor ga ima,
ta mu zapoveduje, kar hoče, a on vse stvorí. Vrhu tega človeku
slúži do njega smrti, ako mu je v zastavo dal svojo sénco, katera
malíku pomaga, da ne umerje in da vedno mlad ostaje; a brezsénč-
nik potem hira ter ne otide zgodnjej smrti (malus génius). Po člo-
veškej duši vender ne hrepení. Môči ga je tudi kupiti in zapretí v
skrábijco (škatlo), izpod katere potlej vsako jutro páde zlatník. V
zapôri sedí malík, a drugi Ijudjé víde jáščerico,*) mramôrja, múrina
ali polha (hižni malík). A ta kúpnja je človeku veliká grehota.
Lehko ga je tudi priklicati; najbolje mu je tri kráti na kljuko zazviž-
gati aU na razpotji zapiskati v novo piščal, kadar so vŕbe mežévne;
*) Jáščerica, f., clie Eidechse. Okolo Škofje Loke govoré: jášerca, f.,
namesto: kúšar, šarja, m., kúščar, ščarja, m., a pravílno bi trébalo, da ta
beseda slove: gúščer, ščera, m., kajti staroslovenskí je: gušteru, m., in
poleg tega staroslov. tudi: jašterica, f., die Eidechse.
23*
344 Fr. Levstik: Jezikoslovne razprave.
a človek bodi tedáj sam, ter ne imej nič božjega in svetega pri sebi,
ker se tega bojí ter beží tudi zvonov, cérkev in križev. Takó piše
gosp. profesor Trdina. O neraškem posodili tu nikakor né misliti, in
tudi vprašamo: kakó li mogó pojmu anglosaské . besede : mael, das
Zeichen, das Bildnis, ustrézati vsi raznolični pojmi, kolikor jih je v
naštétih slovénskih besédah? Kakó sé je iz tega poródil pojem „Echo"?
A vsa uganka je z láhka ugánena, ako pristanemo na to, kar smo
uže povedali, da se je namreč pomešala beseda: molík, der Gotze,
das Gotzenbild, z besédo: malík, das Wichtelmännchen, der Kobold.
— Vrnímo se na popréjšnje! Poljaci so se pri svojih sobotkah tudi
molíli, brez dvojbe solnčnemu bógu ; a mej nami je to zamrlo, menda
uže dávno. Ako je Martinu stvar bila rés do konca znana, kakor
vse káže, ter ako ga uméjerao práv, to se je iz njega besed učiti,
da so Léhi kresnô gramado zažigali z „divjim ognjem", ukrésavši ga
z deskó ob deskó: „palác ognie, krzeszac ie deskami," kar se je pobož-
nému pisatelju zdélo posebno vražje, „swiatnosé djabelska."
Kakó Istrani blizu Pazna praznujo kresni večer, to nam gospod
J. V., katerega smo dolžni zahvaliti o mnozih lepih zbirkah narodnih
stvaríj istranskih, pripoveduje v letop. Matice slov. 1878. leta v
III. snopíči na 136. str. Kar je ondúkaj čitati, povzemímo na tem
mesti nekoliko po svoje.
„„Ťukaj ne ložévajo tolicih kresov, kolikeršne po kranjskej
deželi. V krés davajo sosódi však po malo kakovega trnja (morda
tudi brínja?), da je večji plameň. H krésu pride mnogo Ijudíj,
moških in ženskih, mladih in starih. Staréjši samo stojé okolo ognja,
a mlajši, posebno pastirji in pastiríce, primši se za róke, stvore okrog
plamenéčega krésa kolo in plešó ples „kolo", vrtéč se zdaj na désno,
zdaj na levo, vzpevajóč pésenco, katera je tu zdolaj zapisana. Kadar
krés pogorí, stopi mladec jeden po jeden iz kola, katero se takój
zopet zveže; a on se izvije kolu pod rokami, preskočí žarjávico ter
na onej stráni smukne ven, zopet kolu pod rokami ; jednako on stvorí,
kadar nazaj gredé preskočí ogenj ter se z nová v kolo zajdete. Za
njim skačó drugi jednako, dokler se ne napojó, nasmejó in utnide.
Uméje se, da ne skáče, kdor ne more ognja preskočiti.
Mej plesanjera pojó to pésenco:
Gôvi, gôri, božji krés ! I svetomu Ivanu
Da nam bude tuka ples Na velikú slávu!
Bógu na čast Mi imamo tu plesati,
Fr. Levstik: Jezikoslovne razprave. 345
Bábinomu jánjcu Priko krésa skoči;
Čast i hvalu dati. Bábin jánjac
Bábin jánjac Zimu nam odnosi;
Okoľ krésa skáče; Bábin jánjac
Bábin jánjac Leto nam donosi.""
Crospod J. V. dostavlja, da „baba" znači „zimo", a bábin „jánjac"
da zaznamenáva „vzpomlád". Né težavno razuméti, da je torés; ali
ob enem se je treba tudi vprašati, ako je baba „zima", a jánjec ako
zaznamenáva „vzpomlád', kakó je to, da više stojéčo pésen prepévajo
o kľési? Ob tem gôdi „se dan obési", kakor govorí naš prosti
národ, ki hoče s tem reči, da se zdaj leto obrača zópet na zímo,
ker se uže zopet kŕče dnevi, kateri so vedno rástli od božíča do tega
čaša. Ali né velíko brezumje, o prvem nastopi zimskega približávanja
krožiti vzpomládnjo pésen? S krátka, če tudi ne dvojimo, da je ta
popévka rabila rés bogočastnemu obrédu poganskemu, vender se v
starodavnosti nikakor né mogla prepévati o krési, nego levzačétki
v zp o mladi, sušca méseca; kajti 21. dan tega raéseca solnce stópi
v znamenje nebeskega ovna ali jánjca (tudi Nótranjec in Dolénjec
govorita : j án j e c , j á n j c a , m., der junge Widder, namésto : j á g n j e c ,
jágenjca, staroslov. : jagnící, m., agnus.) A to je „bábin jánjac" !
Ob tem čaši je po nekaterih krajih slovanskih zémelj, rekše v Poljacih,
Lužičanih, Šlezacih, Čehib, Moravljanih in Slovacib, še zdaj obíčaj,
smrt v podobi staré „babe", narejene od „slame" ali „raztrganih
krp", iz vasí „odnašati", zunaj ali jo „utopiti" ali „sežgati", a namésto
nje „donašati leto", rekše polétno dobo, h katerej prístoji tudi vzpomlád.
Priméri :
Bábin jánjac zimu nam odnosi;
Bábin jánjac leto nam donosi.
Ta obíčaj se káže tudi široko mej Nemci, kateri so ga morda
vender le pobrali od Slovanov, da-si Grimm tega nikakor ne pritégne,
ter po svoje ga imenovali „das Todaustragen". Smrt je tukaj isto,
kar zima, katera se zove tudi baba. Zatorej srédopostno srédo
Hrvat*) in Slovén „bábo reže" ali „žaga", samo, da je „rézanje"
utegnilo k nam priti od Romanov, ker tudi po š])anskej in vlaškej
zemlji nahajamo navado, srédi pošta bábo rezati, „segare la vecchia".
Grimm, Deutsche Mythologie 452. V Tržíči pod Ljubéljem Gorénjci sré-
dopostno srédo s kacega brda v potok zatočé sod, poln vode in kamenja,
*) Antona Versuch iiber die Slaven 2, 66 v Grimmovej knjigi: Deutsche
Mythologie 453.
346 Fr. Levstik: Jezikoslovne razprave.
tergovoré, da kotalicajo vehtro-babo. „Glasnik" 1859. leta I. 78.
Tu je namesto slovanské babe-zime viezlo nemško bajeslovno
bitje: (lie Fraii Berchta, katera se više mej Gorénjci imenuje tudi
péhtra-baba.
Vrhu tega v kranjskih Slovénili o mesopústi, navadno v pepel-
níčno srédo, sploh sežígajo ali pokopávajo Kórenta ali Pusta; kajti
nekateri kraji ga „sežígajo", a drugi „pokopávajo", in tod mu velé
„Púst", a dnigód „Kórent". Mladcl v to delo zgradé „slamnega"
moža, po nekod obléčenega tudi še v „raztrgane krpe", ter ga ali
„utopé" ali „sežgó" mej skakanjem, smehom in sálami. Okolo Krškega
v Dolénjcih ga poprej zapále in potlej vrgó v Savo ; a Gorénjcem je
namesto moža dovolj samo kak snop ali véhiit (pušelj) goreče slame
na drogi; po drugih gorénjskih sélib zapále staré metle in govoré,
da sežígajo „Pusta". Okolo Vídrije ga z visocega skalovjá mečó v
strmo globíno, ker ga je ondod prepovédano žgati. Né lehko dvojití,
da po nevédnosti, kadar je bilo uže mnogo vekov minólo od poganskih
časov, nam je stopil Kórent ali Púst namesto babe ali zime, ter da
zatorej nahajamo tudi tukaj ostanek vzpomladnjega praznovanja svojih
nekrščenih pradedov. Kakor „babo-zimo", takó i „Kórenta" ali „Pusta"
naréjajo od „slame" in „raztrganih krp", ter ga ali „utápljajo" ali
sežígajo".
Ako prejšnjo istransko popévko razglédamo tanje, vidimo, da
razpada na dve polovíni. Prvá séza do konca gránesa: „čast i hvalu
dati", a druga od tod pa do zvršétka. Pazljiv čitatelj nájde takój,
da so prvo polo víno kesnéje semkaj ali iz kake druge pésni pri vleklí,
ali da je, kar se zdi verjétneje, bas v to naméro zložená v poznej
dobi, kadar uže néso razuméli pésni j delati, kakor jih je znal starej ši
zárod; kajti v njej se nam káže, rekel bi, kakor ves drugačen svet,
nego li v drugej polovíni, kar se namrec dostaje notranjega stvora
in samih gránesov, ki se mej sobój razmenjávajo, kakor se jim zdĺ,
imejóč ta po dve, ta po tri, ón po štiri trohajske stope z moškim
ali ženskim koncem ; a pet stop néma nobeden. Ženski odmor se rés
nahaja po srbskem obíčaji konci druge stope. Zanímljiv je posebno
prvi gránes, ki ima toliko duhá po našej planínskej slovénščini,
da bi se ga bil mogel izmisliti sam Dobravčin. „Gôri, gôri, božji
krés"! Né li to zeló takó, kakor: „stojaj, stojaj, Petrograd" ? Á
Dobra včinu se godí krivica! Ali némamo tudi slovenské národne
pésni: „pléši, pléši, črni kós"? Ni druga polovica istrauske popévke
J. Siaré: Fisma iz Zagreba. 347
né ostala vsa, kakeršna je bila iz prvíne, ker je vánjo trébalo spraviti
„krés", kateremu ob svojem rojstvi né bila naménjena. Jedíni zadnji
štirje gránesi, — štirje, kakor jih namreč piše gospod J. V., imajo
nepokvarjeno prvobitno lice. Vender se je v tej polovíni od kraja
do konca vsaj ohranila nekdanja méra, ki je pravá srbská, junaškim
pésnim obíčajna, z odmorom ženskim za drugo stopo:
v u . <J u . u
Bábin | janjac j| leto | nam dojnosi,
kakor : u _ v/ „u u — u
Sastala se |l četir'i tábora.
Povpraša kdo, zakaj li smo govorili o tej popévki tóli obšírne
ter o njej potratili več beséd, nego li se razno komu zdĺ potrebno
in vredno? Zgodilo se je za tega delj, če tudi smo rés krenili nekoliko
v strán z odniérjenega póti, ker smo hoteli pokazati, koli je človeku
treba pazljivemu biti o vsacem raziskavanji ter še posebno tedáj,
kadar je na vrsti slovansko bajeslovje, s katerim se je védnost jela
mnogo prepozno baviti. Zanímljivo je videti, kakó se je krščeníkom
v poznéjših létih poneumélo, bajeslovno popévko, naménjeno vzpomlád-
njemu času, kadar solnee na nebi dospeje ovna, preložiti na solnčni
l)raznik o krési, kateri je prvi začetek zimske dobe. Vrhu tega so
nekdaj učenjáki trdili, da mej vsemi južnimi Slovani uže nikdér né
ostalo ni sledii ni tirú o starem poganskem običaji, odhod mrzle zime
ter ob enem prihod blage vesne svetkovati s posebnim obrédom
(Grimm, Deutsche Mythologie 447) ; a konček te istranske pésence ter
slovénski običaji o mesopusti in srédi pošta nam glasno svedôče, da
je to nekdaj bilo tudi južniin Slovanom rés navadno, ako ne povsod,
vender vsaj po nekih krajih, a zeló verjétno je, da povsód, koder so
bívali Slovéni, Hrvati in Srbi.
(Dalje prihodnjič.)
Pisma iz Zagreba.
Piše J o s. Staré.
III.
r+ň||^ se je po lanskem potresu ves svet zanimal za našo nesrečo,
prebirali smo radovedno poročila o našem Zagrebu, da vidimo,
^1 kako tujci o njem sodijo. Nemci, ki se radi ponašajo s svojo
„temeljitostjo", poslali so k nam risarjev in pisarjev, da bi njihovim
časopisom preskrbeli „izvirnih" in zanesljivih poročil. Kmalu na to
348 J. Staré: Pisma iz Zagreba.
smo V nemških listih ugledali milé nam podobe naših cerkev, trgov
in vsega mesta; ali takoj smo na njih opazili tu;li stvari, katere je
dodala domišljija „temeljitega" nemškega poroče valca. Na Savi videli
smo ladje na jadra, kakeršne smo došlej vajeni videti le v našem
Primorji, a mimo Zagreba se za zdaj še ne vozijo drugi brodniki,
nego včasih kak kranjsk splavar. Ne bi marali, da nam je potres
res iztrebil in iiravnal Savo ter brodnikom odprl pot do samega
Zagreba. Obilno bi nam povrnil škodo, ki jo je napravil, a prihranil
bi nam mnogo skrbij in novcev, katerih bo še treba, predno bodo
savski parniki prisopihali k nam po prekopu, ki ga snujejo zvedeni
domoljubi. Kadar bomo to doživeli, takrat bode omenjena podoba
resnična, za zdaj pa je le slika naših želj. Ko smo si ogledali slike,
mikalo nas je še bolj, da čitamo, kaj piše poročevalec, in zopet smo
našli gľdih pomot. Najbolj smo se jezili čitajoč, da ima naš hrvatski
Zagreb nemško gledališče. Nemci, kateri Hrvate večkrat sodijo po
pravljicah o Trenkovih pandurih, gotovo se niso temii čudili, kajti
nemogoče bi se jim zdelo, da bi takšen národ imel svoj Talijin hrám.
Toda jako bi nas bolelo, ko bi se tudi mej Slovenci našel kdo, ki
bi verjel krivim poročilom nemških časopisov. Prosimo torej domo-
Ijubnega čitatelja, naj se denes z nami potrudi v zagrebško gle-
dališče, da se prepriča, kaj je resnica.
Po jako ličnih in lahkih stopnicah, ali pa po gladkej z drevjem
obsajenej stezi pridemo na Strossmajerjevo šetališče, od koder se
tvojim očem odpira prekrasen razgled, s kakeršnim se le malokatero
mesto more ponašati. Pod teboj stoji novi Zagreb z lepimi svojimi
stavbami, dalje proti jugu pa se razprostira rodovitno Posavje, ograjeno
z zelenimi goricami, na katerih raste Slovencem tolikanj priljubljena
vinska kapljica. Kakor sreberni pas vije se sredi bujnega polja bistra
Sava, hči našega Triglava, ki nas Hrvate, Srbe in Slovence vkljub
vsem nasprotnim silám veže sinove jednega jedinega národa. V tem
ko ti se oko ne more nagledati prijaznega kraja, izgubljeva se tvoj
duh nehoté v pretekle čase. Grozni Tartari in strahoviti Tiirki divjajo
po mirnej dolini, jok in stok nesrečnega Ijudstva para ti srce, nebo
se sveti od gorečih vasíj, a bela Sava zarudela je od človeške krvi.
Vse to so nekdaj Zagrebčani morali gledati z griča, na katerera ti
zdaj stojiš, in če tudi se je od tedaj marsikaj izpremenilo, širok
šeststoletni stolp za teboj je še zdaj živa priča, kako so Hrvati nekdaj
leto za letom prelivali kri za vero in narodnost svojo.
J. staré: Pisma iz Zagreba. 849
Pa pustimo žalostne spomine iu ločirao se od krasnega razgleda,
kajti zadnji čas je, da gremo, kamor smo se namenili. Prišedši okolo
starega stolpa, vidimo na konci ravne ulice veliko guječo. To so ti
Ijudje, ki silijo v gledališče. Ker smo si uže prej preskrbeli vstopnice,
prerili smo se srečno do svojih sedežev. Ni se še začelo, ali uže samo
zagrinjalo ti káže, da tu vláda hrvatska muža, a nikakoľ ne nemška.
Slika na zagrinjalu káže nam lep poetičen prizor iz vsakdanjega
življenja hrvatskega Ijudstva. Na tleh šedi ded slepec z goslimi v
roci; poleg njega vnuk njegov, ki ga vodi od vaši do vaši, da živa
knjiga národu prepeva zgode in nezgode njegovih prednikov; nad
njim pa v zraku plavá pevska vila, kakeršno si Ijudstvo predstavlja
v svojej domišljiji. V tem zadoni godba in sami znani glasovi, hrvatski
in slovenskí, ogrevajo ti domoljubno srce, da bodeš s pravim čutom
gledal in slušal, kar se bode na odrú godilo. Zagrinjalo se odgrne
in pred teboj se razvijajo prelepe slike iz hrvatskega življenja. Kažejo
se ti pravi hrvatski značaji, moški in ženskí, mladi in starí, v veselih
in žalostníh dnevih, kakor jíh rodí sedanja usoda hrvatskega národa.
Gledališče je polno, da se nihče ne more ganiti, in vendar je vse
tako tiho, kakor da ne bi níkogar bilo. Rekel boš, gotovo se „(jrra-
ničari" — tako se namreč zove igra — denes lU'víkrat predstavljajo.
Radostno tí zavracaní, da ne j)rvíkrat, ampak — stotikrat! Pľi])rosta
ta igra, kí níkakor ni umetno dovráena dráma, dožívela je v dvajsetih
letih ravno sto predstav, kakor še nobedna druga, in vselej je gle-
dališče bilo tako polno, da se je mnogo Ijudij, ki níso več dobili
prostora, moralo domov vrníti. Kaj je vzrok tej nenavadno veselej
príkazní? boš radovedno prašal. Nič druzega nego to, da nam igra
káže domače značaje ter dobro znane in razumljive i)rízore íz sedanjega
narodnega življenja. Le takšna igra more ganiti in navdušití veliko
večíno poslušalcev, kí níso inieli prílíke, da bi so v šolah seznanili
z zgodbami raznih časov in národov, ter niti v knjígah níso čítali,
kako živé in mísHjo tako zvaní visí stanoví. Lessíng je to uže pred
sto letí izprevídel ter učil, kako se ímajo i)ísati neinške igre. Kar
veljaNemcem, to velja vsakemu drugemu národu in tudi nam. Hrvatski
„Graničari" so ternu najboljši dokaz. Bog daj, da bi skoraj imelí več
takšnih íger!
Toda, dragí čitatelj, nikar ne misii, da na našem gledalíšči ne
znajo druzega predstavljati, nego priprosto kraetsko življenje. Iz obil-
nega repertoira hrvatskega gledališča mogli bi ti našteti dolgo vrsto
350 J. Staré: Písma iz Zagreba.
klasičnih in modernih, veselili, resnih in žalostnih iger vseh omikanih
národov. Ne verjamemo, da bi, razen na Dunaji in Pragi, še kje
na kakem nemškem odrú avstrijskega cesarstva „Tartufa", „Sappho",
„Ljudevita XI.", „Gradjansko smrt" in toliko druzih iger znali in
mogli bolje predstavljati, nego naši hrvatski umetniki v Zagrebu.
Kdor je našega Mandrovica videl na odrú kot Ljudevita XI., ta hrvat-
skemu gledališču ne bode druzega želel, nego da bi mu Bog še ranogo
mnogo let ohranil tako dovršenega umetnika, katerega naj bi marljivo
posnemali vsi njegovi mlajši tovariši in tovarišice. Po takšnih pri-
kaznih bi človek sodil, da so na Hrvatskem od nekdaj imeli samo
hrvatsko gledališče, ali žal, bilo je drugače. V slavnem Dubrovníku
in druzih dalmatinskih mestih so res sinovi in hčere najimenitnejših
rodbin nekdaj predstavljali hrvatske igre; toda nemilá usoda, ki je
lepo hrvatsko Primorje izročila silnému beneškerau levu, omejila je
razvoj hrvatske književnosti kmalu na sam Dubrovník, in hrvatska
dramatična vila ni mogla črez veliké sovražne ograje zleteti daleč
gori v Posavje, kjer je turški meč itak zatri vse kali višje duševne
omike. Ko se je pa krepki hrvatski národ po stoletnih krvavih bojih
otresel turške sile, jela ga je tlačiti druga mora — tujčeva peta.
Komaj da sta zadnja potomea preslavnih Zrinjskih in Frankopanov
na morišči poginila, in uže se je v staré hrvatske gradove začel po
tujih vojaških častnikih vrivati nemški jezik. Sinovi starih hrvatskih
rodov ženili so se z nemškimi plemkinjami in kmalu so v „višjih
krogih" jeli predstavljati — nemške komedije, pantomíme in žive
slike. Tako se je lahkoživno plemstvo v teku osemnajstega stoletja
čim dalje, tem bolj ločilo od ostalega hrvatskega národa, ki se ni
zmenil za spolzke gosposke zábave. Še bolj se je nemščina ugnezdila
za vláde cesarja Josipa II., ki je ukázal, da ima nemški jezik biti
službeni jezik pri vseh javnih oblastih njegovih dežel. Takrat so prvi
nemški „komedijaši" prišli v Zagreb, in mestna gosposka jim je hoté
ali nehoté morala dovoljiti, da so napravljali nemške gledališčne pred-
stave, Odslej so Zagrebčani vsako zimo noter do leta 1860. imeli
nemško gledališče, v katero so hodili samo aristokrati, vojščaki, višji
uradniki in tuji trgovci, a pravi hrvatski meščani niso marali zánje,
zato ker niso znali nemški.
V tem se je po malem tudi bližal čas za hrvatsko gledališče.
Prvá javna hrvatska i)redstava je bila takrat, ko so v Zagrebu
praznovali konec Napoleonove sile; za priprosto Ijudstvo pa so ob
J. Staré: Pisma iz Zagreba. 351
cerkvenih godovih po večernicah korarski pošli napraví jali malé „kome-
dije" v kakej kuriji, kjer so točili vino zagrebških korarjev. Večji
poinen za razvoj hrvatske dramatičiie umetnosti imajo hrvatske pred-
stave, katere so vsigdar doinoljiibni bogoslovci napravljali však predpust
v zagrebškem semenišči, kamor so smeli dohajati samo pozvani gostje.
Nekatere teh iger oliranile so se v rokopisih. Za primer omenjamo
tu dve. Leta 1803. je v seminišči „pisan in prikazan" : „Miszli
Bolesznik iliti Hypondriakusch. Jeden igrokaz vii treh pokazih", a
leta 1809: „Greneral Vitezovich i nyegov szin Rittmeister. Jeden
vojachki igrokaz vu chetirili pokazeh."
Prvo hrvatsko gledališko driištvo je leta 1841. sestavil ravnatelj
Izákovi c, ki je s svojimi tovariši igral nekoliko v Zagrebu, nekoliko
po druzih hrvatskih mestih. AU sreča mu ni bila milá, in kmalu je
moral zopet razpustiti malo svojo družbico. Na to se je hrvatskemu
gledaliŠĽU v Zagrebu tako godilo, kakor zdaj slovenskému v Ljubljani
— igrali so dobrovoljci, mej katerimi je leta 1845. prvikrat nastopil
obdarovaní J o s i p F r e u d e n r e i c h , ki je i)o čudnih zgodah in nezgodah
pozneje postal tako rekoč utemeljitelj sedanjega gledališkega dru-
štva. Leta 1846. je ravnatelj nemškega gledališča za malo nagrado
najel nekoliko domačih dobrovoljcev, da je z njihovo pomočjo napravil
včasih kako hrvatsko predstavo, ki mu je vselej obilno napolnila
prazni žep. Želja po rednem hrvatskem gledališči pa je bila od dnó
do dné večja in leta 1847. je dramatiéni pisatelj in rodoljub d r.
Demeter pri zagrebških narodnjakih nabral toliko dobrovoljnih pri-
neskov, da se je z nová osnovalo malo hrvatsko društvo od sodmerih
údov, ki so pa tudi morali sodelovati pri nomških predstavah. Viharno
leto 1848. ni bilo za mirni razvoj književnosti in umetnosti, in omen-
jeno hrvatsko dramaticno društvo je zopet razpalo. Hrvatske dobro-
voljne predstave je nekoliko čaša potom ravnal domoljubni Albert
Striga, ki se je sam odlikoval kot dober pevec; ali novo politične
razmere osmodile so kakor pomladanska slaná nežne kali narodnega
kulturnega razvoja in tudi na dramatičnem polji jelo je veneti prvo
cvetje. Nemški ravnatelji so sicer morali i)o enkrat na teden naprav-
Ijati hrvatske predstave, ki pa niso imele druge vrednosti, nego to,
da so bile hrvatske. Leta 1858. pa novi podjetnik nemškega gledišča
ni bil več vezan dajati hrvatskih i)redstav, a hrvatski igralci so si
morali po širokom svetu iti krulia iskat. Mej njimi bil je tudi vrli
Josip Freudenreich, ki je leta 1857. napisal tolikanj obljubljeno in
352 J. Staré: Písma iz Zagreba.
uže omenjeno igro „Graničari". Na tiijem vedeli so lepe zmožnosti
tega hrvatskega dramatičnega iimetnika bolje ceniti in le domoljub-
nemu njegovemu srcu imamo se zahvaljevati, da se je pozneje za
zmirom povrnil v svojo domovine.
Bilo je letá 1860., ko je raznim avstrijskim národom zasijalo
solnce boljše priliodnosti. V mladih Hrvatih je kar kipelo in ko se
je neki večer v nemškem gledališči zagrinjalo odgrnilo, začelo se je po
vseh prostorih strašno síkanje in ropotanje, proti odrú pa se je iisula
raznovrstna „toca", ki je nemško gledališče zá zmirom pokopala. Zdaj
je napočil pravi čas hrvatskemu gledališču in skrbni domoljubi so
takoj pisali na Dunaj Freudenreichu, naj pride domov. Ravnatelj
gledališča „an der Wien" dolgo ni hotel pustiti vrlega umetnika, ki
se mu je bil na več let zavezal; naposled je pa vendar le odjenjal,
in Freudenreich bil je zopet v dragem mu Zagrebu, kjer ga je čakalo
mnogo težavnega dela. Izkušnje, ki si jih je pridobil po svetu, došlé
so mu dobro in v kratkem času je sestavil novo hrvatsko gledališko
društvo, kateremu je ob jednem bil učitelj, redatelj in ravnatelj. Kako
se je na to hrvatska dramatična umetnost dalje razvijala, priča nam
sedanje stanje narodnega gledališča v Zagrebu. Však omikan národ
bil bi ponosen na tako dovršen závod, kakeršen je naš Talijinhram;
mi pa smo ga tem bolj veseli zato, ker je „naše gore list". Prostor
tega lista nam ne dopušča, da bi govorili o vrlinah posameznih gle-
dališčnih údov, od katerih so nekateri uže zdaj pravi umetniki, drugi
pa bodo prej ali slej postali. Nestor naših igralcev, Josip Freudenreich,
je zadnji čas jako oslabel, a dne 27. aprila tega leta je dokončal
usodepolno svoje življenje, katero je malo dnij })red smrtjo sam opisal.
Tu poudarja mej drugim posebno to, da je pravi koreniti Hrvat, sin
hrvatskih roditeljev, a nikakeršen „dotepeni Švába", kakor bi kdo
mogel soditi po nemškem njegovem imenu. Kako národ vé ceniti
njegove zasluge, pokazalo se je najbolj pri svečanem pogrebu, kate-
rega so se udeležili ražni zavodi, društva in vsa riajimenitnejša gospoda.
Začetnika hrvatskega gledališča torej ni več, ali njegov duh živi v
Ijubeznivej njegovej hčerki Dragici, katera od dné do dne bolj nai)ľe-
duje in je uže zdaj lep cvet hrvatske dramatične umetnosti. Pravá
bisera našega gledišča pa sta Adam Mandrovič in Marija
Ružička. Kakor smo uže prej povedali, Mandrovič je dovršen
umetnik ki je lepi svoj umetniški dar najbolj raz vil v „Lj u de vitú XI."
od Délavignea. On svoje naloge do dobrega premisli in se jih nauči,
J. staré: Pisma iz Zagreba. 353
a potem jih predstavlja realistično s toliko dramatično silo, da se
mora ganiti vsako najbolj okamnelo srce. Razeíi tega pa je Mandrovic
tudi izvrsten ravnatelj, ki paži, da se vsaka najmanjša naloga reši,
kakor treba ; in le njemu gre hvala, da v hrvatskih predstavah vidimo
ono lepo harmonijo, katerej se tuji gostje ne morejo dosti načuditi.
Drugi ponos našega gledališča je tragedica gospa Marija Ružička, katera
ima toliko prirojenega daru za dramatično umetnost, da se jej ni
bilo treba mnogo učiti. Tudi ona je z dovŕšením svojim igranjem
in vernim oponašanjem značajev jaseň dokaz, da se hrvatsko gleda-
lišče more izkušati z vsakim drugim, Mej ostalimi udi hrvatskega
gledališča se najbolj odlikujejo gospe Bajza in Saje viek a, gospo-
dični Perisova in Kraljeva, ter gospodje Milan, Fijan, Sa-
je vie, Ban in drugi. Poleg tega izvrstnega dramatičnega društva
pa imamo v našem gledališči tudi navadno opero, o katerej bomo o
drugej priliki izpregovorili nekoliko besed. Za danes omenjamo le to,
da tudi opera zadovoljava vsem trjatvam višje glasbene umetnosti.
Iz tega kratkega črteža prepričal si se, dragi čitatelj, da nam
narodno hrvatsko gledališče podaje vse tíste užitke, kakeršnih omi-
kani človek zahteva od dramatične umetnosti, in kakeršnih nam nobedno
potujoče nemško društvo ne bi moglo dajati. Dramatični predstav-
Ijalec pa je zato dandenes pri nas tako spoštovan, kakor však drug
človek v kakej državnej službi. Da bi se obdarovaní mladeniči tem
rajši posvetili dramatičnej umetnosti, utemeljil je deželni zbor poseben
penzijski základ za iznemogle in doslúžené igralce, Kadar dobonio
tudi še dramatično šolo, za ktero so vneti donioljubi uže delj čaša
poganjajo, bode nam obstanek in daljni razvoj naše dramatične umet-
nosti za zmironi zagotovljen in naše gledališčno društvo se bode moglo
tako pomnožiti, da bodo manjši oddelki mogli na kak čas hoditi v
druga hrvatska mesta v goste.
Radovedni čitatelj bi nas tu utegnil vprašati, imamo li v Zagrebu
za našo na vse stráni razvito dramatično umetnost tudi dostojno gle-
dališče ? Na to mu v krátko zavrnemo, da némamo. Staro poslopje
je uže slabo in premajhno, kajti zidali so je nekdaj kot zabavišče
za Zagrebčane, a niso mislili, da mu je v kulturnem razvoji hrvat-
skega národa namenjena še kaka višja naloga. Želja po novem gleda-
lišči je torej živa potreba, ki se ne da več odlašati. To je ves národ
izprevidel, in uže se z neverjetnim navdušenjem nabirajo dobrovoljni
prineski za novo gledališče, ki se bode še to poletje jelo zidati. Stavbni
364 J. Tjfľjdiiif,: Yer^ke bájke na Dolenj skem.
umetnik Helmer dela osnovo ter je vse stroške preračunil na pol
miljona. Polovica te veliké svote je uže zagotovljena, drugo polovieo
pa bode za vsako narodno podjetje viieti hrvatski národ sam zložil.
Blizu deset tisoč rodoljubov obvezalo se je, da bodo skoz pet let ysak
dan dajali krajcar v ta plemeniti namen. Krajcar na dan ni mnogo,
ali v petih letih zneslo bode 180.000 gld. ! Drugi so kot temeljitelji
novega gledališča darovali po 1000 gld. enkrat za vselej, a prevzvi-
šeni ban Pejačevié obljiibil je vsako leto po 1000 gld. Razen tega
bodo pevska in druga društva po vsem Hrvatskem v isti namen
napravljala zábave in predstave. Dober vzgled dalo jim je nekoliko
níladih zagrebških g'ospodov, ki so na korist novega gledališča dne
1. mája t. 1. osnovali v parku Maksimiru velikánske Ijudsko svečanost,
katere se je udeležilo blizu deset tisoč Ijudij od najnižjih do najvišjih
stanov. Vstopnine plačalo se je po trideset krajcarjev in vendar je
črez dve tisoči goldinarjev čistega dobička. Tako si svesten in domo-
Ijuben národ zna sam pomagati po starem hrvatskem pregovoru :
„zrno do zrna pogaea, kameň do kameňa paláca".
Verske bájke na Dolenj skem.
Priobčuje J. Trdina.
(Dalje.)
36. Ko je mati Kúre n ta nosila, šla je na Trško goro na
božjo pot in prosila Boga, da bi podaril tri dobrote otroku, ki ga bo
rodila. Naj bi bil v tistej umetnosti, ki ga bo najbolj veselila, mojster,
da svet še ni takega videl; naj bi ga Ijudje, kamor bi prišel, radi
sprejemali in naj bi v svojem življenji vsaj toliko dobrega storil, da
bi mogel priti v nebesá, če ostane práv samo za vráti. Ker je Kuren-
tova mati tako pobožno molila, so se jej vse tri prošnje izpolnile.
Kurentu se je zdel kmetiški stan preveč trd in težaven, zato
se je izučil rajši za kováča. Kováči so vsi pijanci, pijanec je bil
tudi Kurent. Smrdelo mu je vsako delo, tudi kovaško. Tem rajši
pa je godel in gosti je znal tako lepo, da svet še ni takega videl.
Živel je lahko brez truda, ker so ga povsod radi iméli in ga vabili
na vsako veselico. To je bil direndej, kjer so pele Kurentove gosle!
Kdor je to godbo le od daleč zaslišal, začel je plesati, naj je bil
J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem. 355
mlad ali star. In če tudi ni hotel, je plesati moral, ker so mu
jele noge kar samé drencati in poskakovati. Tako moč je imel Kurent
v svojih goslah! Ali dostikrat je pa Ijudem tudi nagajal injimdelal
kvár in sramoto, da so ga hudo preklinjali. Ženské so nesie v mesto
v košarnah jajca na prodaj. Kurent pride za njimi in jim zagoďí.
Babe začno od radosti vriskati in plesati, košarne jim popadajo na
tla, da se jim vsa jajca pobijejo. — Pastirji so^iskali po trnji in
grmovji tičjih gnezd. Kurent se prikáže in jim začne gosti. Ubogi
pastirji skačejo, se vrte in preraetavajo po trnji, da so bili kmali vsi
razpraskani in krvavi. — Tlačani so spravljali grajsko mrvo. Ko se
oglasijo Kurentove gosle, jeli so plesati in so plesali brez oddiha,
dokler privrši nevihta in jim vso mrvo premoči. Gospoda to zve in
gre napovedat koscem hudo kazen, ki jih čaká radi te samopašnosti
in nemarnosti. Ubogi tlačani pokličejo na pomoč Kurenta, krivca
preteče kázni. Kurent se približa gospodi in jej zagode. Graščak
zgrabi svojo gospo, njegovi sinovi svoje sestre in šlo je hop, hop!
na okolo po trávniku. Gospodi se pridružijo še enkrat tudi tlačani
in še mnogi drugi Ijudje, ki so prišli gledat in poslušat. — V nedeljo
je pop Ijudi ostro sváril, da naj se skrbno ogibljejo nevame družbe
negodnega Kurenta. Kurent to zve, pa hajd v cerkev ! Bilo je ravno
veliko opravilo. Komaj je začel gosti, popadajo Ijudem bukve in bro-
janice na tla in vsa cerkev se spremeni v plesišče. Pop je hotel Ijudi
karati, ples pa sine v noge tudi njemu, držeč v rokah sv. zakrament
vrtil se je pred altarjem kakor obseden. To je bilo strašno pohuj-
šanje ! Kurent ni hodil rad v cerkev in še zdaj ko je prišel, bi bilo
bolje, da bi bil doma ostal. V peklu so se budiči uže zanaprej veselili,
da bodo dobili méd-se tako izvrstnega umetnika. Poslali so k njemu
svojega prváka, tistega budiča, ki na eno nogo šveplje. Hudič pozdraví
Kurenta v ime vse peklenske družine in mu pove, s kakim veseljem
ga v peklu čakajo. Kurent prime gosle in veli: Kdor je vesel, naj
tudi plese ! Začel je brenkati in prvák vseh hudičev je moral plesati.
Za švepasto nogo to ni majhna reč. Hudič prosi Kurenta, da bi pre-
nehal ali poredni godec se ne da tako brž preprositi. Hudič je javkal
in tulil, da je bilo groza. Godba in ples sta trajala ves teden. Kurent
je pozabil na jed in pijačo, tako silno ga je veselila ta kratkočasnica
s hudičem. Izpustil ga ni prej, dokler mu niso omahnile trudne
roke. V peklu so se ga zdaj nebáli veseliti, noč in dan so budiči
premišljevali, s kakimi strahotami ga bodo trpinčili in mrcvarili, kadar
356 J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem.
jim V pest príde. Zdelo se jim je sploh nemogoče, da bi utekla nje-
gova duša njihovim parkljera.
H Kurentu prišla sta Kristus in sv. Peter. Kurent je bil velik
grešnik, ali kar je imel, dal je iz srca rad svojemu bližnjemu. Pogostil
je Kristusa in sv. Petra, kar je najbolje mogel. Kristus ga vpraša,
če hoče za povračilo nebesá. Kurent se lepo zahvali in veli : Nebesá
mi tako ne odidejTt, daj mi mesto njih rajši tri druge darove. Daj
mi najprej to, da s tega-le stola nihče ne bo mogel proč iti, razen
če jaz dovolím. Podeli tako lastnost tadi tej-le črešnji pred kovač-
nico, da nihče ne zleze z nje drugače kakor z mojim privoljenjem
in tako blagoslovljen naj bo — to je moja zadnja prošnja — še moj
kovaški meh; kar vánj pride, da ga ne bo smelo zapustiti, dokler
bom jaz živel, brez moje volje in vednosti. Kristus da Kurentu
darove, za katere ga je prosil in gre s sv. Petrom dalje.
Kmali potem prišel je h Kurentu berac in ga je prosil za milo-
ščino. Kurent veli: denes je záme vesel dan. Prejel sem tri lepe
dari, pa bom dal tudi tebi vse, kar premorem. Moje hiše se berači
ogibljejo, ker menda vedó, da nič nemám. Denes pa sem nekaj bolj
založen. Prinesel sem s svatbe kračo, bokal vina in plašč, ki so mi
ga podarili veseli svatje, da me na pôdu ni zeblo. Ná — vse to je
tvoje ! Berač poje kračo, popije vino in ogrne plašč. Kurent veli :
Čakaj malo ! Morebiti že dolgo nisi nič poskočil, móram ti staré ude
malo ugreti. Vzel je gosle in začel gosti, berač pa je plesal s takim
veseljem, kakor ga še nikoli ni začutil, kar je bil na svetu. Na ves
glas je, hvalil Kurenta, da mu je napravil tako srečen dan in prosil
s sklenenimi rokami Boga in vse svetnike, da bi blagega kováča,
kadar umrje, vzeli k sebi v nebesá.
Kurentu se je bližala zadnja ura. Hudiči niso mogli pričakati,
da bi k njim sam prišel pa so poslali pónj svojega švepastega prváka.
Hudič pride v kovačnieo, se zareži hudobno Kurentu in mu veli, da
naj se pripraví na pot. Kurent pravi : Ni taká sila, usedi se na ta-le
stôl, da se malo odpočiješ. Švepec bil je truden in se usede.
Kurent razbeli klešče in ga začne tako neusmiljeno ščipati in žgati,
dá mu se vse peklenske múke ne zdé senca trpljenja, ki ga je moral
zdaj prebiti. Zastonj se je skúšal od stola odtrgati ali s stolom vred
pobegniti. Rotil se je Kurentu z vsemi peklenskimi kletvami, da
nikdar več ne bo blizi prišel, če ga izpusti. Ko se je Kurent že
utrudil, mu dovoli, da naj se slobodno pobere, od koder je prišel.
J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem. 357
Mesto enega príde kmali potem celo krdelo hudičev po Kurenta. Njih
vodnik mu veli, da naj gre brž z njimi, ker je do pekla precej daleč,
na potu nemajo nikogar, ki bi jih hotel pogostiti, radi njega nečejo
stradati. Kurent povabi budiče, če so lačni, naj se nazobljejo lepih
črešenj, kterih visi vse polno pred kovacnico. Hudiči planejo na
črešnjo in začno zobati. Kurent pa sklice družino in vse sosede in
udri! po hudičih s koli, drogi, sekirami, vilami in z vsakim drugira
orožjem, ki so ga mogli dobiti. Hudiče so tolkli, bodli, sekali, suvali,
dokler so mogli roke gibati. Ko jim Kurent dovoli zlesti z drevesa,
tekli so s tako silo, da so se eden cez druzega prekopicevali in se
Ijudje niso mogli nasniijati. Kmali potem pa prigrmi po Kurenta
mesto enega krdela cela peklenska vojska, Kurent veli hudičem, d a
drugače ne gre z njimi, kakor če mu pokažejo pravico, da ga smejo
vzeti. Hudiči prineso pismo in reko Kurentu, da naj ga prebere in
se sam uveri, da imajo res pravico ga vzeti s sabo. Kurent vzame
pismo in ga vrze v meh. Hudiči šinejo za pismom v meh in zdaj
je imel Kurent pod svojo oblastjo vso peklensko vojsko. Poiskal je
tisto kladivo, ki je bilo med vsemi najtežje in velel je tudi svojej
družini, da naj mlatijo po hudičih, kar jim sile zmorejo. Ko so se
utrudili, so nekoliko počivali, potem pa lotili se dela iz nová in tako so
hudiče noc in dan nabíjali in mečkali, dokler je Kurent živel. Po
smrti se je obrnil najprej proti nebesom. Sveti Peter pa mu veli,
ker ni hotel nebes, ko so mu bila na ponudbo, naj si gre iskat pre-
bivališča v peklo. Kurent neče delati nikonuu* nadlege in koraka
brez strahu i)roti peklu. Ko ga straža zagleda, oznani brž hudičem,
da pride Kurent. Hudiči se prestrašijo, zaklenejo peklenska vráta
se vpro vánja in jih tišče s tako močjo, da jim kremplji prederó
vráta in se j)omole še na ono strán, Kurent vzame kladivo in jim
zatolče kremplje k vratom. Vmivši se pred nebeská \Tata prosi sv.
Petra, da bi nm vsaj toliko odprl, da bo videl, kaj in kako je notri,
Sv. Peter mu odpre ; precej za vráti zagleda Kurent plašč, ki ga je
bil dal beraču in zraven plašča kravo in bokal vina. Po bliskovo
puhne na plašč ^ in se nánj usede, Ko ga sv. Peter začne proč goniti,
zavrne ga Kurent z besedami: Bog je dal tako pravico, da však na
svojem slobodno gedi.
37. Kristus je šel s svojimi učenci skoz vinograd. Prepovedal
jim je, da naj nikar grozdja ne trgajo. Ko so prišli iz vinograda,
veli Kristus svojim učencem: Pljunite na ta-le krožnik! Vsi učenci
24
358 J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem.
pljunejo samo sline, sv. Andrej pa s slinami tudi jagodo. Kristus mu
reče: Prestopil si mojo zapoved, jedel si tuje grozdje, zaslúžil si
smrt na grmadi. Sv. Andrej spozná svoj greh in se zdaj pokesa.
Molčé znese drv in zapalivši jih sam se na grmadi sežge. Truplo
mu zgori, nesežgauo ostane le srce in nekaj jeter. Kristus spravi te
ostanke v robec in veli gospodinji tiste hiše, v katerej je hotel pre-
nočiti s svojimi učenci : Prosim vas, da mi shranite ta robec ali Bog
varuj, da bi pogledali, kaj je v njem ! Te besede sliši mlada deklica,
do'mača hči. Vsa zvedljiva pogleda v robec in zdajci jo obide čudná
slast do pečenega srca in koscev jeter, Ali komaj jih poje, z a č u t i
s e no s e čo in čez 9 mesecev rodi — sv. Andreja. Pravijo, da mu
je bila za njegovo trdo pokoro dana milost, da bi se bil lahko še v
tretje rodil, ali ni hotel. V telesu druge matere ostala mu je vsa
pamet in zavednost, ki jo je imel v prvem življenji, pa se je dobro
spomínal, kako hudo je bil žejen vseh devet mesecev. Takega trpljenja
ni hotel več prebiti.
38. Kakor imajo črevljarji svoja lesena kopita in golenice, tudi
krojači nekdaj niso merili z nitjo, ampak s težkim lesenim môžem.
Neki krojač šel je nekam daleč s takim lesenim môžem. Sreča ga
Bog v beraškej podobi in vpraša, kako mu je? Krojač odgovori
ponižno: E práv težavno. Móram iti nekam daleč delat, pa me je
to orodje tako upchalo, da komaj diham. Bog pomagaj ! In Bog je
ponižnemu môžu pomogel. Dal mu je misel, da je začel meriti z nitjo
in si tako svoj stan olajšal. Kmali potem sreča Bog črevljarja, ki je
nesel s sabo svoja kopita in golenice. Bog ga vpraša, kako mu je?
Črevljar odgovori osorno: Kaj me vprašaš? Saj te nisem prosil,
da mi pomoreš. Svoje orodje nosim lahko brez tebe. Ta napuh je
zakrivil, da se čevljarji ne morejo znebiti svojih nerodnih in težkih
kopit in golenic.
39. Judež, izdajalec Kristusov, bil je gosposk krojač. Škarijot
mu se je reklo za to, ker je rabil — škarje! Judež si je veliko
zaslúžil, ker je slano računal in prodajal ostanke sukňa čižmarjem.
Tako delajo gosposki krojači še dan današnji, zato jim vele Hrvatje
po pravici: „krájači", to je po naše kradljivci ali tatovi, (lloko-
delska búrka.)
(Dalje prihodnjič.)
Fr. Zbašnik: Trioleti. 369
Trioleti.
Zložil Fr. Zbašnik.
L
Če bridka žalost polni ti srcé,
SkrJváj od sveta sam sobój jo nôsi;
Nobena solza líca ti ne i*ôsi,
Če bridka žalost polni ti srcé!
Tolažbe od Ijudíj nikdar ne prôsi,
Kaj méni svet za tuje se gorjé!
Čc bridka žalost polni ti srcé,
Skriväj od sveta sam sobój jo nôsi!
Sočutja zdaj človéštvo vže ne zná,
Izginila Ijubezen je iz sveta;
Vse rine se do zlatega teléta,
Sočutja zdaj človéštvo vže ne zná! —
Umira lakoto naj vbogih čéta,
Nobeden grížljaja jej ne podá:
Sočutja zdaj človéštvo vže ne zná,
Izginila Ijubezen je iz sveta! —
II.
O ne povešaj milih mi očíj,
Iz njih življenje moja duša pije,
Nesrečen sem, če svit se njih mi skrije,
O ne povešaj milih mi očíj ! —
Če luč pogleda tvojega ne síje,
Mrtvó je vse, vse hira, vse medlí —
O ne povešaj milih mi očíj,
Iz njih življenje moja duša pije!
Kar skrito v dnu je tvojega šitú,
Ljubó v očesu modrem ti odséva;
O daj mi zreti, sladká moja deva,
Kar skrito v dnu je tvojega srcá!
Tvoj násmeh drugim srca naj razgréva,
Dvoúmna so nasméha známenja:
Kar skrito v dnu je tvojega srcá,
Ljubó v očesu modrem ti odséva! —
24*
360 Dr. I. TavCar: Otok in Strugá.
m.
Od tebe proč obracal sem okó,
Zatíral sem, kar mi je v prsih tlelo;
Ko nate le mi srce je gorélo,
Obracal proč od tebe sem okó! —
Da upanje ne steče se veselo
Nikdár, znal dobro sem, zato
Od tebe proč obracal sem okó,
Zatíral sem, kar mi je v prsih tlelo!
V usode knjigi pisano stojí,
Da póti najina na dvoje grésta.
In tí da bodeš druzemu nevesta,
V usode knjigi pisano stoji! — •
Pozabi mene, bodi njemu zvesta,
Solzá naj ti očésa ne kalí ;
V usode knjigi pisano stojí,
Da póti najina na dvoje gresta! —
Otok in Struga.
Noveleta.
Spisal dr. Ivan Tavčar.
(Dalje.)
VIII.
Kontesa Serafina svojej sestričini Luciji.
ako sem s čudnim svojim sosedom v dotiko prišla, sem Ti
uže písala. Ravno tega baróna sem- še potrebovala pri svojem
dušnem stanji ! Resnica pa je, da sem se uže skoraj privadila
zimskega svojega življenja. Ločena od vsega sveta, navezana sem
čisto na svojo osobnost. In to mi zadostuje. Kaj mi hoče življe-
nje v mestu ? Tisti večni plesi , tiste razsvetljene dvorane polne
dolgočasnega modernega ženstva, ki se nevoščljivo opazuje ter bori
s svojimi oblekami, polno tistih skrbnih mater, ki si sladké obraze
napravljajo jedna proti drugej, za hrbtom pa ostré sodbe izrekajo
jedna o drugej ! Kaj mi hoce vse to ? In pa še le tisti drobni gospo-
dici, z dolgimi nožicami po parketu drsajoči, s katerimi vse lahko
govoriš, samo nič pametnega ne!
Dr. I. Tavčar: Otok in Struga. 361
Ti veš, Lucija, da mi je pokojni moj oče, gróf Milan, uzor
vsega krasnega. Spomin njegov mi je veličastno drevo, okrog katerega
se obvija trta moje duše proti večnim nebesom! Pri tem spominu
pogreznejo se gróf Egon in druga taká bitja v raorje vesoljnega
pozabljenja! Takoj, ko sem bila prišla tu sem, bile so moje misii
pri njem, ki je nekdaj tu živel in tu na Otoku umri! Lucija, sedaj
se mi dejanje moje matere dozdeva še silovitejše ! Kako je pac mogoče
pozabiti tacega moža, kakor je bil moj oče, pokojni gróf Milan!
Spominaš se gotovo še cerkve, sloneče na rebri nad Strugo.
Pisala sem torej gospodu župniku, da bi ondi bral mašo v spomin
njega, ki me je nekdaj v življenji tako Ijubil. Čestitega gospoda
prosila sem tudi odpuščenja, ker nisem bila sprejela njegovega obiska.
Došlo mi je prijazno pisrao, da se je maša uže oznanila po vaséh,
in da se bode slúžila ta in ta dan.
Tisto jutro pa je Ijudstvo od vseh stranij hitelo k cerkvi jiad
Strugo. Ko sva z župnikom, starim in bojazljivim gospodom, ki si mi
ni úpal pogledati v oko, dospela tijíi, bila je uže zbrana množica na
pokopališči. Tik cerkvenega vboda pa sem videla prizor, ki je takoj
raztogotil mojo dušo. Vsa čutja v meni so se razburila nad pogledom,
ki se mi je odkril tedaj !
„Oj, tu je barón Konštantín s svojimi bolniki," dejal je župnik.
In prijazno je pozdravil čudnega tega zdravnika. Bil je obdan z vso
bólnico. Tipal žile, gledal jezike (oprosti, ali pisati Ti móram vse,
da bodeš vedela ceniti plemenitega ranocelnika !) ter jemal umazano
zavite otroke v svoj naročaj. Preiskoval je vse bolnike vse fare, ki
so se tiščali okrog njega, ter zrli mu v obraz s strahom in upi. Ali
meniš, da me je pogledal^! Kar zmenil se ni za moj prihod, in ni
86 dal motiti pri zdravniškem svojem opravilu. Stari gospod na mojej
stráni je govoril nekaj o usmiljenem Samaritanu ; mene pa je pretresla
groza, in hitela sem mimo, da bi ne zrla dalje prizora, s katerim se
je omadeževala rodbina tako starega pokolenja.
Potem se je pričela sveta maša. Njemu v spomin, ki je bil
tako dober, in tudi tako plemenit človek! Ni sence ni na njegovem
imenu! In molila sem iz globokega srca k nebu, ter čestila neskon-
čnega lioga, da mi je ohranil si)oniin njegov. Lucija! kaj bi l)ilo z
mánoj, da némam teh spominov? Ves čas mej svetini opravilom stala
mi je kakor svetnika jasná njegova podoba pred duhom!
362 Dr. I. Tavóar: Otok in Strngá.
Po maši je moral župnik s svetim obhajilom v goro. Prosil je
odpuščanja, cla me ni mogel spremiti do doma. Ostala sem nekaj
čaša v cerkvi, ter čakala, da se je razkropila množica. Bála sem se,
da bi zopet ne zadela na kako bólnico zunaj cerkve in na njenega
zdravniškega baróna! Ko sem čula, da je vse odšlo, stopila sem na
pian. Cerkovnik, ki je uže težko čakal, planil je k cerkvenim vratom,
ter jih zaklenil.
Bila sem čisto sama! Tedaj pa sem se spomnila tiste uboge
baronese Zore in tistega dne, Lucija, ko sva obiskali raztrgano Striigo.
Tudi tu sem je naju bila peljala, ter nama pokazala grob svojega
otroka. (Morda je bil to grob njenega brata?) Denes preobdali so
me spomini na tisti dan z vso silo in pred svojo dušo sem gledala
nežni nje obrazek in mŕtve njene oči. In hipoma sem videla tudi,
kako jo je priplula tistega groznega večera reka do našega otoka in
kako se jej je privzdigovalo mŕtvo lice iz hladnih valov!
Sedaj pa sem stala zopet na prostom, katerega je ona nekdaj
posipala s cvetjem. Bezgov grm, pod katerim je nama kázala mali
grob, bil je še tudi tu in njegovo vejevje je sililo k tlora pod težo
sneženo. Sneg je pokrival tudi malo gomilo. Ali glej ondi v zidu svitlo
ploščo in na njej z zlatimi črkami: Zora!
Stala sem tik njenega groba! Tu so bile zakopane vse njene
bolečine, vsa njena sreča, katero je hotela doživeti! Silná tuga
me prešine! In morda, Lucija, morda je bolje ležati tu spodaj v
zemlji, kakor pa nositi svoje gorje tu zgoraj pod božjim nebom!
Morala sem zaplakati. Denes sem stopila v zvezo z dvema mrtvima,
ki se v življenji še poznala nista, katerih spomin pa se je harmonično
združil v mojej duši. K Bogu sem molila tudi za ubogo Zoro, ki je
bila pahnena v življenje kakor cvet v poznej spomladi, da ga zaduše
vročine poletne.
»
Obmivši se od groba, stal mi je pri zidu barón Konštantín, in
s svojim očesom me gledal tako sovražno, Lucija, tako sovražno,
kakor gleda morda pogubljeni angelj na dušo, odvzeto oblasti njegovej !
Takoj sem si obrisala oči. Ta človek ni smel videti, da sem
pretakala solze.
Pri zidu je slonel, in dejal je divje:
„Kaj tu iščete, pri teh grobovih, kontesa? Ti grobovi so Stružki
in Vi z Otoka nemáte tu ničesar opraviti! Bati seje, da ne vstanejo
Dr. I. Tavčar: Otok in Struga. 363
mrliči, in da Vam ne groze s koščeno svojo roko. Pustite jih v gro-
bovih, saj Vam bode še tako prerauo zadonela tromba njihove
obtožbe!"
Kako nevezano je govoril v svojem srdu. Obrisal si je z roko
pot na čelu, zri nekaj čaša v daljo ; potem pa se mu je zjasnilo lice,
in sovraštvo mu izginilo iz pogleda. Da, Lucija, oči njegove gledale
so na me nekako čudno mehko ali vendar neprijetno rahlo, kakor
če solnce pošije cez mrtvaško polje, čez bojišče, kjer ležijo pobití,
ter zdihujejo ranjeni ! Skoraj se mi je hotel smiliti, pa le nekaj čaša,
ker ti, Lucija, veš, da jaz tega človeka sovražim.
„Odpustite, kontesa! časih mi zakipi kri v glavo in tedaj sem
bolj osoren, kakor je moja želja!"
Pristopil je k meni, ter mi liotel prijeti roko. A nisem mu
dodelila te dobrote, ker ni ravno častno, stopiti v dotiko z barónom,
ki je ravnokar tipal s svojimi prsti umazané kmete!
Odšla sem s pokopališča. Stopal je tik mene, kakor bi se to
umelo samo ob sebi. Uže sva prišla blizu Otoka, ko se je ozrl po
meni ter pričel zopet govoriti.
„Kontesa, dejal je rahlo, jaz bi Vas prosil, da zapustite to
mesto, in da greste od todi!"
„„Kako to, gospod barón?""
„Tako!"
„„In Vi bi to radi videli!""
„Istina je, da bi mi bilo všeč!"
„„Všeč Vam bi bilo?""
„Da, práv bi mi bilo!"
Glas mu je bil še vedno mehák.
„„Práv bi Vam bilo, vskliknila sem veselo, práv bi Vam bilo!
Vidite meni je práv, da ostanem tu, in tako ostanem tu!""
Takoj se je raztogotil po svojej navadi.
„Vi ostanete tu! Tudi dobro! Časih se mi nehoté vsiljujete v
misii. Ali jaz še misliti, še misliti nečem na Vas! Morda bodete
zvedeli kaj, kar Vam srca porahlalo ne bode! Potem pa bodete
odfrčali prej, kakor meníte! Jaz sem Vas sváril! Z Bogom!"
Jezno je odšel.
Sedaj znám, da se srdi, če sem tu. Jaz ostanem tu!
364 Dr. I. Tavčar: Otok in Sti-uga.
IX.
Preteklo je nekaj tednov. Potem pa se je na Otoku oglasil
gost, ki ga pričakovali niso. Mrzlega jutra, ko je bil inraz po okiiih
narisal najlepše rože in ko je megla zakrivala okolico, cla se ni videlo
deset korakov pred sé, tedaj je prižvenkljal gróf Egon, ter sredi
otoškega dvorišča raogočno skočil z malih senij.
Janezii Igli pa je zarenčal ponosno :
„Pripravíte mi sobo in potem povejte gospici, da sem prišel.
Zakurite tudi !"
Ko se je kontesi Seraíini objavil njegov príhod, raztogotila se
je tako grozno, da je letala po sobl in da od srda nl vedela, kaj
bi počela.
Mej tistlm časom pa je hodil gróf Egon po tlaku pred vežo,
ter čakal, da se mu soba zakurl. Ko se mu je povedalo, da je soba
pregreta, dejal je lahkožlvno :
„Sedaj se malo pogrejem in kaj jesti ml dajte! AU potem prídem
takoj h kontesi! In VI, lisjak Igla, dajte ml dobrega vlna, saj znáte,
da ne trpím slabé kaplje!"
Ko se je najedel In napil, pogledal se je v zrkalo ter odšel h
kontesi. Z mirnlm In priljudnim obrazom vstopll je pri njej v sobo,
in takoj pri vhodu vskllknll:
„Bog te pozdraví, Serafina!"
Tik mlze je sedela, bieda kakor sveča. Nl mu odgovorlla.
To ga nl práv nič motilo. Vsedel se je na stôl, ter hladno-
krvno dejal:
„Sedaj, ko sem tako rekoč tvoj papa, draga Serafina, sedaj ml
pač dovolíš, da zapálim clgaro v tvojej navzočnostl!"
In zapálil je v Istlnl cigaro; njej pa je bllskal srd Iz očlj.
„Po vej ml, čemu da si prišel!"
Komaj je Izpregovorlla te besede. A on se nl dal motltl.
„„Sedaj sem torej tvoj papa,"" In Izpustil je ol)lak dinia iz
ust, „a stvar se ni hotela tako hitro napravlti, kakor sva misllla jaz
in tvoja mama. Delall so nama zapreke v Rímu in drugod ! No, končno
se je le napravil zákon, kakor sva želela jaz In tvoja mama.
Nekako satlrlčno je nadaljeval:
„In sedaj sva srečna zakonska, jaz In tvoja mama! Žlvljenje
nama teče bolje, kakor sva prlčakovala, Ijuba Serafina, ker se končno
Dr. I. Tavčar: Otok in Struga. 366
pri najinih letih o Ijubezni govoriti ne sme. Tvoja mama napravljala
je nekaj čaša malo dolge obrazke, ker prvo moje zakonsko dejanje
je bilo, da sem jej prezentiral nekaj menjic, katere je morala hono-
rirati, kakor pravijo skopuhi. No vidiš, pa to se je kmalii pozabilo
in sedaj sem, kakor rečeno, srečni tvoj papa!""
„Práv dvomljiva čast je to zame!" odgovorila je stnipeno mrzlo.
„„Ti si še vedno polna tiste romantike, draga Seratína! Ti
meniš, da mora k srečnemu zákonu pridejano bití nekaj tistega, kar
imenujejo pesniki Ijubezen! Ljubezen! Končno se ta stvar zrabi,
kakor se obrabi recimo šina na kolesu, da necega lepega jutra odpade
in da kolo vec za porabo ni !
„Cemu mi pripoveduješ vse to! Po vej mi rajši, kako da si prišel
danes tu sem, dragi mi papa Egon?"
„„Tako je práv! S časom se me uže privadiš, Serafina! v^apiši
si torej v svoj spomin, da k zákonu ljubezen potrebná ni, ker ljubezen
mine, zákon pa ostane! Kdor stopi z Ijubeznijo v zákon, ternu je
od pričetka nekoliko bolj mebko i)Ostljano, a necega belega .jutra se
prebudi na trdem tlaku — usoda mu je čez noč izjjod zglavja izvlekla
mehko blazino Ijubezni. Kdor pa stopi brez Ijubezni v zakonski stan,
ta ima uže od i)ričetka nekoliko tršo posteljo. Ali ta nui ostane za
vse življenje, tako da nui ni prebiti tiste nei)rijetne iz[)remembe.
Vidiš, to je moja íilozoíija o zákonu! Nekaj íilozofije pa je dobro
povsod!""
Se jedenkrát je vprašala jezno:
„Cemu mi to praviš?
„„Cutil sem potrebo nekoliko oi)ravičiti se ! Ne opravičiti to ni
pravá beseda! Ali — ""
„Opravičiti? Pred manoj se ti ni treba opravičevati ! Jaz vsaj
hvalim Boga, da se je stvar iztekla tako, kakor se je!"
„„Dobro! Sedaj ti tudi lóže povem, čenni sem prišel tu sem,
danes, v tem strašno dolgočasnem vremenu! Moj Bog! draga Sera-
íina, kako si vendar v stanu viseti v tem gnezdu in pri teh meglah !
Jaz bi umri, da sem le jeden dan ukovan tu sem v ta pekel ! Kaj
pa počenjašV Jaz bi ne vedel kaj početi. Ali vc ženské imate uže
bolj elastične náture in kratkočasite se v slučajih, ko moramo mi na
široko ústa odpirati! ha! ha!""
Smijal se je suhotno.
366 L. Žvab: Ivan Ž. Y. Popovič
„Sedaj je pa skrajni čas, da poves, čemu si prišel! Ker vidiš,
dragi mi Egon, jaz uže koiiiaj i)ričakiijem, da zopet odrineš cez gore.
Neljubo bi mi dejalo, če bi morala hlapcem ukazati, da cez prag
vržejo sveto osobo tvqjo, ki si tako rekoč moj papa."
„„Ti si silno energična postala! Kakor vojak, práv kakor vojak!
Stvar se ti bode prozajična videla. Vrag vedi, kje je staknila tvoja
mama, da sva midva časih glave stikovala, in Bog zna, kateri hudobni
duh jej je povedal, da sem jaz, ko so me napadali poetični moji
momenti, tebi tudi pisaril. Saj veš, tiste otročarije! Jeli ti, da se
ne srdiš, draga Serafina?""
Vstala je.
„Tiste otročarije! In mama sedaj spati ne more, in dejala ti
je: vsedi se na železnico in glej, da mi prineseš tiste otročarije! A
gróf Egon se je prestrašil in kakor boječ zajec je priječal tu sem,
ter berači okrog mene, da bi dobil, s čimer bi zamašil ústa svojej
gospe ! "
„„Ti iraaš dar prečudne kombinacije. Goto vo še ne veš, da je
dobri naš Bontoux, Julij barón Bontoux, zadnjič tako nesrečno pádel
na ledu, da je malo dnij potem umri. In Lindenholz je zbláznil popol-
noma, ali to je pričakoval však pameten človek. In mladi vitez Trd
vzel je staro preklo, tisto baroňico Holdenovo .... ha! ha! to je
par! Ali govoriva zopet o tistih otročarijah! Glej tvoja mama si je
v glavico dejala, da jej móram tisto prinesti. In položila me je v
hudo in močno tiskalnico! Vidiš, draga Serafina, meni poide časih
tisto, kar imenujemo denár. In to tvoja mama dobro ve! In posti
me in nateza me in sedaj so tisti listi conditio sine qua non. A jaz
sem zavezan s častno besedo in tako dalje. Pa saj sama veš, kako je !" "
(Konec prihodnjič.)
Ivan Ž. V. Popovié,
slovénsk pisatelj.
Spisal Lov r o Zváb.
(Dalje.)
iopovič je bil uže 1763. leta začól hirati, in zaradi tega je
7B(;. leta i)rosil, osvoboditi se od učiteljstva, katero so nui
J-. potem rés odvzeli 1768. leta. Zaradi nniogih zaslug mu je
cesarica Marija Terezija odločila po 400 goljd. letne pokojníne. Učeni
L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič. 367
Slovén si je potlej kúpil hižo z vinôgradom v Perchtoldsdorfu
(Petersdorfu) blizu Dunaja. (Wurzbach, Biographisches Lexikón.)
Namesto njega je v službo stopil profesor Riedel iz Erfurta.
(Wolf, Oesterreieh unter Maria Theresia na 454. stráni.)
Kakó je živel zunaj Dunaja, o tem je bil Heynatz, tedanji
učitelj na učílnici zuín „Grauen Kloster" v Berlínu, od sauiega
Popoviča prijél pismo, katero takó slove: „usoda me je jíretvoríla v
v vinárja. Gospodar sem velíceuiu vinôgradu, ki ga ne morení ni
prodati ni podariti ni odrinoti v zákup ni ostaviti neobdelovanega in
pustega. Ako jaz ne bi vedno stal delavcem za petami, skôraj bi
vinôgrad pústoto ležal ob mojih troških. Knjige mi zdaj po 9 mésecev
počivajo v prahu." (Letopis Matice slovenské 1879. leta na 115. str.)
Ker se je tukaj nosil toli osébljeno, da nikoli ní pozdravljal
niti odzdravljal, po ulicah gredé s klobúkom, na óči potlačením; ker
si je na vrt sadil raznovrstno bilje, kmetom do nialega vse neznano,
a ne zélja, repe ter navadnega sočivja; ker je na ognjišči v neobičnih
posodah cesto varil in precéjal v prirodoznanske poskušnje; ker je
v stanici, v katero so radovedneži hodili skriváje gledat, imel razno-
ličnih zelíj, debelih knjig ter obilo hrostov in metuljev, po iglah
natáknenih : zato so nerazúmniki rékali, da hoče ta mož biti čarodejník.
A Poi)Ovič ní vprašal po drugih Ijudéh. Z jedíno staro deklo je bival
v kupljenem domu, v katerem je tudi se.stavil slovník (idijotikon)
avstrijskega narečja in delo o nemškem pravopisu. Oboje
v rokopisu hraní c. kr. dvoma knjížnica Dunajská. (L Navrátil v
Miklošíčevem „slovénskem berílu za 8. gímn. razred" na 1.37. stráni.)
Živel je mírno in zadovoljno ter se bavil samo z razískávanjem.
Avgusťa méseca 1773. leta se mu pokažó na licíh znamenja bolézni
sušiče, katera ga je tudi rés pokopala v 21. dan listopada méseca
1774. leta. Imovínico je ostavíl v nekaj ustanovín ubogím učencem
svoje štirske dežele. On i)očiva na Perchtoldsdorfskem pokopalíšči, kder
mu groba ne krasí visoka pirann'da ni slávna hvala sijajnega napísa,
nego samo préprost kameň s tremí besedami: „Pop o v ich ([uod
fuit" svetu oznánja, kde prahne kostí velícega rojaka slovénskega.
(P o sne t o po Wurzbachovej knjigi: Biographisches Lexikón.)
Novine „(Wiener) Jahrbiicher der Literatúr" v 32. knjigi
(1825. leta) na 18. str. govoré: „ondukaj (v Perchtoldsdorfu) počiva
tudi obce znani jezíkoslovec Popovich, kar napíš na prostem kameni
pripoveduje: Popovich quod fuit MDCCLXXIV!" V Marka
368 L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič.
Pohlina knjigi: „Bibliotheca Carnioliae, redigirt von A. Diraitz,
Laibach 1862", na 43. stráni čitamo: „obiit (Poppovitsch) Berchtolds-
doľfii ad Viennam, ubi supra sepulcrum lapidem sacrum vulgarem
sibi poni jussit cum simplici Illyrica littera." V Miklošičevem
„slovénskem berílu za 8, gimn. rázred" na 137. str. Popovičevo žitje
L Navrátil završuje takó: „na prostem kameni, vzidanem nad njega
počivalíščem, vsékan je v latinskem jeziku prost nápis, katerega si je
Popovič bil pred smrtjo sam napravil: Popovichii quod fuit."
Komu hočemo verjeti? — Da bi resníco zvédel, zato sem bil
uže lansko leto pisal gospodu župniku v Perchtoldsdorf, ter g a. poprosil,
naj mi blagovôli posiati resničen prepis Popovičeve nagrôbnice. Prijazni
odgovor s 10. dne junija 1880. leta od duhovnega pomocníka gosp.
Ad. Lačke (Latsclika), kateri mi je odpisal v župnikovem imeni, v
slovénskem prevodu slove takó : „nagrobni kameň znamenítega učenjaka
Popovič a je rés na pokopališči našem, ali da bolje povém, bil je
še pred kacimi štirimi léti nasproti vrat pri samem zidu, vzpóred
groba tukajšnjega župnika nekdanjega, Frana Geltnerj a; a zdaj
ga uže ní môči najti. Morda so ga pokôpiči upotrebili v podstave
kateremu druzemu nagrobnemu kameňu. Pokopališče je ôbčinsko ter
občina tudi pokôpiče najemlje v službo. Nekaj let je, kadar sem
zadnjič iskal, a nikakor ne mogel najti neznátnega kameňa, ki ga
dobro pámetujem. Do tri stope (črevlje) je meril na višíno, a stopo
na širjavo, ter nanj je bilo zapisano (vrézano): .Popovič quod f niť
sé znano létnico. Vsaka druga trdítev je do konca krivá.
Vseh pokôpičev sem povpraševal, a ničesar ne zvédel. Od te dôbe-
se je izgubil naj znamenitej ši nagrobni kameň starega pokopališča
našega."
Castnemu gospodu Ad. Lački javno izrekam hvalo v imeni
vseh Slovénov, ker je toli prijazno odgovoril in poročil vse, kolikor
je vedel o tej stvári.
Blagovoljni čitatelj ! vidiš, da vrhu vsega tega o nagrôbnih
besédah svojega slavn^ga rojaka zdaj vender samo toliko vémo, kolikor
smo poprej. Wurzbach i)ripoveduje takó, kakor novine „(Wiener)
Jahrbucher der Literatúr", ki imajo tudi létnic», katere Wurzbach
néma. Otec Marko Pohlin govorí, da je nápis bil slovansk. A kdaj
li je ternu razslútemu črnorízcu bilo kaj do resníce ! Nápis je izvéstno
bil samo latinsk, o čemer so jedne misii vsi drugi svedôki. I. Navrátil
piše: „Popovichii quod fuit"; a najnovéjša priča, gospod Ad. Lacka,
L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič. 369
ki je sam videl in tudi izmeril nagrobni kameň, čemur se jedva
moremo nádejati o vsacem izmej ostalih svedételjev, trdno poroča,
da je bilo vrézano: „Popovic quod fuit", a nič drugače. Kdo nájde
pot iz te zágate?
Izkušájrao ga najti! Gospodu Lački radi verujemo, da je rés
videl, kakor nam piše, ker ne vémo, zakaj ne bi resníce govoril; a
vender ní zamolčati, da obraz „Popovic" o prvem pogledu niéri nekakó
tja, kakor da je nekdanji zápis bil: „Popovič", kar je od kraja do
konca nemožno. O znamenji „č" v ónih letih ní misliti, ker tega
pismena še ní bilo na jugu, in da je stalo rés „Popovich", v tem se
skladajo vsi drugi možjé, kolikor smo jih slišali. Tudi sam Popovič,
ki ní delal razločka mej glasoma „č" in „é", govorí: „Nemec piše
,tsche', denašnji Oger ,tse', Vláh ,ce', a Hrvati in Dalmatini, katerim
zdaj rabi latínica, pišó ,ch' v svojej knjigi". Vrhu tega v nemškem
jezici on svoje ime zabeležuje s písmeni: Popowitsch. (Unter-
suchungen vom Meere na 269. str.) A če je iz početka stalo rés
„Popovich", kar se nikakor ne dá izpodbiti, in če je gospod Lacka
poleg vsega tega vender le čital samo „Popovic", to se nam jasno
káže, da je v poznéjših létih črko „h" ali obŕsica izprala, ali raz-
zeblína izkrušíla, ali oboje vkupe. A če se je izkrúšil „h", mogel se
je tudi „i" za njim, ker si je misliti, da je ondukaj bil kameň posebno
drobeč, nezdrav uže sam ob sebi, kar se cesto nahaja, če tudi ta
bolezen príde vsa na dan stóprav kesnéje na dežji, v snegu in mrazu.
Ako sta izginola „h" in „i", uméjemo, da je v začetku stalo: „Popovichi" ;
kajti pravilen je in še bolj klásičen tudi obraz: „Popovichi", namesto
„Popovichii", kakor: „Terenti", namesto „Terentii", kar je učenému
Štircu bilo znano bez nobene dvojbe. Rés je podoba, da je prišel ta nápis
iz glave samega Popoviča, zato, ker je njega originálnemu značaju
ves priméreU; in tudi zato, ker bi mu však prijatelj ali drug umen
človek bil naredil mnogo daljšo nagrôbnico ter vánjo postavil, kdáj
in kdé se je poródil, kaj je na zemlji bil itd. S krátka, moja končna
razsodba je ta, da I. Navrátil morda vender ní bil krivo poučén, od
koder koli mu je prišlo na úho, kakšen je nápis po resníci bil iz
prvíne. Od njega se razlikujem samo v tem, kakor sem uže rekel,
da ugíbljem krajši rodílnik: „Popovichi", namesto daljšegai: „Popo-
vichi!", kar je preporočila vrédno za tega delj, ker potem na kameni
ostaje manjši preslédek mej prvo in mej drugo besédo, če tudi zdaj
uže ne vémo, koliko beséd je stalo v enej vrsti ; morebiti je v prvej
370 J. Jesenko: Zeméljski potresi.
bilo „Popovichi", ker je méril kameň samo eno stopo na širokost,
v drugej: „quod fuit", a v tretjej létnica. Ali s tem nikakor ne trdim,
da je daljši obraz: „Popovichii" bil do konca nemožen, zlasti, ako
je sama ta beseda stala v prvej vrstíci, v katerej so potem na konci
tem laze izginola poslédnja písmena. Še je priteknoti, da stavek:
„Popovich quod fuit", néma ni slóvnice ni zmisla nikakeršnega v sebi;
a kdo si upa trditi, da je mož tolike bistroumnosti mogel sam svojemu
grobu stvoriti nápis bez nobenega zmisla! Vse to nagiblje k sodbi,
da je nagrôbnica v prvobítnosti slula: „Popovichi (Popovichii) quod
fuit MDCCLXXIV", kar je še posebno verjetno zaradi tega, ker se
zdi nekako zasukneno po našega jezika svojstvu in bi se dalo takó
preložiti slovénski: „(tukaj počiva vse), kar ali kolikor je Popoviča
bilo 1774. leta", ali „(tukáj počiva) Popovič, kar ga je bilo 1774. leta",
rekše, telesni ostanki Popovičevi, umršega 1774. leta.
(Dalje prihodnjič.)
Zeméljski potresi.-
Spísal J. Jesenko.
Opazka. „Premalo, praviš, ponuja „Prirodoznanski zemljepis" o zemeljskih
potresih. Čitaj tedaj to razpravo, izrastla je iz sledečih virov: M a liet: On earth-
quaques, Boston 1858. Zurcher et Margollc: Volcans et tvemblenionts de
terre. Pai-is 1866. Boccavdo: Sismopirologia : terramoti, vulcani, Genova 1869.
Falb: Gioindzuge zu einer Theorie der Eľdbeben, Graz 1871 in Gedanken und
Studien iiber den Vnlcanismus, Graz 1875. K r i e s: Von den Ursachen der Erd-
beben, Leipzig 1826. Bôgner: Das Erdbeben iind seine Erscheinungen, Frank-
furt 1847. Fr. Hoffmann: Hinterlassene Schriften U. str. 808—443. Ho f f
Geschichte der naturlichen Veränderungen der Erdoberfläehe II. del. Humbolt
Kosmos I. in IV. in Asie centrál. Lyell: Principles of geológie. Naumann
Geognosie I. Stoppani : Geológia I. vol (Dinamica terrestre). Pfaff: Vulkanische
Erscheinungen. Razprave Boussingaultove (Annales de Chémie). Perreyove
(v Comptes rendus) Hopkinsove (zlasti: On the geological theories of Elevation
and Earthquakes), Mariánove, Torbesove, Partscheve itd.
■ I.
Kako se trese zemlja?
lagi čitatelj je morebiti uže stal tik slapa Radovnice na
Gorenjskem ter čutil, kako se bližnja zemlja trese; gotovo
pa se spomina pesnikovih besed:
„Slap drugo jutro mu grmi v ušesa.
Junák premišlja, kak bolj spodaj léna
J. Jesenko: Zemeljski potresi. 371
Voda razgraja, kak' bregove stresa.
In kak' od njé se gore zihlje stena".
Moč padajoče vode pretresa tu bližnjo zemljo, kakor jo tik
železničné črte pretresajo drdrajoča kolesa brzovlakova. A tega tresenja
ne bode nikdo zval zemeljski potres; tako imemijemo le razno-
vrstno gibanje siibe zemlje, ki izvira bolj ali menj globoko v zemeljskej
skoiji ali pa pod njo: Ta pretresajoča moč je čaših v zvezi z vulkan-
skimi prikaznimi, časih pa je od njih popolnoma neodvisna; tudi se
po dosedanjih preiskavah dá o njej le malo gotovega pripovedovati.
Časih se giblje le mal del zemeljske skorje, časih pa se potresi
razširjajo črez velikánske pokrajine. Tudi se v obce sme reči, da je
rj stráni sveta, ki bi bila popolnoma zavarovana pred potresi. Ko
bi mogli neprestano opazovati vso površino zemeljsko, suho zemljo
in morje, najbrž bi se pokazalo, da skrivne moci neprenehoma pre-
tresajo zemljo, sedaj na enem, sedaj na drugem mestu. Zlasti po
nekodi jo pretresajo kaj pogostem, vendar ne povsodi in zmerom na
enak način. V obce ločimo troje različno gibanje zemeljske skorje
ter po tem imenujemo potres prenehavajoč (sukcesoren), v a 1 o v e n
(undulatoren) in vrti len (rotatoren).
Prenehavajoč ali suvajoč se imenuje potres, kadar se
zemeljska skorja navpik sedaj vzdiguje, sedaj upadá. Vzdiguje jo
najbrž sVrivnostna podzemeljska moč, upadá pa najbolj vsled občne
težnosti. Primerjali bi ga z razpokavajočim podkopom in človeku se
zdi, da kdo močno suje in buta od spodaj v zemeljsko skorjo. Na
tako suvanje káže tudi gibanje raznih stvaríj na zemeljskej površini,
ki odskakujejo, kakor odletuje zadnja kroglja na suvalnem stroji,
kadar suneš v prvo. Ko je začetkom spomladi leta 1783. tak potres
pokončal Kalabrijo v južnej Italiji, odskakávali so težki kameni ulič-
nega tlaka. Dalje poroča kaj učeni angleški poslanec H am il t o n,
da na več krajih so zidane hiše odtrgale se od temelja ter odskočile
kvišku. Drugodi so Ijudje in hiše nenadoma odskočili kvišku ter
nepoškodovani se zopet postavili na zemljo. Na južnem rtu so opazovali,
kako so vrhovi granitnih gorá odskakovali, Kako močna je ta odbi-
jajoča sila, pričuje potres, ki je leta 1797. pokončal veliko mesto
Riobambo. Ilazpršil je tudi ondotno pokopališče ter zemljo in mnogo
mrtvacev in kostij zalučil nad sto metrov visoko na hrib Kulko (cerro
dela Culca). Da, 7. novembra 1837. je potres v trdnjavici sv. Karia
na Čiljskem izpahnil močen jadrenik, ki je bil črez 10 metrov globoko
372 J. Jesenko: Zemeljski potresi.
zabit in z železnimi latami podprt, tako da se je videla okrogia
globoka luknja. Pri potresu v Port-Royalu so Ijudje odskočili tako
visoko in daleč v strán, da so padli v bližnje pristanišče ter se rešili.
Suvajoči, če dovolj močni kaj pogubni potresi se čutijo po
pokrajinah, stoječih nad virom močij, ki jih vzročujejo. Najbrž se pri
večini potresov na prvotnem mestu zemlja tako trese. Kaj takega
zadnjič niso opazovali v Zagrebu, ker mesto k sreči ne stoji nad
središčera pretresajoče podzemeljske sile.
Če se gibanje ali tresenje od kakšnega središča širi dalje na
vse stráni ali vsaj na eno strán, máje se zemlja tako, kakor valovito
morje : kraji ob enej rti se vzdigujejo, ob bližnjej pa se znižujejo ter
tako narejajo valovne vrhe in dole. Godi se to ravno tako, kakor pri
velikem pogrinalu na tleh, katero si na enem róbu privzdignil in nagloma ■
zopet k tlom pritisnil. Pod njem zagrajena in naprej tiščeča sapa dela
prestopne valové popolnoma primerne pomikajočim se valovom zemelj-
skega potresa. Zato tako gibanje zemeljske skorje práv primerno
imenujemo valovni potres.
To valovanje izvira práv za práv iz tega, da se je sestavilo
navpieno gibanje z razitim ali vodoravnim. Navpično gibanje, vzročeno
na kakej točki ali ob kakej črti, širi se namreč vodoravno v polumer
od one točke ali pa poprek od one črte. Valovni potresi se dogájajo
najbolj po gostem; taki so najbrž bili vsi, ki so se razširjali črez
večje prostore zemeljskega poyršja. Ti potresi najmenj škodujejo,
vzlasti če je njih valovanje neznatno. Ce so močni, jako so škodljivi,
vzlasti takrat, kadar imajo njih valovni vrhovi malo, t. j. ozko pod-
stavo, pa primeroma zeló veliko visokost.
Pri teh potresih, če le nekoliko močnih, čutijo Ijudje valovanje,
kajti zdi se jim, kakor bi bili na ladiji, katera se po morskih valovih
ziblje. Tudi oko lehko opazuje valovanje zemeljske skorje. Najprvi
o tem poroča Plinij Mlajši v listu o imenitnem bljuvanji ognjenika
Vezuvija leta 79. po Kristu. Takrat se je tudi močno tresla ondotna
zemlja. „Mnogo čudnega in strašnega, pravi Plinij, smo tu prebili.
Vozoví namreč, ki smo jih pripeljali s seboj, zadrčavali so se na
ražne stráni, če práv so stali na popolnoma ravnih tleh; da, celo
potem niso mirno stali na istem mestu, ko smo jih s kameni i)od-
ložili." To očitno pričuje, da so vozoví stali v mer pomikajočih valov
zemeljske skorje ter vsled vzdiganja in vpadanja tál sem ter tje
drdrali. Pri močnem potresu v Kalabriji zdávalo se je Ijudem pogostoma,
J. Jesenko: Zemeljski potresi. 373
da so se na nebu plavajoči oblaki pred podzemeljskim udarom za
trenotek ustavljali, kakor se to vidi na ladiji z vetrom plavajočej,
kadar se nje nos ali spredni del na morskem valu vzdiguje. Francoski
prirodoznanec Dolomieu poroča, da so se inej potresom drevesa pri-
pogibala tako, da so njih vrhovi tal se dotikali. Isto je leta 1835.
pri čiljskem potresu opazoval Douglas na otoku Čiloe. Leta 1811.
do 1813. se je močno tresla zemlja Zjedinjenih dŕžav v severnej
Anieriki. Pri tej priliki je Bringier opazoval, kako se je drevje v
gozdu priklanjalo, kakor je valovanje zemeljske skorje pôd njimi
napredovalo. Najprej so se nagnila proti severovzhodu ter vrhove in
veje staknila z bližnjimi, še vpik stoječimi drevesi, potem so se zopet
vpik postavila in na to naklonila na nasprotno mer, ko bitro je bila
zadnja ali jugozabodna strán valovnega vrhá pod njimi. Veje in
vrhovi so se lomili, ko so staknena drevesa zopet se ločila, ter očitno
kázali, da valovanje postopa od jugozahoda proti severovzhodu. To
valovanje in mer, v katerej napreduje, káže se tudi na zidovih, hišah
in zvonikih. Časib zvonovi nenadoma pritrkávajo ter naznanjajo potres.
Židovi, ki so z močnimi valovi vzporedni, prekopicnejo se na strán,
židovi pa, ki so navpik na potresne valové postavljeni, raztrgajo se
sicer, a po konci ostanejo. Jako zanimljivo in očitno sled je zapustil
potres leta 18.51. na otoku Majorki. O ondotnej orožnici so stále
puške ob zidovih, ki so natanko po glavnih straneh sveta zidani.
Puške ob severnej in južnej steni so vsled potresa podrle se druga
na drugo, tudi ob zahodnej steni naslonjene so se vse zvmile, one
na vzhodnej steni pa so edine še stále po konci. Iz tega se vidi,
da se je i)otresni val pomikal od zahoda proti vzhodu. Mej valovne
potrese se vrsti tudi oni, ki je 9. novembra zjutraj Zagreb tako močno
oškodoval. Na to kažejo tudi opazbe profesorjev dr. Krambergerja in
Peksiderja na pokopališči sv. Jurja in Petra. Došlej res nikdo ni
poročal o posameznih zidovih in poslopjih, kako stojé in kateri so
se podrli, kateri pa le raztrgali ali razpokali. Vender je po razglašenih
dosedanjih opazbah blezo gotovo, da je valovanje prihajalo iz kvadranta
mej jugozahodom in jugovzhodom.
Vrtilni ali rotatorni potres (Neapolitanci mu pravijo
moto verticoso, Al. Perrey ga je imenoval oscillation tournante,
drugi i)a monvement de rotation) potresa zemljo tako, da se ražne
stvari na njej bolj ali menj zavrté okrog svoje osi. Pokonča vse, kar
doseže njegovo gibanje. „Njegovej šili edinej, pravi Hoflman, se ne
25
374 J. Jesônkó: Z«meljski potresi.
ustavlja nič, kar je človek naraenil za večnost. Njegova sila pokonč^va
in razdrobljava cvetoča mesta, razkálja hribe ter jih prekopicuje v
doline, skratka ta potres je najstrahovitejši in najkrepkejši prirodni
pojav". Nekateri so zanikávali to vrtilno gibanje, a opazovani dogodki
tu preočito pričujejo. Res da ne obsega globokih delov zemeljske
skorje, ampak se káže le v površnjih njenih plastéh.
V mestu Stefano del Bosco sta pred samostanom sv. Bruna
stala dva štirioglata obeliska. Strahoviti potres Kalabrijski jih je kaj
čudno pokončal. Njijina podstavka se nista práv nič spremaknila,
vrhni oddelki pa so se na krog svoje osi vodoravno zasukali. Leta 1818.
so na Siciliji v mestu Kataniji opazili kipove, ki jih je 20. februvarja
potres zavrtil okrog njih osi. Enake učinke so 29. decembra 1820.
opazovali pri potresu na otoku Zantu. V mestu Concepcion na Ciljskem
je leta 1835, potres prekotno prestavil štirikotne ukrase na več zidovih.
Enak učiň je Miers opazoval pri štiriogeluih kamenih v cerkvi La
Mercedi v Valparajsi. Humbolt navaja v Kosmusu (L 212), kako
so se pri raznih potresih židovi zasukali, anepodrli; kako so drevo-
redi, ki so prej naravnost v eno strán merili, postali krivi; kako so
se prej vzporedne njive obsejane z raznim žitom, zakrivile. Leta 1822.
je potres v Valparajsi zavrtil več hiš okrog njih osi, tri palme, druga
tik druge stoječe, pa je skúp z vil.
Slávni prirodopisec Dar vi n je leta 1839. blezo prvi dvoumil
o vrtinčastem gibanji zemeljske skorje. Njemu je dosta pozneje
pritegnil prirodoslovec Mallet ter v razpravi o potresnem gibanji
(„Dynamics of Earthquakes in On vorticose shocks and cases twisting")
dokázal, da oni učini, katere so prej za vrtinčasto gibanje navájali,
lehko izvirajo iz premočrtno postopajočega gibanja ter se s tem
popolnoma pojasnjujejo, da težišče in središče prijerae kameňa ne
stojita v meri gibne ravni. Prej imenovana zagrebška profesorja sta
na pokopališči opazovala, da je potres (9. novem.) premaknil nagrobne
kamene od vzhoda proti zahodu za 10 do 25'' in sicer v nasprotno
mer umega kazalca. Križi pa so popadali proti juguvzhodu. Iz tega
pa ne smemo sklepati, da bi bilo gibanje ondotne zemeljske skorje
vrtinčasto, kajti óne nagrobne kamene je zavrtil nekoliko udar, ki
je od jugozahodne stráni prišel pošev iz zemeljske globine ter se
dalje valovito pomikal proti severovzhodu.
Sem ter tja so opazovali tako nepravilno in silovito gibanje,
kakor bi zemeljska skoija na vse stráni plahitala ali valové delala.
J. Cimperman: Preširen gratulalis. Sľfô
Izvira pa to iz različnih potresnih valov, ki iz raznih stranij prišedši
zadevajo drug na druzega. Zmešnjava je tem večja, ée pri razno-
mernem valovanji skrivuostna moč še iiavpik udarja v zemeljsko skorjo.
Tako se je godilo, kakor so Humboltu samovidci poročali, pri potresu,
ki je 2G. inarcija 1812. popolnoma razrušil mesto Karakas. Zemeljska
skorja se je nepravilno gibala, kakor močno vrela voda v kotlu nad
ognjem. Še silovitejše je bilo to tresenje 7. jmiija 1692. na otoku
Jamajki. V Port-Royalii se je po popisu ondotnega duhovnika videlo,
kakor bi bila zemeljska skorja postala tekoča. Gibala se je, kakor
morje ob najbujšem viharji. To gibanje tál je zgrabilo Ijudi, ki so
iz hiš pribežaii na ulice in trge, pobilo jih k tlom, sem ter tjä valalo,
strahovito jih razmečkalo in pokvečilo. Druge je zalučalo kvišku ter
vrglo v strán; nekatere je iz srede mesta zadegalo daleč v luko,
kjer so padši v vodo oteli življenje. Na sto in sto raestih se je zemlja
isti trenotek razpokala ter je zazevala; drugi trenotek so se uže
sklenile razpoke ter brž znova zazevale ; in večina mesta se je pogrez-
nila v morje. Enako gibanje so samovidci opazovali pri potresih, ki
sta Lizbono (1. novembra 1755.) in Kalabrijo (1783.) tako silovito
pokončala. Valovito gibanje se je združevalo s suvalnim.
(Dalje prihodnjič.)
Prešíren gratulans.
Spisal Jos. Cimpeiinan.
Páberkovanje po slovstveni ostah'ni slavnili ali znamenitih pisateljev
mnogim postením in razumnim Ijudem ni po volji, in kdor se je ozrl
črez domačega slovstva mejo, pritrdi rad, da imajo taki Ijudje nekoliko
opravičenega vzroka svojej nevolji. Dogaja se namreč le prepogostoma,
da se objavljajo proizvodi, katerih pisatelji nikakor niso bili naraenjeni
pošiljati v svet, ki so zatorej — nezavršeni — pravé slovstvene „ivéri",
kakeršnih in morebiti še boljših je uže na tisóče pogôltnila pozabljivosti
noč. Človeku, poznajočemu svojega dušnega prijatelja po mojsterskih
stvarítvah, vncma se ježa, ko vidi svojega Ijubca takóvira načinom zniže-
vanega, iziasti še, ako daj e vsemu povôd umazano dobičkarstvo, o čemer
se vender nam Slovenom ni pritoževati. —
S tem úvodom podajem danes čestitim čitalcem „Zvonovim" našega
Prešírna „relikvijo", ki po svojej zanimivosti ne spadá v vrsto prej ome-
njanih páberkov in o katerej mi je izpregovoriti samo nekoliko besed v
boljše pojasnílo.
25*
376 J. Cimperman: Preširen gratulans.
Mático te voščilne pesni hrani moja velecenjena prijateljica, pesnica
gospá Lujíza Pesjakova, katerej jo je bil pesnik sam posvetil, Pesen
je elegantno pisana od Prešírna samega na písmen papir v véliki četvorki
in videl sem ta dragoceni avtograf uže pred nekoliko leti pri gospé.
kakor tudi izvirno izďajo Prešírnovih „poezíj", katero jej je bil poslal po
séli iz Kranja.
V ta odtJs je napisal daritelj našej tedaj še neomoženej pesnici
naslednjo posveto;
„Blagoródni Gospodíčni
Alozíji Crobath se predérzne
té bukvice podáti
Dr. Prešerin."
(Tudi pisatelj teh vrst hrani odtis Metelkove slovnice, na katere
prvo nótranjo strán je Preširen s krepko rokó napisal svoje ime v metel-
č i c i — najbrž prvič in póslednjič v tem črkopisi !)
Čul sem iz verjetnih ust, da je bil naš pesnik poslednja leta pred
svojim odhodom v Kranj (meseca septembra 1846. 1.) mladej hčeri svo-
jega tedanjega gospodarja in prijatelja dr. Crobatha po svojej želji
učitelj v angleščini ter v svetóvni in slovstveni zgodovini, ker ga je zeló
zanimal gospodične nenavadno bistri duh, kakor tudi jo je poučeval v
romanskih jezicih mnogim čitalcem „Zvonovim" še v lepem spomini živeči
Ijubeznivi nekdanji profesor na tukajšnjej gimnaziji Peter Petruzzi,
kateri je najprvo spoznal dekletca pesniški talent. Ko je bila mlada
gospica nekoč, uže po vzprijemi Prešírnovih „poezíj", iz svoje volje pre-
védla na nemški jezik pesen „Zgubljéna vera", pokaže svoj prevod Mi h i
Kastelcu, kateri ga „ves razvnet" pošije Prešírnu v Kranj. Pesnik je
naročil, srčno razveseljen, mlado prelagáteljico pohvaliti z opomínom, „naj
le pridno napreduje v poeziji".
Ad vocem naše pesni. Teškó mi je bilo dobiti spodaj ponatisneno
poezijo iz rôke gospé Pesjakove, ki se je v svojej oskromnosti dolgo in
odločno bránila, izročati dragi ta jej spomínek na svojega nepozabljivega
učitelja novinám, a moja prošnja in opomín, da práv sedaj, ko se pobi-
rajo redki njega pesniški ostanki, lehko vpléte tudi ona svež zélen list
vencu pesnikove sláve, pripomogla sta v zaželeno uslišanje moje prošnje.
Pesni samej ni trebé razlaganja, zato jo podajem čestitim bralcem v
natančnem ponatisi brez vseh opómenj.
Evo je !
— Zgodovina slovenskega slovstva. 377
Deni Wi)hlg^boraea Präa'e'n Al)i<ii ďobath.
Nicht gťoss ist mehí* des Tages Rest,
Nun hab' ich erst erfahren,
Dass heute schon Ihr Namensfest ; ■
Ich kann mich nicht verwahren
Vor dem Vorwurf, dass žu spät
Ich im Kalender nachgespäht,
Wann des heilgen Alois wird gedacht:
Doch diivfte ich in Anbetracht,
Dass ich fúr Sie an jedem Táge
Die besten Wiinsche im Herzen trage
Erscheinen nicht ungalant,
Obwohl ein spätcr Gratulant.
Laibach am 21. Júni 1842 um 6 Uhr Abends.
' Dr. Franz Xav. Preshérn."
Zgodovina slovenskega slovstva.
Spísal in založil: Júli j plem. Kle i nm ay r, c. kr. profesor v Kopru. 1881. Natisnila
tiskarnica družbe sv. Mohora v Celovcu.
Takó se imenuje 226 straníj debela, v osmérki natisnena knjiga,
katero smo te dni dobili v roko.
Slovenskí písací — to ime bodi sploh vsem óaím, katerim ne smemo
rečí písateiji, ía katerih číslo je temíi — néraajo v denašnjih ôasih
nikakeršnega spoštovanja do občinstva in zatorej nikakeršnega spoštovanja
sami do sebe, ker drugače ne bi mogli dajati mej Ijúdi tacíh stvaríj,
kakeršne zdaj cesto dobívamo. Nič jim ní do prvé písateljske dolžnosti,
katera neízprosno ukazuje : poproj se iíčí sam, o čemer hočeš potlej druge
učiti v knjigah ! Ali mej nami se malo kdo učí, kolikor bi potreboval,
a vender však pisári. Puhla nevednost oholo gospoduje na skrpanem
prestolu, s katerega se v zóbe reží razmišljevanju, trudu, razumu in uče-
ností. Naši písací na tanko vedó, zakaj smejo takó delatí. Saj n am
je vse dobro, vse na hvalo, kar koli prilcze iz kacega kóta, imej si kaj
vrednosti v sebí, ali nič, bodí si s premiselkora zbrano ter lepo in skrbno
spisano, ali z ráskavo nietlo na kup zdrgneno. Kákšno duševno uboštvo,
káka nekritičnost, nezrelost in vihrávost, kolíko nevedností, kak strašen
jezik je cesto po zdanjih knjižnih proizvodíh ; a kakó vrhu vsega tega njib
roditciji prevzetno gledajo, ter kakó nos vihajo sami o svojej cení! Ce
ternu nečistému curku v slovcnskem slovstvu ne zapremo zatvórníc, to
bode mej nami koncu vscga napredka, pokop vsega narodnega izobraže-
vanja, pôvrat kosmatega barbarstva in tacega pisanja, kakeršnega se niti
378 • — Zgodovina slovenskega slovstva.
Marko Pohlin poleg vsega napora vender ní mogel dokopati. „Ljubljanski
Zvon" si je v svésti svoje naloge ter pa, da mu je sveta dolžnost, o
knjižnih proizvodih slovenskih resnico govoriti brez nobenega pogleda na
levo ali na desno, brez nobenega strahú, kaj ta poreče, ali kaj bode
ónemu črez voljo. Slovenskí národ in pravi slovanskí napredek je vec,
nego li posámične ošabne glave.
Žal nam je, ká smo bili prisíljení, te brídke besede izustiti, predno
kaj izpregovorímo o knjigi, zgoraj imenovanej, katero je nedávno po deželí
razposlal g. Julij pi. K 1 e i n m a y r , kí ob kožo svoje plemenitosti posebno
rad bobna, kadar in kolíkor more.
Kar g. pi. Kleinraayr na prvih 44 stranéh svojega spisa podaje,
kakor za nekak úvod, govoreč o slovánšôini sploh, o starej slovénščini,
o cirilici in glagolici ítd., to bi se nam zdelo še dostí dobro, ako bi ne bilo
i tu oskódnostij (pomanjkljívostij) in bib, ter mej njimi tacih, da se je
čuditi. Taká hiba je na pr. nevédnost (na 24. str.), da je Zografsko
evangelíje g. dr. V. Jagič natisnil v Berlínu 1879. 1., ter (na 25. str.),
da je Asemanovo izborno evangjelje poslédnji izdal g. dr. Ivan
Črnčíč v Rímu 1878. 1. Ali tudí o tem, kar je tukaj dobrega,
zasluga ne prístojí g. Kleinmayru, nego pravim učenjakom, najbístroumnejšim
Slovanom, kateri so mnogo o tem raziskavalí in písali. Iz njib je on
samo pobral ter časí tudí pomešal dognane stvarí z nedognami, h katerim
štejemo, kar se (na 10. str.) pripoveduje o slovanskih „runah" ter o
besedah knez in knjiga, kí sta bajé obe jedne koreníke. Ce je to
res, potem slovanská beseda knez (kúnezí, kúnegií) ne ízvira iz german-
ščine: starovisokonem. cunic, anglosas. cuning; a to so jezikoslovci
vender čisto dokázali. Nedognano ter še zdaj zeló mračno je tudi, kar
od 39. do 44. str. čitamo o slovénščini pred Trubarjera. Ako se je uže
tedäj v slovenskem jezicí písalo res tolíko, kolíkor prígovarjajo nekateri,
vprašati je, kakó li to, da iz ónih let némamo obilo več rokopisov, ker
vseh bi vender čas ne bil mogel uníčítí? A kolíko jíh je ostalo? Po
kranjskih gradéli še zdaj cesto nahajamo na koženícah glagolske rokopise
cerkvcnih knjig v staroslovénskem, a srbski — ne novoslovenskí —
zasuknenem jezicí. Ako so tí ohranjení, zakaj se tudí slovenskí v latí-
níci niso mogli ohranití, če jih je res bilo tolíko '? Kakó je to, da
Trubar nikolí ní videl v slovenskem jezicí ničesar spisaiiega ali natisne-
nega pred svojo dobo? Zlasti nedéljska evangelíja so bila duhovnikom
veliká potreba. A kde je kaj ? Zamán vse ískanje ! Izvéstno je, da vrhu
vsega „rudarskega zákona štirskega" (na 39. str.) in kacih majheníh
— Zgodovína slovenskega slovstva. 379
rokopisnih ostalín v izobraževalno orodje slovenščina v teh časih ní rabila
nikakor. Le mimo gredé bodi o tem govorjeno, ker po resnici ne spadá
v novoslovenskega slovstva pravo zgodovino, katera se stóprav začenja od
Trubarja in seza do naših lét.
Bas to zgodovino je nam tudi sestavil g. Julij pi. Kleinmayr. A
kakšno lice je prinesla iz njega rok? Lica je ráskavega, kakor dobová
skorja. Vse je zgrajcno brez nobene svoje kritike in brez trdne vadnosti —
nezrel zdélek brez pravega črteža, v groznem jezici zvihrán s táko náglico,
kakor bi se bil g. profesor bal, da ga ne prebití kak drog pisatelj. Zaradi
tega se nekatere knjige in knjižniki v njem brez potrebe nahajajo po
trikrát, po štirikrat ; a zopet o drugih možéh ne vé, ali kde so se porodili in
kdaj, ali nam ne poroča; kod so živeli ter koliko in kaj spísali. Tudi našteva
čaši le sama pisateljska imena brez nobene kronologije, katere se po vsej
knjigi nikdcr ní strogo držal. O Popoviči muní znano dosti več, nego
U kar je o tem učenem posebneži g. profesor Vodušek razglasil 1879.
leta v slovenské Matice letopisu. G. Julij pi. Kleinmayr nikoli ne káže
sledu sam svojcga raziskovanja, nikdcr svoje misii. Sam ob sebi ní spo-
soben, da bi pogodil značaj kateremu koli pisatelju, kateremu koli slov-
stvenemu proizvodu, če niso uže drugi pred njim stvorili tega dela. On
hoče le žcti, kar so drugi sejali. A pripetí se mu i tedaj pogosto, da
ali jasne besede krivo umóje ter napak prepisuje in zatorej podaje nezmisel
namesto razuma, ali da v svojo knjigo praznoglavo prenáša tiskovne in
druge pomote, kar hočemo vse dokazati. Njega dušni plod na vsakej
straníci žalostno vpije, da on izinej 100 starcjših knjig, o katerih modruje, niti
dveh ní pročital. Kam pročital! Večíni teh knjig niti hrbta nikoli videl
ní! Pobiral je le imena ter létnice, koder je mogel. Nekoliko je dobil
iz Miklošičeve kpjjge „Altslovenische Formenlehre in Paradigmen", nekoliko
iz Miklošičevega „berila za 8. gimn. razred" ; nekoliko iz „ Jezičnika" g.
profesorja Mama; nekoliko iz Jancžičeve „slóvnice s kratkira pregledom
slovenskega slovstva", ki je v Celovci mej Ijú^i prišla 1854. leta; neko-
liko mu je po raznih potih práv ali napačno došlo iz profesorja Levca
slovstveno-zgodovinske zbirke nenatisnene, katera mu rabi v svojej učilnici ;
nekoliko je vzel iz kacega podlistka teh ali ónih slovenskih novín. Kakor je
podoba, ní "upotrebil niti Šafárika. (Paul Jos, Šafaŕík's Geschichte der siid-
slawischen Literatúr. I. Prag. 1864). Od kod šije kaj osvojil, tega pi. g. pro-
profesor nikoli ne pripoveduje. Kakšno céno imajo po resnici Trubar,
Dalmatin, Krelj in Bohorič; s káko tehtovitostjo in silo v izobrazitev
slovanskih národov sezata Kopitar in Miklošič; kakó je napredovala
380 — Zgodovina slovenskega slovstva.
slovenščina (drugim, a ne g. Juliju) po Vodníku in zlasti po Kopitarji, po
Preširnu, po „Novicah" in po Miklošiči: o vsem tem res beseduje tudi on,
ali samo takó, kakor se oglaša umétalno sestavljen govorni stroj, kateri
vedno ponavlja, kar mu pokladajo na govorílo. Zatorej, če tu ter tam še dovolj
pametno sódi o naših največjib knjížnicih, zopet ní ta zasluga njegova, ker
tudi on le ponavlja; ali kadar mu je hoditi ob svojib domačib nogab brez
palice opiráče, tedäj nabajamo čaši táko prazno besedíčenje, da je čudo,
kakó se je smel poprijeti posla, kateremu nikakor néma orodja. Preveč
je grebov, da bi mu tukaj vse prešteli; a nekaterib si hočemo vender
tanje ogledati.
Julij pi. Kleinmayr Ijudí mej naše pisatelje i po šili vríva, če tudi
se ga branijo z rokama in z nogama. Ta neprijetnost je na pr. (na 208. str.)
zadela vrlega profesorja Ijubljanske gimnazije, g. Friderika Žaklja, kateri naj-
manjše besedice do zdaj še ní dal natisniti v slovenskom jezici, in zatorej
niti sama „Zgodovina slovenskega slovstva" ne more najti nobenega nje-
govih spisov, da bi ga imenovala. Po krivici je v tej knjigi (na 195. str.)
široko mesto našel tudi pokojni dr, E. H. Costa, kateri k nam prestopivši
do malega nič ní znal slovenščine ter se jej do smrti ní mogel naučiti.
Znano je obce, da so mu iz nemškega jezíka drugi preložili vse, kar je
od njega v našej besedi prišlo v déžel. Jednako nezaslúžená sláva je v
knjigi pi. Julija (na 209. str.) obsijala tudi g. Petra pi. Radicsa (Slovenec
bi se pisal „Radič"), kateri do tega bipa ne more naj kraj šega stávka
povedati čisto slovenskí. I njemu drugi prelagajo, kar pošilja v našem
jezici na svitlo. Vredno je bridke in ozbiljne graje táko prosjáštvo, ki
je na sramoto vsemu národu ! Ako je res, da nas pobere zlodej s kostmí
in s kožo, slovenská pisatelja Costa in Radics tega ne ubranita. Kakó more
slovensk pisatelj biti, kdor se niti ne zna méniti, a kakó li pisati slovenskí!
A še mnogo bujše delo, krvava nemílost se nahaja na 76. stráni v „Zgo-
dovini slovenskega slovsta". Ako bi res hoteli zamolčati, da je g. Julij
pi. Kleinmayr ondukaj pátra Felicijana Rant-a prckóžil v Ranft-a,
kakor je tudi (na 77. str.) zdravníka Makovca prevrtoglavil v Makovica,
nikakor ne smémo utajiti, kaj se je groznejšega pripétilo ubozemu patru
Paškálu Skrbincu, starejšim Ljubljančanom še zdaj slovéčemu pridi-
garju, ki ga je naš „plemeniti" po sredi na dvoje razčésnil ter nam z
njega podal, namesto enega, cela dva slovenská pisatelja; prvi je P.
Paskval, a drugi nm slove: Škrbina; le čuditi se je, da o uobunem
izmej njiju ne more povedati, kdaj je živel, kod hodil in kaj spi sal ! A
stojmo ! S tem krvolítjem si je bil svojo krotko dušo po nesrcči
— Zgodovina slovenskega slovstva, 381
ogrehôtil uže pokojní Janežič, ki v „slóvnici s kratkim pregledom sloven-
skega slovstva" na 142. str. imenuje „lepo število pridig ali bolje reči
pridižnih poskušenj od P. Paškvala, Skrbina, Ranfta itd." Res je
to. A katerega leta je pisal Janežič, in katerega leta píše g. Julij pi. Klein-
mayr? Janežič je pisal 1854. leta, kadar še ní bilo mej ijudmí Šafári-
kove zgodovine o južnoslovanskem slovstva, a g. Julij pi. Kleinmayr piše
1881, leta; ali uže 1864. leta je natisnena bila rečena Šafárikova knjiga,
v katerej p. Paškala Skrbinca nahajamo práv iraenovanega. Sploh kolik
napredek se je v slovenskej vednosti pokazal od 1854, leta do zdanjega
čaša! Le g. Juliju pi. Kleinmayru je to bilo vse zamán, ker še zdaj pre-
pisuje in daje zopet na svitlo, kar je iz dávna ovrženo.
Ker smo iz te knjige uže toliko zvédeli tacega, kar malo kedäj
človeku pride na úho, ne bodemo se čudili, kä je v njej tudi g, Cigale
(na 169, str.) zvan Ma ti j a, a ne Matej, da-si ga sama ta knjiga
na 87, stráni še imenuje Mateja, katerega imena mu do zdaj nikoli
nihče ni jemal do jedinega Julija pi. Kleinmayra , kateri smó in more
vse, kar hoée, na pr, o samem Prešírnu pisati (na 123. str.): „oče mu
je bil ob enem ribič, imenom Šimen," če tudi mej nami uže paglavci
znajo, da Preširnov oča ní bil ribič, nego samo pri biži da se je dejálo
„pri Ríbičevih". O Trubarji (na 46. str) pripoveduje: „rodil se je v
Raščici, tri ure južno od Ljubljane." A národ zdaj govorí „na Rášici",
da-si Trubar sam sebe res imenuje „Raščičarja", in ta váí je tri m i Ij e
od Ljubljane. Jaz bi rekel, da je pisatelju slovenské slovstvene zgodo-
vine ranogo bolj treba, také stvarí na tanko zvedeti, nego li z bahanjem
oznanjevati, kdaj so se porodili, kdaj umrli tuji knjižnici, n. pr. Ilenrik
Heine, Dante, Manzoni, Biirger, Chamisso, Korner, Uhland itd. Na vsacih
pet stopinj so po knjigi g. pi. Julija raztresene také drobtine, katerih ní
s težavo nabral, ker se mu v denašnjih časih ponuja na kupé zeló obširnih
dél o vseh tujih literaturab, A nekak zadovoljen smeh se vender le po-
nuja človeku, vidéčemu, da se g. pi. Julij niti tukaj ní iznevéril svojej
naravi ; kajti na 99, stráni govorí, da je némški pésnik Gothe umri
1832. leta, kar je res, ali na 122. stráni svoje knjige je to uže pozabil
ter poroča, da je umri 1831. leta. — A kdo vsega tega išče, kdo tega
potrebuje v zgodovini slovenskega slovstva? Lepše nam bi ugódil,
kdor bi hotel na tanko zvedeti pravá krstná imena, rojstvena in sinrtna
leta ónim domácim pisateljem, o katerih je njemu to še vse ostalo neznano.
Dejáli smo, da v „Zgodovini slovenskega slovstva" ležé tudi iz
drugih pisateljev semkaj prenesení tiskovni pogreški. Gola resnica!
382 — Zgodovina slovenskega slovstva.
Jarnikova knjiga „Etymologikon" je bila v Celovci na svitlo dana 1832. leta,
a v Miklošičevem „berilu za 8. gimn. razred" na 19. stráni, kder je
govor o „Brizinskih spomeníeih", stojí, da je bila 1834. leta prišla v déžel,
kar je tudi prepísaná hiba; kajti bas ta Miklošičeva knjiga na 72. stráni,
kder poroča o pisatelji Vrbanu Jarniku samem, pripoveduje brez pomote,
da se je rečeno delo natisnilo 1832, leta. A zdaj z lágotjo odprimo
knjigo g. Julija pi. Kleinmayra. Nismo se zmotili! O „Brizinskih spo-
nícih" pripovedujoč (na 21. str.) ima i on 1834. leto, a govoreč o samem
Jarniku pisatelji (na 94. str.), tudi on ter poleg tega i na 115. stráni
stavi 1832. leto. Ce to ní praznoglavo početje, ne vem, katera stvar je
potlej še vredna tacega imena ! Primári Kopitarja v Grlag. Cloz. na XLI. str.
Hvaljena „Zgodovina slovenskega slovstva" na 67. stráni golčí : „posebne
vážnosti je (Marka Pohlina) knjiga, katero je na predlog dr. Etbin Henrik
Coste ,historično društvo kranjsko' leta 1862. natisniti dalo naslovom :
,Bibliotheca Carnioliae'. Rokopis, kóji se hrani, ima dva dela. Prvi del,
završen 1. 1770., obsega dobo od stvarjenja do Kristovega rojstva, a drugi,
začet leta 1788., razpravlja daljno povcstnico Povestnica mu seza do
leta 55., in osnova káže, da je imela biti , kronika' zelo obširno delo." —
Kdor to čita, ne vé, ali budí, ali se mu le sanja. Markova „Bibliotheca
Carnioliae", znana vsacemu učencu ter govoreča o samih pisateljih zdanje
kranjske zemlje, obseza dobo od ustvaritve do Kristovega rojstva! Ali
je g. profesor pi. Julij rés premislil, kaj in o čem govorí? Kakó li
tolik učenjak more táko brezumnost pripovedovati in reči: „povestnica
mu seza do 55. leta in osnova káže, da je imela biti ,kronika' zeló
obširno delo"? Katera „kronika", za Boga svetega! Poprej „Bi])liotheca
Carnioliae", a zdaj „kronika"; poprej: od ustvaritve do Kristovega roj-
stva, a zdaj: do 55. leta? Kdo se more domisliti, kaj vse to znači? Kdo je
dovolj moder, uganiti, do katerega 55. leta? Ali je pisatelj kedaj imel v roci
Markovo knjigo „Bibliotheca Carnioliae" ? Ali mu je razumno, kaj se zôve
kronika? — Ťukaj trebé povedati, da je te rázstavke začetek, a sam začetek,
prepisan iz Marnovega „Jezičnika" (v XIV. létniku na 18. str.), kder tudi
g. profesor Marn piše: „posebne vážnosti je knjiga, katera je v
rokopisu . . . hranila se v tukajšnji (Ijubljanskej) knjigarni" itd. Potem on
v svojem „Jezičniku" največ le z besedami otca Marka samega poroča,
da ima „Bibliotheca Carnioliae" dva dela, namreč úvod in potlej kranjske
pisatelje, razpostavljene po abecednem rédu ; — o „kroniki" in o 55.
letu ní v Márnu dúha ni sluha ! Še je opómeniti, da je bil Marko Pohlin
obilo dovršenih stvaríj ostavil v rokopisih, mej kateriini je bila rečcna
— Zgodovina slovenskega slovstva. 383
„Bibliotheca" in tudi „kraynska Kroneka kratkega popisuvanja use
žlaht spomína uredneh rečy, katire so se kadej na slavenski zemli —
pergodile, quod in germanicum versum Kalendario per annos inseri coeptum :
Kurzgefasste chronologische Beschreibung denkwiirdigster Begebenheiten,
wie immer das hochlôbl. Herzogthum Krayn betreífend". Bog zna, po
kakej zmoti je g. Julij pi. Kleinmayr ta dva rokopisa zvaril v en
rokopis ter se zaradi tega ujél v táko mrcžo, da se nikakor ne more iz
nje izkopati. AU ima dovolj znanja, potrebnega spisovanju slovstvene zgodo-
vine, tak človek, ki sam ne vé, kaj govorí in o čera ? V podobno zmeš-
njavo se je ta slávni pisatelj zakodrčkl tudi na 35. stráni, ko je imel
pred soboj XIV. strán Miklošičeve knjige „Altslovenische Formenlehre in
Paradigmen", kder je čital: „das Sava-evangelium, Savina kniga,
129 Blätter, in der typographischen Bibliothek in Petersburg, heraus-
gegeben vom Herrn J. J. Sreznevskij ** itd. A g. pi. Kleinmayr je to pre-
písal takó : „Sasavsko evangelije, Savina knjíga, 129 listov,
priobčíl Sreznevskij in drugí. Iraenuje se tudi Remsko evangelije"
itd. — Potem naš g. profesor obšírno prípoveduje, kalvó je bilo Remsko
evangelije prišlo na francosko zemljo, kder so nanje prisezalí francoski
kraljí itd. Učení g. profesor moj! „Sazavsko" evangelije bi po našega
jezika svojstvu slulo „Sajavsko" evangelije, in za tega delj se ne more
pisatí „Sasavsko" , ter o tej priliki vrhu zvc'dite, da „Sazavsko" evangelije
se res imenuje tudi „Remsko", pa nikakor ne prístoji v ono dobo,
kamor ga vi devate, in zapómnite si, da Savina kniga (Sava-evan-
gelium) in Sazavsko (Remsko) evangelije ní oboje e na ter istá
knjiga: tudi tu imamo zopct dve svoji posebni knjigi, takó različni mej
sobój, kakor Markova „Bibliotheca Carniolíae" in „kraynska Kroneka!"
Tudi tukaj ste zopet zvarili dve knjigi v eno !
„Zgodovina slovenskega slovstva" na 122. stráni slaví Preširna,
rekóč: „na pokopališčí Kranjskem stojí (Preširnov) spominek iz rudečega
mramorja in če se solnce približa iznad krasnih gora, zarudi kameň,
ptíca sc vsede nanj ter pije ostalo rosico — drugače je vse mirno in
tího, „od zore do mraka, od raraka do dne." — Kakó je v slóvstveno
zgodovino zašlo táko boso govoríčenje, ki néma ni pravé misii ní podobe ?
A kdo vé, če i to, kakeršno si je, ní prepísano iz katere druge knjige?
Ali poslušajmo, kakó na 132. stráni g. Julij pi. Kleinmayr zopet
našega prvega pésnika poveličúje: „soneti so kaj lepí in dobrí izdelki!"
Čitatelj dragi, zdaj umeješ, kakó je treba postaviti besedo ! To je hvala,
da nič tacega! Kosmata kapa, kakó so Prešírnovi soneti res lepi in
384 — Zgodovina sloveuskega sloTstva.
dobri! A s te zanímljive 132. straní se ne moremo ločiti, predno si
nísmo tanje ogledali še neke druge nepremišljenosti, ki more samo g.
Juliju pi. Kleinmayru skočiti iz peresa, katero piše tudi také stvarí, kakeršna
je ta: „v (Preširnovih) sonetih vidimo .... temne obrazce njepovega života-
renja." Kaj so „temni obrazci", ter ali je pametno rečeno, da je Pre-
širen životaril? Preširen, do zdaj še vedno prvi duševní velikán
slovenskega národa, on je životaril (vegetiral), kakor nem in gólšast
(krofast) glupec mej štirákimi ali koroš'cimi gorjánci! Julij, Julij, nisi
pretehtal, kaj si dejál! Ti ne veš močí slovenskega jezika izrazom!
Životaril je „naš Homér", kakor ti sam Preširna, če tudi zopet nepre-
mišljeno, zoveš na 123. stráni svoje knjige! Homér in Preširen! Le na
véso (vago) devaj besede, na véso, predno jih prodaješ ali predno z njimi
nesmrtne Preširnove umotvore imenuješ kar samo „pésenCfe", kakor se ti
je zgodilo na 124. in 134. stráni.
Kakó je bil Preširen v „Klinkowstrômovem" závodu po naključji v
mladega učenca dobil pleraenítega Kranjca, grófa Antona Auersperga,
kateri se je v svojih nemških pesnih imenoval pozneje „Anastazija Griina",
vse to se pripoveduje na 124. stráni, kder g. Julij pi. Kleinmayr dostavlja
še to: „tudi Prešeren je, spomnivši se svojega nekdanjega učenca, podal
malo četirikitično pesnico ,Tri želje Anastazija Zelenca'." — Ťukaj smo
se zopet urezali! Od kod ima Preširen „Tri želje"? Ali je g. profesorju
pi. Kleinmayru neznana Auerspergova nemska „Venetianer-Trias" ? Evo
nje začetka :
Ich wollť, wenn nur das Wúnschen hulf,
Drel Dinge w<ären mein:
Ein Mägdlein weiss, ein Pfôfflein schwarz,
TJnd eine Gondel fein !
Ta pesen zatorej n í Preširnova, kakor tí učíš, neučení Julij moj !
Auerspergova je ; Preširen jo je samo preložil, in to takó :
Tri želje
(Anastazija Zelenca.)
Ko želje bi veljále kaj,
Tvi žélel bi rečí:
Deklič bel, črni pop, konjič,
Željé bi bile tri itd.
Namesto besede : č o 1 n i č (Gondel) ima naš pesnik besedo : k o nj i č.
Zakaj? Zato, ker je znal, davečina Slovenccv ne vc, kakšnc so Benetke. Jasná
se nam iz tega káže, da Preširen nikakor ní mogel posebno čislati svojega
nekdanjega učenca, kateremu je vzdel zbodljívo íme Anastazij Zeleuec
Slovenskí glasnik. 385
(griine Eidechse) ; a káže se nam i druga stvar, namreč, da g. Julij pi.
Kleinmayr ní samo v zgodovini slovenskega slovstva brez potrebne ved-
nosti, nego da so mu tudi pismeni umotvori nemški zeló skopo znani.
AH nista uže Jurčič in Stritar v svojej izdaji Preširnovih poezij na glas
rekla, da so „Tri želje" proizvod Anastazija Zelenca (Griina)? Izvestno
je, da sta rekla; a g. Julij pi. Kleinmayr je zopet ali napak čital, ali
mogel ní razuméti, kar se mu cesto pripetí, kakor smo videli.
(Konec prihodnjič.)
Slovenskí glasnik.
Slovensko slovstvo. Izbrane národne srbské pesni z dodatkom iz
smrti Smail-Age Čengiéa. S srbsko slovnico, slovenskim tolmacenjora, reŕnikom
tujih besed in cirilsko abecedo priredil Janko Pajk, c. kr. profesor. Drugi
pomnoženi natis. V Ljubljani 1881, IG^ta, 131 str. Založila in natisnila Klein
in Kovaô, knjigotiskarja. Cena 40 kr. Tako se imenuje lična knjižica, katero
je g. prof. Pajk uže pred šestnajstlmi leti prvič na svitlo dal z blagira namenom,
da bi seznanila Slovence s srbskim jezikora in divnim narodniin pesništvom
srbskim. In res se je po nekaterih gimnazijah in realkah s pridom rabila poraožna
knjiga pri slovenskem náuku v višjih razredih. Zategadelj jo tudi sedaj v drugem
natisu toplo priporočamo vsem dijakom in vsem prijateljem srbskega jezika in
pesništva. — .Novice^ poročajo, da je „Matica slovenská"^ uže iz Prage prejela
3000 lepo vozanih odtisov šolske knjige , Prírodopis živalstva s 522 podo-
bami, katerega je po 15. nemškem Pokomovem izdanji povsera predelal in
poslovenil prof. Fr. Erjavec v Gorici. — Vrli naš stai'ina Davorin Trstenjak
v „Novicah" priobčuje prezanimivo razpravo: .Nekaj o osebnib imenih
korotanskih Slove n o v.'' Tudi v našem listu nam jo nekdo obljubil o tej
vážnej stvari izprogovoriti besedo.
„Rokovnjaci" . Pokojní JurČič tega romána ni dovŕšil, a v njegovej literárnej
ostalini našli smo več sto skrbno spravljenih drobnih lístkov, na katerih je
pisatelj imel zaznamenovane posamezne vire, epizóde, karakteristike in prizore.
Na podlagi te osnove bode „Rokovnjače" nadaljeval Janko Kersnik na Brdu.
In po našili mislih tudi nihče tému delu ni zmožnejši nego on, ki je bil po-
kojnému Jurčiču najboljši prijatelj, s katerim je tudi poprej uže marsikaj literarno
sodeloval. („BeriteNovice", „Mej dvema stoloma" itd.) Polegtega je Jurčič „Rokov-
njače" o svojih počitnieah lansko polotje baš na Brdu v prijateljskih pogovorih
s Kersnikom osnoval ter zategadelj glavno dejanje na Brdo in njegovo okolico
postavil. Tudi se je malo dnij pred smrtjo s svojim prijateljem pogovarjal, kako
misii román nadaljevati, ako mu Bog povrne Ijubo zdravjc. „Rokovnjače", kolikor
jih priobčuje denašnji „Zvon", napísalo je uže Kersnikovo pero in mislimo, da
lehko z mirno vestjo čestitim čitateljem prcpušČamo sodbo o tem poglavji.
Jurčičeva podoba. Ljubljanski slikar g. Smutnj' narisal je pokojnega
Jurčiča s krédo v životnej velikosti ter doprsno podobo razstavil v Kolmanovej
386 Slovenskí glasnik.
prodajalnici na vélikem tvgu. Cena tej lepej sliki je od 20 do 25 gld. Morebiti
se nájde kakšen slovenskí Mecenat, kí jo kupí. — G. prof. I. F r anketu v Kranji,
kí je uže pred nekaterimi mesecí pokojnega Jurčiča na plátno slíkal, a podobe
ne še dovŕšil, naročil je „Národne tískarne'' upravní odbor, da naj slíko dovŕši
za uredníštvo „Slov. Národa". — G. Ernst Pogorelec, fotograf v Ljubljaní,
oskrbel je na naše prošnjo več podôb pokojnega Jurčiča in njegove matere. Sliki
se dobívata po 20 kr. pri omenjenem fotografu, na kar svoje čitatelje in čestitelje
Jurčíčeve posebno opozorujemo.
Jurtiiev životopis prinesli so do sedaj ti listi : „Slov. Národ", „Obzor",
„Agramer Zeitung", „Politik". V zadnjih dveh lístib spísal ga je g. Fr. Selak.
Tudí „Vienac", kí je prínesel Jurčičevo podobo, obeta še životopis. „Ljubljanski
Zvon" ga bode objavil, kedar bode literárna ostalina Jurčičeva do dobra urejena.
Ker je Jurčič malo na vse svoje stvari písal na posamíčne drobné listkc, zategadelj
je njih uredovanje počasno delo.
Osnoťálni odbor za Jurčičev spoivetiik je dosedaj nabral uže blizu 700 gld.,
kí so na obresti naložení pri obrtníjskem podpornem društvn v Ljubljaní.
Hrvatsl-i slilcar. „Vienac" píše: G. Vlalio Bukovac, rodom iz Cavtata,
vrlo darovit slikar, koj je pomocju preuzv. g. biskupa Strossmayera izučio slikariju
kod glasovitog Cabarela u Parížu, sprema, kako „Slovinac'^ javlja, nekolíko slika
za budúcu parížku ízložbu slika (Salón). Prvá pod imenom „La tapísseríe" pri-
kazuje u uaravnoj velíčiní tri sestre, kóji se bave tapisserijom, zatím manja slika,
koja predstavlja dva príjatelja, gdje za stolom kávu píju. Treča slika bit če
skupina od 15 glava (Hrvata, Srba, Bugara i Slovenaca) oko starca guslara. Prvi
put bje Bukovčeva slika „Crnogorka na obrani" (sada vlastníctvo g. biskupa
Strossmayera) g. 1878 primljena u parižku ízložbu, što napokon níje sala, jer
su one godine od 9000 ponudjeníh slika samo 3000 prímljene bile. Izim tóga
ima još drugih slika od Bukovčeva kista, kao „Mlada Crnogorka", „Talíjanska
guslačíca", „Odalíska", „Knez Nikola" „Nasljednik crnogorski", „Niko Boškovié"
i knez „Medo Pucič". I straní listoví priznávajú vrstnoču našega mladoga slíkara,
pa če po svoj prílící i naša galerija slika koju slíku od njega ímati. Želilí bismo,
da se Bukovac svrati ovamo u naše strane, gdje bi takodjer našao liepili motíva.
Naj volili bismo pako, da naš koj slikar uhvati vážnu sgodu iz povjesti naše, pak
da ju ízvede u veliké, čemu bi mu se dakako morala dati í materíjalna sredstva.
Batovanje slovinskoga národa proti Turcima godine 1875 — 1877. Dz gusle
skitio Žalovan. Tako se imenuje 170 str. v S^^ obsežna knjíga, ki je pri D.
Pretnerji v Dubrovníku prišla na svitlo ter stane s pošto naročena 85 kr.
Eushe knjige. „Istorij a Russkoj Cerkvi" sočinenje preosveščenega
Makarija, metropolita Moskovskega in Kolomenskega. Deseti in zadnji zvezek.
St. Peterburg 1881. Cena 2 rublja. — „Russkij oi tografičkí j slovar".
Sestavil Pavel Romaškevič, predpodavatelj Kurske gímnazije. Kursk 1881.
Cena 1 rubelj. To delo je prvo in do sedaj jedino te vrste v ruskem jeziku in
obseza vse óne ruské besede, katere se pišejo drugače, kakor se izgovarjajo in
imajo sploh kako posebnost v pravopisjí. — „Otnošenija Veneciji k gorod-
skím obščinam Dalmaciji s XIL do polovini XIV. veka." Izsledovanje
Slovenski glasnik. 387
J. N. Smiriiova. Kazan 1881. Cena 1 rubelj 50 kopejk. Za dovršenost spisa
in točno vazsodbo upliva Beneške republike na Dalmatinske občine izučil je pisatelj
pred vsem dokumente Beneškega avhiva v zvezi z drugimi viri. Knjiga je vsakako
zanimiva za južne Slovane, posebno Dalmatince in Slovence. — „Sbornik
bitovih statej po Russkoj istoriji". Prvi zvezek. Rusija do Tatarskega
navala. V rabo učečim se sestavil K. Elpatijevskij. St. Peterbuvg 1881. Cena
60 kopejk. Namen tega dela je, podati vzmožnost podrobno seznaniti se z ruskim
bitom v raznili pcviodah ruské zgodovine. Pisatelj poslužuje in naslanje se posebno
na izsledovanja Karamzina, Solovjeva, Kostomarova, Beztuževa-Rjumina, Zabjelina.
Ilovajskega, Galahova. — „Dramatičeskija sočinenija A. Ostrovskago
i N. Solovj e va." St. Peterburg, izdanje knjižnega magazina Novega Vremena 1881.
Cena 8 rublje. Ta knjiga obseza sledeča štiri dela iz peresa gg. Ostro vskega in
Solovjeva: .Sčastlivij Den* igrokaz v treh dcjanjih; „Ženitba Bjelugina'' komedija
v petih dejanjih; ^Na poroge k delu" igrokaz v treh dejanjih; in „Dikarka'' kome-
dija v štirih dejanjih. — Pri Aleksandrovskem liceji v Moskvi snujejo njegovi
bivši in sedanji odgojenci „Puškinovo bibliotéke'^ katera bode obsezala vse
posamezne izdaje del velikega pesnika in zbii'ko vsega, kar je bilo natisneno o
njem v ruskej literaturi. „Rossijskaja Bibliografija" vzpodbuja o tej priliki, da
bi se zbrale in odkrile enake bibliotéke v íast in spomin slavnim pisateljem in
pesnikom: Lomonosovu, Fon-Vizinu, Deržavinu, Karamzinu, Žukovskemu, Gribo-
jedovu, KoleoTU, Gogolju, Lermontovu, Bjelinskemu in Nekrasovu. Program tem
bibliotékam bodi tak: 1. Periodična izdanja, almanahi in zborniki, v katerih so
se razglašala proizvedenja tega ali druzega pisatelja ali pesnika pri njegovem
življeiiji, kakor tudi po njegovoj smrti. 2. Vsa posamezna izdanja del, katera so
izšla pri življeni in po smrti, tako v Rusiji kakor za granico. 3. Polna zbirka
literatúre o pisatelji in pesniku. Semkaj spadajo tudi prevodi na inostrane jezike
in ravno tako odzivi inostraiiili literatúr. 4. Po vzmožnosti polna zbirka porti-etov,
'doprsnih kipov in štatvic. Slíke k proizvedeiijem. 5. Zbirka rokopisov, pisem in
drugih stvarij tega ali ónega pesnika ali pisatelja. — „Putešestvíje A. E.
Nordenšilda vokrug Evropi i Aziji na parohode „Vega* v 1878 — 1880 g."
Prevel iz švedskega S. J. Baranovskij, pri sodolovanji Koriandera. Razrešeno
avtorom izdanje J. Valleniusa. R.
Slovenskému národu!
Pred nokoliko dnevi izročili smo s tužnim srcem in rosnim očesom materi
zemlji umrjoče telo odličnega siná domovine slovenské. Zagrebli smo v ráni,
hladni grol) pisatelja J05lipa Jnrčiča, ki je tako kakor nihče pred njim ves
čas svoje moške dobe svctó slúžil svojej domovini ter predragemu narodn slo-
venskému posvetil najboljše meči svojega neumomo délavnega in plodovitega
življcnja.
Vzgleden in značajen domoljub, izboren prvoboritelj v političnem boji, a
osobito nedosežen pisatelj in pripovedovalec neumrjočih povestij in románov
388 Slovenskí glasnik.
pridobil si je pokojní Josip Jurčič neizmerno slavo, a tudi neizmerne zasluge
za ves národ slovenskí.
Sveta dolžnost je zatorej vsem Slovencem, da se brez razločka stanú in
političnega mišljenja hvaležno spominajo tega velikega rojaka ter mu oskrbé
dostojen spomenik.
In v ta namen združili so se podpisani, stalno v Ljubljani bivajoCi
umľšemu pisatelju ožji prijatelji in íestilci v osnovalen odbor ter začeli
nabirati novce za Jurčičev spomenik.
Ta spomenik bodi trojen!
P ľ vi e misii podpisani osnovalni odbor pokojnému pisatelju postaviti
primeren spominski kameň na grobu pri sv. Krištofu.
Drugič namerava še to poletje na Jurčičevem rojstvenem domu na
M^^ljavi vzidati spominsko pločo.
Tretjič hoče osnovalni odbor umršemu pisatelju najlepší spomenik po-
staviti s tem, da še to leto začne v ličnih knjigah ízdavati Jnrčičeve zbrane
spise.
Čisti dohodek Jurčičevih spisov, katerim je uredništvo prevzel Fran
Levec, namenjen je roditeljem pokojnega pisatelja, jednoinosemdesetlet-
nemu bolehnemu očctu Marku in jednoinsedemdesetletnej, uže 11 let do
cela slepej materi Mariji, katerima je bil umrši Jurčič, vestno izpolnjujé íetvrto
zapoved božjo, ves čas svojega življenja hvaležen sin in dejanski podpornik.
Uverjeni smo, da slovenskí národ svoje česti in zahvalnosti pokojnému pisatelju
ne more lepše kazati, nego s tem, da dostojno skrbi za bolehne in neimovite
roditelje njegove. Mislimo tudi, da oče, ki je rodil in mati, kí je poklonila
národu slovenskému takega siná, vredna sta, da oba hvaležno podpiramo to
krátko dobo, katero jima je božja pravica odločila še prebití na svetu.
Ako bi se pa izdavanje Jurčičevih zbranih spisov po kakšnej neljubej
priliki zakesnilo, skrbel bode osnovahii odbor za to, da bodeta roditelja Jurčičeva
vendar redno dobivala mesečno, nabraním novcem primerno podporo.
Novce za Jurčičev spomenik nabira osnovalnega odbora blagajnik, gospod
dr. Josip Staré, c. kr. finančne prokuratúre adjunkt in hišni posést-
nik v Ljubljani.
Vsi poslaní doneski oglašali se bodo javno po slovenskih listih.
V Ljubljani 14. mája 1881.
Osnovalni odbor za Jurčičev spomenik:
Dr, Valentín Zarnik,
Iiredsednik.
Peter Grasselli. Fr. Levstik. Dr. H. Dolenec. Prof. Toma Župan.
Dr. Ivan Tavcar. Ivan Hribar.
Dr. Josip Staré, Fr. Levec,
blagajnik. tajnik.
LJUBLJANSKI ZVON" stane vse leto 4 gld., pol leta 2 gld., četvrt leta 1 gld.,
Naročniiia poSilja se upravništvu v „Národnej tiskarni" v Ljubljani.
Založniki: dr. I. Tavčar in drugova. — Za uredništvo odgovoren: Fr. Levec.
Tiská , Národná tiskama" v Ljubljani.
Leposloveii in znanstveii lísť
Izdajatelji : Janko Kersnik, Fr. Levec, dr. Ivan Tavčar.
Leto I.
V Ljubljani, 1. jolija 1881.
Štev. 7.
4 Vnjégód.
'^eléla si, da bodi mólk,
• In mólk je bil mej nama dólg.
Saj tí ne vtégneš, jaz ne smém ;
Zdaj vídiš, da te rés umém.
Ne vtégneš, ker se veselíš,
Na plési vnémaš in goríš.
Kakó bi ti prebíval čäs.
In tebi v mísel hodil jáz?
To dávno čútim, dávno znám,
Zato skriváj trpím in sám.
V solzäh si ne topím oCés,
Ne čakám sréče od nebés.
Očíne túj, po svéti gnán,
Povsód z nogámi sem teptán.
Jediná tí z menój do zdaj,
Se tí si me pehníla v kľíij.
Sijilla v môjih diiíj oblúk,
Najhújši zdaj si tí njih mrak.
A jäz denés za vse gorjé,
Ki trgaš méni ž njím sreé,
Za vse, kar sem in še trpím,
Besede zlé ne govorím.
, Stopínjo vsáko tvôjili nóg
Nebéski blagoslôvi Bóg!
In kakor tvoj telésni cvét,
Cveté naj sréča tvôjili lét!
Kováč.
26
Rokovnjaéi.
Histoľičen román.
Po pokojnega Josipa Jurčiča osnovi spisal Janko Kcrsnik.
(Dalje.)
Trinajsto poglavje.
,,Oni pozuiijo vse težavne pre-
laze in krátke poti po gorali, in
vse nedolioJne gozde in planine,
kamor oborožena pravica za njimi
ne more."
WhsIi. Irving.
„Wie es die Erfalirung darthut, sollen
die Gericlitsdieuer der Bezirksobrigkeiten
eine besondere Connex-ou init den Gau-
nern beiderlei Gesclileclites geliabth iben.''
Iz i)oroéila vodiškega diiliovna Igna-
cija Valenčiča, 20. avg. Iá41.
^lekoliko ur horlá za Kamnikom raztezajo se i)0(l planinami
velikánski gozdi, večinoma lastnina kamniškega mesta. Dan-
(lenes nájdeš še leliko tamkaj gosto zarastene jarlíe in kraje,
kamor še ni stopila cloveška noga. Velikánske jelke in košaté, več-
stoletne bukve vrste se druga za driigo; debel mah jih je porastel,
ter tu in tam sušé se tej in onej vrhovne veje ; leto za letom podere
se staro deblo, s silnim i)okom in lomom trešči na mokro, maliovito
zemljo in tu gnije in strohni do celega. Sekire glas še ni segel v te
divje doline, akoravno odmeva vsakopomlad bliže in bliže. Srnjak
zbira tu svojo malo lebkonogo družino, in z višave se čuje bripavi
krik krokarjev ; po noci pa túli sova ubarica iz gabrovega dupla. V
jednomer gre tanek piš po košatem smrečji; kadar pa udari vibar
iznad strmih robov v temno dolino, tedaj škriplje in poka drevo ob
drevo, veja ob vejo, sai)a buči po vrbovib, kakor valovito morje ob
vibri, ter polni dušo s strabom.
Takov, kakeršne so dandenes le še nekatere nedohodne doline
in samo nekateri jarki, bil je v času naše povesti ves gozd, sezajoč od
Gornjega Grada v Savinjskej dolini gori do onkraj Kokre, več tisoč
oralov v premení.
Nekoliko streljajev nad izvirkom kamniške Bistrice na strniem
róbu, do katerega je vodila dobro oglajena steza, odpiral se je mej
J. JurčiC in Janko Kevsnik: Rokovnjafii. 391
visokim skalovjem ozek prehod, katerega je od daleč očesu prikrivalo
gosto grmovje.
V tem prelazu je oni večer, ko je Blaž Mozol pil, klel in
zabavljal v kŕčmi Hudniaňove Jere na liovih, slonel slabo opravljen
mož ter nepremično zri v dolino na jedino strán, kjer se je odpirala
proti nižavi, in od koder je vodila ona steza sem gori. Od zdolaj
ni bilo možno ugledati ga, kajti bližnje grmovje ga je zakrivalo; a
njegovim očem ne bi mogel nihče uiti, kdor bi bil stopil v dolino.
Mož je imel za pasom širok; oster nož, in v desnici je držal dolgo
puško jednocevko
Zmračilo se je počasi, in strážnik v prelazu, kajti to je bil
očividno, ni mogel več razločevati posameznih stvarij pred seboj.
Sedel je torej kraj prelaza na skalo in puško položil na koleni
Zevalo se mu je, in večkrat Je zvijal in stezal roki nad glavo, kakor
človek, katerega ob dolgem času uže vse boli.
Kdo ve, bi li ne bil mož naposled zadremal, ko bi ga ne bil
vzdramil na krát — uže ob trdem mraku — glasan pisk iz doline,
podoben zategnenemu klicu ptice kanje.
Strážnik z istim piskoni odgovori, in kmalu potení začuje
težke korake, kateri so se bližali po stezi navzgor.
„Kdo volhaV"'^) zaviňjc straža, ter napne puško.
„Ferlakar!""*) odgovori j)rišlec ter dostavi smeje, ko je oni
pri tem odgovoru petelina i)ri jednocevki zopet oílpel, ter v strán
stopil, da pusti došlega mimo:
„Da bi te črni petek, Kofendež ti stari! Ali ti ne dišim od
daleč? Jaz sem tebe zavohal uže pri Kobaleževem kozolci onkraj
Stranj, jedna stará capa je ležala tam, stavim da je bila tvoja; tvojemu
dolgemu nosu i)a menda ne diši druzega, nego kos mesa, suhega in
slanega?"
„Kaj boš zabavljal. Tone Obloški!" deje oni, „za niesom ti
tudi rajši stopiš, nego v cerkev, če je dinmik še tako črn in sajast."
„Jeli Groga doma?" vpraša Tonček, ne zmenivši se za bodečo
zabavljico.
„Doma je, doma! Pa če mu ne neseš kaj dobrega, pojdi rajši
tja, od koder si prišel. Nocoj ga ni varno dražiti. Davi je bil tu
najedenkrat, kakor kragulj z viškega, in gledal me je, kakor da bi
*) Slovensko: Kdo priliaja?
**) Slovensko: Prijatelj!
26*
392 J. Jurčič in Janko Kersnik: Rokovnjači.
hotel zvedeti, kaj sem predsinočnim večerjal. ,Ta fest Janez' je on-
kraj prelaza ležal in spal, kakor polh, akoravno je bil na vrsti za
stražo; dregnil ga je s čevljem, da so mu čeva lajati začela."
Obloški Tonček je imel nocoj najbrž lehko vest.
Potľkal je s pomenljivim nasmehom ob polni svoj pas, ter
stopil po ozkem poti navzgor.
Na desnej in levej dvigale so se visoke, z mahom in stavím
bukovjem obrastene skale, in sicer tako blizu, da nista mogla dva
človeka stopati uštric po tej natornej ulici.
Za kakih tľideset korakov postane Tone. Pred njim je zijal
globok, a kakor se je v mraku še razločilo, samo do sežnja širok
prepad. Na onej stráni je stala zopet straža.
Ko se je bil Tone na isti način, kakor prej, izkazal za prijatelja,
porine strážnik močno in široko desko cez brezno, in naš znanec
stopi tja, ter po kratkih besedah, katere sta si s strážnikom privo-
ščila, ide zopet dvajset korakov po jednakej ozkej ulici ko prej, in
dospé na širen, z visokim drevjem obrasten prostor, sredi katerega
je gorel pod široko, s čreslom krito streho velik ogenj.
Rudeči plameň razsvitljeval je dovolj bližnjo okolico, da je bilo
lehko stvari razločevati. Prostor okrog ognja bil je lepo uglajen; za
drevesi dvigalo se je visoko skalovje okrog in okrog, katero je tam
zadaj v zatišji kipelo v strmo visoko goro. Kadar je pgenj zaplapolal,
videla se je tamkaj tik pod goro, kakih petdeset korakov od ognja,
lesena hiša, s slamo krita; nad njo pa zopet druga, manjša, in- sicer
nekoliko sežnjev visoko v strmo, gladko skalo udelana. V tej hiši,
podobnej skoro orlovemu gnezdu, nad breznom na skalo prilepljenemu,
gorela je luč.
Okrog ognja na planem ležalo in čepelo je kakih deset možkih
v različnih, a po večini raztrganih in oguljenih kmetskih opravah
razgovarjali in šalili so se mej seboj, a le bolj potihoma, kajti sedaj
in sedaj ozrl se je jeden ali drug paznim očesom tja na hišico, v katerej
je gorela luč, ter potem stoprav, ko ni zapažil nič posebnega, rekel
kako bolj pogumno in glasno besedo.
V žrjavici stalo je nekaj loncev, v katerih je vrelo in kipelo,
in po katerih je starikava ženská z veliko kuhalnico včasi pobrodila.
Druga ženská, dosti mlajša od prvé, a vender kakor ona mršava in
raztrgana, vrtila je nad ognjem velik leseu drog, na katerega je bil
nasajen janjec, da se speče.
J. Jurčič in Janko Kersnik: Rokovnjači. 393
Ves ta prizor, kateri se je pokazal Tončkovira očem, ko je prišel
iz prelaza, imel je nekaj čudnega, divjega, a Tone Obloški ga je moral
biti vajen, kajti stopil je v krog ležečih in čepečih rokovnjačev, —
da so bili to, bralec uže davnaj vé, — in potipal z dolgo drenovo
palico, katero je držal celo ped pod gornjim koncern, in kadar je hodil,
pošta vljal jo daleč pred se, bližnjega možaka po hrbtu, rekoč:
„Ali si zopet ti tega bekermana pokumal, Kozobrin" ? *) Rekši
pokaže s palico na pol pečenega janjca.
Ogovorjeni se obrne, in drugi za njira, ter z glasnim krikom
pozdravijo došlega.
„Jaz sem dejal, da te uže ribe jedó in morski raki, ko te ni
bilo tako dolgo ; dejali so, da si šel na morje — kali ?" vpije Kozobrin.
„Hoho, jaz bi se pa za-te kaj tacega nikdar ne bal, Tonček ;
kdor inia obešen biti, ne utone!" smeje se jeden od druge stráni
ognja.
„Čakaj, čakaj malo, ti Peter Toča; ti izgubljeni lemenatar!
Meniš, da bom sam — ka-li ? Poiskal si bom družbo, in tebe prvega,
kadar bo šlo za vrat; veš, jaz te imam rad, prijatelj, suša ti študi-
rana; dobro nama bo delo, če bova skupaj Ískala na onera svetu
svetega Petra, tvojega patróna."
Glasno krohotanjc se je razlegalo v krogu; tudi oni, kateremu
je veljala zabavljica, pomagal je pri glasnem smehu. Bil je tanek,
mlad človek, opravljen s suknjo na pol gosposko; ležal je do sedaj
mimo blizu ognja, in le párkrát mlajžo žensko opomínal, naj pečenki
na drogu vec masti priliva.
Mej krohotom je odšel konjski mešetar proti hišici, kjer je gorela
luč, stopal počasi po stopnicah v skalo usekanih, ki so vodile gori,
ter potrkal trikrát na malé, lesene duri.
Čez nekoliko čaša začujejo se od znotraj koraki, in nekdo je
odrinil zapah.
V odprte duri stopil je Groga ; imel je veliko rumenkasto lasuljo
in gosti njeni kodri padali so mu na ráme; ravno tako barvana brada
pokrivala je spodnji del obraza.
„Kdo je? Kaj hočeš?" vpraša osorno, a ko izpozna Tončka,
ki je nekako boječe stal pred njim, veli mu stopiti v izbo.
„Denár sem prinesel," reče ta, ter položi napolnjen pas na
mizo; „tistih dvajset tolarjev za kolovškega konja."
*) Slovensko : Ali si zopet ti tega janjca ukral, Kozobrin ?
394 J. Jurôič in Janko Kersnik: Rokovnjači.
,, Dobro; stržil si jih sedemdeset, pa drugo sem tebi pustil,"
reče Groga ter odrine denár na drugi konec iiiizc. ,,Imaš še kaj
druzega?"
„Še nekaj," reče mešetar, in izvleče izpod kaniižole iimazano
pismo, „to mi je dal v Diváci neki človek, ki me je po naše ogo-
voril; dejal je, da je zate, mojster Groga."
Isti hlastno odpre pismo in je precitá. Vesel izraz mu sine preko
líca, a takoj reče mirno konjarju :
„Dobro, to pismo je zame, dobro si opravil."
Tonček se hoče odpraviti; a Groga, ki se je bil iiže od njega
v sobo nazaj obrnil, ustavi ga se, ter deje: „N'ocoj nikamor ne hodi,
počakaj tu, morda te še kaj potrebujem." Pri teh besedah je zapalmil
zopet duri, in Obloški Tone vrnil se je k tovarišem pri ognji.
Tam so bili v tem bolj živahni postali. Janjec je bil pečeň, in
Kozobrin počel ga je s svojim širokim nožem razkosavati. Však si
je vzel velik kos, in mesto vilic in nožev slúžili so j im prsti in zobje.
Strážnikov tudi niso pozabili, ter poslali jim njihove deleže.
„Semkaj šedi, Tonček," klical je Peter Toča kobilarja, ter odrinil
svoje dolge pete malo od ognja; ..sem šedi k meni, ker sva prijatclja;
ti hodiš mnogo po svetu in si pri jedi vilic vajen, kaj ne; vidiš, ko
bi jih imel, dal bi ti jih precej ; tako bi te počastil, kakor Bevkov
Mihá fajmoštra, ko je s svojo družine iz veliké sklede solato z rokami
jedel, in fajmoštra povabil, ter mu vilice v roke potisnil. "
„Kaj meniš, da sem garjav, ka-li?" kriči Tonček mej smehom
druzih, a vender sede k ónemu ter pobere velik kos z' umazané
deske, na katerej je ležala pečenka in ga jame hlastno z zobmi
puliti in trgati; ;,ti, Peter," nadaljuje potem s polnimi ústi, ..ti bi
menda tudi mej nami rad kázal, da si se jedenkrát ob jarej gosi)odi
počehal."
„Ti se še ob takej nisi, griva ti plesnjeva!" zarohni oni.
„Čakaj, kmalu bi bil puzabil! Denes poi)oludne sem šel mimo
Bukovice in sem ugledal starega Prigoltuika na polji , turšico je
osipal, saj poznáš še svojega starega, Peter? Ustavil sem se in
dejal: „Dober dan, oče, plevélna je, plevélna vaša turšica!" Stari je
zagodrnal malo; e, sem dejal sam pri sebi: vprašaj ga kaj druzega,
da bo boljše volje, ter sem rekel na glas: „Kje imate pa svojoga
gospoda, Vašega Petra, ki za gospoda študiraV*' Da bi ga bil ti videl,
starega Prigoltnika, kako je z motiko planil po razoru proti meni,
J. Jurčič in Janko Kersnik: Rokovnjači. 395
črepinjo bi lui bil razbil, ko bi se nm ne bil umaknil, in vpil je,
vpil, nelx's mi ni piivošcil, tisto ves; pa jaz bi dejal, da mi še budiča
ni, tistega navadnega, ki je za druge Ijudi, ampak jednega posebnega,
ki bi bil samo zame."
„Jaz bi ti ga tudi," kôlne Peter; „pusti niojega starega v miru,
in mene tudi, smrt ti konjska!"
Ilekši vrze jezno oglodano kost v žrjavico, stegne nogi, in se
obrne na drugo strán. „E no, ne jezi se," povzame zopet Toneek
besedo, „saj ni tako liudo ! Kaj morem jaz zato, da nisi hotel iti v
lemenat? Koščičarjeva Mica iz Praprotnega je jajca v Ljubljano no-
sila in pravila, da lepšib fantov ni na svetu, kot so lemenatarji;
kaj morem jaz za to, da nisi hotel biti ti tudi tako lep? Pa kaj,
nobeden se ne more s peto po nosu popraskati."
Peter Toča je moléé vstal in odšel proti spodnjej hiši, kjer
je vráta zaloputnil za seboj.
Ostalej družbi zadnji razgovor ni bil nič kaj po volji; molčali
so vsi, in ko je odšel Peter, oglasi se Kozobrin: „Miruj, Tone! Ni
práv, da Točo dražiš; ali ne veš, koliko velja on pri Grogi?"
„Velja, ali ne velja! To meni nič mari! Kaj pa on mene v jedno
mer zbadá in pika, kadar me vidi ; nekoliko sem mu vrnil. Vi se ga
bojite, ker zna nemški in latinskí, in ker vam s tistim kolomonom Ijudi
slepariti pomaga. Jaz pri svojih kobilah ne potrebujem ni kolomona,
ni jerebike, ni šentjanževih rož!"
„Ne govori tako, Tonček, ali ne veš vec, kako je Peter oni
dan točo naredil na Tunjicah, ko ga je stará Peregrinka od hiše
podila?"
„Seveda!" obrne se mešetar h govorniku, starikavemu môžu
na drugej stráni ognja, ,, seveda, ti pa veš pravo, Bacek! Peter je
k hiši pribežal, ko je jela uže toča iti. Peregrinka je za pečjo sedela
in ni vedela, kaj se godi zunaj. Ko je Peter moral strán, jej je pa
s točo zažugal, in stará baba je res verjela, da jo je on naredil!"
„xVli i)a tedaj, ko je pri Kobaleži v Stranjah vrgel grintovčevega
cvetja pod mizo, pa so se precej vsi gostje skregali in sprli!" reče
liacek.
„Zato, ker jih je sam podpihaval, da ste vi drugi mej prepirom
ložje Kobaleževo kašto izpraznili," smeje se Tonček.
„Meni je dal glodeževih koreuinic," — omeuja mlajša izmej
ženskih.
396 J. Jurčič in Janko Kersnik: Rokovnjači.
„In vender se Bobkov Jiirij ni hotel v tebe zaljubiti, hoho,
Nona ti zaljubljena!" krohota se konjar.
Baba je hotela jezno zavrniti ga, a príhod novih društvenikov
zmotil je živahni razgovor.
Bili so to znanci naši iz kolovške doline, in v sredi niej njimi
oni tujec, ki je iz krčme na Rovih za Bojcem tako i)otihoma izginil.
Rokovnjači pri ognji so tujca s prvega osupneno, potem pa
radovedno ogledovali. Videlo se je, da ga razen Bojca, ki je prišel
z njim, nihče ne pozná.
A ta dva sta se tako] napotila proti Grogovej hišici, kjer je
še vedno brlela luč, akoravno je bilo uže mnogo črez pohmoči in
so jeli lehki oblaki na vzhodii polagoma rudečiti se.
„Počakaj tu," reče pisár brdski, ker za tacega ga je bil izdal
oni kmet v kŕčmi Hiidmanove Jere, ter ustavi pred seboj korakajo-
čega Bojca; „čakaj, da jaz opravim svoj posel, potem pridi ti in
poročaj svoje."
,,Ali znáte potrkati na Grogova vráta?" vpraša Bojec.
„Če tudi'ne!" reče osorno pisár, ter koraka po stopnicah.
Groga je bil menda uže čul šum, katerega so bili napravili
novi prišleci, ter je stopil iz hišice, ravno ko je^ prisopihal pisár po
stopnicah gori. Spoznal ga je takoj, ter molčé z migljajem povabil
ga v sobico. Vráta je zapahnil za seboj. „Trudni ste, sedite!" reče, ko
se obrne od vrat k pisarju, kateri je stal sredi sobice, ter radovedno
zri okolo.
Groga je izgovoril te besede nekako zapovedujé.
Pisár je sedel na okoren stôl k malej, surovo otesanej mizi.
Sobica je bila v istini neprostorna. Pohištvo se je skrčilo v
mizo, pri katerej je zdajci sedel pisár, dva stola, in jedno večjo
omaro, katera je bila naslonjena v zadnji kot ; poleg nje je stala
boraa postelj; s tem pak je bila izba do celega napolnjena, peci ni
bilo v njej.
Na mizi je ležalo nekaj popisanih lističev, in na kraji niize
])oleg leščerbe, ki je le slabo razsvitljevala sobo, dva samokresa. V
kótu pri omari je slonela puška poleg teške vojaške sablje.
„Uže teško sem Vas pričakoval, več dnij uže; a ker Vas ni
bilo, i)oslal sem po Vas," povzame Groga besedo. Tudi to je bilo dovolj
osorno rečeno, a vender ne tako, kakor je Groga govoril s svojimi
podložnimi.
J. JurčiC in Janko Kersnik: Rokovnjači. 397
„I jaz sem bil iiže na poti semkaj, ko rae je srečal Vaš sel,"
odgovori pisár.
Pri teh besedah stoprav je suel svoj klobúk ter odložil torbo.
Bil je majhen iiiož, bledega, upadenega lica in redkih, uže
sivih las. Leta prouzrocila so menda tudi, kajti imel jih je očividno
črez petdeset, da je hrbet malo upognen nosil.
„Kaj je?" vprasa pozorno Groga.
„Zdaj še nič posebnega ! Samo toliko je gotovo, da Janeza Raka,
brdskega pisarja ni vec na svetu; nocoj, ko je stopil semkaj v rokov-
njaško tvrdnjavo, je izginil, in pravi stari Janez Rakovec bo šel v
njegovej koži iz tega brloga," reče pisár.
„Kaj se norčujete? Povejte, kaj se je zgodilo," opomina Groga.
„Nekov Blaž je zatožil Vas in mene pri kolovškem oskrbniku,
in ta pri mojem gospodarji, pri brdskem dolítorji. Poslušal sem i)ri
vratih, in toliko, da sem jo še ob pravem času popihal, če ne bi
sedel zdaj pod ključem.
„Prokleti Mozol!" mrmra Groga.
„Da, da," nadaljuje porogljivo pisár „to je gotovo, ker sedaj
.se uže kake tri ure v peklu mej budiči motá."
„Kako to menite?" reče pazno oni.
,,Vaši Ijudje soga o polunoči ubili pod Kolovcem," odgovori starec,
na videz mirno in kakor bi ga to nič ne brigalo; a izpod na polu-
zaprtih trepalnic opazoval je po lesičje mojstra Groga.
„Vraga, kaj? Ubili? Kdo ga je?" zakričí isti.
„Vaši Ijudje, jaz ne poznám nobenega, povedali Vam bodo uže
sami. Pa, kakor se mi dozdeva, bilo Vam je mnogo zanj !" reče oni,
a zaduje s porogljivim naglasom.
Groga se je bil uže umiril. Upri je oko trdo v starca, da je
oni v strán pogledal, ter dejal:
„Vi omenjate in povprašujete več, nego se Vam pristuje tukaj,
gospod Janez Rakovec!"
Po kratkem premolku, v katereni je s tremi koraki premeril
izbico, nadaljuje :
„To je neumno, da ne morete več v službo na Brdo ; pa pre-
skrbeli Vam bodemo driigo. Kaj pa je s Francozi? Kdaj pridejo po
Črnem Grabnu?"
Pisár je bil mej Grogovim govorom stisnil ustnice in zlobna i)oteza
jih je preprečila; sedaj odgovori hladno: „O tem sem hotel pozneje
398 J. Jurčič iu Janko Kersnik: Rokovnjači.
govoriti, ker sem mislil, da bode usoda strijca Blaža gospoda
Nandeta bolj zaniinala. ne;) FiMticozi s svojim papiniatim deiiai'jem,
akoravno je mej temi Francozi, ki pridejo sedaj po Grabnu tudi osoba,
katera bi morala — seveda ne gospodu Gľogi, niti Nandetu s Pale-
ževine, — temuč gospodu Ferdinanda, nekdaj plemenitemu Bas aj u,
jako zanimiva biti!"
Groga je strmeč zri v govorečega; pri zadnjih besedah je pre-
bledel, in teška sapa mu je dvigala prsi.
„Kdo bi bil to?" zasopiha strastno.
„Denes je zadnji dan junija meseca," nadaljuje mrzlo starec,
„tretjega julija zvečer pridejo francoske ordonance s svojim denarjem
v Št. Ožbolt, da tam prenočé."
„Vem, vem," sika Groga, ,, dobil sem nocoj pismo iz Istre, da
nosijo ogromno svoto s seboj; a človek, po vej, kdo je oni, katorega
si omenil prej !"
„Poveljnik čete je kapitán Boissac!" reče pisár.
„Ne poznám ga!" omenja nejevoljno Groga.
„In četo spremlja gospod Vernazz, tajnik in slovenskí tolmač
gospoda maršala Marmonta, vojvoda Dubrovniškega."
„Kdo je ta Vernazz?" reče pazno Groga.
„Povedal sem Vam, kdo je, in kaj je sedaj ; a zanimalo Vas
bo zvedeti, da ta gospod ni bil vedno Vernazz, nego je bil enkrat
nadlajtnant pri našem domačem avstrijskem polku Simbschen, in tedaj,
ko še ni postal izdajica avstrijski, tedaj ni bil Vernazz, nego
Brnjač!"
Izprememba na Grogovem lici bila je grozna; obledel je kakor
stena, oči so stopile izpod čela, in krčevito seje držal za vogel mize.
„Brnjač! Lopo v Brnjač!" sikal je mej zobmi; potem pa je stopil
pred pisarja ter kričal vanj : „Človek, starec, Bog ti pomagaj, češe
lažeš! Za vrat bi te prijel in tiščal bi te do mrtvegn, da mi te novice
ne prekličeš! Tretjega praviš, zakaj ne nocoj, zakaj ne j utri! Kje je
še tretji dan?"
„Mirujte, gospod Ferdinand! Vse pride ob svojem času. Mene
le veseli, da Vas Paleževina s svojo srečo ni toliko zmotila, da niste
pozabili onega imena!" reče pisár.
„To ime i)ozal)il!" vsklikne rokovnjaški glavar; „kdo nieje
storil tega, kar sem, nego oni lopov! In jaz bi pozabil! Kadar ga
plačam, tedaj pozabim. In srečen? Kdo praví da ne morem biti
H. Krikec: „Fi donc, maman, le barón!" 399
srečen? Vi? Tudi Vas bom plačal, Rakovec, pa ne bojte se rae!
Preskrbel Vain bodem kruha. In glejte, če sem tudi, kakor pravijo,
roparski glavar, ali ropam ubogenui? Ali ne ťeiiem in ne bijem
onega, ki tepe in bije naš ubogi Ijiid? Pa Vi ne umetc tega? Pojdite
z menoj!"
Pri zadnjih besedah je postal Groga nekako mehak, a ohrabril
se je. Šla sta s pisarjem doli k rokovnjačem. Mej potom nm pove
Bojec o Mozolovej usodi.
Groga je molčé poshišal.
Ko stopi v krog pri ognji, planejo vsi kviškii.
On se ozre okolo, ter reve osorno: „Jutri zvečer mora biti
tiikaj trideset naših najzvestejših in najpogumnejših mož! Velikonja,
Kozobrin, Tonček, Biderban in ti Kozoglav, vi jih bodcte poiskali in
sklicali. Jutri zvečer, pravim. Pojdite takoj!"
Kekši se obrne in migne pisarju s seboj.
Ptokovnjači, katerim je bilo povelje dano, pak so so razšli.
Od vzlioda sem rudečil je prvi solncni žarek vrhove košatih
jelk nad vokovnjaško tvrdnjavo.
(Dalje prihodnjič.)
fm
„Fi done, maman, le barón!"
Dogodbica iz dijaških let.
Spísal H. Krikec. f
[dpravljal sem se drugikrat na Dunaj. Mati mi je bila vse
potrebno pripravila. Zaboj je bil natlačen, da ga je bilo teško
zapreti, in vrhu tega mi je bilo izročenih še polno malenkostij
ali pa dotični relutum, da si jih napravím. Visela mi je cez ramo
tudi takrat še navadna popotna torbica. In ko sem se poslavljal in
mi je mati s solznimi ocmi križ narejala, potlačila mi je še petindvajset
dobrih cigár, pravih kabanos, v torbico. Stopil sem v kočijco in odpeljal
se do bližnje železnocestne postaje v P o. Snažno, skoraj elegantno
sem bil opravljen; v listnici je bilo precej izdatnih bankovcev, in tudi
portemonnaie je premogel toliko, da izvzemši vožnino bil bi zadostoval
do Dunaja in še nekaj dnij tam bi ne bilo treba po listnici segniti.
Ne bilo bi se mi torej čuditi, če bi bil s posebno zadovoljnostjo v
f«
400 H. Krikec: „Fi donc, maman, le barón!*
kočijco sedel in nekako gosposko okolo sebe gledal; a ni bilo tako!
Ampak moški sem bil samo toliko, da sem se solzára ubránil, čutil
se pa takega reveža, da sem zavidal vsacega bosonožca. ki se je v
mene ozrl in sam sebi sem vedno ponavljal: ,,Prav vesel ne boš nič
več, dokler ne prídeš zopet domov". In še le, ko smo bili iz vaši
in sem se poslavljal od tega hribca, od onega drevesa ter zdaj še
ugledal našega pastirja in naše blago, takrat sem pa moral po ruto
segniti.
Toda káj bi opisával in pravil, kaj mi je žalost in solze pro-
uzrokovalo ! Tistemu, ki ni skúšal ločitve od doma, ali pa tému občutku
ni podvržen, pisal in pravil bi in vender ne dopovedal, kakšna bolezen
je to, ko se človek samému sebi dozdeva največji revež na svetu in se
mu vsaka stvar srečna vidi, ki tam ostaje, od koder se mora on ločiti.
Meni se ni nikdar čudno zdelo, ko sem slišal, da Ijudje na tej bolezni
umirajo. Tih in zamišljen v srčne bolečine sem sedel in pripeljal se
do kolodvora. Tam kočijažu še roko stisnem kakor najboljšemu pri-
jatelju, še enkrat se ozrem po konjičih, katerih morda ne bo več
pri hiši, kadar se domov povrnem, ter stopim v postájno poslopje.
Ťukaj takoj ugledam dra. R., ki me je pričakoval. Bil je nekoliko
dnij poprej pri nas, mati me je njemu priporočila in mu še posebno
naročila, da naj skrbi, da se bodem ž njim v drugem razredu peljal
in ne ušel v tretjega. Mati ni mogla umeti, da študent ne mara, ko bi se
na soľi peljal, ako mu le denár za druge potrebnejše in nepotrebnejše
reči ostaje, in da posebno na povratku z Dunaja se je skoraj nemogoče
v drugem razredu voziti.
Doktor je bil mlad in veseljak, jaz tudi nisem hotel kazati, da
žalujem po domu kakor kakšen gimnazijalec, zapálim si torej prvo
kabanos in tudi njemu jih ponudim. Ne da bi rekcl, da sem bil uže
zdrav ali vender sem se začel bolj zavedati, ko sem se stezal po
naslonjačih, le sem ter tja, ko smo prišli bliže veliké ceste in posebno
doli proti Ljubljani me je bolezen zopet bolj poprijemala; bile so mi
v spominu strašne srčne bolečine, katere sem i)rebil, ko me je oča
v jeseni i)rvikrat in potem še večkrat po tej česti v Ljubljano v šolo vozil.
V Ljubljani sem izstopil in se v restavraciji okrepčal, dasiravno
ni bilo posebne potrebe ; ali j)ri tolikej gotovini skoraj ni mogoče, da
bi človek ne porabil vsake prilike ter si kaj ne privoščil. Dalje od
Ljubljane se je nebo zjasnilo, solnce je prigrelo in zaspal sem. Sanjal
H. Krikec: „Fi donc, maman, le barón!" 401
sem sladko od doma in vedne svobode. Na Zidanem Mostu se pre-
budim ter se, žal ! prepričam, da sem na potu v tujino in mej vsakdanje
dolžnosti. V Celji je doktor izstopil ; v naglici se pri kupici posloviva
ter si obljubiva, da se bodeva na Dunaji večkrat videka. Povedati
sem i)ozabil, da tudi jaz sem bil kúpil karto samo do Gradca, kjer
sem imel ol)iskati teto in kjer práv za práv me je pričakovalo na
kolodvoru nekoliko prijateljev.
Ko zopet v vagón stopim, nájdem tam dve elegantní dami,
mater in hčer, to sem na prvi pogled uganil in se ne motil. Mati je
bila gospa okolo petdesetih let, veliké rasti, bolj tamnih lás, sitnega
obraza. Pogledala me je od nog do glave, rekše mojo opravo in sodba
njena na obrazu izražena, ni bila ne taká in ne taká. Hči je bila
tudi bolj veliké rasti, ali rumeno plavkastib, nekoliko skodranih las;
mlada deklica je morala biti žala, zdaj pa se je bližala tridesetim,
kar jej gotovo ni bilo všeč in zatorej tudi ni bila več tako prijaznega
pogleda, kakor bi gotovo še rada bila. Pozdravil sem in ozdravili sta
mi tako, kakor človeku, katerega na prvi pogled ne zametáš, ampak
tudi pokažeš, da takih in enakih si uže dosti videl. Jaz postanem
dobre volje; z doktorjem sva bila naglo kupice izpraznila, tedaj sklenem
ženski nagovoriti, dasiravno se mati ni več v mene ozrla, ampak v
jedno mer skozi okna gledala, a bči se je sicer v časili proti meni
obracala, toda tako me pogledovala, kakor bi niislila: „Saj s teboj
tudi ni nič!"
Vprašam práv uljudno, ako smem pušiti. Mati prikima ne ozrši
se po meni, a hči i)roti meni oči obrne. Potegnem iz torbice polno
pest kabanos in si jedno izberem, prižgem jo ter po prvih diraih vprašam
gospodično, ki mi je nasproti na drugem predelku sedela, kako daleč
mi bode čast v društvu Ijubeznivili dani voziti se. Krátki odgovor je
bil: „Peljemo se do Gradca".
„Tudi jaz se peljem denes do Gradca, jutri pa dalje."
Na to ona: „Tudi médve se peljeva jutri dalje."
Vprašam na dalje, ako gospe samo za kratek čas popotujeta
in zvem, da sta očeta polkovnika, ki je šel na Vlaško k armadi,
do Nabrežine spremili in potem na poti bili jeden dan pri znancih
v Celji ostali. Na to se jaz s tako drznostjo, da sem se jej sam čudil
in malo ne celo samega sebe o resnici svojih besed preveril, pred-
stavím za Ijarona Lugerja z Dolenjskega, ki potuje za kratek čas na
402 H. Krikcc: .Fi donc, maman, le barón!"
Dunaj. Barón je materi glavo za trenutek zasuknil, hčeri so se oci
zalesketale in s koketnim nasinehom je prikimila z glavo. Zavoljo
ropota se bliže prisedem in tiidi líčerka se bolj po konci vzravna.
Mati se ni vec ozrla nánie, anipak zniironi na zpol zabrnena giedala
skozi okno.
V Mariboru sem preskrbel gospema grozdja, a sam sebi si ga
zopet privoščil dva „píiífa". Mati je malo jagod pokúsila in se zopet
zabrnila proti oknu, hčerki je pa grozdje posebno prijalo, kakor je
trdila, in skoraj vsako jagodo je v to porabila, da je drugače pogle-
dala, ali ustnice stisnila tako ali tako, in tudi za različen posmeh
so jej jagode služile, sploh se je vedia kakor dostikrat varana koketa,
ki pa ni še obupala o moških. Uže skozi dolgi tunel za Mariborom
sem skúšal, da bi se najine roke dotaknile, ali nisem bil zadosti drzen,
toda ko smo zopet do vida prišli, pogledala me je tako prijazno, da
sem bil prepričan, da bi mi svoje roke ne bila izmaknila, ako bi jo
bil zánjo prijel. In ravno to, ker sem bil vesel in prijazen, nekoliko
tudi še naleven, — seveda sem dosti lagal o svojem imetji in zdel
se bolj neiskušen mladenic — ravno to je ugajalo koketi in zigravala
se je z menoj kakor sita mačka z mišjo. Ker je povzela iz mojih
besed, da rad na kmetih živim, hvalila je tudi ona življenje na kmetih,
in kadar sem jej pripovedoval kakšno bolj zanimljivo dogodbo s konji
ali na lovu, poslušala me je rada, večkrat smijala se na vse grlo, ter
poleg tega dostikrat rabila írancoske izraze na primer „trés joli,"
„trés bien" češ, da tudi francoski zna. Pravil sem jej, da imam samo
še mater živo, da me ona šili ženiti se in pri teh besedab je znala
tako pomenljivo v mene in v tla pogledati, da sem skoraj nekoliko
omolknil. Kmalu potem sta se tudi najini roki našli, rekel bi, da
njena mojo.
Mračiti se je začelo in od Spielfelda dalje so uže lúči gorele ; mati
je pa vender še zmirom proti oknu bila obrnená, in dasiravno se je
gotovo tudi večkrat proti nama obrnila, jaz tega vender nisem nikdar
zapažil, tudi ne, da je i)ozneje zadremala, ampak hčerka me je na
to opozorila. Kadar mati spi, hči bedi, se fantu jmav godi — to sem
dobro vedel, a postajal sem le bolj tih ; tem zgovornejša je bila pa
moja prijateljica. Obžalovala sva, da sem za večer v Gradci uže v
besedi ; obljubila si, da se gotovo jutri na kolodvoru zopet snideva,
in skupaj dalje potujeva in ko bi bilo šlo práv po njenem, bila bi si
H. Krikoc: „Fi donc, maman, le baróni" 403
goťovo tiidi obljubila, da se nikdar vec ne ločiva. Dva gospoda, ki sta
mej potom vstopila, jela sta se od Pimtigama dalje pripravljati, da
izstopita. To je tudi naju opozorilo na ločitev, stisneva si roki in
posloviva se / dolgim pogledom od prijaznih kotičkov, v katerih sva
jeden do druzega slonela. Mati je še dremala, ali vsaj mižala in hčerka
jo opozoľi: ,,Mnnian, nous somnies h Graz." Na postaji sem jima pomagal
[z vagóna, tudi mati so mi je práv ])rijazno zahvalila in šli smo skupaj
proti izhodu.
Uže od daleč me je trojica prijateljev zapažila in mi pomigavala ;
hčerka in mati sta me nekoliko čudno pogledali, kajti i)ozdravljalci
niso l)ili ravno podol)ni mladim kavalirjem, a liitro jima povem, da
so mi daljni sorodniki, ali oIj jednem se tudi poslovim od gospij ter
se izročim prijateljem, ki so me z vso srčnostjo sprijeli. Bili so dijaki
iz Gradca in seznanil sem se ž njimi, ko sem poprejšnje počitnice ves
mešec na si)odnjem Stajarskem v L. bi val. Ko sem prvikrat z Dunaja
popotoval, pozdravili smo se zoi)et v Gradci in si za trdno obljubili, da
se tudi po počitnicah snidemo in ker smo bili vsi lovci, si večer v
obšírni razgovor privoščimo. Teto sem naglo pozdravil in se delal
zasi)anega, potem smo bili pa svoji : kako in kod povsod, tega ne bom
pravil ne v i)ohujšanje sinovom in ne v strah materam, vam pa, ki
ste dijaško dobo prebili, vam ni treba praviti, kaj zmoreta mladost
in obilo denarja.
Na divanu i)ri jednom svojib prijateljev sem se drugo jutro
prebudil i)0 kratkem nnu'-nem spanji. Napravljen sem bil hitro, kajti
le čevlje sem imel obuti. Stopim k oknu in odgrnem zaveso. A zdaj
ugledam svoje hlače, ki so bile také, da niso bile za mej Ijudi. Uže v
predzadnjej kavarni se je bila namreč inizica náme prevrnila ter káva
po obleki razlila in na svitlib hlačah je bilo to zabeleženo od vrhá
do tál. Še bolj mi je jelo j)0 glavi brenčati in nastopila sta kes in
strašná bolezen, ki se posebno lás i)rijema. Molčé in kar naravnost na
kolodvor sva se odpeljala s prijateljem in tam sem najprvo svoj zaboj
rešil. Pobral sem iz vrhá lovsko obleko in v tem, ko je prijatelj zaboj
strážil, sem se jaz preoblekel ; kje? nečem pripovedovati Prijatelj se
l)oslovi in jaz se potisnem v čakalničnih prostorih III. razreda v kotiček
ternajprej svojo kaso škontriram. Strah ingroza! portemonnaie je zazijal
kakor lačná kavka! V čisto prazen želodec sem mu pogledal. Potolažim
ga s tem, da v listnico sognem, ali vešti svoje nisem imel s čim tolažiti.
404 H. Krikec: »Fi donc, maman, le barón!"
Kamor sem pogledal, videl sem skrbno in žalostno mater pred seboj,
in ni ga bilo izgovora pri roki ; kamor so se mi misii obrnile, povsod
sta nasproti rezala prazen portemonnaie in skvarjene hlače in bolj ko
kedaj poprej zalesketali so se domači griči in domáce ravnine, ali za
menoj, za menoj ! Meni nasproti pa to prokleto dijaško življenje,
mučno in težavno in na tujih tleh!
Žejen sem bil, ali samo vode je bilo teško vprašati, káva se mi
je pa gabila; komaj sem čakal, da so kaso odprli. Oddám zaboj, grem
in se potisnem v vagón IIL razreda. Zopet strašne misii, strašne múke !
Segnem in pogledam v torbico, da bi kadil; ni je bilo niti jedne vec!
Ali v tem — in to je bila zopet prvá srečna misel — spomnim se in
otipam v žepu lovske suknje malo pipico. Urno stopim po tobaka,
natlačím jo ter zapálim. Tako me je potolažila ta zvesta prijateljica,
da nisem zopet v kot sedel, ampak stopil vagónu pred vráta, gledal
nazaj, od koder sem prišel in mislil na lepe trenutke, katere sva z
zvesto svojo pipico prebila, ko so psi lajali in puške pokale. Vse drugo
mi ni bilo dosti mar. In tako sem se bil te rešilne misii poprijel, da
sem gledal — a ne videl — dve elegantní dami, ki sta zraven mene
stopali v sledeči vagón U. razreda.*) Čisto pozabil sem bil ju in
ravno se začnem zavedati, ko me zadene zaničljiv pogled matere in
začujem omahljiv glas hčerke ter slišim besede, katerih ne bom nikdar
pozabil: „Fi donc, maman, le barón!" Stala je hčerka na vrhu stopnic,
z jedno roko se za železje držala, z drugo pa kakor za materjo
poptijela. Mati se ni obrnila, ampak šla v vagón in se usedla na prvi
prazni prostor pri oknu, hčerka je šla za njo, a tako hitro se je
zavedla, da se je práv široko ravno meni nasproti usedla. Nisem se
z mesta premaknil tudi jaz ne; ali ko so jeli vagónom vráta zai)irati in
sem moral vstopiti, pogledam se v prenosenej obleki, v roki z malo
pipico, in tedaj sem se vender le moral pri vseh svojih nnikah
posmehniti baronu, kateremu je od vse njegove včerajšnje odličnosti
ostala samo še — prazna torbica!
*) Takrat so slúžili še starí vagoni, ki so imeli vliode na obeh koncib.
Dr. J. Mencinger: Mešana gospôda. 40E
Mešana gospôda.
Obraz iz vsakdanjega življenja.
Sy>isal rlr. Janez Mencinger.
L
|mikani Slovenec ve za vse trge in mesta svoje domovine,
naj imajo volilno pravico v vrsti mest ali mej Ivmetskimi
občinami. Ni mi tedaj treba opisovati, pod katerim meridijanom
leži in kakšen je tľu Vinovar, v katerem se motá moja jako vcsnična
povest.
Toliko obsinieje móram pa opisati osobe, katere se bodo zapo-
redoma predstavibr radoveíhiemii bralcu. Osoba najbolj imenitna je
gospod doktor Tilen Vogljaniii, novo imenovani beležnik za Vinovar
in njegovo okolico. Životopis mu je precej navaden. Tilen Vogljanin
je začel diliati in jokati v kmetskej biši. To se je zgodilo se za starib
šolskib postav ; vender je po kratkib otročjih igračab prebil sedenmajst
let na razlicnih šolskih klopeb. Potlej je za nmogo dela in malo plače
slúžil šest let po pisarnah, in prišel po stezi sužnosti in zatajevanja
samega sebe do stopinje svobodnega moštva. Zdaj šteje trideset let ; svoj
gospod je in samec, ali da bolj jasno govorim, neoženjen. (Hedé
njegove vnanjosti sem iz gotovih poročil nasleduje pozvedel: dokler
je drugim služboval, sodile so mlade gospodične, da je práv čeden,
prijeten človek ; a matere mladih gospodičen se ga takr.at niso posebno
ozirale. Odkar je pa postal beležnik, nahajajo matere nadepolnih
gospodičen celo več lepih lastnostij na njeui, nego gospodične samé
takrat poprej, ko je bil še mlajši. To je verjetno; kajti matere
ndadenm človeku ne gledajo sauio v lice, tennič tudi v žep. Starejše
so, in bočejo tudi bolj previdne biti.
Znanja vreden je tudi doktorja Vogljanina pisár, gospod Ivoloman
Kiihhvasser. Mati, katera nm je pred šestdesetimi leti o svetega
, Kolomana godu dala življcnje in priimek, pisala se je za Klobásarico ;
pa naš Koloman, ki ni od nikogar pričakoval bogate dedšine, dasi
je bil rojen v-bogatem grádu na Slovenskom, pisal se je od mladih
nog Kiihhvasser, česar nui ni nihče bránil, in kar nm je menj koristilo,
nego je pričakoval. Prvá odgoja mu je bila mej hlapci in deklami
27
406 Dr. J. Mencittger: Mešana gospôda.
V grádu Skaloraelu; potlej je z leti rastel tudi v službah od rado-
lasanega podajalca do radolačnega pastirja, od pastirja do goiijača,
od gonjača do resnicoljubnega lovca, od lovca do žeje vajenega pisarja
in napósled do bolj prevzetnega nego mogočnega grajskega oskrbnika.
Ko je vihar 1848. leta razpihal dim in blišč graščinskih gosposk, odložil
je naš Koloman svojo službo in ošabnost. Strahovalno palico zamenjal
je s popotno palico; pot ga je pa peljal bolj in bolj navzdol, in
' napósled ni druzega ohranil nego spomin na lepe dni in inie
Koloman Kuhlwasser. Bil je vsestransk kruhoborec, zraven pa vedno
zdrav, vajen pokorščine in ponižnosti ter zadovoljen z nialim zaslužkom
in vsakeršno pijačo, katero mu je kdo plačal. Ko je prišel doktor
Vogljanin v trg, predstaví se mu Kiihlwasser in postane srečen pisár,
zopet enkrat v stalnej službi in sicer za to, ker je poznal vse Ijudi
v Vinovarskej okolici. Tak mož je pa v notárskej pisarni neobhodno
potreben.
Za svojo osobno postrežbo si je gospod Vogljanin privoščil slugo
Tomaža Medveda. Ta je bil gospodu nekaj v rodu in jako reven;
bil je dvanajst let vojak v Tirolih in na Laškem in se tam kot sluga
natančnega častnika naučil, kako je treba gospôdi streči. Žganje je
jako Ijubil in rad je pripovedoval. Vender je v njegovih povestih
iz -vojaškega življenja bilo nad petdeset odstotkov resnice. Samo
takrat se je resnice popolnoma ogibal, kadar je pravil, kako je prišel
do lesene noge. To je staknil resnično v boji, a ne z Labi na stráni
svojega stotnika, nego v boji z zelenimi cesarskimi stražniki, ko je
nosil prepovedanega dubana po prepovedanih stezah. Od kar doktorja
slúži, godi se mu dobro; on in njegov pisani maček, jedino pre-
moženje, katero je iz domáce vaši s seboj prinesel, imata dosti jéla in
počitka. —
Predstavil sem ti tri moške osobe ; móram se lotiti tudi ženskega
spola, kateri je, kakor v življeiiji tako tiidi v vsakej zgodovinskej
povesti, neizogibljiv.
Kakor se neoženjenenm gospodu spodobi in oženjenemu težko
ubrani, zahajal je Vogljanin na večer v gostilno s prijatelji praznit
litrov četrtinke. Poglavitna gostilna v Vinovaru je bila i)ri Kruljavej
zabi. Tam je okrogla in premožna vdova, za možitev bolj i)ripravljeua
nego i)rii)ravna, vládala z debelo roko. Točila je samo vino in sicer
pravcato dolenjsko kajjljico, katero je (lol)ivala iz Zagreba in Varaždina.
Bila je sitna, nepostrežua, proti gostom bolj gospa nego krčmarica.
Dr. J. Mencinger: Mešana gospôda. 407
Véíino je trdila, da jej ni mari za beračijo, katero krčma nese, in
da lahko živi brez krčme in nezadovoljnih gostov. Vender je imela
však večer obilno pivcev in malo tihih, a nobenega glasnega grajalca.
Nekateri so prihajali iz staré navade, nekateri zato, ker tndi v driigih
krčmah niso dobivali boljše pijače in postrežbe, in nekateri zato, ker
drugam zahajati niso smeli.
Krčmariea Neža od Kruljave žabe je bila hndobna ženská; i)a
bila je tudi oblastná in govorilo se je, da je njeno oblast marsikilo
občutíl, kakor mu ni bilo Ijubo. Báli so se je posebno uradniki.
Kajti pripovedovalo se je, da, kdor pride pri njej v zamero, pride
tudi v nevarnost natolcevan biti pri višjih uradib, da je pokrit „Slo-
venec" (v njenih očeb najhujša pregreha), da je postopač v službenili
urah, igralec itd. Ker so višji uradniki, ki so v Vinovaru úrade
preiskavali, redno ostajali pri našej krčmarici, in ker je ona v
glavnem mestu imela visoko postavljene sorodnike, bil je strah pred
njenimi ovadami in lazmi obce ukoreninjen. Ali je bil samo navaden,
ali oi>ravičen strah, ne bom preiskoval. —
Také razmere Vogljaninu niso dolgo škrite ostale. On, blaga
duša in prijatelj veselih tovarišev, namenil je tenui neznosnenui položaju
kolikor toliko konec storiti. On sam ^e ni irael nikakor bati ; on sam
je smel krčmarico smatrati za krčmarico in ne za visoko gospo. Smel
je tedaj marsikatero resnico povedati, katera je tudi drugej družbi
l)ogum dajala. Ko je pa krčmariea zvedela, da ta novi beležnik néma
druge oblasti nad seboj nego Boga; ko je videla, da sme celo „Slovenec"
biti brez straha pred njo in drugimi strašili Slovencem; in ko je
čutila, da novi gosi)od utegne vse razmere mej njó in gosti preko-
picniti: skúšala je po vseh lepih in ne očitno grdih potih odstraniti
ga od svoje hiše, a brez vidnega vspeha. Vogljanin je vztrajal v boji
s stanovitostjo nenavadno pri Slovencih, V srci .in žolci naše krčma-
rice se je tedaj jelo kuhati črno maščevanje. ľredno se skuha, oglejino
si še druge osobe.
II.
Človek, navajen velikega mesta, omikane družbe in izbrane
zábave, v malem mestu na knietih marsikaj pogreša, na kar prej še
mislil ni. Da Vogljaninu ni bilo preveč dolg čas po velikem mestu,
pripomogel je najbolj gospod Ivan Justin, ki se je malo dnij za
Vogljaninom uselil v Vinovaru. Gospod Justin je trideset let nebrojnej
27*
408 Dt. J, Mencinger: Mešana gosp'ôda,
množici nadepolnih mladeničev in paglavcev razlagal aoriste in Homéra,
supiniim in Ovidija in bil je nekaj let tudi Vogljaninu oster, natančen
profesor. Letos so ga deli v zasluženi pokoj s polno penzijo. Pred
nekaj meseci mu je tudi umrla njegovega bítja krotkejša polovica, in
ni ga tedaj nič vezalo na mesto in šolo. Preselil se je v Vinovar,
da je bival blizu rojstne vaši in sorodnikov. Ťukaj se je liitro udomačil :
minula ga je profesorská čemernost in nezmotljivost, postal je uljuden,
prijeten tovariš, in posebno z Vogljaninom seje kmalu iskreno sprijaznil.
Nepopisljivo prijetno je bilo Vogljaninu, da more s svojim nekdaj
neizprosljivo ostrim profesor jem o vsakej še tako kočljivej reči kar
po domače besedovati.
Profesor Justin je s seboj pripeljal jedino veselje, katcro mu
je bila naklonila njegova ranjka: svojo hčerko Filomeno. Filomena
je jako izobražena, devetnajst let stará, lepa in v popolnej za vešti
svoje lepote, ki jo ima na obrazu. Njeno srce je še prosto, pa ona
je toliko prepričana o stanovitnosti in zmagovitosti svoje mičnosti in
miline, da si še dokaj sme izbirati, komu naj podá srce in rokó. —
Naravno je, da ima Vogljanin, sprijaznivši se s profesor jem
Justinom, obilno priložnost bližati se lepej Filomeni. Mladi beležnik
jej je prišel celo práv po godu; ker pogrešala je v malem trgu
mestne zábave in zanimljive govorice. Uže cez nekaj dnij je njijino
znanje prestopilo mejo bladnega prijateljstva. Sme se reči, da Filomena
na Vogljanina ni samo takrat mislila, kadar je z njim govorila, in
da je Vogljanin z njo rajši zastonj govoril nego z drugo žensko za
plačilo po notarskem tarifu.
Filomena je bila jedino, razpestovano dete plitvo omikane pro-
fesorjeve soproge. Justin je imel lepe názore o odgoji, in te je smel v soli
svobodno uresničevati. Učenci njegovi se niso učili samo jezika nego
tudi dúha starih klasikov, blagodušja, nravnosti in značajnosti. Tako
je bilo v soli. Domá pa, kjer je vládala žena, njegovi nazori o odgoji
niso našli prostora. Hčerka je bila vzrejena proti očetovim ugovorom
po matere praktičnih vodilih. Mati je pak bolj gledala na lepoto vnanjosti,
nego na lepoto duše in srca. Komnj seje pri hčerki jela razcvitati telesná
lepota, izrekla je mati uže sodbo, da je hčerke odgoja in nudva glave z
raznimi vednostimi dopolnjena, in da je od zdaj samo na to gledati,
da Filomena dobi veljavnega, imovitega ženina. Razcvitala sé je tedaj
Filomena v zavesti svoje prehvaljene lepote; obdajali so jo čestilci
in hvalilci, in do sitosti znane so jej bile vse nežne govorice, ki se
Dť. J. Mencinger: Mešana gospôda. 409
rabijo proti mladim gospocUčnam in izvirajo ali v srci ali največ na
konci jezika. Vajena je bila točno in priliki primerno otlgovarjati
rahlo ali burno čutečiin, skroinnim ali naglim čestilcem. Jezik, tisti
košček ženskega mesa, ki, dokler se giblje, ohrani svojo mladostno
živost in neutrujenost, bil je v Filomeni zgodaj oglajen. Taká deklica,
in zraven res lepa in v navadnih salonskih umeteljnostih iziirjena,
niorala je biti nevania Vogijaninoveniu srčnemu miru. On je dozdaj
ženské poznal iz románov in notarskih pisaren. Mej žensko iz romána
in živo žensko je pa večji razloček nego mej cvetlico iz papirja in
pravo cvetočo rožoj Ženské, ki hodljo v pisarne, so pa redno polno-
letne, tedaj menj nevarne; tiidi ne obiskujejo pisaren zaradi srcnih
zadev. Pisarniške reči in sréne reči se sploh nikakor ne ujemajo.
To vidimo ravno pri ženskah. Mladoletna dekleta v opravkih posvet-
nega prenioženja potrebiijejo in radovoljno prenašajo varstvo svojega
očeta ali varuha ; v zadevah svojega srca, v zapletkah, ki morebiti
odločujejo srečo ali nesrečo vsega življenja, pa najmenj iščejo tega
varstva; vender brez tega varstva najvec práv sodijo in volijo. —
Te izkušnje iz življenja ne razodevam, da bi mlade gospodične to
beroč bile ponosne na instinktivno moc slabega spola; ampak hotel
sem samo i)omiriti omožene gospé, ki imajo uže vsaka svojega. Vsaka
je dobila pravega moža, in ne bila bi boljšega dobila, ako bi tudi
za svet bila povprašala vse oeete in sodnike. Vender ni pravila brez
izjeme. Poznám })riletnega advokáta, kateri je dosegel redko zaupanje,
da ga je gosi)odicna ndadih let resno vprašala za svet, ali se sme
zaljubiti v nekcga mladeniča. —
Da se vrnemo k Vogljaninu in Filomeni, pristavljam, da je
\'()gljanin bil tudi toliko gizdav, da je želel Filomeni dopasti. Steza,
katero si je gladil do njenega srca, pa ni bila nastlana z navadnimi
Filomeni dávno znanimi cvetlicami. Takih Vogljanin ni imel nabranih.
Njegovo laskanje je bilo bolj prvotno, a tudi bolj izvirno. Zategadelj
je bilo Filomeni bolj zanimljivo ; sezalo jej je v srce in ona je sodila,
da iz srca izvira. Vogljanin vender ni srca naravnost na jeziku nosil ;
ni se hotel prenagliti in poleg vse gorečnosti in prijaznosti pazil je,
da ne podere mostov za seboj, ako bi kdaj bilo treba stopati nazaj.
Filomena mu je bila lepa, zanimljiva mladenka, ki enkrat utegne
osrečiti pametnega moža, nemara celo njega. Povedal pa tega ni ne
očetu ne dekletu. Móram pa precej povedati, da se Vogljaninu za
410 Dľ. J. Mencinger: Mešana gospôda.
také odločilne besede od nasprotne stráni ni dajala še nobena pri-
ložnest. Oprezna udržljivost je vládala na obeh straneh. — •
III.
Tilen Vogljanin si je uredil pisarno, prebil oíicijalne in neofi-.
cijalne obiske in predstave svojega vstopa v poslovanje s trga občinstvom
v aktivnem in pasivnem zmislu, in se sploh toliko iidoniačil v Vinovaru,
da ga je uže jako niikalo seznaniti se tiidi z okolico. Preniišljeval
je, da je okolica Vinovarska izredno lepa, in da ni práv, da je po
dolgih enoličnih ulicah velikih inest in po prašnih pisarnah pozabií
na zdravi užitek proste narave, katera ga je svoje dni navdihnila
celo do nekaterih petošolskih sonetov. Kolonianu Kiildwasserju ni
bilo težko opaziti, kako njegovega gospoda vábi modro nebo in zeleni
gají Čutil je tedaj v sebi dolžnost, obrniti gospodovo hrepenenje na
praktičen pot — koristen gospodu in pisarju.
Kolonian Kiihlwasser je bil v svojej srečnejšej dobi izvrsten
lovec in srečen strelec. Prigodilo se je cesto, da je celo vec ustrelil,
nego li povedal ali obstal, kar se more samo takému prii)etiti, k i
ima do lova vec strasti nego pravice. Prišel je v Vinovar agent
})uškaľne, ne iz slovenskih Borovljan anipak iz nemškega Inomosta.
Koloman Kiihlwasser, bister poznalec strelnega orodja, izbere tedaj
potrebščine za lov sebi in svqjemu gospodu. Potlej so se pričele vaje
v streljanji. Gospod Vogljauin je opazoval, da ima Kiihlwasser za
streljanje roko očitno spretnejšo nego za pisanje; in Kiihlwasser je
izprevidel, da Vogljaninova roka in vid nista po pisarnah tako izpri-
dena, da ne bi vaja in veselje naredila iz Vogljanina dobrega strelca.
Práv takrat so se v javnej dražbi nekateri lovi Vinovarske
okolice v najem dajali, in doktor Vogljanin kúpi lovsko jiravico v
občini Brezovniku za tri leta. Previdni Koloman Kiihlwasser je pre-
skľbel vse, kar je za lov potrebno, za prvo silo celo lovskega psa.
(irada Skalomela novi oskrbnik, ki je bil ob jednem tudi lovec in
kočijaž, posodil mu je luimreč grajskega psa do tedaj, da se grajski
gospod vrne iz Hrvatskih toplic, kar se ima zgoditi stoprav cez nekaj
tednov. —
Kako se je pes navadil gospoda Vogljanina in kiihinje pri
Kruljavej zabi, kako težko sta si i)es in Tomaža Medveda maček
omejila však svoj delokrog v stanovanji, in kako je Toniaž Mcdved
Dr. J. Mencínger: Mešana gospôda. 411
morebiti ne popoliioma nepristransko očital, cla ta pes ni za nobeno
lovsko rabo, to vsc opisavati je preslaba moja roka.
Bil je peti teden, kar je bival doktor Vogljanin v Vinovarii in
steli so se zadnji dnevi avgusta 188., ko je gospod doktor izprožil
te besede: Cez tri dni praznujenio svetega Tihia, meni, Korošcem
in lovceni patróna. Spodobi se, da jutri ogledava svoj lov in vsaj jednega
zajca položiva na kosmato plat. Ob osraih zjutraj odrineva v Brezovnik,
pisarno naj pa vanije Tomaž Medved, ki ne zna pisati in brati, in
tedaj nie pokvariti ne more. — Koloman, veščak v lovskih rečeh,
opomnil je sicer, da stoprav ob osniib w^ lov hoditi je nekoliko
nenavadno; gospod ga zavrne, da se ne ujema z njegovimi načeli,
zavoljo ubornega zajca krajšati si jutranji pocitek, Torej se Kolo-
man uda v gospodovo povelje, in o])ljul)i tocno ob osmih stopiti v
iňsarno. —
Drugo jutro, ko je ura osem odbila, bil je Koloman Kiihlwasser '
res v pisarni. Precej za njim pa noter stopi gospa Justina Ocvirek,
najbogatejSa ženská v trgti Vinovaru. Lovski strokovnjaki trdijo, da
nesrečo poraeni, ako na lov gredočemu ženská pot preleti. Koloman
ženské sicer ni srecal, a bila mu je zelo na pbti. Nesrečni sokob
morebiti ne pomeni tolike nesreče, ker je zraven gospe v pisarno
stopila tudi njena hčerka Angelika, brez dvómbe najlepša mladenka
|)od Vinovarskim zvonom.
Vogljavninu se íelo nann'ači, ko v pisarno stopivší zagleda
žensko starost in mladost tako šopirno sedeti pri njegovej raizi. Pa
kaj se če, poslušati je moral; in kdor je primoran vsakolične ženské
v i)isarnah poslušati, samo ta ve, kaj je potrpežljivost. — Gospa
Justina Ocvirkova jé našega beležnika uže večkrat obiskala; v mnogih
lečeb jej je moral svetovati; in ona je dokaj obSirno razkladala,
koliko inia različnega premoženja in mnogovrstnih skrbij. Denes ima
posebno veliko skrb. Omožila je prvorojeno hčer Sidonijo v trgu — x —
jn-i trgovci Silvestru Smolarji. Izplačala je doto ; velik znesek je
zraven posodila, zaupala pa zapravljivenm zetu tako, da ni zavarovanja
Ískala ne za doto ne za posojilo. Zdaj so pa drugi upniki pritisnili ;
zet je v zadregi ; hčerina dota in posojilo gre na izgul)o; doktor
Vogljanin naj bi pa kakor cudodelnik stopil mej Silvestra Smolarja
in njegove upnike ter zavaroval in rešil materine in hčerine denarje.
Ker gospa (X'virkova vkljub svilenej obleki ni znala pisati in brati,
zato in samo zato je s seboj pripeljala hčerko Angeliko; Ta je bila
412 Dr. J. Mencinger: Mešana gospôda.
V glavnem mestu odgojena, znala je gospodu doktorju ročno izbrati
Smolaija dostajajoča se písma, in razložila je položaj materinih terjav
in težav menj zgovorno pa bolj jasno nego mati sama. — Konec
razprave je bil, da je Vogljanin vznemirjenima ženskama moral povedati,
da je najbrž vse zavarovanje prepozno, in da je s pisarjem Kiihl-
wasserjem stoprav ob devetih odrinil proti Brezovniškim poljanam.
V tem, ko lovca pod žarki velikosrpanskega solnca korakata
proti Brezovniku, gospa Justina Ocvirek in gospodična Angelika
Ocvirkova premišljujeta v hladnej sobi, kako bi vender še bilo mogoce
rešiti po vodi izpuščenih dvajset tisoč goldinarjev. Ne smemo jima
tega zamerjati. Gospa je 3obro pomnila, kako težko se denár prido-
biva, in da so pri njej razmere také, da vsa veljava, katero pri Ijudeh
uživa, raste ali ])ada s i)ritokom in odtokom njenega premoženja.
Njen oče je nekoliko kmetoval, nekoliko pa opravljal neko rokodelstvo,
katero je šicer koristno in pridobitno, pa v kmetih najmenj čislano ;
zraven je bil tudi Ijudski odrtnik, ker je posojeval na visoke obresti
in potlej svoje novce izterjeval, kadar je imel kmet najmenj denarja.
Ko je mož uže dokaj denarja nagrabil, oddal je kmetijo in rokodelstvo
sinú in preselil se v Vinovar. Ťukaj se je posvetil popolnoma novo-
dobnej Ijubezni do bližnjega, to je, Ijudem v zadregah })omagati z
denarjem proti obrestim, katerih visokost se ravna po velikosti zadrege,
Hči Justina je morala ž njim v trg. Najrajši bi jo bil omožil na kmetih,
ker je bila samo kmetski vzrejena. Kmetje je niso snúbili zaradi
očetovega rokodelstva; vsi tisti, ki so v deželi opravljali tudi tisto
rokodelstvo, bili so pa ali z Justino v rodu ali pa uže oženjeni;
ostalo ni druzega, nego da Justina uže precej priletna dobi za moža
gospoda, o katerem se ni práv vedelo, ali je uratbiik ali samo sliiga.
Vender suknjo je nosil, in to je Justini dalo pravico preobleci se y
gospo. Justina, bolj ko je v letih najiredovala, bolj se je opravljala
po najnovejšej šegi; ni jej-pa bilo mogoce sleči kmetskih navad in
opustiti obrtnij svoje ranjke matere in svojega ranjkega oceta. Po
očetovej navadi je ])osojevala; po materinih skrivnostnih vedah je pa
zdravila Ijudi, ki jih videla ni; dajala je leke in svete za Ijudi in
živino; iz kvárt in brez kvárt je dekletom in Ijubosumnim ženám
razodevala negotovo prihodnjost in neznano sedanjost; preganjala je
uroke, zagovarjala kačji pik, in kazati je znala, kako se pride tatovi
na sled. Znala je še nmogo drugih skrivnostij*, zatorej ni čuda,
da so jo i)Ogosto obiskovale kmetice očitno, mestne gospé pa skrivaj.
J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem. 413
Vsaka obiskovalka je pa pustila primeren danj, za kar je bilo vse
dobro, da je le kaj vredno.
Grozeča izguba dvajseterih tisocakov je na mater in hčer
različno vplivala. Mati je jokala in vzdiiiovala ter Bogii tožila, da
jej je prezgodaj vzel moža, ki je bil sicer vedno bolehen ječalee, pa
vender v tem koristen, da je znal pisma prebirati in v zemljiškej knjigi
pogledati, kako je kdo zadolžen. Zapuščeno vdovo pa zdaj vsakdo
opehari. — Zabičevala je hčeri, naj se vender uže enkrat omoži, in
da naj vzanie moža, ki ume denarstvo in pravdne reči, ter ima stano-
vitno službo, redéčo moža. A Angelika obžaluje, da mati sama
sebi ne more iz zadrege pomagati, ko vender vsacemu drugemu vé
dober svet in pripomoček; kára mater, da še vedno ni sita tujega
denarja, pridobljenega čestokrat po sumnjivih potih, da se še vedno
peča z marnjami, katere javno mnenje omikanih Ijudij obsoja in da
slabo skrbi za svoje jedino še prosto dete, ker « takim svojim vedenjem
omikanim Ijudem in poštenim snubačem zapira vstop v hišo. Angelika
je naravnost rekla, da jo čaká taká usoda, kakeršna je doletela sestre
Sidonijo, ki je bila brez vse Ijubezni po materinej trmi prodana
človeku brez značaja in vešti, ki z zákonom ni drugega namerjal
nego veselo živeti zapravljaje tuj denár, in je zdaj podkopal pošteno
ime, srečo in premoženje najboljše žene.
Resne bčerine besede so napravile pri materi znaten učinek.
Omolknila je in na vrt hitela zbirat zelišč za čudotvorno vraštvo
proti božjasti. Hčerka pak se je udala v božjo voljo ter zok opála v
román svojega modežurnala. Kakor pa je román bil zanimljiv, vender
ni mogel vezati vse pazljivosti naše Angelike. V zbegano glavo vrivala
se je misel, da ima doktor Vogljanin oči polne prijetnih úrokov, in
da bi on bil mož, zoper katerega bi mati nič ne ugovarjala. — AU
je pa še proste volje? — In bi li hotel snubiti hčer — mazačke
Justine ? — (Dalje prihodnjič.)
Verske bájke na Dolenjskem.
Priobčuje J. Trdina.
(Dalje.)
38. Kristus in sv. Peter šta prišla h kovaču in ga prosila za
malo kruha, ker sta bila lačná. Kovačica pa se je zadrla: Za také
vlačugarje kakor sta vidva, nemamo nič kruha. Kovačevej starej
414 J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem.
materi pa se je milo storilo, da bi morala iti lačná dalje in jima je
dala to, kar je dobila od gospodinje za-se : kos kruha in skledico
mleka. Kristus in sv. Peter sta pojedla kruh in mleko, potem pa je
prijel Kristus staro kovacevo materin jo vrgel v ogenj. Sam pa se
je usedel in začel goniti meh. Dolgo mu ga ni bilo treba goniti, ker
je kovačeva mati práv kmali skočila iz žerjavice, ali ne več stará in
nagrbančena, ampak mlada in lepa, kakor je bila takrat, ko je šla
k poroki. Kristus posvari kováča, da naj nikar ne dela tega, kar je
njega videl in odide s sv. Petrom dalje. Kováč pa veli : Taká postava
mi se ne zdi pravična, da bi imel človek mlado in lepo mater, i)oleg
nje pa staro in grdo ženo. Brž zgrabi bábo in jo vrze v ogenj.
Kakor je videl Kristusa, se je usedel in začel meh goniti. Gonil ga
je dolgo, da mu je tekel curkoma pot po obrazu. Zgorelo je ogije,
zgorela je z njim tudi hudobná kovačica. Kristus pa se je razsrdil
na nepokornega kováča in ga za kazen prestavil v mešec. Tamo
gori šedi še zdaj pri ognji in goni meh in ga bo gonil do sodnjega
dne. Ta kováč je tist -temni mož, ki ga v luni vidimo.
39. Mati SV. Petra je umrla in prišla v peklo. S v. Peter je
lepo prosil Kristusa, da bi se je usmilil in jo iz pekla rešil. Kristus
veli: To se bo zgodilo, ako nájdeš le eno samo dobroto, ki jo jo
izkazala kakemu revežu. Sv. Peter gre iskat in nájde povesmo prediva,
ki ga je podarila njegova mati beraču. Kristus veli : Naredi iz povesma
nit in jo spusti v peklo, da se prime zanjo tvoja mati in se reši!
S v. Peter naredi nit in jo spusti v peklo. Njegova mati se prime za
nit in SV. Peter jo začne vleči iz pekla. To vidijo druge pogubljene
duše in se obesijo nánjo, da bi se z njo vred rešile. Mati sv. Petra
pa j im je to -srečo zavidala in jih jela otresati. Zdajci se utrga nit
in mati sv. Petra in vse druge duše padejo nazaj v peklo brez upanja,
da bi jim prišla še kaka prilika iz njega se rešiti.
40. Ko so Judje Kristusa na križ pribili, jim je za eno nogo
žreblja zmanjkalo. Rekli so: umri bo tudi tako, naj mu ostane ta
noga zdravá! Baba to sliši in veli: Čemu? Pribijte nui nogl navskriž,
pa bo eden žrebelj za obe. Kar je baba svetovala, so Judje storili. Do
takrat so imele ženské oblast soditi hudodelnike ravno tako, kakor jo
imajo moški. Radi neusmiljenosti te babe so svojo sodniško pravicozgubile.
41. Na podobah drži križani Izveličar glavo po stráni. Bog je
pred svojo snu-tjo na kríži nagnil glavo na strán, zato, ker se je
pokesal, da je dal človeku svobodno voljo.
J. Trdina: Verske bájke na Dolenjskem. 415
42. Kristus je hotel, da bi se njegovo vstajenje povsod kitiali
zvedelo, zato se je prikázal najprej — babi! (Godčevska búrka).
43. Judje so boteli Kristusa križati, ali niso mogli narediti
križa. Ce so dali sekati zeleno drevo, so se sekire ol)ľa(;ale in pobijale
sekáče. Ce so vzeli za križ suho deblo, je strohnelo in se raz[)adlo,
še predno je bil križ sestavij<n. Šli so gledat v šenibiljske bukve,
iz kakšnega lesa da mora biti križ. . V šembiljskili bukvah so našli,
da Kristus ne more biti križan na nobenem drugeín drevesu, k a kor
na drevesu spozná nj a, na katerem je rastel prepovedani sad,
Adamu in Evi in vseni Ijudem v pogubljenje. Judje so šH iskat drevesa
spoznanja in so ga našli v Rimu, kamor so ga bili Rimlj.ini presadili.
Judje vprašajo Rimljane, za koliko bi jini boteli prodati drevo si)0-
znanja. Rimljani jim odgovore, da jim ga ne dadé po nobenej drugej
ceni, kakor če jim zapišejo v last vsa svoja mesta in vaši, vse svoje
hiše in tudi sami sebe. Judje se prestrašijo. Višji duhovni pa jih
potolažijo : Rimljani so neumni Ijudje, ni straha, da bi jib ne preka-
nili. In višji duhovni napišejo iirecej dolžno pisnio, v katerem so dali
Rindjanom v last vsa svoja mesta in vaši, vse svoje hiše in tudi
sami sebe. Nai)isali pa so dolžno pismo s takim rniilom, ki je ostalo
na papirji samo 40 dni.j, potem pa i)obledelo in se izbrisalo. Dolžno
pismo pošljejo Rimljanom in Rimljani jim pripeljejo zánje drevo spo-
znanja. Judje so križ zdaj naredili, da bi bili lahko Kristusa križali
ali so počakali še 40 dnij, dokler bi čniilo v dolžnem i)ismu poble-
delo in se izbrisalo. Čez 40 dnij so Kristusa prijeli in križali. Po
njegovej smrti dobili so od Rimljanov zapoved, da jim izroče vsa
svoja mesta in vaši, vse svoje hiše in sami sebe. Judje vprašali so
Rimljane, po kakej pravici to zahtevajoV Rindjani so jim hoteli poka-
zati dolžno pismo in so se silno začudili, da jim je papir ostal, i)ismo
l)a zginilo. Mislili so in mislili, kaj to pomeni, ali se nikakor niso
mogli domisliti. Na vso moč jih je skrbelo, da ne bodo dobili z lepa
uganenega plačila, brez pravice v rokah si ga pa tudi niso hoteli
iskati, ker so se báli Boga, ki je podaril obljubljeno deželo Judom.
ľihituž pa bi bil rad postal judovski kralj in je odkril Rimljanom,
kako so jih Judje prekanili. Rimljani se razsrdijo, porušijo Jeruzalem,
poženó Jutle po svetu in se polaste judovske dežele. Kar so ľilatužu
obljubili, so nui tudi storili, razglasiU so ga za kralja judovskega.
Pilatuž pa je rekel: „Ne maram biti kralj brez dežele in Ijudi" in
je skočil v morje in se utopil.
(Dalje prihodnjič.)
416
Kľilán: Rod bolgárski.
Ród bolgárski!
Zložil Krilán.
jolgárski ród, prejádni ród !
Kedáj trpljenje tebe míne?
Kedáj ti sréča spet posíne?
Bolgárski ród, prejádni ród!
Stolétij pét je turška pést,
Tiščála te železná sila;
Otľôke v gnévu tí dávila
Stolétij pét je turška pést.
Bog sám, Bog sám nebéski znal,
Kaj tí si trpel, ród nesréčni!
Kakó si stókal v bédi véčni,
Bog sám, Bog sám nebéski znal!
Uslíšal te je mili Bóg,
Poslal ti je osvobodníka,
Ki zmôgel je, semlel krvníka;
Uslíšal te je mili Bóg!
Kdo tvoj o čvítil bi radóst,
Ko rôbstva páli so okóvi,
Svobôdni bili ti sinóvi,
Kdo tvôjo čútil bi radóst!
Bolgárski ród, prejádni ród!
Kedáj trpljenje tebe míne?
Kedáj ti sréča spet posíne?
Bolgárski ród, prejádni ród!
Povsód zatírani Slovan
V trpljenje vedno je obsójen;
Zakáj li bil na svet je rôjen
Povsód zatírani Slovan!
„Presréčen je Bolgár edín!
Na dvá ga kosa razcepímo,
Dva gospodárja mu denímo;
Presréčen je Bolgár edín!"
Takó ukrénil móäri svet.
Dal Nemca tebi v poglavárja,
Turčína dal je v gospodárja:
Takó ukrénil módri svet !
Bolgárski ród, prejádni ród!
Kedáj trpljenje tebe míne?
Kedáj ti sréča spet posíne?
Bolgárski ród, prejádni ród!
Po krvnej pravdi spét Turčín
Nad tôboj Ijuto gospodúje,
Ter nove tebi spone kuje
Po krvnej pravdi spet Turčín.
Tvoj knez je Turkom vrli brat,
Kaj tvoja njemu je svobôda!
Ne Ijúbi vašega narôda ;
Tvoj knez je Turkom vrli brat.
,jJaz vam sem knez in gospodár!
Ceraú drobíte svoje spone?
Sam bodem vam dajál zakône;
Jaz vam sem knez in gospodár!"
Iztéza kruto vže rokó,
Da vzol bi sréčo ti najvéčo;
Da vzel bi ti svobôde sréčo,
Iztéza kruto vže rokó.
Tvoj jók od biča klétih dníj
Glasnó razléga se v nebésa;
Nam srca bratovska pretrésa
Tvoj jók od biča klétih dníj !
Bolgárski ród, prejádni ród!
Kedáj trpljenje tebe míne?
Kedáj ti sreča spet posíne?
Bolgárski ród, prejádni ród!
•••^QT-
J. Cimperman: Ujetníkova tožba.
417
Ujetníkova tožba.
í, _ Zložil J o s.
'^Ixlál itie jeŕe zíd temán,
? Življenja blíSí mi je zastrt.
01)iíp dľužník moj noč in dan,
ReSníco bi pozdravil smrt.
Kakóv sem vender storil greli.
Da v bédi tnj se pokorím?
Da sebi gnús, Ijudem zasméh,
Zigósan in proklet živím?
Greh ínia biti spokoťjén! —
Nedôlžnik, je li kázni próst V
Oj, íesto greh je oproší^en,
In s trnjem venía se kre pôst.
ískal naj grelia v vésti jaz,
Odgovora bi ne dobil,
Pokójon, brez bolesti jaz
Leiikô bi kupo smrtno píl.
A strog usódin je ukrep:
Razpäd po č a sen gledaj svoj.
Za sklépom ti otrpni sklep,
Po kaplji v srci krí zastój!
Cimperman.
Zapri za tóboj se je svet:
Drgôči v pekli bolečín.
Doklér v tihôtnem bégi lét
Na zemlji vgasne tvoj spomín!
Kar vroíe nékdaj Ijubil si,
Nevdržnenm je ŕasii plén.
Vse vekoma izgubil si,
Slepíl dnhá maméč je sén ! —
Kaj tožim tebi, gluhi zíd,
Nesreči moji trd svedok?
Odvzel s temó si meni víd,
Tožbíim se róga tvoj obôk.
Glasán , memento mori" mi
Utrip oznanja mirnili žíl,
Oj, skoro le zazóri mi
Dan spása teh moréčih síl!
Odlt'ti ječe mi zapáli,
Zd robíte spone se tešké!
Pogôltni grôb me — njega máli
Zagrni s truplom vse gorjé!
sedaj
Otok in Struga.
Noveleta.
Spisal dr. Ivan Tavfiar.
(Konec.)
ono.sno je stopila v sosedno sobo, ter od tam prinesla nekoliko
z modrim trakom prevezanih pisem, ter jih vrgla na mizo.
„Tu je tisto! Čisto sem bila pozabila na to! Vzemi!"
Kladno je pristopil k mizi in urno spravil listine.
„ „Hvala ti, Serafina ! Sedaj, ko sva praktični ta opravek dokončala,
govoriva kaj — familijarnega!""
Izvlekel je novo cigaro ter jo zapálil.
418 Dr. I. Tavčar: Otok in Strnga.
„„In sedaj čepiš v trdej žimi, kakor jež v svojej jami. Jaz in
mama pa te srčno želiva pod svojo streho in komaj pŕičakujeva, da
se povrneš! Pridi in sprejele te bodo mehke roke gorke Ijubezni!'
Gróf Egon je imel svoj poetičen moment; melanholično je zri
za dimom, kojega je izpuščal proti stropu.
Obstala je pred njim.
„Prijatelj! morda se spomínaš tistega prizora, v katerem kraljič
Hamlet očitá svojej materi, da je stopila v zakonsko zvezo z morilcem
svojega prvega moža! Na steni visita podobi umorjenega in pa tudi
sedanjega kralja! Prvá krásna kakor solnce, ravno vzhajajoče, druga
pa izraz največje človeške i)odlosti! Ta prizor se mi vedno vsiljuje
v spomin, kadar si predočujem tebe, dragi mi Egon, in duševno tvojo
plitvost in revščino! Jedne stvari ne bodem nikdar iimeti mogla, da
je mojej materi mogoče bilo pozabiti grófa Milana, in to tebi na
Ijubo, ki si vender tak, kakor kopriva, rastoča za plotom! To sem
ti morala povedati, da ne bodeš menil, da te po zaslugi ocenjevati
ne znám. Sedaj pa sem tvoja pokorná hči, ter ti želim srečen pot
za večno!"
Hotela je stopiti v drugo sobo. Onému pa so se hudobno
zabliskale zelene oči.
„„Kontesa, počakajte še malo! Ker sva uže pri tem, da se
prijazno pogovarjava o rodovinskih svojih stvareh, ter pokladava na
tehtnico duševno vrednost živih in mrtvih, počakajte še malo ! Nekdaj
smo sedeli tu doli na vrtu in vino je bilo razrešilo jezik našemu
dobrému baronu, Juliju baronu Bontoux. In pravil nam je, kako sta
z grófom Milanom, ki je bil pravi tvoj oče, zasledovala po otoških
in stružkih gozdovih tisto blazno baronico iz Struge!""
Pristopila je bliže, in obraz sta jej prešinila skrb in strah.
Gróf Egon pa je s sladkim glasom nadaljeval:
„„No vidiš, pa tedaj še ni bila blázna! Saj se je spomínaš te
baronice, ki smo jo potem izvlekli iz vode! Tedaj pa je bil gróf
Milan uže poročen z grofico Ano, in tebe je tudi uže imel, draga
Seraíina! Dekle pa je zblaznelo potem, in ti, Ijuba Seraíina, imaš
nekje tam gori pri cerkvi grob, v katerem ti počiva — bratec, ki
ga nikdar i)oznala nisi! ha! ha! Tvoj oče, ta tvoj vzor vseh vzorov,
umri je tudi, in sicer ravno tako, kakor baronesa Zora! Skočil je
sam v vodo in izvlekli smo ga iz nje tam doli na produ pod Otokom !
Nemám veliké moralične vrednosti, to je gola resnica, ali če me
Dr. I. Tavčar: Otok in Struga. 419
položíš na tehtnico s svojim očetom, pokojnim grófom Milanom, potem,
draga moja, v istini ne vem, kje bode večja teža! To sem ti moral
povedati, v pojasnjenje, da veš, kaj in kako. Sedaj pa sem prijazni
tvoj papa, teí" se ti v največjem prijateljstvu priporocam!""
Lahno žvižgaje je odšel iz sobe. Na obrazu pa se mu je kázala
radost, ko jo je videl koprneti pod strašnim udarcem.
Uže mej njegovim govorom bila se je zgrudila na stôl. Sedaj
pa je zrla za njim, kakor za mrtvaško prikaznifo. Oči so se jej napele
in z roko je tipala okrog čela. Terna jej je hotelo postati pred pogledom.
Vse okrog nje se je majalo, okrog srca pa se jej je napravljal bolesten
krč. Njena duša bila je vržena iz svojega ravnotežja in valovi obup-
nosti so jej prepluli temnega dúha. Njegov spomin! Okrog katerega
se je kakor trta obvijala njena duša! Vse je bilo porušeno sedaj!
Kjer je komaj še poganjalo cvetje, rástlo je sedaj tnije in osat! V
grozo jej je postal jaseň marsikater temen trenutek v življenji pre-
teklem! Kakor rešilno hladilo legla se jej je končno čez oblačno
polje obupane duše misel: da je lagal, da jej ni govoril resnice, da
jej je lagal iz hudobije! Resnica to biti ni mogla! Tedaj jo je pre-
šinilo: barón Konštantín ve resnico!
Bliskoma se je dvignila in takoj je bila iz sobe. Kakor v megli
je videla pri oknu, da so se upregali na dvorišči koiiji v grófove seni,
Kakor blázna je odhitela po stopnicah na vrt. Razoglava je
stopila na mraz, gazila po debelem snegu, ter imela zavest, da jej
mora barón Konštantín povedati resnico.
Čez most je hitela proti Strugi, ter vleklá za seboj mokro svojo
obleko. Čutila ni niti mraza, niti ostrega piša, ki je zibal sneženo
vejevje. Po slal)em gozdnem poti se je trudila, in ni se menila za vodo
ni za blato, v katero je stoi)ala s svojo nožico. Pot jej je lil po lici, na
glavi pa so se jej razdrle kite, da so se razpustili lasje, ter jej mokri
I)aduli na ramo. Obleko si je oškropila čez in čez z umazanirai
kai)ljami. AU ona je le dalje hitela ter vedeti hotela, je li resnica,
kar jej je povedal gróf Egon?
Tam, kjer se pot zavije v znani hrastov gozd, prijezdil jej je
slučajno nasproti barón iz Struge. Počasi je stopalo živinče, na katerem
je sedel, in s težavo privzdigovalo kqjita iz globokih luž.
Strmeč je obstal tik nje, ter takoj skočil raz konja.
„Moj Bog! kontesa, kako prihajate tu sem?" Dvignila je roki
proti njemu.
420 Dr. L Tavčar: Otok in Struga.
„„Gospod barón! ""
Ni mogla govoriti. Barón pa se je skoraj hotel razsrditi po
svojej navadi.
„ „In v takem vremenu in v takej opravi ! Bolezen je heizogibna !" "
„Gospod barón! povejte mi resnico! Gróf Milan! Vaša sestra,
baronica Zora! Ali je res? Povejte mi, ali je res? Jaz sem grozno
nesrečna!"
V prvem trenutku jej ni vedel ničesar odgovoriti.
„Torej je vender resnica!" je vzdihnila. Zapustile so jo zadnje
moci in brez zavesti se je zgrudila v njegov naročaj. Usedel se je
ž njo na mirnega, starega svojega konja, ki je, čuteč na svojem
hrbtišči dvojno breme, melanbolično povesil glavo. Potem pa je moral
pričeti oster tek, ker so baronove ostroge neusmiljeno orale po njegovih
rebrih. —
Kakor otroka jo je držal v svojih rokah ; bledi njeni obraz je
slonel na prsih njegovih, in casih je čutil, kako je bilo njeno srce.
Povedati moramo, da barón Konštantín tedaj brez strasti ni
bil. Ko je namrec podil se mej visokimi smrekami, in ko je opazil,
da ni nikjer živega dúha, ustavil je hipoma konja, sklonil se k bledému
obrázku, ter poljubil mrzlo njeno lice! Hotel je predrzni ta čin brez
dvombe še jedenkrát ponoviti, kar se je okrog ovinka zavila stará
ženica. Kakor dekle je zarudel . . .
Potem pa je v divjem skoku prijezdaril na otoško dvorišče,
ter oddal sladko svoje breme strmečim deklam, ki so takoj pričele
silovito jokati, ter klicati Boga in vse svetnike božje na pomoč. —
X.
Minula je zima in na vseh mestih hiteli so spomladanski cvetovi
iz zemlje. Tudi kontesa Seraíina je bila ravno prebila dolgo bolezen,
borivši se s smrtjo mej mrzlo zimo za mlado svoje življenje.
Solnce je rahlo sijalo. Na vrtu na znanej terasi je sedela, slabotna,
bieda, in močno so se jej poznali znaki prebite bolezni. —
Zaspano tožno je zrla na mimo hiteče valové in kakor v sanjah
je trgala z drobnimi svojimi prsti list, katerega je bila ravno prebrala.
Koščeke je pa metala v vodo. Pri njenih nogah je sedela kontesa
Lucija in Ijubezni polno svoje oko je dvigala skrbljivo i)roti bolnici.
„Lucija!" je dejala trudno, „kdo je nama še pisal denes?"
„„Tudi tvoja mama!"" odgovorila je ona boječe.
Dr. I. Tavčar: Otok in Struga. 421
„Kaj mi hoče?""
„„Tu sem bi rada prišla čez poletje!""
Nejevoljno si je z ročico pogiadila čelo. Na lici pa se jej je
prikázala rudeča lisa. Potem je izpregovorila mrzlo :
„Piši jej, da naj še počaka mešec dnij!"
„„In potem?""
„Potem bodem zdravá popolnoma in napravím jej prostor! Potem
naj pride gróf Egon in kdor hoče!"
„„In ti, Seraíina?""
Kontesa Seraíina ni odgovorila takoj. Na lici zginila jej je rudeča
lisa in obrazek jej je postal silno bied.
„Jaz, Lucija, jaz bodem šla — v samostan!"
Ona je plaha hotela vstati.
,,Tiho, Lucija, tiho! Moj sklep je o tej stvari storjen!"
Kontesa Lucija bila je tako zelo osupnena, da ni mogla izpre-
govoriti besedice. Takoj so se jej napolnile s solzami oči. Opazila je
to kontesa Serafina.
„Lucija!" je zaihtela, „ne naprav\jaj mi bolečin! Poglej, zdi se
mi, da nismo živeli práv, in dobro je, da se pokorimo. Nikari ne jokaj !
Ali govoriva o drugej stvari!"
A govorica se ni hotela vneti. Sedeli sta tiho in tako mirno,
da je v bližnji grm vsedla se penica, ter pričela žvrgoleti drobno
svojo pesera. —
„„Ko bi v kletki tičala, bi pač ne pela!"" izjjregovorila je
kontesa Lucija. .
„Tiho, otroče ! Nekaj sem te hotela še povprašati."
Nekako sramožljivo je 4)bmila obrazek proti vodi.
„„Vprašaj!""
„Kdo je bil pri meni, ko si prišla tu sem?"
Kontesi Luciji se je pri solznih očeh hotel napraviti smehljaj
okrog krasnih ust.
„ „No tist zdravnik iz Struge, barón Konštantín, ki pa pred
teboj, uže dávno ni več plemenit! Pravili so mi, da je prvé čase cele
noci jnebdél pri tvojej postelji. Menda tisto sovraštvo mej vama ni
bilo tako strupeno, kakor si mi ti pisala! Vsaj ženstvu se je videlo,
da je hodil mož práv upálili lic tedaj, ko se je tvoje življenje borilo
s smrtjo! Ali sedaj, ko hočeš stopiti v samostan, te také posvetne
stvari pač ne zanimivajo več!""
28
422 Dr. I. Tavčar: Otok in Struga.
Kontesi Serafini pokazale se niso samo rudeče lise na licih,
temuč oblila jej je práv odločna rudečica ves obrazek.
,,Hladno je! Pojdiva v sobo!"
Molčé sta odšli z vŕta.
Bolezen in druge britke iskušnje zadnjih mesecev pokončale so
bile pri kontesi Serafini ponos, ki se je šopiril v aristokratičnej njenej
duši. S sklepom, da stopi v samostan, slekla je vse posvetno, kakor
je predpisano za také položaje. Postala je silno pobožná; skoraj však
dan se je slúžila maša v cerkvici nad Strugo; ubogim pa je delila
miloščino, da so klicali vse nebeské blagoslove na njo! Da se je pri
tacih razmerah morala sprijazniti s svojim sovražnikom in koncnim
dobrotnikom, to jej je ukazovala vest, pa tudi sveta vera, ki nam
zapoveduje Ijubiti sovražnike.
Dan za dnem ozirala se je po stezah, ali ne prihaja barón
Konštantín, ki je vendar moral vedeti, da hoče otoška kontesa stopiti
v samostan, ter se za vse življenje odtegniti pregrešnemu svetu. Saj
se je po vsej srenji govorilo o njenej pobožnosti in o svetih njenih
namerah. Ali baróna ni bilo!
Ker je živela v zavesti, da mora kot prihodnja samostanka
izrovati najmanjše koreninice pregrešne ošabnosti v svojej duši, in
ker je imela tudi zavest, da dolžuje hvaležnost njemu, ki jej je stregel
v silnej bolezni, odločila se je lepega dne, da gre na Strugo, pomirit
se z barónom Konštantínom.
Uže na poti so se jej borili po duši čudni občutki. Stopivši v
zapuščeno struško dvorišče pa jo je skoraj zapustil pogum in pobožni
njeni naklepi so se hipoma raztopili. Ali naposled se je zopet ojačila.
Na dvorišči je bilo še vse tako, kakor nekdaj. Pred umazanimi
hlevi nekoliko polomljenih vozov, takoj pri dvoriščnem vhodu pa star
in brez dvombe uže tudi slep pes, ki še vstal ni, ko je stopala tujka
mimo njega. Nekoliko kuretine je greblo po gnojnih kupib, ter se
razpršilo pri dekletovem vstopu. Nikjer ni bilo videti človeškega
obraza. Boječe je stopala po stopnicah navzgor. Velikánske razpoke
v zidu so pričale, da Struga ni práv varno bivališče, in da bode
častitljivo to poslopje kmalu se razlezlo na vse štiri stráni.
Nekje na koridoru prišel jej je nasproti razmršen deček z metlo
v roki. Odprl je ústa, ter povzdignil roko, kakor da hoč.e potegniti
umazan klobuček z las. Ali takoj je pomislil, da je to samo ženská.
Dr. I. Tavčar: Otok in Struga. 423
Pustil je torej pokrivalo na glavi, ter čakal, kaj bode izpregovorila.
AU kontesa je molčala. Prestrašila se je brez dvombe pri čudnej
prikazni tega strežaja.
iVíož je moral končno vendarle izpregovoriti.
„Sam sem doma! Babnice plevejo v logu; on pa je na vrtu."
Kontesa je povprašala po baronu. Sporazumela sta se, da je
„on" barón, in da je na vrtu.
Mladému môžu se je razbistrilo po možganih in mislil si je, da
bode gotovo práv, če jo popelje v .njegovo^ sobo. Dejal je:
„Tam le stanuje! Tam čakajo tudi gospodje iz kaplanije, če
pridejo sem!"
Peljal jo je v njegovo sobo, ki ni bila zaklenena, ukrasti tako
ni bilo kaj.
„Iskat ga grem !"
Porinil jo je skoraj skozi vráta, katera je potem hitro zapri.
Píila je sama v tuje j 'sobi. Okno jo bilo prepreženo. Pri mraku je
opazila, da stoji v prostoru tudi postelja. Bila je tedaj v spalnici
baróna KonAtantina. Presti-aňila se je tako, da je takoj pohitela v
sosednjo sobo, v katero je pri odprtem oknu solnce sijalo. Bilo je
to práv revno bivališče : nokoliko stolov, miza, na njej pisalno orodje ;
nekaj knjig in nuiogo mediťinskib šteklenie. Vsedla se je na stôl pri
mizi. Zeblo jo je. Iz debelega in razpokanega zidovja razširjal se je
hlad kakor v kleti. Postalo jej je dolgčas. Skrbelo jo je tudi, da ga
morda ne bode, da je šel kam v goro, in da bode zamau ga priča-
kovala. Tudi po stropu so se videle razpoke, in po kotih predli so
pajki svoje mreže. Mislila si je, da mu manjka ženské, in da je
človek revež, ki mora stanovati v takem prostoru. Na steni nikjer
podobe! ňe gledati ni kaj. Obrnila se je k mizi, pri katerej je sedela.
Odprla je knjigo, učeno medicinsko delo. Takoj jo je zopet zapila.
Tedaj je zapažila pričeto pismo na mizi. Takoj se je obrnila, ker je
po vsem nespodobno jirebirati tuja pisma! Zopet je pričela ňteti razpoke
})() stropu, i)ajčevine po kotih, ter zopet jemala učeno knjigo v roke.
Pri tem pa si je vedno mislila, komu da pač piše? Morda ženskej, in
kaj? Obstatí si ni hotela, da jej je hudo dejala zavest, da je to
pismo morda namenjeno — ženskej. Ali vendar je bilo tako. Počasí
je zavila glavico zopet proti mizi. Hotela je zapaziti, da je zapisano
na listu — njeno ime! Da, tu se je jasno bralo: kontesa Serafina!
Ni je ženské, ki bi v takem položaji bila premagala iskušnjavo! In
28*
424 Dr. I TavCar: Otok in Struga.
tudi naša kontesa je ni! Komaj se jej je dozdevalo, da je videla
zapisano svoje ime, nže je nagnila obrazek k tujému listu ter brala,
kar ni bilo pisano za njo.
„Dragi prijatelj ! Po dolgem molku zopet nekaj vrst od starega
tvojega puščavnika! Očetna hiša mi razpada, srce razpadlo mi je
uže dávno ! Kakor drevo sem s suliimi vejami ! Zapustil bodem stari
kontinent, ter se preselil v novega ! Evropa je zamé prestara, in tudi
jaz sem prestar za njo. Casih je dobro, če se drevo presadi v tujo
zemljo. Potem raste, ki prej ni moglo. Slovo torej jemljem. Tudi pred
tvoj prag prihajam. Znana ti je vsa beda, s katero so udarila nebesá
mojo ubogo rodovino. Ali denes naj ti je povedano, da je usoda
prihranila meni najhiijše. Človek, ki je najsilovitejše prouzročil mojim,
zapustil je otroka, hčer, Sovražiti bi jo moral, ali sovražiti je ne
morem ! Samovoljna, samoglavna ženská je, ali sovražiti je ne morem.
V prvem trenutku, ko sem videl ošabno to bitje, padlo je seme v
moje srcel Bog zna, koliko sem se trudil, pozabiti jo, ali usoda ni
hotela! Letos v trdej zimi prišla je ta kontesa Serafina tu sem. Iz
góle samoglavnosti ! Njena mati, stará ženská, vzela je mladega vojaka.
A to je razsrdilo gospico hčer. Mladi očim pride za njo. Prepirala
sta se. Mej prepirom pa jej je povedal čudno zgodovino o očetu grofu
Milanu. V mrazu je hotela k meni na Strugo, da jej povem resnico.
Mej potom jo srečam slučajno. Izvršila se je scéna, kakor je pri
ženskej navada; omedlela je, in na svojem konji sem jo prinesel na
Otok. Mej potom pa me je hudobni duh premotil, da sem jo poljubil
na lice. Od tedaj pa me hoče pamet čisto zapustiti. Pred zrkalom
stojim in štejem si sivé lase na glavi. Napravljam si opomine, da
sem vendar uže v letih, v katerih se človek ne sme obnašati kot
zaljubljen učenec. Ali kaj mi pomaga vse to ! Človek je slabotna stvar.
In starejši ko postaja, menj ima zavesti, da je smešen v takem in
takem položaji. Kakor dež po razsušenem polji razlije se mi časih
po duši zavest, da hoče morda usoda na ta način zopet združiti, kar
je bila razmetala poprej z neusmiljeno svojo roko! Jaz in kontesa
Serafina naj bi zopet zjedinila Otok in Strugo ! Vidiš, tak otrok sem
postal ! Pri vsem tem pa je najhujše, da me kontesa Serafina sovraži,
in da čisto nič ne ve, kako plamene da je prouzročila v mojej duši !
Moj duh je bolan ! Ironiziram se samega sebe ! Ali brez vspeha. Sedaj
pa sem si zapisal radikálne zdravilo : preselitev v Amerike ! To bode
vsaj pomagalo! Prihodnji list pa uže dobiš iz Minesote ali pa iz
pobrežja mogočnega Misisipija! "
L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič. 426
Dalje ni brala ! Kar jej je srcé preplávalo, ni bilo samostansko,
pac pa popolnoma posvetno. Barón Konštantín jo Ijubi! To se jej je
dozdevalo tako čudno ter jej bilo tako nepričakovano, da je morala —
od sreče jokatí. Nagnila je glavico na mizo, na list, kateri jej je bil
povedal njegovo skrivnost.
Ko pa je prišel barón Konštantín, topila se je še vedno v solzah.
Dobro je čutila, da je vstopil. AU glavice si ni upala privzdigniti
tedaj. Odločno se je sramovala. Bil je toliko diplomaticen, da je v
hipu raz videl razmere. Pogumno je pristopil k njej, ter se še celo pre-
drznil, da jej je privzdignil glavico. To bi bil storil, vsakdo izmej
nas. Videl je razžarjen obrazek in dvoje solziiih očij. Okrog ustnic
pa se jej je napravljal smehljaj ter oznanoval, kaj hoče solza v očesu.
Ali naj bi bila govorila? Nani se dozdeva, da ni bilo potrebno.
Kdor pa ju je })ol ure pozneje videl na poti proti Otoku, roko
v roki, kdor je opazoval, kako sta postajala, ter se pogledovala kipeče,
kdor je videl, kako je tedaj, ko sta stala pred grmoni divjih rož
ter občudovala njegovo c.vetje, resnega baróna glava prišla v suninjivo
dotiko z njeno, vedel je lahko vse, če je bil tudi samo površen
opazovalec rečij okrog sebe.
Struga je sedaj razvalina. Na Otoku pa je vse polno življenja,
vse polno otroškega krika ! Barón in baronica občutita še vedno tisto
sre6o, ki je delež ravno pričetega zákona. Preteklost je pozabljeiia
in vsi upi se opirajo na pribodnjost. In mi želimo, da bi jima vir
zakonske te sreče tekel še dolgo čaša, in da bi ne usahnil tako
kmalu, kakor se le prerado zgodi v prozajičnem našem življenji! —
Ivan z. v. Popovié,
slovénsk pisatelj.
Spísal LovroZváb.
(Dalje.)
ideli snio, da je Popovič bil posebno bistroumen, zeló sposoben,
in proti času, v katerem je živel, neiznierno učeň ter jako
véšč o slovanskib in germanskih jez.icih. Njega zasluge o
nemškem jezikoznanstvu hvale še zdaj nekateri knjižniki tega národa.
Slovstveni zgodovinec Koberstein v svojem delu: „Gnmdriss der
426 L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič.
Geschichte der deutschen Nationalliteratuľ", 5. Auflage, Leipzig
1872 — 1873., III., 185. govorí: „jedva je bila niej Ij údi prišla Gott-
schedova knjiga „Grundlegung einer deutschen Spraclikiinst", a takój
so se mu drugod oglašali novi protivníci. Dobro mekák sópernik je
bil najpoprej Halier, a ninogo -ostrejši Popovič v svojem spisu
„Untersuchungen vom Meere", v katerem se spotika ob Gottschedovo
nesprétnost. Še ozbíljneje se je Popovič njega slóvniškej sestavi pro-
tivil v knjigi „die nothwendigsten Anfangsgriinde der teutschen Sprach-
kunst" ; a deset let pozneje sta bila Gottschedu najpogubnejša He i nze
in Lessing." Na 240. stráni „Ljubljanskega Zvona" smo rekli, da o
slovniškem prepiru mej Popovičem in Gottschedom oholi Nemci malo
ne molčé; a tukaj vidimo, da se Kobersteinu taká oholost ne more
oponašati. Menj srečen je bil naš roják v zvršítvi svojih naménov in
črtežev o slovanskem jezici. Krivi so tega največ njega vrstníki,
s katerimi je posebno občeval, ker níso razumeli, kam namerjajo tega
moža nove, sméle in visoke misii; krivá je i oskódnost (pomanj-
kljivost\ ki je v njej vedno živel, in tudi slovstvena osébljenost,
katera je korenine imela v otrplih vrstnícih in v oskodnem žitji. On
je slovanskému slovstvu, kakor zeleno ter z najlepšim cvetjem bogato
drevo, katero v pekočem, suhem polétji uvene bez rodovítosti. Popovičev
spis „Untersuchungen vom Meere", ki ima tu ter tam v sebi jeziko-
slovne stvarí, osobíto slovanské, odpira okno globokim pogledom v njega
naméne in želje." (Paul Jos. Šafaŕik's Geschichte der siidslawischen
Literatúr. Herausgegeben von Josef Jireček, I. Prag 1864. na 22. str.)
V svedočbo, kakó se je bavil s francoskini govorom, naj bodo
semkaj njega misii o tem jezici postavljene iz knjige „Untersuchungen
vom Meere", v katerej od 330. straní dalje beseduje o ribi, ki se
nemškizove Hausen (niski bolúga). Ondukaj čitamo: „niti ,l)iction-
naire de Trevoux' néma nič imena tej ribi, niti ga ustno zvedel
nísem od Francozov, katere s takini povi)raševanjeíu rad malo pol)ijani,
kadar se bahajo.z bogastvom svojega jezika. Čaši jih tudi naganjam,
da bi mi našteli vsa imena raznovrstnih gob, kolikor je njim znanih ;
a nihče mi jih nad šest ne more našteti, in mej tenii sta dve, katerih
samí níso dóblji práv in vsi jednako tolmačiti; za tega delj začntMU
potlej i)ripovedovati jaz toliko nemških imen te rastline, da jim poíde
strpeljívost mej poslušanjem. Takisto jih izprašujem, kakó se čisto
francoski imenuje Meerrettich (hren) ter kakó Aesche (thymallus) *).
*) Slovenskí : 1 i p a n.
L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič. 427
Tega ribjega imena res nísera zaslédil niti v najboljših slóvnikih, kar
nani káže, da Francozom prirodoznanskih nazivál nedostaje i v naj-
izvľstnejših tacih biikvah, v katerih smo teh stvaríj vajeni iskati, ter
da je tudi francoskim učenjakom nuja, od Ijudíj, živóčih po deželi,
učiti se mnozim besedám, s kateriini záplatami potlej krpajo knjižni
jezik ter maše prazne vrzéli v slóvnikih Ako bi se ne bilo
bati, da se bodo náme budovali, ká bi jaz tujec hotel Francoze učiti
njih svojemu jeziku, to bi jim nad trideset gobnih imen povedal z
dodanim latinskim, nemškim, slovanskim (slavonisch) in ogerskim
tolmáčenjem, da bi potlej s tem lehko pomnožili svoj ,Dictionnaire
de Trevoux'. Nekaj teh besed sem našel v francoskih tacih knjižnicih,
kateri so pisali, kakor se govorí po deželi, a nekaj sem jih ustno
zvedel od prepiostih, neukih Ijudíj. Zakaj tega níso uže dávno sami
stvorili? Nad dvesto francoskih imen sem si v svésti nabrati samim
gobam, ako bi le nekoliko mesecev hodil po njih zemlji. Však jezik
ima svoje imé vsakej stvári, katera koli se šteje v prirodoznanstvo ?
a učenjaki so bili do zdaj preleni povpraševati in ovédati."
Popovič je tudi razdaljíne vseh raznih mest, grádov in trgov,
koder je koli hodil, zabeležil po zdanjih vlaških miljah, in za tega
delj bi lehko bil popravil osobito vlaške zemlje ter Neapolitanskega kra-
Ijestva zemljevide. Vo vlaškem svetu je i starín iskal. Toliko je videl
rimskih stavbin ter posutih mest in grádov, ki se tod in tam še
nahajajo v obílici, da je mogel vsako novejšo razvalíno zeló na tanko
ločiti od rimske, in da je po skladbi treh ali štirih rezanih kameňov
razsodil, ali so to zidali Rimljani ali poznejši narodi; z labka je
razpoznal kos rimske opéke. OglédavSi nad sto prostorov, po katerih
so bila grška ali rimska mesta, uveril se je trdno, da nobenega
starega mesta sled nikoli ne more čisto izginoti, pa če je minolo uže
tisoč let, kar se je do tál razorílo. Zapisoval si je malo, ker je leh*ko
in dolgo [)ámetoval ; a vender nobenemu učenjaku ní svetovati, da
bi takó delal, ker najdarovitejši človek more i)ozabiti. Kadar mu je bil
knjigotržnik B r a n d m ii 1 1 e r iz Basclskega mesta poslal M o r e r i -j e v
„Geographisches Namenbuch", vrnol mu je Popovič, kakor za néko
vzdarje, svoj spis o lepera Neaiujlitanskem mestu Lecce, sestavljen
s popotnih spominov, to zabeléžeriih to nezabeléženih. V rečenem
zdelku po[)ravlja zmote, katere so bili v tega kraja opisovanji stvorili
Maty, Martiniere in More r i. (Letopis Matice slov. 1879. leta,
na 111. str., kar je tu ter tam posneto s XXV. in XXVI. straní
428 L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič.
Popovičevega, „kosmografskemu društvu" odménjenega predgovora k
n. oddélku njega knjige „Untersiichungen vom Meere", kder se je
podpísal s črkarai I, S. V. P , kakeršno znanienje vidimo tudi na
konci njega dopisa k „nekaterim inienítini učenjakom v Lipsku. —
Schreiben an Einige vornehme Gelehrten in Leipzig.")
Posebno zanímalo ga je ustanovítiti, kod so staré postaje riniske
bile po obeh ónih zemljah, kateri sta se nekdaj imenovali ,Noťicuni"
in „Pannonia". Od VI. do VIII. straní zgoraj oménjenega predgovora
k II. oddélku svoje knjige „Untersuchungen vom Meere" beseduje
o mestih in postajah, zvanih: Celeia, Santicum, Stiriate, a
od XXVIII. do XLI. straní o postajah: Gabromagus, Ragondo
(Ragindo), Tutatio, Ernolatia, Vinundria (Vinudria) in Poe-
tovio (Petovio). K imenu Gabromagus primerja tudi slovénsko
besedo: gaber, nemški: Hainbuche, latinskí: carpinus, in pri
imení Stiriate mu je na umu kraj S to d e r, katero nažívalo je
slovanskega rodu ter bi nepohabljeno slulo: S tu do r; ali Popovic
dokazuje, da ondu nikoli ní mogla bití nikakeršna postaja. Imenu:
Vinundria dodáva tudi novejša nažívala: Vendograecium,
Vindograecium, Slavograecium, Slovéní Gradec*), ter
o imení Poetovio opomína, da to mesto Slovéni zdaj imenujo
Tuj, kar menda svedoči, da so ga sezidali tujcí; kajti Slovénu
tuj ali ptuj značí isto, kar Nemcu fremd. A ta Popoviceva misel
je takó pomotna, kakor ona, kä besedo Birnbaumerwald (sloven-
skí : Hrúšica) proizvaja od keltskega : pyrn, Hiigel, Berg. Ah nikder ní
môcí uganoti, kakó se našemu učenjaku zdĺ, namreč ali da so po
teh krajih uže za Julija Cezarja prebivali Slovéni, ali da níso, če
tudi rés na 335. strání svoje knjige „Untersuchungen vom Meere"
trdí izrecno, da so Vrli ah Heruli in Rugi, kateri se mnogo
pozneje prvič javljajo v zgodovíni, slovanskega plemena ter eno in
isto Ijudstvo, ker po njega mnénji Vrli značí kriegerische Leute ,
bellícosí, strenú í, egregii. Njíh dežela v písateljih srednjega
veka, rekše v Evgípíjí in v Pavlu Dijakonu, slove Rugilan-
dija, kí je bila na onej stráni reke Dunava, nasproti zdanjega
Dunajskega mesta, kder je denašnjí razpredél U n t e r - M a n h a r t s-
berg. — Če tudi je zeló resníci podobne, da so Heruli in Rugi
rés bili Slovani, a vender nihče ne more pristáti na to jezikoslovno
tolmáčenje.
*) Pravilno je: Slovénj Gradec, Slovénjega Graclca.
L. Žvab: Ivan Ž. V. PopovTč. 429
Popoviča je zaníinalo vse, kar kóli méri na kako znanstvo,
katero je on razumel; a razumel je dovolj. Takó na pr, slavnega
profesorja Matijo Gesnerja hudó šiba, ká 1749. leta ob novem
izdavanji latinskega slovníka, imenovanega „novus lingiiae et eruditionis
latinae thesauriis, post Rob. Stephani et aliorum nuper in Anglia
eruditissimorum hominum curas digestus, locupletatus, emendatus", ní
vanj tudi iz Fabrijevega dela vzel dobrih francoskih in zlasti nemških
priľodoslovnih nazivál. (Na XII. stráni cesto oniénjenega predgovora.)
Jednako graje dvornega svétnika K ä s t n e r j a , ká prelagajóč razprave
švédske akadeniije znanostij, v katerih jedini Linnej poroča, da je
tudi v švédskej zemlji našel ptiča, witewal zvanega, ní Kästner
povedal nobenega nemškega imena te živali, niti ne popravil zmote
Linnejeve, kateri učí, da witewal s kljunom tare crešnjeve koščice.
Za tega delj je Popovič prijatelju Biischingu 1761. leta v Gottingen
poslal mnogo imen tega ptiča, zapisanih z raznimi jeziki, osobíto z
nemškim. (Letopis Matice slov. 1879. leta, na 115. stráni.)
Da je bil i našega otca bosonozega Marka Pohlina okresal
za njega slovnice delj, o tem hočeino pozneje slišati.
Zdi se mi potrebno, v podpolnítev PopoviČevega žitja še nekoliko
besedíj tega možá tukaj dodati iz njega poprej oniénjenega „dopisa k
nekaterim imenítim učenjakom v Lipsku". Ta poslaníca skôraj i)0
svojem začetku slove takó: „živel sem nekaj čaša v bližnjem soséd-
stvu brabrib Slovanov, kateri še zdaj, kakor so delali tudi njih dédi,
sláve iščó bolj z orožjem v roci, nego li z učenjem ter z védnostimi ....
Však uméje, da ní le jedíno vojáško veselje, katero jim grustí vse
ostale radosti, razven teh, kar jih ima vojna, — treba je iskati še
druzega vzroka. zaradi katerega raej tem ratnim (vôjenskim) národom
slišimo več govorjenja o bitvah in orožji, ne li o knjigah in učenjácih.
Ta vzrok je vedná pazka na niočnega sovražnika silo, katero odbijajo
od očevíne ter ob enem s tem svojim trudom tudi pogíbel vračajo od
nemške zemlje. Odkrito bodi rečeno, da vaša blagorodna imena uže
slujó tudi po teh krajib, v katerih je konec učenega sveta, kakor
bi kdo menil. Vaša sláva je i mene privábila, z ónih straníj potovati
v sam Lii)sk, vašega stanovanja mesto, a ne, kakor bi jaz mogel
upati, da ondukaj nájdem srečo, ker bi se čudno zdelo vsacemu, kakó
je to, da meni ])0(loben človek, pozen vSjto^íÚíxaxo; (samouk), idóč
iz dežél, katerim se je do zdaj še jako, a po pravici oponašalo, da
iiémajo pravega vkusa v znanstvenih poslih, mahoma hoče sam ob
430 L. Žvab: Ivan Ž. V. Popovič.
svojih zasliigah dobiti stalno hrano v tacem kraji, ki uže dávno učenih
Ijudíj nasélbine razpošíla i)0v'50cl, koder so Nemci. Ukrenol sem priti
v Lipsk, a ne drugib učít, nego zato, da bi se ondu potrudil, okoristiti
se z občevanjem tóli učenih in vrlih možákov. Zatorej sem se bil
najprvo obrnol iz Gradca na Dunaj, kder sem ostal cela tri leta, in
potem od tod v górenji avstrijski razpredél na neko novo akademijo,
a tukaj sem zopet živel tri leta, predno sem se odpótil v Rézno,
kder se nísem nič menil ustaviti, nego v Lipsk hiteti z gladkim
potom; ali moja želja, zvedeti, kake rastline rodí ta kos Bavorské,
ter koliko so tla različna od avstrijskih, in tudi prijateljstvo Rézen-
skih učenjakov, ki sem ž njimi rad občeval ter se skôraj pogrúzil
v iste náuke, o katerih so se oni bavili: také veží so me do denes
pripénjale k tému grádu".
Zanímljivo je slišati, kakó si je Popovič vedel v svojem delu
pomagati, in kakó je gradívo nabiral ter iz drugih bukev izi)isoval.
Kar je čital in o čemer kóli je premišljal, zabeležával je na posá-
mične, vse jednólike liste, katerih je napósled bilo tisoče in tisoče.
V sôbi je vsacemu znanstvenemu razpôlu posebe imel svoj postávec
(omaro) z mnozimi predali, in deval je vanje popisane liste, kamor
je bilo katerega treba. Na pr. postávec avstrijskemu narečju je
razdeljen bil na 500, a pravopisu visokonémškega jezíka na 1000 pre-
dálov. Na mizi pred njim je vedno stalo po 10 ali po 12 j)re(lá!ov,
ter na vsacem svoj nápis: „Peregrina releganda; Peregrina relegata;
Orthographica restituenda; Orthographica restituta; Etymologica;
Dialecti; Varia; Dubia; Interroganda ; Libri emendi." Kadar seje
vánje uže premnogo lístkov navrhovátilo, vzel jih je in razvrstil vsacega
v svoj postávec. — Da moža načrtam bolje ter nm vídneje izrazim
načélne misii in posebnosti, katerih je bil ves poln, bodi mi svobodno,
tukaj i)ovedati nekaj tacih recíl, katera je ob ugodnih prílikah iméval
na jezici. Dejál je cesto: „prirodoznanstvo trpí nuiko zaradí jezíka,
a jezik zaradí prirodoznanstva. Prirodoslovec se povzdáje v jeziko-
slovca, a jezikoslovec v prirodoslovca. Niti prirodoznanstvo, niti
jezikoslovstvo se ne izkoplje iz debelega zasípa svoj í h zmot, ako ne
príde mož, kateri bode krepek jezikoslovec in krepek [)rirod()znanec,
oboje o b e ne m." „Človeku, v vednosti pogrúženemu, treba mnogo
oprostiti; po glavi mu šumí največ le samo to, kar baš tedäj pre-
mišlja; v svojej samoti pozabóde lehko vse, kar je Ijudém v čislih,
a čisla to, kar je večíni do konca neznano; ali se je čuditi, ako
L. Žvab: Ivan Ž. V. Po p o vi č. 431
govorí vedno o tacih stvaréh, katere neiiki svet imenuje bezumnosti?"
„Domač jezik je bil Rimljanom ter je še zdaj tudi Francozom *) izmej
največjili državnih tájnostij. Opómenola sta nas tega nedávno L e i b n i tz
in Puffendoľf. Rečena tajnost prebíva v dvójej skľbi: izobraže-
vati in širiti domáco besedo, a na ozek prostou s tis kat i, odri-
vati in zatréti, ako se dá, posebno jezik niogótnega soséda".
„Vselej se mi je pokazalo bez nobenega izímka, da Nemec *^), kateri
mnogo Ijubi ter išče tudi širiti francoski jezik, ima lebke možjáni a
mrzlo srce svojej očevíni." (Wurzbach, Biographisches Lexikón.)
Pravi učenjaki níso bili izgiibili ter niti mogli níso nikoli izgubiti
v zgodovíni Popovičevega sledií; na pr. v novinah „(Wiener) Jahr-
bucher der Literatúr" v 8. knjigi (1810. leta) na 250. stráni, kder
se oznanja v déžel dana knjiga „Chronologische Geschichte des Herzog-
thums Steyermark, von Johann Bapt Winklem, Grätz- 1819.," čitamo
poleg drugih stvaríj tudi to: „posebno hvalna je skrb, spomínati se
izvrstnih mož, porojenih v zemlji štirskej. Iz prvé polovice ónega
veka naj bodo imenovani samo Žigmund Pusch, Erazem Frô-
licb, Ak vil in Julij Caesar, Popovič itd."
Vender so se našli i poloviční slutvo-učenjáci, katerih ima
novéjša doba povsod, mej nami tudi, obilo vec, nego li pravih knjiž-
nikov. Nekateri izmej tacih so se oglašali, da je Popoviča kranjska
zemlja porodila, a Štii'ci ga zopet nikakor níso hoteli dati izmej sebe.
V tem prepíru je Fran Sartori svoj popravek natisnol v nekih
novinah, katerih náslov je meni do konca neznan; kajti Sartorijeve
besede na malem izrezanem listku z nemškim jezikom natisnene hraní
Ljubljanska kn j ižnica mej P o [) o v i č e v i m i r o k o p i s i , o katerih
pozneje še vec i)ovémo. Rečeno pojasnilo, na slovenskí jezik preloženo,
slove takó :
„„Popravek nai)ačne domovine učenega Popoviča.
Néka i)oniota, ki je zalézla v novine ,Patr. Tageblatť 1803. leta,
in to v 101. čislo na 1413. stráni, daje meni prítko (Veranlassung),
ónih besed i)isatclju na slavo štírske dežele vzkliknoti : ,cuique suum!'
ker on hoče iz imeníka štirskih učenjakov izbrisati in Kranjcem pri-
družiti Popoviča, toli zaslužnega o nemškem jezici. Tôni práv! Ivan
Žigmund Popovič, bivši profesor nemškega jezika na Dunaji, ni Kranjec,
*) AU Némcem denašnjih časov ne?
**) A kaj povečcmo o Slovanu, kateri premnogo Ijubi ter išče ncmški
jezik svojemu na kvaro širiti?
432 J. Jesenko: Zemeijski potresi.
nego 1705. leta se je poródil v Arclinu, v celjskej oblasti, na slo-
vénskem predelu štirske zenilje. Mnogo zaslúžen o štirskej deželi
je tudi s tega, ker je vec ustanovín založil ubožnim dijakoin svoje
štirske domovine.""
(Dalje prihodnjič.)
Zemeijski potresi.
Spisal J. Jesenko.
II.
Potresomer. Na katero strán se širi tľesenje?
Pri vsakem potresu opazujejo, koliko niočni so in na katero
strán se razširjajo ali pomikajo. Pri valovanji zemeljske skorje se na
razlicni način lehko določi, v katero raer postopajo valovi. A tudi
pri suvalnem potresu se narejajo valovi, ki se od udarnega središča
v polumer širijo po zemeljskej skorji, kakor se po vodi širijo valovi
od mesta, kamor si kameň zagnal. Ražni ucinki potresov na posamnih
stvareh, na zidovih, spomenikih itd. kažejo na mer, v katero so se
širili. Se imenitnejša pa je za to tloločitev čaša, ob katerem so na
raznih mestih potres čutili. "
Orodje, ki káže celo neznatno gibanje zemeljske skorje, imenuje
se s e i s m o m e t e r ali p o tr e s o m e r (s e i z m o g r a f). Najpriprostejši
potresomer so iraeli v Italiji. Na dobro meter dolgej niti visi kos
šiljastega svinca. Njegovo ostro se dotika površine predrobnega peska
v posodi pod njim. S potresom se svinec na niti začne gibati ter
v sipi naredi črte ali ráze, očitno kažoče, v katero strán preliaja
gibanje. Za neznatne potrese je to orodje kaj dobro, ker je zelo
občutljivo. Drugače je še i)reobčutljivo, ker ga vsako drugo gibanje
n. pr. zračno vznemiruje; večja napaka njegova paje, da potres i)otresa
tudi pesek v jtosodi ter poravnáva zaznamovane ráze. A vender ga
v Italiji še 1)0 gostem rabijo, da jim naznanja potrese ter jih na uje
opozorja. — Prej so rabili tudi okroglo i)osodo, v katerej je bilo
nekaj vode. Nje površina je bila z otrobi i)otľesena. Pri potresih se
je voda v njih mer jela gibati ter je jjomočila dotične dele notranje
posode. Teh mokrih delov so se prijeli otrobi ter tako kázali, v
J. Jesenko: Zemeljski potresi. 433
katero mer se je potres pomikal. Pri tem orodji je pozneje nasvetoval
de la Beche, naj se mesto vode rabi kaka klejasta tekočina n, pr.
terjak.
Dosedaj najpripravnejši potresomer pa je oni, katerega je itali-
janski zvezdoznanec Cacciatore v Palermi napravil. Ta potresomer
je okrogla, nizka posoda, ki ima ob robii osem enako vsaksebi stoječih
lukenj. Luknje drže k posodicam, ki so okrog veliké posode ravno
v mer osem glavnih stranij sveta obesené. Veliko posodo nai)olnijo točno
do lukenj z živim srebrom ter orodje postavijo na mesto, kjer ga
razen zemeljskega gibanja nič ne pretresa. Na tem mestu kažejo
malé posodice natanko na glavne stráni neba, namreč na sever, severo-
vzhod, vzhod, jugovzhod itd. Ko hitro pride potresni val do posode,
vzdiguje jo ter nagiba na strán. Pri tem izteče največ srebra skozi
tiste luknje v stranske posodice, ki stojé v meri potresnega gibanja.
Da določijo strán potresnega gibanja, pogledajo le, v katero posodico
se je izteklo največ živega srebra. Po množini izteklega živega srebra
pa sodijo tudi na moč zemeljskega potresa. S tem orodjem opazujejo
v Palermi od leta 1818. vse zemeljske potrese. Uvedli se je tudi
povsod, kjer se s takimi opazovanjem pečajo.
Zelo enak je potresomer, ki ga je bil pozneje izumil in napravil
francozki prirodoznanec Coulier. V Avstriji bivajoči učenjak Aimé je
uže 1834. leta opomnil, da ta orpdja nikakor ne morejo naznanjati
suvalnih potresov in da pri valovnih naznanjajo le prvi val, nikakor
pa ne naslednjih. Kljubu tem napakom se je to orodje ohranilo do
denašnjega dne.
III.
AH kaka stvar naznaiija potrese?
„Po deželab, pravi Humbolt (Kosmos I. 213), koder imajo raž-
merno malo potresov, ustanovila ter razňirila se je po nenatančnem
návodu vera, da brezvetrije, huda vročina, soparno obzorje zmirom
naznanjajo to prikazen. Napačno to vero Ijudsko izpodkopuje moja
lastna izkušnja; izpodkopujejo jo tudi opazbe vseh, ki so mnogo let
bivali v okrajinah kakor v Kumani, Kviti, na Peruvanskem in Čiljskem,
kjer se zemlja pogostoma in močno potresa. Doživel sem potrese pri
jasnem nebu in hladnem vzhodniku kakor o dežji in blisku in gr-
menji." Prvi letošnji potres v Zagrebu in ražni naslednji so se godili
o lepem vremenu, o mirnej sapi. Tému se ne bodemo čudili, ker je
bila letošnja jeseň po jugoslovanskih deželah izredno lepa. Večkrat
434 J. Jesenko: Zemeijski potresi.
se je pa v Zagrebu potres ponavljal o grdem vremenu, o blisku in
gromu. Tako so uže poldrugomesečne opazbe v hrvatskera središči
pričale, da vreme, toplota in mraz, veter in tisina, dež, blisk in
grom in jasno nebo niso v nikakeršnej zvezi z gibanjem zemeljske
skorje.
Ražni učenjaki so tudi opazovali, da pred potresi nastajajo rade
zeló goste megle. Leta 1783. je bil hud potres v Kalabriji, a bljuval
je tudi (v juniji, juliji in avgustii) ognjenik Skaptar Jokul na Izlandiji.
Istega leta je meseca junija tudi pokrivala gosta megla skoro vso
Evropo, severni del Afrike, kos Azije in ves severni Atlantski oceán
do severne Amerike. Posebno gosta je bila naíl Sredozemskim morjem,
zlasti mej Italijo in Španijo in prvé dni po potresu po gorah Kala-
brijskih. Stala je tako visoko, da je dosezala še najvišje vrhe alpskib
gorá. Tudi leta 1831. je nastala enaka megla. Ono poletje se je bil
ognjeniški otok Julija ali Ferdinandea vzdignil iznad morja mej SiciUjo
in Pantelarijo. S to prikaznijo začela se je tam gosta megla, razširila
se najprej črez vso Evropo, potem celo črez velik del Sibirije in
severne Amerike. Pred in mej potresom v Lizboni (1755) je temnila
rudečkasta megla mestno okolico. Enake megle so opazovali vec dnij
pred potresom, ki je 4, novembra 1799. pokoníial Kumano. Nasproti bi
se dalo navesti mnogo vec bistroglavih prie, zanesljivih samovidcev,
ki pred raznimi potresi niso opazovali nikakeršne megle. Zato bi
bilo po A. Humboltu, ki je ražne potrese zemlje in enakočasne prí-
kazní mej seboj primerjal, kaj napačno iz omenjenih in drugih enakih
dogodkov sklepati, da megle naznanjajo potrese, ali jih pa povsodi
spremljajo.
Nobena prikazen v ozračji ni Zagrebčanom naznanjevala, da
bode močen potres 9. novembra zjutraj o poluosmih poškodoval mesto
in bližnjo pokrajino. Kar je neki slovensk list poročal, češ, neki
nedolžen déčko, sin imenitnega generála, videl je pred potresom nebo
rumeno-rudeče prevlečeno ter se pri tej priliki si)ominal pokončevanja
Sodome in Gomore, nemá dejanskega pomena in le znova pričuje,
kaj rodi pobožná nevednost in razjarjena domišljija. Neznano je, na
kaj se je opiral Aristotel rekši, da ozki premočrtni oblaki napove-
dujejo potrese. Po tem znamenji je báje r^s Gema Trizij 17. janu-
varja 1503. napovedal potres. Poleg sto in sto različnih celo naprotnih
dogodeb se je ono prorokovanjc le slučajno uresničilo. Pri hudem
potresu leta 1783. je v Kalabriji bilo kaj lepo vreme, mirno ozračje
J. Jesenko: Zemeljski potresi. 435
in jasno nebo, po mesinskem prelivu in v Mesini, ki jo je potres
pokončal, razsajala pa je huda nevihta. Kaka razlika!
Nekateri so mislili, da je zračni tlak v zvezi s potresi, trdili
so zlasti, da slabi zračni tlak naznanja ono prirodno prikazen. Res
so sem ter tja opazovali, kako se je steber živega srebra v barometru
znižával i)red potresom. A drugodi so opazovali ravno nasprotno,
namreč steber živega srebra je rastel. Le škoda, da nemám pri rokah
zaznamovane visokosti tlakomera pri raznih zagrebških potresih. Kazale
bi, da so se potresi dogájali, ko je moč zračnega tlaka sedaj rástla,
sedaj pa pojemala. Humboldt in Boussingault sta po natančnih in
mnogih opazbah dokázala, da po vročem pasu potresi nemajo naj-
manjšega vpliva na tlakomer: steber živega srebra od dne do dne redoma
pojenia ali raste, naj se zemlja trese ali ne. Merian je v tem oziru
primerjal 32 potresov, od leta 1755. dalje v Bazilu opazovanih, ter
našel, da se pri deveterih zračni tlak nikakor ni ločil od navadnega
in le pri osmerih se je steber živega srebra močno krčil. Enako je
primerjal 36 potresov v Švajci od leta 1820. do 1838, ter iz vsega
sklepal, da moč zračnega tlaka ni v nikakej zvezi z gibanjem zemeljske
skoije in da tega nikakor tlakomer ne naznanja. Isto je dokázal tudi
Vasalli-Eandi, ki je mej številnimi potresi v Piemontskej groíiji Pinerolu
kaj natančno in neprestano opazoval tlakomer. Enako natanko so
v Palermi zaznamovali vse premembe zračnega tlaka. Pri 57 potresih
v 40 letih
je zračni tlak bil najmanjši pri 7
„ „ „ „ največji „ 3
„ „ „ pojemal „ 20
„ „ „ rastel ^ 16
„ „ „ omahoval „ U
Dalje je Fr. Hoffman preračunil srednjo ali poprečno mesečno
visokost barometra ter jo primerjal z visokostjo barometra o dotičnih
potresih. Pokazalo se je, da je pri 31 potresih steber živega srebra
sezal nad srednjo mesečno visokost, pri 24 te ni dosegel, pri dveh
pa se je ž njo ravno ujemal. V primeri s srednjo letno visokostjo je
pri 32 potresih kázal barometer više, pri 25 pa niže. Iz vsega očitno
sledi, da barometer, t. j. večja ali manjša visokost stebra živega srebra
nikakor ne naznanja potresov ter po dosedanjih izkušnjah in opazbah
ni v nikakeršnjej zvezi ž njimi. 24. januvarja 1872. je res Fron v
Parizu napovedal zemeljski potres, ki so ga drugi dan čutiU na
436 J. Jesenko: Zemeljski potresi.
Turškem. Sklepal je to iz močnega zračnega tlaka, ki je nenadoma
in nagloraa napredoval prek Evrope od severozahoda proti jugovzhodu.
A njegovo prorokovanje se je pac le slučajno uresničilo, enako slučajno
kot mnogo poudarjano prorokovanje graškega ucenjaka Rudolfa Falba
o potresu v Kataniji leta 1874. Po dosedanjih izkušnjah in opazbah
bodemo takim prorokom tako malo verovali, kakor grškemu prirodo-
znancu in modroslovcu Anaksimandru, kateremu se je bilo po Plinijevih
besedah (Hist. nat. XI. 79) tudi posrečilo neki potres naznaniti.
Dokazano pa je sedaj, da potresi imajo mnogo moci na iglo magnetnico
in na elektroskop ali molnjokaz. Posebno naklonjenost magnetnice se
po njem kaj preminja, Vse premembe so vender tako neznatne, da
jih tu ne bodemo posebe navajali. Tu naj le omenjamo, da je Destieux
v septembru leta 1875. po prikaznih na magnetnih iglab opazovanih
báje 2 uri pred potresom napovedoval posamezne udare. Vender tudi
pri teh orodjih zlasti pri igli magnetnici dosedaj še ne poznamo
zanesljivih znamenj in prikaznij, katere bi napovedovale potrese ; kajti
ocitne premembe v zračnej elektriki je tudi elektroskop kázal bolj
m ej potresi kakor pred njimi.
Uže dávno so učenjaki in drugi Ijudje zapazovali, kako čudno
se nekatere živali vedó pred potresi; kako jih zlasti nemirnost in
strah obhajata. Posebno so to kazale živali, ki pod zemljo bivajo ali
pod zemljo rijejo. Uže Le Gentil poroča, da pred začetkom gibanja
zemeljske skorje krti, poljske miši, kuščarice, podlasice in druge enake
živali zapuščajo svoje luknje ter nemirne sem ter tjä letajo. Isto
pripovedujejo celo o mravljah in bojazljivem poljskem murinu, ki
drugače pri najmanjšem šumu zbeži v luknjo in molči. O enakih
opazbah v južnej Ameriki poroča A. Humboldt (Kosmos I. 224 in
IV. 494) ter pristavlja, da „aligatorji ali ameriški krokodili v Orinoku,
drugače tako mirni kakor naše malé gaščarice, zapuščajo potreseno
porečišče ter rjové lete v bližnje gozdove". Posebno psi in prasci
bajé kaj na tanko slutijo bodoče potrese ; in res so nekateri strahljivci,
če so se báli potresov, posebno na tanko oj)azovali vedenje rečenih
živalij.
Kako je obšel nemir in strah ražne živali o neaj)olitanskem
potresu leta 1805., poroča italijanski i)ľirodoslovec Poli: „Ne morem,
da ne bi omenil navadnih znamenj, ki so jih dale živali. Po vseli
krajih, koder je bil i)otres zeló močan, jeli so nekoliko minút pred
njega začetkom močno bučati vôli in krave, ovce in koze so meketale,
J. Jesenko: Zemeljski potresi. 437
vznemirjale se, sem ter tjá skakale ter skušale pleteno ograjo pro-
dreti ; psi so strahovito tulili, gosi in kokoši so vznemirjene sem ter
tjá se metale ter močno hrumele. Konji v lilevih so razsajali ter se
divjaje trgali od uzde, konji pa, ki so po ulicah in cestah dirjali,
ustavili so se na mah ter nenavadno sopihali. Mački so prestrašeni
bežali ter se poskrivali ali se jim pa je vsem divjim ježila dlaka.
"Videli so, kako so kunci in krtje zapuščali svoje luknje, kako so se
ptiči s svojih počivališč preplazili in kako so ribe plavale h kraju,
kjer so jih obilo polovili. Celo mravlje in plazavci so pri svetlem
dnevi kaj nemirni zapuščali svoje podzemeljske luknje in sicer pogo-
stoma uže več ur pred i)otresom. Kobilice so videli v velikih rojih
po noci skozi Neapol potovati proti morju. Krilate mravlje so o
tenuiej noci pribežavale v sobe in hiše. Nekateri psi so malo minút
pred potresom siloma vzbudili speče svoje gospodarje.
Nekatere prinierne dogodbe so časniki objavili o ondanjem potresu
v Zagrebu. Zlasti nekatere živali so se po teb poročilih védle kaj
čudovito, Uže pred potresom so konji stikali glave, močno pihali
skozi nos ter zjutraj niso hoteli jesti. Psi so preplašeni pribežavali
v hiše, kokoši so bile vse vznemirjene ter so pofrčávale. Največji
nemir in strah pa je spreletal purane, tako da jih je na nekem dvoru
izniej ()0 glav 20 mahonia crknilo. Po istili poročilih so nekateri
Zagíebčanje in okoličani uže tri dni pred prvim potresom opazovali
ono nemirnost in bojazijivost pri živalih : pri psih, prascih, konjih in
ražnej kuretini.
Ali nam res živali naznanjajo potrese? Pri raznih potresih so
opazovali plinove, ki so iz zemlje izhlapivali; pogostoma so bili
kaj škodljivi ali so vsaj radi sapo zapirali. Po takem ni le mogoče,
ampak je zelo verjetno, da živali, zlasti one v zendji bivajoče, čutijo
plinove, ki so se komaj jeli razvijati in po rahlej zemlji in njenih
razi)okah potakati. Zaduhajo jih pa tudi vse one živali na zemlji, ki
imajo kakor psi posebno občutljŕva vohala. Druzega pomena pač
iiemajo vsa ona poročila o čudovitem vedénji raznih živalij pred
zemeljskimi potresi. Kajti še večkrat so se dogajali potresi, a vender
najbolj bistroglavni in mirni samovidci niso opazovali najmanjšega
znamenja nemiru in strahu pri živalih. Potres jih je našel enako
neprii)ravljene kakor Ijudi. S krátka, razen onih slučajev pač nobena
žival ne more naznanjati zemeljskih potresov.
(Dalje prihodnjič.)
20
438 Levstik: Zgodovina slovenskega slovstva.
Zgodovina slovenskega slovstva.
Spisal in založil: Julij plem. Kle inmayr, c. kr. profesor vKopru. 1881. Natisnila
tiskarnica družbe sv. Mohora v Celovcu.
(Dalje.)
Gospod pi. Kleinmayr je v „Zgodovino slovenskega slovstva" pograbil
vse, kar je koli zalézel spisanega o Preširnu. Vzel je na pósodo najlepšc,
pretehtane, iz obile védnosti in trudoljubívega iskanja tekoče besede
gospodov Stritarja in Levca. Ako zopet ní vselej mogel práv čitati in
prepisati, kar je imel pred so boj, ne bodemo se čudili, ker smo tega o
njem uže vajeni. Takó na 130. stráni govorí: „on (Prešíren) je pravi
pevec ,disharmonije' med ideálom in realnim živenjem v podobi nesreče,
Ijubezni". To je in zopet ní Stritarjevo, kateri v „Klasji z domacega polja"
na 27. str.) učí: „Preširen je . . . pevec disbarmonije med ideálom in
življenjem v podobi nesrečne Ijubezni". Eh, kdo bi vselej práv in takó
na tanko prepisoval! Slovencem je vse dobro! A da ne bi šlo nič v
upadek, pobral je še mnogo rajši tndi to, kar je menj premišljeno ter
čaši nekoliko neresníčno, samo če je vedel, kam je treba hoditi pobirat.
V. Rizzi je v 1. létnika 2. sešítku svojih novín „Deutsche Monatsschrift
aus Kärnten" 1849. leta bil od 51. do 58. straní razglasil sploh jako
dobro in ugodno kritiko o Preširnovih poezijah. Vender v njej čitamo
tudi stvarí, ki jih ní môči hvaliti. Táko stvar, katero je i g. pi. Kleinmayr
(na 124. str.) v knjigo po svoje prepisal, imenujemo ono, da je „Preširnova
balada ,Zenska zvestoba' v bitnosti mnogo podobná humorističnim baladám
Griinovim, ki sluje zdaj med prvimi pésniki nemškega národa". Naj
bi tudi hoteli zamolčati, da Rizzi ne govorí vse takó, nego troho drugače,
ker njega besede so: „le glas (Ton), ki je (v tej baladi) nekoliko grenek,
opomína humorističnih balád njegovega rojaka, nemškega pésnika Auersperga
(Anastazija Griina), a (Preširnova pesen) zaradí tega ncma nič manjše
cene", vender nísmo še pozabili, da Preširen sam ne tají v prevodu
Auerspergove pésni, zvane „Tri želje.", kakó je on sodil o njem, kar o
pésniku, ter dostavljeno bodi i to, da Anastazij Griin je zdaj še res
nekako slaven po Avstriji, a pravim Nemcem da je ta mej p rve
pésnike šteti gróf znan samo iz učílnic, — le izobražencem, a prostému národu
nič. Hillebrand mu v svojem delu „Die deutsche Nationalliteratur" III.
na 334. in 335. stráni oponaša „stylistischc und rliythmische Scliwcr-
fiilligkeit und Ilärtc, forttreibendes Jagen nach í^ftekten, nacli Bilder-
reichthum, das Sichgefallen in absonderlichen Beziehungen", ter ga dalje
Levs'tik: Zgodovina slovenskeg'a slovstva.
439
kára : „Mischung von kindischem Getändel und ernster Phrase lässt die
Einfiiclilieit und Lebensinnerlichkeit nicht walten, welclie nun einmal
echter Lyrik erste und hochste Bedingungen sind. Selten weiss sich
Griin auch hier in dem Worte zu mässigen, und die etwaigen gesunden
Gedanken und Situationen werden meistens von der unendlichen Rede-
strômung fortgeschwemmt. In solcher Strômung verliert der Dichter oft
alle Besinnung und drängt dasselbe Bild in zehnfacher Wiederholung
auf". Kdo o Preširnu snié ta k ó govoriti? Preširen je sploh mnogo večji
od Anastazija, kateri néma ni jedne balade, ni jedne vrstíce v nobeiiej
baladi, opominajóče, da je kdaj Preširnovim pesnim bila v káko ogledalo !
Druga iz Rizzija prepisana stvar je na 131. stráni v „Zgodovini
slovenskega slovstva", kder g. Julij pi. Kleinmayr učí: „pesea ,Nezakon3ka
niati' pa se višje ceni, kot enaka pesen nemškcga velikána Gôtheja".
— Vé li g. Julij pi. Kleinmayr, katera je ta Gôthejeva pésen? Ter ako
res vé, ali jo je imel pred soboj, kadar je to pisal? Natísnimo jo semkaj,
da jo bode videl, ter denímo préd-njo Prešlrnovo, naj tudi čitatelj sam
prosodi, ali se res ti dvé pesni dasta primerjati druga k drugej !
Preširen.
Nczakónska máti.
Káj pa je tebe treba bilo,
Déte Ijubó, déte lepó!
Méni mladi déklici,
Neporofieni materi? —
Oča so kléli, tépll me,
Máti nad wáno jokáli se;
Moji se mene sram'vAli so,
Ptúji za máno kazáli so.
On, ki je sám bil Ijúbi raój,
On, ki je právi ôča tvňj,
Sel je po svéti, Bóg vé kám,
Tebe in mene ga je